Слов’янська термінографія кінця ХХ – початку ХХІ століть у діалозі традиційної та електронної бібліографії
Чланак у часопису (Објављена верзија)
Метаподаци
Приказ свих података о документуАпстракт
Потреба задовольнити міжнародну наукову спільноту термінографічною інформацією, необхідність розбудови міждисциплінарних досліджень,
що з’являються на межі взаємодії функціонально-прикладного бібліографознавства й прикладного термінознавства, е-бібліографії та е-термінографії,
продукує запит сучасного інформаційного суспільства на створення та ведення електронних бібліографічних ресурсів1 як баз даних традиційних бібліографічних покажчиків (посібників). Виявом такої кореляції є складання зведеного бібліографічного покажчика Слов’янська термінографія (1990–2017)
у традиційному форматі та формування на його основі багатомовної Термінографічної бази даних TERM_IN. Слов’янська термінографія (1990–2017). Над
обома проєктами сьогодні успішно працюють члени Термінологічної комісії
при Міжнародному комітеті славістів (ТК МКС).
Теория и практика славянской терминографии, в частности переводной, сопоставительной, компьютерной, имеет свою специфику в
разных странах, что свидетельствует о неравномерности ее развития,
обусловленной многими факторами. Важно проанализировать и обобщить этот опыт, теоретически его осмыслить и представить в фундаментальных исследованиях, которых сегодня нет.
Не менее актуальным аспектом славянской терминографии является библиографоведческий. В каждой стране есть определенный опыт
по составлению библиографических указателей (пособий), в том числе
и терминографических трудов. Некоторые из них уже заинтересовали
ученых, другие ждут своих исследователей. Сегодня внимание в большей степени привлекают сводные библиографические указатели терминологических словарей. Их не так уж и много, а в некоторых странах
вообще нет, что предполагает активную работу в этом направлении, а
также создание интегрированных электронных терминографических
ресурсов, которые собирают на общей платформе о...траслевые словари
либо одной страны (формирование национальной словарной базы), либо
разных стран (формирование библиотеки мировой лексикографии).
В славянской терминографии конца ХХ начала ХХI веков нет
сводных терминографических пособий и интегрированных многоязычных терминографических баз данных, которые отражали бы реальное
состояние современной терминографии на рубеже веков. Потребность
удовлетворить международное научное сообщество в терминографической информации, необходимость развития междисциплинарных
исследований, способствуют взаимодействию функционально-прикладного направления библиографоведения и прикладного терминоведения, е-библиографии и е-терминографии, что формирует запрос
современного информационного общества на создание и ведение электронных библиографических ресурсов в виде баз данных традиционных библиографических указателей (пособий). Проявлением такой
корреляции является составление сводного библиографического указателя Славянская терминография (1990–2017) в традиционном формате и формирование на его основе многоязычной Терминографической
базы данных TERM_IN. Славянская терминография (1990–2017). Над
этими проектами сегодня успешно работают члены ТК МКС.
Кључне речи:
слов’янська термінографія; зведений бібліографічний покажчик (посібник); термінографічна база даних; електронний бібліографічний ресурс; традиційна бібліографія; е-бібліографія; е-термінографія; термінологічний словник / славянская терминография; сводный библиографический указатель (пособие); терминографическа я база данных; электронный библиографический ресурс; традиционная библиография; е-библиография; е-терминография; терминолгический словарь / словенска терминографија; сводни библиографски индекс (приручник); терминографска база података; електронски библиографски ресурс; традиционална библиографија; е-библиографија; е-терминографија; терминолошки речник / Slavic terminography; consolidated bibliographic index (manual); terminographic database; electronic bibliographic resource; traditional bibliography; e-bibliography; e-terminography; terminological dictionaryИзвор:
Наш језик, 2019, 50, 2, 387-397Издавач:
- Београд : Институт за српски језик САНУ
Колекције
TY - JOUR AU - Іващенко, Вікторія Л. PY - 2019 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/10259 AB - Потреба задовольнити міжнародну наукову спільноту термінографічною інформацією, необхідність розбудови міждисциплінарних досліджень, що з’являються на межі взаємодії функціонально-прикладного бібліографознавства й прикладного термінознавства, е-бібліографії та е-термінографії, продукує запит сучасного інформаційного суспільства на створення та ведення електронних бібліографічних ресурсів1 як баз даних традиційних бібліографічних покажчиків (посібників). Виявом такої кореляції є складання зведеного бібліографічного покажчика Слов’янська термінографія (1990–2017) у традиційному форматі та формування на його основі багатомовної Термінографічної бази даних TERM_IN. Слов’янська термінографія (1990–2017). Над обома проєктами сьогодні успішно працюють члени Термінологічної комісії при Міжнародному комітеті славістів (ТК МКС). AB - Теория и практика славянской терминографии, в частности переводной, сопоставительной, компьютерной, имеет свою специфику в разных странах, что свидетельствует о неравномерности ее развития, обусловленной многими факторами. Важно проанализировать и обобщить этот опыт, теоретически его осмыслить и представить в фундаментальных исследованиях, которых сегодня нет. Не менее актуальным аспектом славянской терминографии является библиографоведческий. В каждой стране есть определенный опыт по составлению библиографических указателей (пособий), в том числе и терминографических трудов. Некоторые из них уже заинтересовали ученых, другие ждут своих исследователей. Сегодня внимание в большей степени привлекают сводные библиографические указатели терминологических словарей. Их не так уж и много, а в некоторых странах вообще нет, что предполагает активную работу в этом направлении, а также создание интегрированных электронных терминографических ресурсов, которые собирают на общей платформе отраслевые словари либо одной страны (формирование национальной словарной базы), либо разных стран (формирование библиотеки мировой лексикографии). В славянской терминографии конца ХХ начала ХХI веков нет сводных терминографических пособий и интегрированных многоязычных терминографических баз данных, которые отражали бы реальное состояние современной терминографии на рубеже веков. Потребность удовлетворить международное научное сообщество в терминографической информации, необходимость развития междисциплинарных исследований, способствуют взаимодействию функционально-прикладного направления библиографоведения и прикладного терминоведения, е-библиографии и е-терминографии, что формирует запрос современного информационного общества на создание и ведение электронных библиографических ресурсов в виде баз данных традиционных библиографических указателей (пособий). Проявлением такой корреляции является составление сводного библиографического указателя Славянская терминография (1990–2017) в традиционном формате и формирование на его основе многоязычной Терминографической базы данных TERM_IN. Славянская терминография (1990–2017). Над этими проектами сегодня успешно работают члены ТК МКС. PB - Београд : Институт за српски језик САНУ T2 - Наш језик T1 - Слов’янська термінографія кінця ХХ – початку ХХІ століть у діалозі традиційної та електронної бібліографії SP - 387 EP - 397 VL - 50 IS - 2 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10259 ER -
@article{ author = "Іващенко, Вікторія Л.", year = "2019", abstract = "Потреба задовольнити міжнародну наукову спільноту термінографічною інформацією, необхідність розбудови міждисциплінарних досліджень, що з’являються на межі взаємодії функціонально-прикладного бібліографознавства й прикладного термінознавства, е-бібліографії та е-термінографії, продукує запит сучасного інформаційного суспільства на створення та ведення електронних бібліографічних ресурсів1 як баз даних традиційних бібліографічних покажчиків (посібників). Виявом такої кореляції є складання зведеного бібліографічного покажчика Слов’янська термінографія (1990–2017) у традиційному форматі та формування на його основі багатомовної Термінографічної бази даних TERM_IN. Слов’янська термінографія (1990–2017). Над обома проєктами сьогодні успішно працюють члени Термінологічної комісії при Міжнародному комітеті славістів (ТК МКС)., Теория и практика славянской терминографии, в частности переводной, сопоставительной, компьютерной, имеет свою специфику в разных странах, что свидетельствует о неравномерности ее развития, обусловленной многими факторами. Важно проанализировать и обобщить этот опыт, теоретически его осмыслить и представить в фундаментальных исследованиях, которых сегодня нет. Не менее актуальным аспектом славянской терминографии является библиографоведческий. В каждой стране есть определенный опыт по составлению библиографических указателей (пособий), в том числе и терминографических трудов. Некоторые из них уже заинтересовали ученых, другие ждут своих исследователей. Сегодня внимание в большей степени привлекают сводные библиографические указатели терминологических словарей. Их не так уж и много, а в некоторых странах вообще нет, что предполагает активную работу в этом направлении, а также создание интегрированных электронных терминографических ресурсов, которые собирают на общей платформе отраслевые словари либо одной страны (формирование национальной словарной базы), либо разных стран (формирование библиотеки мировой лексикографии). В славянской терминографии конца ХХ начала ХХI веков нет сводных терминографических пособий и интегрированных многоязычных терминографических баз данных, которые отражали бы реальное состояние современной терминографии на рубеже веков. Потребность удовлетворить международное научное сообщество в терминографической информации, необходимость развития междисциплинарных исследований, способствуют взаимодействию функционально-прикладного направления библиографоведения и прикладного терминоведения, е-библиографии и е-терминографии, что формирует запрос современного информационного общества на создание и ведение электронных библиографических ресурсов в виде баз данных традиционных библиографических указателей (пособий). Проявлением такой корреляции является составление сводного библиографического указателя Славянская терминография (1990–2017) в традиционном формате и формирование на его основе многоязычной Терминографической базы данных TERM_IN. Славянская терминография (1990–2017). Над этими проектами сегодня успешно работают члены ТК МКС.", publisher = "Београд : Институт за српски језик САНУ", journal = "Наш језик", title = "Слов’янська термінографія кінця ХХ – початку ХХІ століть у діалозі традиційної та електронної бібліографії", pages = "387-397", volume = "50", number = "2", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10259" }
Іващенко, В. Л.. (2019). Слов’янська термінографія кінця ХХ – початку ХХІ століть у діалозі традиційної та електронної бібліографії. in Наш језик Београд : Институт за српски језик САНУ., 50(2), 387-397. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10259
Іващенко ВЛ. Слов’янська термінографія кінця ХХ – початку ХХІ століть у діалозі традиційної та електронної бібліографії. in Наш језик. 2019;50(2):387-397. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10259 .
Іващенко, Вікторія Л., "Слов’янська термінографія кінця ХХ – початку ХХІ століть у діалозі традиційної та електронної бібліографії" in Наш језик, 50, no. 2 (2019):387-397, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10259 .