Регионални и локални топоними у српској, хрватској, бугарској и чешкој фразеологији
Региональные и локальные топонимы в сербской, хорватской, болгарской и чешской фразеологиях
Чланак у часопису (Објављена верзија)
Метаподаци
Приказ свих података о документуАпстракт
Компаративна метода омогућује нам долазак до интересантних
закључака. У наведеним примјерима може се видјети да често постоји неки
универзални модел фразеолошког израза који се користи у више националних заједница и који се разликује искључиво у топонимској компоненти
(срп./хрв. мирна XTOP, срп./хрв./буг. проћи као XANTROPна YTOP...), с друге стране можемо да откријемо модел који је везан само за одређену националну заједницу, за њен језик, а који нема аналогије у другом, мада сусједном
језику (буг. XANTROPот YTOP у смислу „не знам ко“). Топонимска компонента
(или то што она представља) може бити у директној мотивацијској вези
са значењем фразема (Косово, Chlumec), гдје без одређеног културноисторијског образовања или знања није могуће неке фраземе правилно тумачити. И на крају, топонимска компонента може и да нема никакве везе
са значењем фразема у којем се налази – то је био примјер чешке синтагме
vrabci z Čech и бугарске синтагме кум Душан от Ниш.
Компаративный метод позволяет нам сделать интересные выводы. Исходя
из упомянутых примеров очевидно, что часто существует какая-нибудь универсальная модель фразеологического выражения, которая используется в нескольких национальных сообществах и которая показывает различия только на
позиции топонимического компонента (серб./хорв. мирна X, серб./хорв./болг.
проћи као X на Y...), с другой стороны, мы можем показать модель, которая связана только с определëнным национальным сообществом, с его языком, и для
которой нет аналогии в другом, хотя соседнем языке (болг. X от Y в смысле «я
не знаю, кто»). Топонимический компонент (или то, что он представляет собой)
может быть в прямом мотивационном отношении со значением фразеологической единицы (Косово, Chlumec), когда без определëнного культурно-исторического образования или знания нельзя правильно интерпретировать (раскодировать) некоторые фразеологизмы. Но, конечно, имеются также случаи, когда
топонимический компонент не должен иметь н...икакой семантической связи со
значением фразеологизма, частью структуры которого он является – примером
этого может быть чешское словосочетание vrabci z Čech или болгарское кум Душан от Ниш.
The comparative method allows us to make remarkable conclusions. In the
examples, it is obvious that there is often an universal model of phraseology used
in several national societies and which shows differences exclusively in the toponymic
component (Serb./Croat. mirna XTOP, Serb./Croat./Bulg. proći kao XANTHROP na
YTOP…). On the other hand, we can reveal a model that is associated only with a
certain national community, with its language, and for which there is no analogy in
another, although neighboring language (Bulg. XANTHROP ot YTOP in the sense of “I do
not know who”). The toponymic component (or what it represents) can be in a direct
motivational connection with the meaning of the phraseme (Kosovo, Chlumec), where
without some cultural-historical education or knowledge, certain phrasemes cannot
be correctly interpreted (decoded). There are, however, cases where the toponymic
component may have no connection with the meaning of the phraseme in which it is
a part – a...n example of this is the Czech collocation vrabci z Čech or the Bulgarian
kum Dušan ot Niš.
Кључне речи:
српска фразеологија / сербская фразеология / Serbian phraseology / хрватска фразеологија / бугарска фразеологија / чешка фразеологија / фраземи с топонимском компонентом / хорватская фразеология / болгарская фразеология / чешская фразеология / фразеологизмы с топонимическим компонентом / Croatian phraseology / Bulgarian phraseology / Czech phraseology / phrasemes with a toponymic componentИзвор:
Јужнословенски филолог, 2018, 74, 2, 185-198Издавач:
- Београд : Институт за српски језик САНУ
- Београд : Српска академија наука и уметности
Финансирање / пројекти:
- Generační konflikt a jeho odraz ve slovanských literaturách, jazycích a kulturách“, No. MUNI/A/0959/2015
TY - JOUR AU - Крејчи, Павел П. PY - 2018 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/6474 AB - Компаративна метода омогућује нам долазак до интересантних закључака. У наведеним примјерима може се видјети да често постоји неки универзални модел фразеолошког израза који се користи у више националних заједница и који се разликује искључиво у топонимској компоненти (срп./хрв. мирна XTOP, срп./хрв./буг. проћи као XANTROPна YTOP...), с друге стране можемо да откријемо модел који је везан само за одређену националну заједницу, за њен језик, а који нема аналогије у другом, мада сусједном језику (буг. XANTROPот YTOP у смислу „не знам ко“). Топонимска компонента (или то што она представља) може бити у директној мотивацијској вези са значењем фразема (Косово, Chlumec), гдје без одређеног културноисторијског образовања или знања није могуће неке фраземе правилно тумачити. И на крају, топонимска компонента може и да нема никакве везе са значењем фразема у којем се налази – то је био примјер чешке синтагме vrabci z Čech и бугарске синтагме кум Душан от Ниш. AB - Компаративный метод позволяет нам сделать интересные выводы. Исходя из упомянутых примеров очевидно, что часто существует какая-нибудь универсальная модель фразеологического выражения, которая используется в нескольких национальных сообществах и которая показывает различия только на позиции топонимического компонента (серб./хорв. мирна X, серб./хорв./болг. проћи као X на Y...), с другой стороны, мы можем показать модель, которая связана только с определëнным национальным сообществом, с его языком, и для которой нет аналогии в другом, хотя соседнем языке (болг. X от Y в смысле «я не знаю, кто»). Топонимический компонент (или то, что он представляет собой) может быть в прямом мотивационном отношении со значением фразеологической единицы (Косово, Chlumec), когда без определëнного культурно-исторического образования или знания нельзя правильно интерпретировать (раскодировать) некоторые фразеологизмы. Но, конечно, имеются также случаи, когда топонимический компонент не должен иметь никакой семантической связи со значением фразеологизма, частью структуры которого он является – примером этого может быть чешское словосочетание vrabci z Čech или болгарское кум Душан от Ниш. AB - The comparative method allows us to make remarkable conclusions. In the examples, it is obvious that there is often an universal model of phraseology used in several national societies and which shows differences exclusively in the toponymic component (Serb./Croat. mirna XTOP, Serb./Croat./Bulg. proći kao XANTHROP na YTOP…). On the other hand, we can reveal a model that is associated only with a certain national community, with its language, and for which there is no analogy in another, although neighboring language (Bulg. XANTHROP ot YTOP in the sense of “I do not know who”). The toponymic component (or what it represents) can be in a direct motivational connection with the meaning of the phraseme (Kosovo, Chlumec), where without some cultural-historical education or knowledge, certain phrasemes cannot be correctly interpreted (decoded). There are, however, cases where the toponymic component may have no connection with the meaning of the phraseme in which it is a part – an example of this is the Czech collocation vrabci z Čech or the Bulgarian kum Dušan ot Niš. PB - Београд : Институт за српски језик САНУ PB - Београд : Српска академија наука и уметности T2 - Јужнословенски филолог T1 - Регионални и локални топоними у српској, хрватској, бугарској и чешкој фразеологији T1 - Региональные и локальные топонимы в сербской, хорватской, болгарской и чешской фразеологиях T1 - Regional and Local Toponyms in Serbian, Croatian, Bulgarian and Czech Phraseology SP - 185 EP - 198 VL - 74 IS - 2 DO - 10.2298/JFI1802185K UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6474 ER -
@article{ author = "Крејчи, Павел П.", year = "2018", abstract = "Компаративна метода омогућује нам долазак до интересантних закључака. У наведеним примјерима може се видјети да често постоји неки универзални модел фразеолошког израза који се користи у више националних заједница и који се разликује искључиво у топонимској компоненти (срп./хрв. мирна XTOP, срп./хрв./буг. проћи као XANTROPна YTOP...), с друге стране можемо да откријемо модел који је везан само за одређену националну заједницу, за њен језик, а који нема аналогије у другом, мада сусједном језику (буг. XANTROPот YTOP у смислу „не знам ко“). Топонимска компонента (или то што она представља) може бити у директној мотивацијској вези са значењем фразема (Косово, Chlumec), гдје без одређеног културноисторијског образовања или знања није могуће неке фраземе правилно тумачити. И на крају, топонимска компонента може и да нема никакве везе са значењем фразема у којем се налази – то је био примјер чешке синтагме vrabci z Čech и бугарске синтагме кум Душан от Ниш., Компаративный метод позволяет нам сделать интересные выводы. Исходя из упомянутых примеров очевидно, что часто существует какая-нибудь универсальная модель фразеологического выражения, которая используется в нескольких национальных сообществах и которая показывает различия только на позиции топонимического компонента (серб./хорв. мирна X, серб./хорв./болг. проћи као X на Y...), с другой стороны, мы можем показать модель, которая связана только с определëнным национальным сообществом, с его языком, и для которой нет аналогии в другом, хотя соседнем языке (болг. X от Y в смысле «я не знаю, кто»). Топонимический компонент (или то, что он представляет собой) может быть в прямом мотивационном отношении со значением фразеологической единицы (Косово, Chlumec), когда без определëнного культурно-исторического образования или знания нельзя правильно интерпретировать (раскодировать) некоторые фразеологизмы. Но, конечно, имеются также случаи, когда топонимический компонент не должен иметь никакой семантической связи со значением фразеологизма, частью структуры которого он является – примером этого может быть чешское словосочетание vrabci z Čech или болгарское кум Душан от Ниш., The comparative method allows us to make remarkable conclusions. In the examples, it is obvious that there is often an universal model of phraseology used in several national societies and which shows differences exclusively in the toponymic component (Serb./Croat. mirna XTOP, Serb./Croat./Bulg. proći kao XANTHROP na YTOP…). On the other hand, we can reveal a model that is associated only with a certain national community, with its language, and for which there is no analogy in another, although neighboring language (Bulg. XANTHROP ot YTOP in the sense of “I do not know who”). The toponymic component (or what it represents) can be in a direct motivational connection with the meaning of the phraseme (Kosovo, Chlumec), where without some cultural-historical education or knowledge, certain phrasemes cannot be correctly interpreted (decoded). There are, however, cases where the toponymic component may have no connection with the meaning of the phraseme in which it is a part – an example of this is the Czech collocation vrabci z Čech or the Bulgarian kum Dušan ot Niš.", publisher = "Београд : Институт за српски језик САНУ, Београд : Српска академија наука и уметности", journal = "Јужнословенски филолог", title = "Регионални и локални топоними у српској, хрватској, бугарској и чешкој фразеологији, Региональные и локальные топонимы в сербской, хорватской, болгарской и чешской фразеологиях, Regional and Local Toponyms in Serbian, Croatian, Bulgarian and Czech Phraseology", pages = "185-198", volume = "74", number = "2", doi = "10.2298/JFI1802185K", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6474" }
Крејчи, П. П.. (2018). Регионални и локални топоними у српској, хрватској, бугарској и чешкој фразеологији. in Јужнословенски филолог Београд : Институт за српски језик САНУ., 74(2), 185-198. https://doi.org/10.2298/JFI1802185K https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6474
Крејчи ПП. Регионални и локални топоними у српској, хрватској, бугарској и чешкој фразеологији. in Јужнословенски филолог. 2018;74(2):185-198. doi:10.2298/JFI1802185K https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6474 .
Крејчи, Павел П., "Регионални и локални топоними у српској, хрватској, бугарској и чешкој фразеологији" in Јужнословенски филолог, 74, no. 2 (2018):185-198, https://doi.org/10.2298/JFI1802185K ., https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6474 .
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Фразеолошки архаизми у српском језику / Фразеологические архаизмы в сербском языке
Ђукић, Маријана Р. (Београд : Институт за српски језик САНУ, 2017) -
ЗАСТАРЕЛЕ ФРАЗЕОЛОШКЕ ЈЕДИНИЦЕ СА АДВЕРБИЈАЛНИМ ЗНАЧЕЊЕМ У СРПСКОМ ЈЕЗИКУ / ARHAIC PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ADVERBIAL MEANING IN SERBIAN LANGUAGE
Ђукић, Маријана (Нови Сад : Филозофски факултет Универзитета у Новом Саду, 2020) -
Библизми у спису Живот Стефана Лазаревића деспота српскога / Literary Biblisms in Hagiography the Life of Despot Stefan Lazarevic
Вуловић, Наташа С. (Београд : Институт за српски језик САНУ, Деспотовац : Народна библиотека "Ресавска школа", 2018)