Leksemi orijentalnog porijekla u gurbetskom dijalektu bosansko-hercegovačkih Roma u pričama i legendama Rada Uhlika
Lexems of Oriental Origin in the Gurbeti Dialect of the Bosnian Roma in the Stories and Legends Collected by Rade Uhlik
Само за регистроване кориснике
2022
Конференцијски прилог (Објављена верзија)
Метаподаци
Приказ свих података о документуАпстракт
Koristeći se metodom dvostepene semantičke adaptacije,
primarne i sekundarne, Rudolfa Filipovića (1986) u dijalogu sa romskim
studijama u oblasti romskog jezika, pronalazim način pristupa istraživanju
leksema orijentalnog porijekla1 u gurbetskom dijalektu bosanskohercegovačkih Roma kojima je bosanski, hrvatski, srpski jezik poslužio kao
transfer u njihov romski jezik. Istraživanje i kritiku nedosljednosti zapisivanja
i prenošenja orijentalnih leksema u romski jezik potpomogli su primjeri
odabranih priča bosansko-hercegovačkih Gurbeta objavljenih u zbirci priča
Von den Hexen – Märchen der Gurbet – Roma / E Čoxanend’i – Gurbetond’e
paramiča (2006), koju je prikupio i zabilježio Rade Uhlik u vremenskom
periodu od 1937. do 1954. godine.
Користећи методу двостепене семантичке адаптације, примарне и секундарне, Рудолфа Филиповића (1986) у дијалогу са ромским студијама
из области ромског језика, проналазим начин да приступим истраживању
лексема оријенталног порекла у гурбетском дијалекту босанско-херце-
говачких Рома којима је босански, хрватски, српски језик послужио као
прелазак на њихов ромски језик. Истраживање и критика недоследности
писања и преношења оријенталних лексема у ромски језик поткрепљена је
примерима одабраних прича босанско-херцеговачких Гурбета објављених
у збирци прича Von den Hexen – Märchen der Gurbet – Roma / E Čoxanend’i
– Gurbetond’e paramiča (2006), коју је прикупљао и забележио Раде Ухлик
од 1937. до 1954. године.
In this paper I research for and analyze lexemes of oriental origin in the
Gurbeti dialect within the collection of stories Von den Hexen – Märchen der
Gurbet – Roma / E Čoxanend’i – Gurbetond’e paramiča (2006), while investigating
thirteen (13) stories of Bosnian Gurbeti collected and recorded from 1937 to
1954 by the romologist Rade Uhlik.
After analyzing lexemes of oriental origin in the Gurbeti dialect of the Bosnian
and Herzegovinian Gurbeti, it was concluded that there was a case of the
multidirectional giving and multidirectional reception of lexemes from Arabic,
Persian, Turkish, Serbo-Croatian, or more recently from Bosnian, Croatian and
Serbian.
Oriental lexemes found in thirteen stories such as: haramohće, halaloha,
fistano, pendžerava, sinija, sihirbazica, halkava, hamaneto, bismiletoha, baščava,
telali, kafeňava, kafanava, insansko, avlin, kula, veziri, sahata, harambaša, experienced
primary adaptation or zero semantic expansion despite their changes
reflecte...d in the Gurbeti created suffixes -ohće, -oha, -ava, -va, -o, -i, -sko. In other
words, there is no semantic shift in the meaning of these words in Gurbeti, and
consequently their meaning is retained from the donor langauge/s.
Despite relatively small number of found lexemes, a large number of oriental
and locally borrowed lexemes have been deliberately omitted both in the
process which corroborates recording and transcribing, and their writing and
editing, which corroborates my claim in this paper.
Кључне речи:
gurbetski dijalekat / romski jezik / efekat kontakt jezika / posuđenicе / orijentalni jezici / гурбетски дијалект / ромски језик / ефекат контактног језика / позајмљенице / оријентални језици / Gurbeti dialect / Romani language / contact language effect / loanwords / oriental languagesИзвор:
Допринос Радета Ухлика лингвистици и култури Рома : зборник радова са научног скупа одржаног 5. новембра 2019., 2022, 115-138Издавач:
- Београд : Српска академија наука и уметности
Напомена:
- Научни скупови / Српска академија наука и уметности ; књ. 212. Одељење друштвених наука : одбор за проучавање живота и обичаја Рома, ISSN 0354-494X ; књ. 50
Колекције
TY - CONF AU - Tahirović Sijerčić, Hedina PY - 2022 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/14782 AB - Koristeći se metodom dvostepene semantičke adaptacije, primarne i sekundarne, Rudolfa Filipovića (1986) u dijalogu sa romskim studijama u oblasti romskog jezika, pronalazim način pristupa istraživanju leksema orijentalnog porijekla1 u gurbetskom dijalektu bosanskohercegovačkih Roma kojima je bosanski, hrvatski, srpski jezik poslužio kao transfer u njihov romski jezik. Istraživanje i kritiku nedosljednosti zapisivanja i prenošenja orijentalnih leksema u romski jezik potpomogli su primjeri odabranih priča bosansko-hercegovačkih Gurbeta objavljenih u zbirci priča Von den Hexen – Märchen der Gurbet – Roma / E Čoxanend’i – Gurbetond’e paramiča (2006), koju je prikupio i zabilježio Rade Uhlik u vremenskom periodu od 1937. do 1954. godine. AB - Користећи методу двостепене семантичке адаптације, примарне и секундарне, Рудолфа Филиповића (1986) у дијалогу са ромским студијама из области ромског језика, проналазим начин да приступим истраживању лексема оријенталног порекла у гурбетском дијалекту босанско-херце- говачких Рома којима је босански, хрватски, српски језик послужио као прелазак на њихов ромски језик. Истраживање и критика недоследности писања и преношења оријенталних лексема у ромски језик поткрепљена је примерима одабраних прича босанско-херцеговачких Гурбета објављених у збирци прича Von den Hexen – Märchen der Gurbet – Roma / E Čoxanend’i – Gurbetond’e paramiča (2006), коју је прикупљао и забележио Раде Ухлик од 1937. до 1954. године. AB - In this paper I research for and analyze lexemes of oriental origin in the Gurbeti dialect within the collection of stories Von den Hexen – Märchen der Gurbet – Roma / E Čoxanend’i – Gurbetond’e paramiča (2006), while investigating thirteen (13) stories of Bosnian Gurbeti collected and recorded from 1937 to 1954 by the romologist Rade Uhlik. After analyzing lexemes of oriental origin in the Gurbeti dialect of the Bosnian and Herzegovinian Gurbeti, it was concluded that there was a case of the multidirectional giving and multidirectional reception of lexemes from Arabic, Persian, Turkish, Serbo-Croatian, or more recently from Bosnian, Croatian and Serbian. Oriental lexemes found in thirteen stories such as: haramohće, halaloha, fistano, pendžerava, sinija, sihirbazica, halkava, hamaneto, bismiletoha, baščava, telali, kafeňava, kafanava, insansko, avlin, kula, veziri, sahata, harambaša, experienced primary adaptation or zero semantic expansion despite their changes reflected in the Gurbeti created suffixes -ohće, -oha, -ava, -va, -o, -i, -sko. In other words, there is no semantic shift in the meaning of these words in Gurbeti, and consequently their meaning is retained from the donor langauge/s. Despite relatively small number of found lexemes, a large number of oriental and locally borrowed lexemes have been deliberately omitted both in the process which corroborates recording and transcribing, and their writing and editing, which corroborates my claim in this paper. PB - Београд : Српска академија наука и уметности C3 - Допринос Радета Ухлика лингвистици и култури Рома : зборник радова са научног скупа одржаног 5. новембра 2019. T1 - Leksemi orijentalnog porijekla u gurbetskom dijalektu bosansko-hercegovačkih Roma u pričama i legendama Rada Uhlika T1 - Lexems of Oriental Origin in the Gurbeti Dialect of the Bosnian Roma in the Stories and Legends Collected by Rade Uhlik T1 - Лексеми оријенталног порекла у гурбетском дијалекту босанско-херцеговачких Рома у причама и легендама Радета Ухлика SP - 115 EP - 138 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14782 ER -
@conference{ author = "Tahirović Sijerčić, Hedina", year = "2022", abstract = "Koristeći se metodom dvostepene semantičke adaptacije, primarne i sekundarne, Rudolfa Filipovića (1986) u dijalogu sa romskim studijama u oblasti romskog jezika, pronalazim način pristupa istraživanju leksema orijentalnog porijekla1 u gurbetskom dijalektu bosanskohercegovačkih Roma kojima je bosanski, hrvatski, srpski jezik poslužio kao transfer u njihov romski jezik. Istraživanje i kritiku nedosljednosti zapisivanja i prenošenja orijentalnih leksema u romski jezik potpomogli su primjeri odabranih priča bosansko-hercegovačkih Gurbeta objavljenih u zbirci priča Von den Hexen – Märchen der Gurbet – Roma / E Čoxanend’i – Gurbetond’e paramiča (2006), koju je prikupio i zabilježio Rade Uhlik u vremenskom periodu od 1937. do 1954. godine., Користећи методу двостепене семантичке адаптације, примарне и секундарне, Рудолфа Филиповића (1986) у дијалогу са ромским студијама из области ромског језика, проналазим начин да приступим истраживању лексема оријенталног порекла у гурбетском дијалекту босанско-херце- говачких Рома којима је босански, хрватски, српски језик послужио као прелазак на њихов ромски језик. Истраживање и критика недоследности писања и преношења оријенталних лексема у ромски језик поткрепљена је примерима одабраних прича босанско-херцеговачких Гурбета објављених у збирци прича Von den Hexen – Märchen der Gurbet – Roma / E Čoxanend’i – Gurbetond’e paramiča (2006), коју је прикупљао и забележио Раде Ухлик од 1937. до 1954. године., In this paper I research for and analyze lexemes of oriental origin in the Gurbeti dialect within the collection of stories Von den Hexen – Märchen der Gurbet – Roma / E Čoxanend’i – Gurbetond’e paramiča (2006), while investigating thirteen (13) stories of Bosnian Gurbeti collected and recorded from 1937 to 1954 by the romologist Rade Uhlik. After analyzing lexemes of oriental origin in the Gurbeti dialect of the Bosnian and Herzegovinian Gurbeti, it was concluded that there was a case of the multidirectional giving and multidirectional reception of lexemes from Arabic, Persian, Turkish, Serbo-Croatian, or more recently from Bosnian, Croatian and Serbian. Oriental lexemes found in thirteen stories such as: haramohće, halaloha, fistano, pendžerava, sinija, sihirbazica, halkava, hamaneto, bismiletoha, baščava, telali, kafeňava, kafanava, insansko, avlin, kula, veziri, sahata, harambaša, experienced primary adaptation or zero semantic expansion despite their changes reflected in the Gurbeti created suffixes -ohće, -oha, -ava, -va, -o, -i, -sko. In other words, there is no semantic shift in the meaning of these words in Gurbeti, and consequently their meaning is retained from the donor langauge/s. Despite relatively small number of found lexemes, a large number of oriental and locally borrowed lexemes have been deliberately omitted both in the process which corroborates recording and transcribing, and their writing and editing, which corroborates my claim in this paper.", publisher = "Београд : Српска академија наука и уметности", journal = "Допринос Радета Ухлика лингвистици и култури Рома : зборник радова са научног скупа одржаног 5. новембра 2019.", title = "Leksemi orijentalnog porijekla u gurbetskom dijalektu bosansko-hercegovačkih Roma u pričama i legendama Rada Uhlika, Lexems of Oriental Origin in the Gurbeti Dialect of the Bosnian Roma in the Stories and Legends Collected by Rade Uhlik, Лексеми оријенталног порекла у гурбетском дијалекту босанско-херцеговачких Рома у причама и легендама Радета Ухлика", pages = "115-138", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14782" }
Tahirović Sijerčić, H.. (2022). Leksemi orijentalnog porijekla u gurbetskom dijalektu bosansko-hercegovačkih Roma u pričama i legendama Rada Uhlika. in Допринос Радета Ухлика лингвистици и култури Рома : зборник радова са научног скупа одржаног 5. новембра 2019. Београд : Српска академија наука и уметности., 115-138. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14782
Tahirović Sijerčić H. Leksemi orijentalnog porijekla u gurbetskom dijalektu bosansko-hercegovačkih Roma u pričama i legendama Rada Uhlika. in Допринос Радета Ухлика лингвистици и култури Рома : зборник радова са научног скупа одржаног 5. новембра 2019.. 2022;:115-138. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14782 .
Tahirović Sijerčić, Hedina, "Leksemi orijentalnog porijekla u gurbetskom dijalektu bosansko-hercegovačkih Roma u pričama i legendama Rada Uhlika" in Допринос Радета Ухлика лингвистици и култури Рома : зборник радова са научног скупа одржаног 5. новембра 2019. (2022):115-138, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14782 .