О преводилачком умећу Солунске браће: стсл. каꙗти сѧ
On Translational Skills of the Thessaloniki Brothers: OCS каꙗти сѧ
Конференцијски прилог (Објављена верзија)
Метаподаци
Приказ свих података о документуАпстракт
The translation of liturgical books from Greek to Old Church Slavonic (OCS)
included the creation of Slavic Christian theological terminology. This process
was characterized by semantic borrowing, in which Slavic and Greek words were
homologues, i. e. they shared a primary meaning, and then the Greek word transferred
a new meaning to the Slavic one. One such case was OCS (по)каꙗти сѧ
‘repent’. Proto-Slavic *kajati sę ‘remorse’ was a homologue with Gr. μετανοέω in its
pre-Christian sense. As revealed by its etymology, *kajati sę denoted ‘restitution of
disturbed social balance and thus cosmic harmony, by restoring the moral system
of the community’. This concept was the foundation for the semantic transposition
which gave OCS (по)каꙗти сѧ ‘repent’, equivalence to the Greek theological term
μετανοέω. In the same way OCS покаꙗниѥ, semantically modeled by Gr. μετάνοια,
acquired the meaning ‘repentance’. The analysis also indicates that (по)каꙗти сѧ
was a polysemous word. In New... Testament discourse it was predominantly used
as a theological term, and rarely, depending on the context, meant ‘remorse’. In
the Old Testament it rendered the meaning of Gr. μετανοέω in the Septuagint:
‘regret’ and ‘change one’s mind’. In the same derivational nest we find раскаꙗти
сѧ, окаꙗниѥ and окаꙗнъ. OCS раскаꙗти сѧ rendered the meaning of its Greek
equivalent μεταμέλομαι: ‘remorse; regret’, ‘change one’s mind’. Since it did not have
a terminological status, there was no difference between its Old Testament and
New Testament semantics. Thus, while in Old Testament discourse раскаꙗти сѧ
and (по)каꙗти сѧ were almost synonymous, in the New Testament they denote
two different notions: ‘repent’ and ‘remorse’. The lexemes окаꙗниѥ ‘condemnation’
and окаꙗнъ ‘condemned, punished’ kept their Proto-Slavic meaning. The
translations made after the Moravian mission show innovations: a) there is no
strict correlation between (по)каꙗти сѧ : μετανοέω and раскаꙗти сѧ : μεταμέλομαι
(e. g. we find (по)каꙗти сѧ : μεταμέλομαι); b) the semantic change of the adj.
окаꙗнъ: ‘miserable’. From the methodological standpoint, this research shows that,
in the lexical-semantic analysis of OCS, it is necessary first to investigate every
text separately and then compare them, taking into account their chronology and
provenance, as well as their text type and genre.
У раду
се анализира
семантика
стсл. каꙗти
сѧ и лексема
из истог
деривационог
гнезда.
Показује
се да је на темељу
псл. *kajati
sę семантичким
калкирањем
према
грчком
богословском
термину
μετανοέω у
првим
преводима
изграђен
термин
(по)каꙗти
сѧ ‘(по)кајати
се’, а истим
путем
значењски
се обликује
и пока
ꙗние
‘покајање’
(μετάνοια). Глагол
је
полисемичан
и терминолошки
статус
има само
у новозаветном
контексту,
док у преводу
Старог
завета
значи
‘осећати
жаљење’,
‘променити
мишљење’,
за шта се у Новом
завету
користи
друга
лексема:
раска
ꙗти
сѧ,
као доследни
превод
глагола
μεταμέλομαι. У споменицима
који
су настали
након
Моравске
мисије
долази
до нарушавања
изворне
ситуације:
μετανοέω > (по)каꙗти
сѧ; μεταμέλομαι > раска
ꙗти
сѧ, као и до семантичке
промене
лексеме
окаꙗнъ.
Кључне речи:
историјска семантика и лексикологија / старословенски / грчки / каꙗти сѧ / деривационо гнездо / historical semantics / Old Church Slavonic / Greek / LexicologyИзвор:
Свети Ћирило и Методије и словенско писано наслеђе (863–2013), 2014, 169-185Издавач:
- Београд : Институт за српски језик САНУ
Финансирање / пројекти:
- Историја српског језика (RS-MESTD-Basic Research (BR or ON)-178001)
TY - CONF AU - Грковић-Мејџор, Јасмина PY - 2014 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/14449 AB - The translation of liturgical books from Greek to Old Church Slavonic (OCS) included the creation of Slavic Christian theological terminology. This process was characterized by semantic borrowing, in which Slavic and Greek words were homologues, i. e. they shared a primary meaning, and then the Greek word transferred a new meaning to the Slavic one. One such case was OCS (по)каꙗти сѧ ‘repent’. Proto-Slavic *kajati sę ‘remorse’ was a homologue with Gr. μετανοέω in its pre-Christian sense. As revealed by its etymology, *kajati sę denoted ‘restitution of disturbed social balance and thus cosmic harmony, by restoring the moral system of the community’. This concept was the foundation for the semantic transposition which gave OCS (по)каꙗти сѧ ‘repent’, equivalence to the Greek theological term μετανοέω. In the same way OCS покаꙗниѥ, semantically modeled by Gr. μετάνοια, acquired the meaning ‘repentance’. The analysis also indicates that (по)каꙗти сѧ was a polysemous word. In New Testament discourse it was predominantly used as a theological term, and rarely, depending on the context, meant ‘remorse’. In the Old Testament it rendered the meaning of Gr. μετανοέω in the Septuagint: ‘regret’ and ‘change one’s mind’. In the same derivational nest we find раскаꙗти сѧ, окаꙗниѥ and окаꙗнъ. OCS раскаꙗти сѧ rendered the meaning of its Greek equivalent μεταμέλομαι: ‘remorse; regret’, ‘change one’s mind’. Since it did not have a terminological status, there was no difference between its Old Testament and New Testament semantics. Thus, while in Old Testament discourse раскаꙗти сѧ and (по)каꙗти сѧ were almost synonymous, in the New Testament they denote two different notions: ‘repent’ and ‘remorse’. The lexemes окаꙗниѥ ‘condemnation’ and окаꙗнъ ‘condemned, punished’ kept their Proto-Slavic meaning. The translations made after the Moravian mission show innovations: a) there is no strict correlation between (по)каꙗти сѧ : μετανοέω and раскаꙗти сѧ : μεταμέλομαι (e. g. we find (по)каꙗти сѧ : μεταμέλομαι); b) the semantic change of the adj. окаꙗнъ: ‘miserable’. From the methodological standpoint, this research shows that, in the lexical-semantic analysis of OCS, it is necessary first to investigate every text separately and then compare them, taking into account their chronology and provenance, as well as their text type and genre. AB - У раду се анализира семантика стсл. каꙗти сѧ и лексема из истог деривационог гнезда. Показује се да је на темељу псл. *kajati sę семантичким калкирањем према грчком богословском термину μετανοέω у првим преводима изграђен термин (по)каꙗти сѧ ‘(по)кајати се’, а истим путем значењски се обликује и пока ꙗние ‘покајање’ (μετάνοια). Глагол је полисемичан и терминолошки статус има само у новозаветном контексту, док у преводу Старог завета значи ‘осећати жаљење’, ‘променити мишљење’, за шта се у Новом завету користи друга лексема: раска ꙗти сѧ, као доследни превод глагола μεταμέλομαι. У споменицима који су настали након Моравске мисије долази до нарушавања изворне ситуације: μετανοέω > (по)каꙗти сѧ; μεταμέλομαι > раска ꙗти сѧ, као и до семантичке промене лексеме окаꙗнъ. PB - Београд : Институт за српски језик САНУ C3 - Свети Ћирило и Методије и словенско писано наслеђе (863–2013) T1 - О преводилачком умећу Солунске браће: стсл. каꙗти сѧ T1 - On Translational Skills of the Thessaloniki Brothers: OCS каꙗти сѧ SP - 169 EP - 185 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14449 ER -
@conference{ author = "Грковић-Мејџор, Јасмина", year = "2014", abstract = "The translation of liturgical books from Greek to Old Church Slavonic (OCS) included the creation of Slavic Christian theological terminology. This process was characterized by semantic borrowing, in which Slavic and Greek words were homologues, i. e. they shared a primary meaning, and then the Greek word transferred a new meaning to the Slavic one. One such case was OCS (по)каꙗти сѧ ‘repent’. Proto-Slavic *kajati sę ‘remorse’ was a homologue with Gr. μετανοέω in its pre-Christian sense. As revealed by its etymology, *kajati sę denoted ‘restitution of disturbed social balance and thus cosmic harmony, by restoring the moral system of the community’. This concept was the foundation for the semantic transposition which gave OCS (по)каꙗти сѧ ‘repent’, equivalence to the Greek theological term μετανοέω. In the same way OCS покаꙗниѥ, semantically modeled by Gr. μετάνοια, acquired the meaning ‘repentance’. The analysis also indicates that (по)каꙗти сѧ was a polysemous word. In New Testament discourse it was predominantly used as a theological term, and rarely, depending on the context, meant ‘remorse’. In the Old Testament it rendered the meaning of Gr. μετανοέω in the Septuagint: ‘regret’ and ‘change one’s mind’. In the same derivational nest we find раскаꙗти сѧ, окаꙗниѥ and окаꙗнъ. OCS раскаꙗти сѧ rendered the meaning of its Greek equivalent μεταμέλομαι: ‘remorse; regret’, ‘change one’s mind’. Since it did not have a terminological status, there was no difference between its Old Testament and New Testament semantics. Thus, while in Old Testament discourse раскаꙗти сѧ and (по)каꙗти сѧ were almost synonymous, in the New Testament they denote two different notions: ‘repent’ and ‘remorse’. The lexemes окаꙗниѥ ‘condemnation’ and окаꙗнъ ‘condemned, punished’ kept their Proto-Slavic meaning. The translations made after the Moravian mission show innovations: a) there is no strict correlation between (по)каꙗти сѧ : μετανοέω and раскаꙗти сѧ : μεταμέλομαι (e. g. we find (по)каꙗти сѧ : μεταμέλομαι); b) the semantic change of the adj. окаꙗнъ: ‘miserable’. From the methodological standpoint, this research shows that, in the lexical-semantic analysis of OCS, it is necessary first to investigate every text separately and then compare them, taking into account their chronology and provenance, as well as their text type and genre., У раду се анализира семантика стсл. каꙗти сѧ и лексема из истог деривационог гнезда. Показује се да је на темељу псл. *kajati sę семантичким калкирањем према грчком богословском термину μετανοέω у првим преводима изграђен термин (по)каꙗти сѧ ‘(по)кајати се’, а истим путем значењски се обликује и пока ꙗние ‘покајање’ (μετάνοια). Глагол је полисемичан и терминолошки статус има само у новозаветном контексту, док у преводу Старог завета значи ‘осећати жаљење’, ‘променити мишљење’, за шта се у Новом завету користи друга лексема: раска ꙗти сѧ, као доследни превод глагола μεταμέλομαι. У споменицима који су настали након Моравске мисије долази до нарушавања изворне ситуације: μετανοέω > (по)каꙗти сѧ; μεταμέλομαι > раска ꙗти сѧ, као и до семантичке промене лексеме окаꙗнъ.", publisher = "Београд : Институт за српски језик САНУ", journal = "Свети Ћирило и Методије и словенско писано наслеђе (863–2013)", title = "О преводилачком умећу Солунске браће: стсл. каꙗти сѧ, On Translational Skills of the Thessaloniki Brothers: OCS каꙗти сѧ", pages = "169-185", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14449" }
Грковић-Мејџор, Ј.. (2014). О преводилачком умећу Солунске браће: стсл. каꙗти сѧ. in Свети Ћирило и Методије и словенско писано наслеђе (863–2013) Београд : Институт за српски језик САНУ., 169-185. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14449
Грковић-Мејџор Ј. О преводилачком умећу Солунске браће: стсл. каꙗти сѧ. in Свети Ћирило и Методије и словенско писано наслеђе (863–2013). 2014;:169-185. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14449 .
Грковић-Мејџор, Јасмина, "О преводилачком умећу Солунске браће: стсл. каꙗти сѧ" in Свети Ћирило и Методије и словенско писано наслеђе (863–2013) (2014):169-185, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14449 .