Приказ основних података о документу

Региональные и локальные топонимы в сербской, хорватской, болгарской и чешской фразеологиях

dc.creatorКрејчи, Павел П.
dc.date.accessioned2019-10-15T10:39:25Z
dc.date.available2019-10-15T10:39:25Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn0350–185x
dc.identifier.urihttps://dais.sanu.ac.rs/123456789/6474
dc.description.abstractКомпаративна метода омогућује нам долазак до интересантних закључака. У наведеним примјерима може се видјети да често постоји неки универзални модел фразеолошког израза који се користи у више националних заједница и који се разликује искључиво у топонимској компоненти (срп./хрв. мирна XTOP, срп./хрв./буг. проћи као XANTROPна YTOP...), с друге стране можемо да откријемо модел који је везан само за одређену националну заједницу, за њен језик, а који нема аналогије у другом, мада сусједном језику (буг. XANTROPот YTOP у смислу „не знам ко“). Топонимска компонента (или то што она представља) може бити у директној мотивацијској вези са значењем фразема (Косово, Chlumec), гдје без одређеног културноисторијског образовања или знања није могуће неке фраземе правилно тумачити. И на крају, топонимска компонента може и да нема никакве везе са значењем фразема у којем се налази – то је био примјер чешке синтагме vrabci z Čech и бугарске синтагме кум Душан от Ниш.sr
dc.description.abstractКомпаративный метод позволяет нам сделать интересные выводы. Исходя из упомянутых примеров очевидно, что часто существует какая-нибудь универсальная модель фразеологического выражения, которая используется в нескольких национальных сообществах и которая показывает различия только на позиции топонимического компонента (серб./хорв. мирна X, серб./хорв./болг. проћи као X на Y...), с другой стороны, мы можем показать модель, которая связана только с определëнным национальным сообществом, с его языком, и для которой нет аналогии в другом, хотя соседнем языке (болг. X от Y в смысле «я не знаю, кто»). Топонимический компонент (или то, что он представляет собой) может быть в прямом мотивационном отношении со значением фразеологической единицы (Косово, Chlumec), когда без определëнного культурно-исторического образования или знания нельзя правильно интерпретировать (раскодировать) некоторые фразеологизмы. Но, конечно, имеются также случаи, когда топонимический компонент не должен иметь никакой семантической связи со значением фразеологизма, частью структуры которого он является – примером этого может быть чешское словосочетание vrabci z Čech или болгарское кум Душан от Ниш.ru
dc.description.abstractThe comparative method allows us to make remarkable conclusions. In the examples, it is obvious that there is often an universal model of phraseology used in several national societies and which shows differences exclusively in the toponymic component (Serb./Croat. mirna XTOP, Serb./Croat./Bulg. proći kao XANTHROP na YTOP…). On the other hand, we can reveal a model that is associated only with a certain national community, with its language, and for which there is no analogy in another, although neighboring language (Bulg. XANTHROP ot YTOP in the sense of “I do not know who”). The toponymic component (or what it represents) can be in a direct motivational connection with the meaning of the phraseme (Kosovo, Chlumec), where without some cultural-historical education or knowledge, certain phrasemes cannot be correctly interpreted (decoded). There are, however, cases where the toponymic component may have no connection with the meaning of the phraseme in which it is a part – an example of this is the Czech collocation vrabci z Čech or the Bulgarian kum Dušan ot Niš.en
dc.language.isosrsr
dc.publisherБеоград : Институт за српски језик САНУsr
dc.publisherБеоград : Српска академија наука и уметностиsr
dc.relationGenerační konflikt a jeho odraz ve slovanských literaturách, jazycích a kulturách“, No. MUNI/A/0959/2015sr
dc.rightsopenAccesssr
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceЈужнословенски филологsr
dc.subjectсрпска фразеологијаsr
dc.subjectсербская фразеологияsr
dc.subjectSerbian phraseologysr
dc.subjectхрватска фразеологијаsr
dc.subjectбугарска фразеологијаsr
dc.subjectчешка фразеологијаsr
dc.subjectфраземи с топонимском компонентомsr
dc.subjectхорватская фразеологияsr
dc.subjectболгарская фразеологияsr
dc.subjectчешская фразеологияsr
dc.subjectфразеологизмы с топонимическим компонентомsr
dc.subjectCroatian phraseologysr
dc.subjectBulgarian phraseologysr
dc.subjectCzech phraseologysr
dc.subjectphrasemes with a toponymic componentsr
dc.titleРегионални и локални топоними у српској, хрватској, бугарској и чешкој фразеологијиsr
dc.titleРегиональные и локальные топонимы в сербской, хорватской, болгарской и чешской фразеологияхsr
dc.titleRegional and Local Toponyms in Serbian, Croatian, Bulgarian and Czech Phraseologyen
dc.typearticlesr
dc.rights.licenseBY-NC-NDsr
dcterms.abstractKrejči, Pavel P.; Regionalni i lokalni toponimi u srpskoj, hrvatskoj, bugarskoj i češkoj frazeologiji; Regionalьnыe i lokalьnыe toponimы v serbskoй, horvatskoй, bolgarskoй i češskoй frazeologiяh;
dc.rights.holderИнститут за српски језик САНУsr
dc.citation.spage185
dc.citation.epage198
dc.citation.volume74
dc.citation.issue2
dc.identifier.doi10.2298/JFI1802185K
dc.type.versionpublishedVersionsr
dc.identifier.fulltexthttps://dais.sanu.ac.rs/bitstream/id/26117/krejci.toponimi.2018.pdf
dc.identifier.rcubhttps://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6474


Документи

Thumbnail

Овај документ се појављује у следећим колекцијама

Приказ основних података о документу