Српска редакција црквенословенског језика : од св. Климента, епископа словенског, до св. Саве, архиепископа српског
Чланак у часопису (Објављена верзија)
Метаподаци
Приказ свих података о документуАпстракт
У раду се даје преглед околности у којима је климентовска писменост са
словенског
југа донета у северније, српске крајеве (924/927–971. и особито
1019/1020–1219/1220). Сагледавају се њени елементи у српској књижевности,
као и значај самог св. Климента у српској средини. Представљају се особине
српске редакције
у односу на старословенску, климентовску подлогу.
Потом се разматрају поједини рани споменици српске редакције и неки
нарочити дијалектизми који их одликују (маркери рашког и призренско-јужноморавског дијалекта). Овим путем улази се у траг главном правцу
усвајања писмености (преко Призренске
и евентуално Липљанске епархије,
до Рашке епархије и даље), у оквиру деловања јединствене, шире црквене
организације са средиштем у византијском
Охриду.
В данной статье очерчены рамки рецепции климентовской традиции в славянской
книжности северного, сербского, ареала, рассмотрены основные сербские
памятники, как глаголические, так и кириллические: они могут быть поставлены
в тесную связь с литературной традицией св. Климента. Эти памятники
проанализированы по отдельности, с учетом более раннего языкового
фона, из которого они выросли. Все эти старые лингвистические черты, как
праславянские, так и более поздние, могут быть расположены в идеальной хронологической
последовательности. Это позволяет восстановить относительную
хронологию формирования некоторых сербских памятников письменности.
Кроме того, имеются некоторые лингвистические особенности и другие
показатели, которые позволяют более точно датировать сербские памятники
письменности и в ряде случаев устанавливать место их происхождения. Данный
список памятников начинается Мариинским Евангелием и продолжается
Мирославовым Евангелием, фрагментами Апостолов Михановича и Г...ершковича,
Братковой минеей, Иерусалимским палимпсестом и Белградским паримейником,
а заканчивается сербским паримейником из С.-Петербурга и
Киева.
Учитывая, что сербский разговорный язык в конце XI в., вскоре после
создания сербской редакции церковнославянского языка, был диалектно не
дифференцирован
(независимо
от существовавшей до IX в. гетерогенной ситуации),
диалектные черты, которые могли бы дать больше специальной информации
об индивидуальных особенностях писцов, невозможно
выявить,
опираясь только на источниковедческие данные. Однако следы
того, какими
были общие тенденции в развитии народного языка, могут быть обнаружены
в языке только одного памятника XI в. — Мариинского Евангелия.
Этот памятник
датируется третьей четвертью XI в. и локализуется в юго-восточных
пределах Рашки (окрестности Поибарья), близ крепости Звечан
и раннесредневекового
селища Чечан. Мирославово Евангелие датируется
между
1161 и
1170 гг. (приблизительно 1165 г.) и по языковым данным связывается
с территорией
Рашской епископии, поскольку его писцы были носителями
говора,
типичного для этого региона: рукопись была создана или в самой
Рашке,
или
писцами рашского происхождения в другой области. Опираясь
на весьма
значительное количество памятников письменности, можно
получить представление
о третьем этапе в бытовании этой формы книжности
в Полимлье,
где находились родовые владения Неманичей и их родственников.
С раннего
Средневековья
эта область была свидетелем оживленной церковной деятельности,
правда на основе римского обряда. Один из культурных
центров этого
региона должен быть локализован вокруг трехапсидного храма св. Иоанна
в Затоне (IX–XI вв.). В этой обширной области несколько дольше могла сохраняться
более консервативная сербская литературная традиция,
которую
можно
проследить во Фрагменте Михановича. Он представляет
собой чистейший
образец сербской редакции, без вторичных примесей, характерных
для инновационных
южнославянских памятников XI в. из других
областей (с
умеренным
отклонением от народного языка в передаче книжных
форм), и
основывается
на языковой традиции, созданной св. Климентом. Языковые
особенности
этого памятника свидетельствуют о том, что он мог происходить
с территории,
где древнейшая редакция старославянского языка
восходит к
началу X в. или даже к более старой разновидности литературного
языка
IX в., связанной с римским богослужением, которая соединилась с более
поздним южнославянским
языковым пластом неопределенного времени
(X–
XI вв.).
Кључне речи:
византийская Архиепископия Болгарии (“Охридская архиепископия”) / Призренская епархия / Рашская епархия / свт. Савва Сербский / свт. Климент Охридский / сербская редакция церковнославянского языка / византиjска Архиепископиjа Бугарске („Охридска архиепископија“) / Призренска епархија / Рашка епархија / св. Сава Српски / св. Климент Велички (Охридски) / српска редакција црквенословенског језикаИзвор:
Slověn : International Journal of Slavic Studies, 2016, 5, 2, 231-339Издавач:
- Moscow: State University of Education
Финансирање / пројекти:
- Обрада старог српског писаног наслеђа и израда Речника црквенословенског језика српске редакције (RS-MESTD-Basic Research (BR or ON)-178030)
TY - JOUR AU - Савић, Виктор PY - 2016 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/14490 AB - У раду се даје преглед околности у којима је климентовска писменост са словенског југа донета у северније, српске крајеве (924/927–971. и особито 1019/1020–1219/1220). Сагледавају се њени елементи у српској књижевности, као и значај самог св. Климента у српској средини. Представљају се особине српске редакције у односу на старословенску, климентовску подлогу. Потом се разматрају поједини рани споменици српске редакције и неки нарочити дијалектизми који их одликују (маркери рашког и призренско-јужноморавског дијалекта). Овим путем улази се у траг главном правцу усвајања писмености (преко Призренске и евентуално Липљанске епархије, до Рашке епархије и даље), у оквиру деловања јединствене, шире црквене организације са средиштем у византијском Охриду. AB - В данной статье очерчены рамки рецепции климентовской традиции в славянской книжности северного, сербского, ареала, рассмотрены основные сербские памятники, как глаголические, так и кириллические: они могут быть поставлены в тесную связь с литературной традицией св. Климента. Эти памятники проанализированы по отдельности, с учетом более раннего языкового фона, из которого они выросли. Все эти старые лингвистические черты, как праславянские, так и более поздние, могут быть расположены в идеальной хронологической последовательности. Это позволяет восстановить относительную хронологию формирования некоторых сербских памятников письменности. Кроме того, имеются некоторые лингвистические особенности и другие показатели, которые позволяют более точно датировать сербские памятники письменности и в ряде случаев устанавливать место их происхождения. Данный список памятников начинается Мариинским Евангелием и продолжается Мирославовым Евангелием, фрагментами Апостолов Михановича и Гершковича, Братковой минеей, Иерусалимским палимпсестом и Белградским паримейником, а заканчивается сербским паримейником из С.-Петербурга и Киева. Учитывая, что сербский разговорный язык в конце XI в., вскоре после создания сербской редакции церковнославянского языка, был диалектно не дифференцирован (независимо от существовавшей до IX в. гетерогенной ситуации), диалектные черты, которые могли бы дать больше специальной информации об индивидуальных особенностях писцов, невозможно выявить, опираясь только на источниковедческие данные. Однако следы того, какими были общие тенденции в развитии народного языка, могут быть обнаружены в языке только одного памятника XI в. — Мариинского Евангелия. Этот памятник датируется третьей четвертью XI в. и локализуется в юго-восточных пределах Рашки (окрестности Поибарья), близ крепости Звечан и раннесредневекового селища Чечан. Мирославово Евангелие датируется между 1161 и 1170 гг. (приблизительно 1165 г.) и по языковым данным связывается с территорией Рашской епископии, поскольку его писцы были носителями говора, типичного для этого региона: рукопись была создана или в самой Рашке, или писцами рашского происхождения в другой области. Опираясь на весьма значительное количество памятников письменности, можно получить представление о третьем этапе в бытовании этой формы книжности в Полимлье, где находились родовые владения Неманичей и их родственников. С раннего Средневековья эта область была свидетелем оживленной церковной деятельности, правда на основе римского обряда. Один из культурных центров этого региона должен быть локализован вокруг трехапсидного храма св. Иоанна в Затоне (IX–XI вв.). В этой обширной области несколько дольше могла сохраняться более консервативная сербская литературная традиция, которую можно проследить во Фрагменте Михановича. Он представляет собой чистейший образец сербской редакции, без вторичных примесей, характерных для инновационных южнославянских памятников XI в. из других областей (с умеренным отклонением от народного языка в передаче книжных форм), и основывается на языковой традиции, созданной св. Климентом. Языковые особенности этого памятника свидетельствуют о том, что он мог происходить с территории, где древнейшая редакция старославянского языка восходит к началу X в. или даже к более старой разновидности литературного языка IX в., связанной с римским богослужением, которая соединилась с более поздним южнославянским языковым пластом неопределенного времени (X– XI вв.). PB - Moscow: State University of Education T2 - Slověn : International Journal of Slavic Studies T1 - Српска редакција црквенословенског језика : од св. Климента, епископа словенског, до св. Саве, архиепископа српског SP - 231 EP - 339 VL - 5 IS - 2 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14490 ER -
@article{ author = "Савић, Виктор", year = "2016", abstract = "У раду се даје преглед околности у којима је климентовска писменост са словенског југа донета у северније, српске крајеве (924/927–971. и особито 1019/1020–1219/1220). Сагледавају се њени елементи у српској књижевности, као и значај самог св. Климента у српској средини. Представљају се особине српске редакције у односу на старословенску, климентовску подлогу. Потом се разматрају поједини рани споменици српске редакције и неки нарочити дијалектизми који их одликују (маркери рашког и призренско-јужноморавског дијалекта). Овим путем улази се у траг главном правцу усвајања писмености (преко Призренске и евентуално Липљанске епархије, до Рашке епархије и даље), у оквиру деловања јединствене, шире црквене организације са средиштем у византијском Охриду., В данной статье очерчены рамки рецепции климентовской традиции в славянской книжности северного, сербского, ареала, рассмотрены основные сербские памятники, как глаголические, так и кириллические: они могут быть поставлены в тесную связь с литературной традицией св. Климента. Эти памятники проанализированы по отдельности, с учетом более раннего языкового фона, из которого они выросли. Все эти старые лингвистические черты, как праславянские, так и более поздние, могут быть расположены в идеальной хронологической последовательности. Это позволяет восстановить относительную хронологию формирования некоторых сербских памятников письменности. Кроме того, имеются некоторые лингвистические особенности и другие показатели, которые позволяют более точно датировать сербские памятники письменности и в ряде случаев устанавливать место их происхождения. Данный список памятников начинается Мариинским Евангелием и продолжается Мирославовым Евангелием, фрагментами Апостолов Михановича и Гершковича, Братковой минеей, Иерусалимским палимпсестом и Белградским паримейником, а заканчивается сербским паримейником из С.-Петербурга и Киева. Учитывая, что сербский разговорный язык в конце XI в., вскоре после создания сербской редакции церковнославянского языка, был диалектно не дифференцирован (независимо от существовавшей до IX в. гетерогенной ситуации), диалектные черты, которые могли бы дать больше специальной информации об индивидуальных особенностях писцов, невозможно выявить, опираясь только на источниковедческие данные. Однако следы того, какими были общие тенденции в развитии народного языка, могут быть обнаружены в языке только одного памятника XI в. — Мариинского Евангелия. Этот памятник датируется третьей четвертью XI в. и локализуется в юго-восточных пределах Рашки (окрестности Поибарья), близ крепости Звечан и раннесредневекового селища Чечан. Мирославово Евангелие датируется между 1161 и 1170 гг. (приблизительно 1165 г.) и по языковым данным связывается с территорией Рашской епископии, поскольку его писцы были носителями говора, типичного для этого региона: рукопись была создана или в самой Рашке, или писцами рашского происхождения в другой области. Опираясь на весьма значительное количество памятников письменности, можно получить представление о третьем этапе в бытовании этой формы книжности в Полимлье, где находились родовые владения Неманичей и их родственников. С раннего Средневековья эта область была свидетелем оживленной церковной деятельности, правда на основе римского обряда. Один из культурных центров этого региона должен быть локализован вокруг трехапсидного храма св. Иоанна в Затоне (IX–XI вв.). В этой обширной области несколько дольше могла сохраняться более консервативная сербская литературная традиция, которую можно проследить во Фрагменте Михановича. Он представляет собой чистейший образец сербской редакции, без вторичных примесей, характерных для инновационных южнославянских памятников XI в. из других областей (с умеренным отклонением от народного языка в передаче книжных форм), и основывается на языковой традиции, созданной св. Климентом. Языковые особенности этого памятника свидетельствуют о том, что он мог происходить с территории, где древнейшая редакция старославянского языка восходит к началу X в. или даже к более старой разновидности литературного языка IX в., связанной с римским богослужением, которая соединилась с более поздним южнославянским языковым пластом неопределенного времени (X– XI вв.).", publisher = "Moscow: State University of Education", journal = "Slověn : International Journal of Slavic Studies", title = "Српска редакција црквенословенског језика : од св. Климента, епископа словенског, до св. Саве, архиепископа српског", pages = "231-339", volume = "5", number = "2", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14490" }
Савић, В.. (2016). Српска редакција црквенословенског језика : од св. Климента, епископа словенског, до св. Саве, архиепископа српског. in Slověn : International Journal of Slavic Studies Moscow: State University of Education., 5(2), 231-339. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14490
Савић В. Српска редакција црквенословенског језика : од св. Климента, епископа словенског, до св. Саве, архиепископа српског. in Slověn : International Journal of Slavic Studies. 2016;5(2):231-339. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14490 .
Савић, Виктор, "Српска редакција црквенословенског језика : од св. Климента, епископа словенског, до св. Саве, архиепископа српског" in Slověn : International Journal of Slavic Studies, 5, no. 2 (2016):231-339, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14490 .