Расправа о блаженом животу : Терминологија и стил Сенеке Философа у српском преводу Милоша Н. Ђурића
Seneca’s terminology and style as reflected in the translation of De vita beata into Serbian by M. N. Đurić
Конференцијски прилог (Објављена верзија)
Метаподаци
Приказ свих података о документуАпстракт
Испитујући пробрана места у Сенекиној расправи De
vita beata и њеном српском преводу из пера М. Н. Ђурића, аутор констатује
да је Ђурићев превод особито компетентан што се тиче Сенекине латинске
терминологије и њених српских еквивалената. На пољу стила, аутор оцењује
да се овај Ђурићев превод, иако местимице обележен тешким околностима
под којима је рађен, може, преко своје основне намене, узети и као један лепо
успео комад српске есејистике оног времена.
In an attempt to catch the profile and assess the value of M. N. Đurić’s 1944
translation of De vita beata, the author reviews a number of parallel passages in
Latin and Serbian. In what concerns the terminological underpinning of Seneca’s
treatise, it turns out that the translator did not insist on any hard equivalents but
still kept his vocabulary under strict control. Regarding style, Đurić demonstrably
set out to rework Seneca into a piece of mid-20th century Serbian intellectual prose
and was highly successful in doing so.
Кључне речи:
De vita beata / латински термини за срећу и несрећу / преводни еквиваленти / латинска уметничка проза / српска есејистика / Seneca’s De vita beata / Latin terms for happiness / luck, and their opposites / Latin prose style / Serbian essayist prose / Strict and non-strict equivalence in translationИзвор:
Милош Н. Ђурић – класично наслеђе на размеђи традиционалног и модерног : зборник научног скупа одржаног 21. децембра 2017. у САНУ и на Филозофском факултету Универзитета у Београду, 2021, 159-179Издавач:
- Београд : Српска академија наука и уметности
Напомена:
- Милош Н. Ђурић – класично наслеђе на размеђи традиционалног и модерног : зборник научног скупа одржаног 21. децембра 2017. у САНУ и на Филозофском факултету Универзитета у Београду
Колекције
TY - CONF AU - Недељковић, Војин PY - 2021 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/13444 AB - Испитујући пробрана места у Сенекиној расправи De vita beata и њеном српском преводу из пера М. Н. Ђурића, аутор констатује да је Ђурићев превод особито компетентан што се тиче Сенекине латинске терминологије и њених српских еквивалената. На пољу стила, аутор оцењује да се овај Ђурићев превод, иако местимице обележен тешким околностима под којима је рађен, може, преко своје основне намене, узети и као један лепо успео комад српске есејистике оног времена. AB - In an attempt to catch the profile and assess the value of M. N. Đurić’s 1944 translation of De vita beata, the author reviews a number of parallel passages in Latin and Serbian. In what concerns the terminological underpinning of Seneca’s treatise, it turns out that the translator did not insist on any hard equivalents but still kept his vocabulary under strict control. Regarding style, Đurić demonstrably set out to rework Seneca into a piece of mid-20th century Serbian intellectual prose and was highly successful in doing so. PB - Београд : Српска академија наука и уметности C3 - Милош Н. Ђурић – класично наслеђе на размеђи традиционалног и модерног : зборник научног скупа одржаног 21. децембра 2017. у САНУ и на Филозофском факултету Универзитета у Београду T1 - Расправа о блаженом животу : Терминологија и стил Сенеке Философа у српском преводу Милоша Н. Ђурића T1 - Seneca’s terminology and style as reflected in the translation of De vita beata into Serbian by M. N. Đurić SP - 159 EP - 179 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13444 ER -
@conference{ author = "Недељковић, Војин", year = "2021", abstract = "Испитујући пробрана места у Сенекиној расправи De vita beata и њеном српском преводу из пера М. Н. Ђурића, аутор констатује да је Ђурићев превод особито компетентан што се тиче Сенекине латинске терминологије и њених српских еквивалената. На пољу стила, аутор оцењује да се овај Ђурићев превод, иако местимице обележен тешким околностима под којима је рађен, може, преко своје основне намене, узети и као један лепо успео комад српске есејистике оног времена., In an attempt to catch the profile and assess the value of M. N. Đurić’s 1944 translation of De vita beata, the author reviews a number of parallel passages in Latin and Serbian. In what concerns the terminological underpinning of Seneca’s treatise, it turns out that the translator did not insist on any hard equivalents but still kept his vocabulary under strict control. Regarding style, Đurić demonstrably set out to rework Seneca into a piece of mid-20th century Serbian intellectual prose and was highly successful in doing so.", publisher = "Београд : Српска академија наука и уметности", journal = "Милош Н. Ђурић – класично наслеђе на размеђи традиционалног и модерног : зборник научног скупа одржаног 21. децембра 2017. у САНУ и на Филозофском факултету Универзитета у Београду", title = "Расправа о блаженом животу : Терминологија и стил Сенеке Философа у српском преводу Милоша Н. Ђурића, Seneca’s terminology and style as reflected in the translation of De vita beata into Serbian by M. N. Đurić", pages = "159-179", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13444" }
Недељковић, В.. (2021). Расправа о блаженом животу : Терминологија и стил Сенеке Философа у српском преводу Милоша Н. Ђурића. in Милош Н. Ђурић – класично наслеђе на размеђи традиционалног и модерног : зборник научног скупа одржаног 21. децембра 2017. у САНУ и на Филозофском факултету Универзитета у Београду Београд : Српска академија наука и уметности., 159-179. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13444
Недељковић В. Расправа о блаженом животу : Терминологија и стил Сенеке Философа у српском преводу Милоша Н. Ђурића. in Милош Н. Ђурић – класично наслеђе на размеђи традиционалног и модерног : зборник научног скупа одржаног 21. децембра 2017. у САНУ и на Филозофском факултету Универзитета у Београду. 2021;:159-179. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13444 .
Недељковић, Војин, "Расправа о блаженом животу : Терминологија и стил Сенеке Философа у српском преводу Милоша Н. Ђурића" in Милош Н. Ђурић – класично наслеђе на размеђи традиционалног и модерног : зборник научног скупа одржаног 21. децембра 2017. у САНУ и на Филозофском факултету Универзитета у Београду (2021):159-179, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13444 .