Синхронизација анимираног филма Зоотрополис (Zootopia) са енглеског на српски језик
Dubbing of the Animated Movie Zootopia from English into Serbian
Book part (Published version)
Metadata
Show full item recordAbstract
Предмет рада је синхронизација Дизнијевог дугометражног анимираног филма Зоотрополис (енг. Zootopia), из 2016. године. Упоређује се преводна еквивалентност са енглеског на српски језик у погледу културно маркираних елемената, али и природности и адекватности преведене језичке конструкције. Сва грађа је разврстана у три семантичке категорије: начине именовања, фразе и остале лексеме и конструкције, а начин превођења и адаптирања на српски као циљни језик анализиран је уз помоћ преводних техника. Утврђено је да је од 153 изворна примера, односно 166 њихових преводних еквивалената, највећи број њих преведено парафразом, и то врло често колоквијално и културно обојеном, што је и било у складу са почетним претпоставкама, јер су и сами изворни примери углавном били културно маркирани, те је било неопходно прилагодити их циљној публици. Највећа замерка на основу анализе примера јесте та да се понекад у преведеном тексту неоправдано прибегава калкираним и неприродним изразима и конструкцијама,... те је за поједине примере дат предлог адекватнијег превода.
The subject of the paper is the dubbing of Disney’s animated film Zootopia, which was released in 2016. The translation equivalence between English and Serbian is viewed in terms of culturally marked elements, but with regards to the adequacy of the translated linguistic construction. The transcript in English is compared with its Serbian translation and examples that reflect the cultural and linguistic particularity of the original text have been analyzed. All the material is classified into
three semantic categories: names, phrases, and other lexemes and constructions, and various modes of translation and adaptation into Serbian as the target language were examined. Of the 153 original examples, or 166 of their translation equivalents, the dominant form of translation is
paraphrase, often culturally and colloquially marked, which was in line with the initial assumptions, as the source examples were mostly culturally marked, and it was necessary to adapt them to the target audience.... The most important remark and objection to the translation in the analysis of the examples is that sometimes the translated text is unjustifiably subject to literally translated and unnatural expressions and constructions, which “sound” more English and don’t reflect the nature of Serbian language. Therefore, in some cases, a proposal for a more adequate translation is suggested.
Keywords:
синхронизација / Зоотрополис / енглески језик / српски језик / преводне технике / dubbing / Zootopia / English language / Serbian language / translation techniquesSource:
Језици и културе у времену и простору, IX/2, 2020, 235-250Publisher:
- Нови Сад : Филозофски факултет
Funding / projects:
- Languages and Cultures in Time and Space (RS-MESTD-Basic Research (BR or ON)-178002)
Collections
Institution/Community
Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASATY - CHAP AU - Крстић, Ана PY - 2020 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/16033 AB - Предмет рада је синхронизација Дизнијевог дугометражног анимираног филма Зоотрополис (енг. Zootopia), из 2016. године. Упоређује се преводна еквивалентност са енглеског на српски језик у погледу културно маркираних елемената, али и природности и адекватности преведене језичке конструкције. Сва грађа је разврстана у три семантичке категорије: начине именовања, фразе и остале лексеме и конструкције, а начин превођења и адаптирања на српски као циљни језик анализиран је уз помоћ преводних техника. Утврђено је да је од 153 изворна примера, односно 166 њихових преводних еквивалената, највећи број њих преведено парафразом, и то врло често колоквијално и културно обојеном, што је и било у складу са почетним претпоставкама, јер су и сами изворни примери углавном били културно маркирани, те је било неопходно прилагодити их циљној публици. Највећа замерка на основу анализе примера јесте та да се понекад у преведеном тексту неоправдано прибегава калкираним и неприродним изразима и конструкцијама, те је за поједине примере дат предлог адекватнијег превода. AB - The subject of the paper is the dubbing of Disney’s animated film Zootopia, which was released in 2016. The translation equivalence between English and Serbian is viewed in terms of culturally marked elements, but with regards to the adequacy of the translated linguistic construction. The transcript in English is compared with its Serbian translation and examples that reflect the cultural and linguistic particularity of the original text have been analyzed. All the material is classified into three semantic categories: names, phrases, and other lexemes and constructions, and various modes of translation and adaptation into Serbian as the target language were examined. Of the 153 original examples, or 166 of their translation equivalents, the dominant form of translation is paraphrase, often culturally and colloquially marked, which was in line with the initial assumptions, as the source examples were mostly culturally marked, and it was necessary to adapt them to the target audience. The most important remark and objection to the translation in the analysis of the examples is that sometimes the translated text is unjustifiably subject to literally translated and unnatural expressions and constructions, which “sound” more English and don’t reflect the nature of Serbian language. Therefore, in some cases, a proposal for a more adequate translation is suggested. PB - Нови Сад : Филозофски факултет T2 - Језици и културе у времену и простору, IX/2 T1 - Синхронизација анимираног филма Зоотрополис (Zootopia) са енглеског на српски језик T1 - Dubbing of the Animated Movie Zootopia from English into Serbian SP - 235 EP - 250 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16033 ER -
@inbook{ author = "Крстић, Ана", year = "2020", abstract = "Предмет рада је синхронизација Дизнијевог дугометражног анимираног филма Зоотрополис (енг. Zootopia), из 2016. године. Упоређује се преводна еквивалентност са енглеског на српски језик у погледу културно маркираних елемената, али и природности и адекватности преведене језичке конструкције. Сва грађа је разврстана у три семантичке категорије: начине именовања, фразе и остале лексеме и конструкције, а начин превођења и адаптирања на српски као циљни језик анализиран је уз помоћ преводних техника. Утврђено је да је од 153 изворна примера, односно 166 њихових преводних еквивалената, највећи број њих преведено парафразом, и то врло често колоквијално и културно обојеном, што је и било у складу са почетним претпоставкама, јер су и сами изворни примери углавном били културно маркирани, те је било неопходно прилагодити их циљној публици. Највећа замерка на основу анализе примера јесте та да се понекад у преведеном тексту неоправдано прибегава калкираним и неприродним изразима и конструкцијама, те је за поједине примере дат предлог адекватнијег превода., The subject of the paper is the dubbing of Disney’s animated film Zootopia, which was released in 2016. The translation equivalence between English and Serbian is viewed in terms of culturally marked elements, but with regards to the adequacy of the translated linguistic construction. The transcript in English is compared with its Serbian translation and examples that reflect the cultural and linguistic particularity of the original text have been analyzed. All the material is classified into three semantic categories: names, phrases, and other lexemes and constructions, and various modes of translation and adaptation into Serbian as the target language were examined. Of the 153 original examples, or 166 of their translation equivalents, the dominant form of translation is paraphrase, often culturally and colloquially marked, which was in line with the initial assumptions, as the source examples were mostly culturally marked, and it was necessary to adapt them to the target audience. The most important remark and objection to the translation in the analysis of the examples is that sometimes the translated text is unjustifiably subject to literally translated and unnatural expressions and constructions, which “sound” more English and don’t reflect the nature of Serbian language. Therefore, in some cases, a proposal for a more adequate translation is suggested.", publisher = "Нови Сад : Филозофски факултет", journal = "Језици и културе у времену и простору, IX/2", booktitle = "Синхронизација анимираног филма Зоотрополис (Zootopia) са енглеског на српски језик, Dubbing of the Animated Movie Zootopia from English into Serbian", pages = "235-250", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16033" }
Крстић, А.. (2020). Синхронизација анимираног филма Зоотрополис (Zootopia) са енглеског на српски језик. in Језици и културе у времену и простору, IX/2 Нови Сад : Филозофски факултет., 235-250. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16033
Крстић А. Синхронизација анимираног филма Зоотрополис (Zootopia) са енглеског на српски језик. in Језици и културе у времену и простору, IX/2. 2020;:235-250. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16033 .
Крстић, Ана, "Синхронизација анимираног филма Зоотрополис (Zootopia) са енглеског на српски језик" in Језици и културе у времену и простору, IX/2 (2020):235-250, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16033 .