Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика
English medical phrases (mis)translated in serbian
Članak u časopisu (Objavljena verzija)
Metapodaci
Prikaz svih podataka o dokumentuApstrakt
Превођење медицинских термина с енглеског на српски подразумева придржавање лексичких и граматичких правила српског језика да би се добили одговарајући, прецизни и тачни преводни еквиваленти. Овај проблем постоји у превођењу термина који се у енглеском језику исказују синтагматски, низом речи које се не могу увек дословно превести, већ се у српском језику често морају изразити описним путем. Наведени су примери неадекватно преведених израза узетих из медицинских речника, књига и научних радова српских лекара с препорукама како побољшати ситуацију на овом пољу.
Translation of medical terms from English into Serbian
implies observing lexical and grammatical rules of the Serbian
language in order to have appropriate, precise and correct
translation equivalents. The problem exists in translating
complex phrases, because English has a compounding feature
whereas the same idea in Serbian has to be descriptively
expressed. Examples of inadequately translated terms taken
from medical dictionaries, books and research papers of Serbian
doctors are presented with suggestions how to remedy
the situation.
Ključne reči:
медицинска терминологијаIzvor:
Српски архив за целокупно лекарство, 2007, 135, 7-8, 504-505Izdavač:
- Београд : Српско лекарско друштво
TY - JOUR AU - Фекете, Егон PY - 2007 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/2244 AB - Превођење медицинских термина с енглеског на српски подразумева придржавање лексичких и граматичких правила српског језика да би се добили одговарајући, прецизни и тачни преводни еквиваленти. Овај проблем постоји у превођењу термина који се у енглеском језику исказују синтагматски, низом речи које се не могу увек дословно превести, већ се у српском језику често морају изразити описним путем. Наведени су примери неадекватно преведених израза узетих из медицинских речника, књига и научних радова српских лекара с препорукама како побољшати ситуацију на овом пољу. AB - Translation of medical terms from English into Serbian implies observing lexical and grammatical rules of the Serbian language in order to have appropriate, precise and correct translation equivalents. The problem exists in translating complex phrases, because English has a compounding feature whereas the same idea in Serbian has to be descriptively expressed. Examples of inadequately translated terms taken from medical dictionaries, books and research papers of Serbian doctors are presented with suggestions how to remedy the situation. PB - Београд : Српско лекарско друштво T2 - Српски архив за целокупно лекарство T1 - Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика T1 - English medical phrases (mis)translated in serbian SP - 504 EP - 505 VL - 135 IS - 7-8 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2244 ER -
@article{ author = "Фекете, Егон", year = "2007", abstract = "Превођење медицинских термина с енглеског на српски подразумева придржавање лексичких и граматичких правила српског језика да би се добили одговарајући, прецизни и тачни преводни еквиваленти. Овај проблем постоји у превођењу термина који се у енглеском језику исказују синтагматски, низом речи које се не могу увек дословно превести, већ се у српском језику често морају изразити описним путем. Наведени су примери неадекватно преведених израза узетих из медицинских речника, књига и научних радова српских лекара с препорукама како побољшати ситуацију на овом пољу., Translation of medical terms from English into Serbian implies observing lexical and grammatical rules of the Serbian language in order to have appropriate, precise and correct translation equivalents. The problem exists in translating complex phrases, because English has a compounding feature whereas the same idea in Serbian has to be descriptively expressed. Examples of inadequately translated terms taken from medical dictionaries, books and research papers of Serbian doctors are presented with suggestions how to remedy the situation.", publisher = "Београд : Српско лекарско друштво", journal = "Српски архив за целокупно лекарство", title = "Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика, English medical phrases (mis)translated in serbian", pages = "504-505", volume = "135", number = "7-8", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2244" }
Фекете, Е.. (2007). Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика. in Српски архив за целокупно лекарство Београд : Српско лекарско друштво., 135(7-8), 504-505. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2244
Фекете Е. Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика. in Српски архив за целокупно лекарство. 2007;135(7-8):504-505. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2244 .
Фекете, Егон, "Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика" in Српски архив за целокупно лекарство, 135, no. 7-8 (2007):504-505, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2244 .