Про-дроп у позицији субјекта код говорника српског као завичајног језика са енглеског говорног подручја
Pro-drop in the Subject Position in Serbian Heritage Speakers
Поглавље у монографији (Објављена верзија)
Метаподаци
Приказ свих података о документуАпстракт
У раду проучавамо допуштање про-дроп опције у позицији субјекта у српском као
завичајном језику говорника са енглеског говорног подручја. Циљ рада је утврдити да
ли и под којим околностима говорници испуштају субјекат исказан личном заменицом
у реченици. Будући да је српски језик про-дроп језик, тј. карактерише га изостављање
субјекта, а у енглеском је употреба субјекта обавезна, очекивали смо да ће, услед језичког
трансфера, говорници хиперпродуковати личне заменице у функцији субјекта. Испитаници су основношколског и средњошколског узраста, а контролну групу чине монолингвали истог узраста. Истраживање је показало да у директним одговорима на питање као и набрајању глаголских радњи завичајни говорници више изостављају про-дроп од монолингвала, али да је то генерално стабилна појава у њиховом језику, као и да нема непрагматичких употреба про-дропа.
In this paper, we study the pro-drop parameter in the subject position in English speakers of Serbian as heritage language. The aim of the paper is to determine whether and under what circumstances speakers omit the subject expressed by a personal pronoun in a sentence. Since the Serbian language is a pro-drop language, i.e. it is characterized by the omission of the subject, and in English the use of the subject is obligatory, we expected that, due to linguistic transfer, speakers would hyperproduce personal pronouns as subjects. The participants are elementary and high schoolers and the control group are monolinguals of the same age. The research showed that in direct answers to questions as well as clauses with action verbs, heritage speakers do not use pro-drop more often than monolinguals, but that this is generally a stable parameter in their language, and that there are no non-pragmatic uses of pro-drop.
Кључне речи:
српски као завичајни језик / про-дроп / хиперпродукција субјекта / лична заменица / језички трансфер / Serbian as heritage language / pro-drop / subject hyperproduction / personal pronoun / language transferИзвор:
Српски језик, књижевност, уметност, XVII/1, 2023, 189-204Издавач:
- Крагујевац : ФИЛУМ
Финансирање / пројекти:
- Министарство науке, технолошког развоја и иновација Републике Србије, институционално финансирање - 200198 (Универзитет у Крагујевцу, Филолошко-уметнички факултет) (RS-MESTD-inst-2020-200198)
- Министарство науке, технолошког развоја и иновација Републике Србије, институционално финансирање - 200174 (Институт за српски језик САНУ, Београд) (RS-MESTD-inst-2020-200174)
TY - CHAP AU - Јакшић Перовић, Исидора З. AU - Крстић, Ана М. PY - 2023 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/16032 AB - У раду проучавамо допуштање про-дроп опције у позицији субјекта у српском као завичајном језику говорника са енглеског говорног подручја. Циљ рада је утврдити да ли и под којим околностима говорници испуштају субјекат исказан личном заменицом у реченици. Будући да је српски језик про-дроп језик, тј. карактерише га изостављање субјекта, а у енглеском је употреба субјекта обавезна, очекивали смо да ће, услед језичког трансфера, говорници хиперпродуковати личне заменице у функцији субјекта. Испитаници су основношколског и средњошколског узраста, а контролну групу чине монолингвали истог узраста. Истраживање је показало да у директним одговорима на питање као и набрајању глаголских радњи завичајни говорници више изостављају про-дроп од монолингвала, али да је то генерално стабилна појава у њиховом језику, као и да нема непрагматичких употреба про-дропа. AB - In this paper, we study the pro-drop parameter in the subject position in English speakers of Serbian as heritage language. The aim of the paper is to determine whether and under what circumstances speakers omit the subject expressed by a personal pronoun in a sentence. Since the Serbian language is a pro-drop language, i.e. it is characterized by the omission of the subject, and in English the use of the subject is obligatory, we expected that, due to linguistic transfer, speakers would hyperproduce personal pronouns as subjects. The participants are elementary and high schoolers and the control group are monolinguals of the same age. The research showed that in direct answers to questions as well as clauses with action verbs, heritage speakers do not use pro-drop more often than monolinguals, but that this is generally a stable parameter in their language, and that there are no non-pragmatic uses of pro-drop. PB - Крагујевац : ФИЛУМ T2 - Српски језик, књижевност, уметност, XVII/1 T1 - Про-дроп у позицији субјекта код говорника српског као завичајног језика са енглеског говорног подручја T1 - Pro-drop in the Subject Position in Serbian Heritage Speakers SP - 189 EP - 204 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16032 ER -
@inbook{ author = "Јакшић Перовић, Исидора З. and Крстић, Ана М.", year = "2023", abstract = "У раду проучавамо допуштање про-дроп опције у позицији субјекта у српском као завичајном језику говорника са енглеског говорног подручја. Циљ рада је утврдити да ли и под којим околностима говорници испуштају субјекат исказан личном заменицом у реченици. Будући да је српски језик про-дроп језик, тј. карактерише га изостављање субјекта, а у енглеском је употреба субјекта обавезна, очекивали смо да ће, услед језичког трансфера, говорници хиперпродуковати личне заменице у функцији субјекта. Испитаници су основношколског и средњошколског узраста, а контролну групу чине монолингвали истог узраста. Истраживање је показало да у директним одговорима на питање као и набрајању глаголских радњи завичајни говорници више изостављају про-дроп од монолингвала, али да је то генерално стабилна појава у њиховом језику, као и да нема непрагматичких употреба про-дропа., In this paper, we study the pro-drop parameter in the subject position in English speakers of Serbian as heritage language. The aim of the paper is to determine whether and under what circumstances speakers omit the subject expressed by a personal pronoun in a sentence. Since the Serbian language is a pro-drop language, i.e. it is characterized by the omission of the subject, and in English the use of the subject is obligatory, we expected that, due to linguistic transfer, speakers would hyperproduce personal pronouns as subjects. The participants are elementary and high schoolers and the control group are monolinguals of the same age. The research showed that in direct answers to questions as well as clauses with action verbs, heritage speakers do not use pro-drop more often than monolinguals, but that this is generally a stable parameter in their language, and that there are no non-pragmatic uses of pro-drop.", publisher = "Крагујевац : ФИЛУМ", journal = "Српски језик, књижевност, уметност, XVII/1", booktitle = "Про-дроп у позицији субјекта код говорника српског као завичајног језика са енглеског говорног подручја, Pro-drop in the Subject Position in Serbian Heritage Speakers", pages = "189-204", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16032" }
Јакшић Перовић, И. З.,& Крстић, А. М.. (2023). Про-дроп у позицији субјекта код говорника српског као завичајног језика са енглеског говорног подручја. in Српски језик, књижевност, уметност, XVII/1 Крагујевац : ФИЛУМ., 189-204. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16032
Јакшић Перовић ИЗ, Крстић АМ. Про-дроп у позицији субјекта код говорника српског као завичајног језика са енглеског говорног подручја. in Српски језик, књижевност, уметност, XVII/1. 2023;:189-204. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16032 .
Јакшић Перовић, Исидора З., Крстић, Ана М., "Про-дроп у позицији субјекта код говорника српског као завичајног језика са енглеског говорног подручја" in Српски језик, књижевност, уметност, XVII/1 (2023):189-204, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16032 .