О преводу Житија деспота Стефана Лазаревића на савремени турски језик
On the Translation of Hagiography of Despot Stefan Lazarevic to the Cotemporary Turkish Language
Чланак у часопису (Објављена верзија)
Метаподаци
Приказ свих података о документуАпстракт
У раду се обрађује питање превода Житија деспота Стефана
Лазаревића на савремени турски језик. Посебно је скренута пажња на
проблеме тзв. непреводивости, јер превођење оваквог дела поставља
разна питања која су од суштинског значаја за разумевање српске и турске културе у оквиру културног превођења, нпр., како тумачити другу
културу, како разумети историјску реалност, како на објективан начин
разумети оно што нам се чини непознато, страно и сл.
The paper focuses on the translation to the cotemporary Turkish language of the book Hagiography of Despot Stefan Lazarevic, written by
Constantine the Philosopher. The central point is the problem of untranslatability, because of the fact that the translation of such work opens up a variety of issues which are of the fundamental importance for comprehending
Serbian and Turkish culture in the frame of cultural translation, such as, the
ways of interpreting other culture, understanding reality, objective ways of
understanding what seems to be unknown, unfamiliar, belonging to another
culture, etc.
Кључне речи:
деспот Стефан Лазаревић / житије / превођење / турски језик / лингвистичка и културна непреводивостИзвор:
Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности VI : Дани српскога духовног преображења XXII, 2015, 253-261Издавач:
- Деспотовац : Народна библиотека „Ресавска школа“
Финансирање / пројекти:
- Лингвистичка истраживања савременог српског књижевног језика и израда Речника српскохрватског књижевног и народног језика САНУ (RS-MESTD-Basic Research (BR or ON)-178009)
TY - JOUR AU - Ђинђић, Марија С. PY - 2015 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/6731 AB - У раду се обрађује питање превода Житија деспота Стефана Лазаревића на савремени турски језик. Посебно је скренута пажња на проблеме тзв. непреводивости, јер превођење оваквог дела поставља разна питања која су од суштинског значаја за разумевање српске и турске културе у оквиру културног превођења, нпр., како тумачити другу културу, како разумети историјску реалност, како на објективан начин разумети оно што нам се чини непознато, страно и сл. AB - The paper focuses on the translation to the cotemporary Turkish language of the book Hagiography of Despot Stefan Lazarevic, written by Constantine the Philosopher. The central point is the problem of untranslatability, because of the fact that the translation of such work opens up a variety of issues which are of the fundamental importance for comprehending Serbian and Turkish culture in the frame of cultural translation, such as, the ways of interpreting other culture, understanding reality, objective ways of understanding what seems to be unknown, unfamiliar, belonging to another culture, etc. PB - Деспотовац : Народна библиотека „Ресавска школа“ T2 - Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности VI : Дани српскога духовног преображења XXII T1 - О преводу Житија деспота Стефана Лазаревића на савремени турски језик T1 - On the Translation of Hagiography of Despot Stefan Lazarevic to the Cotemporary Turkish Language SP - 253 EP - 261 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6731 ER -
@article{ author = "Ђинђић, Марија С.", year = "2015", abstract = "У раду се обрађује питање превода Житија деспота Стефана Лазаревића на савремени турски језик. Посебно је скренута пажња на проблеме тзв. непреводивости, јер превођење оваквог дела поставља разна питања која су од суштинског значаја за разумевање српске и турске културе у оквиру културног превођења, нпр., како тумачити другу културу, како разумети историјску реалност, како на објективан начин разумети оно што нам се чини непознато, страно и сл., The paper focuses on the translation to the cotemporary Turkish language of the book Hagiography of Despot Stefan Lazarevic, written by Constantine the Philosopher. The central point is the problem of untranslatability, because of the fact that the translation of such work opens up a variety of issues which are of the fundamental importance for comprehending Serbian and Turkish culture in the frame of cultural translation, such as, the ways of interpreting other culture, understanding reality, objective ways of understanding what seems to be unknown, unfamiliar, belonging to another culture, etc.", publisher = "Деспотовац : Народна библиотека „Ресавска школа“", journal = "Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности VI : Дани српскога духовног преображења XXII", title = "О преводу Житија деспота Стефана Лазаревића на савремени турски језик, On the Translation of Hagiography of Despot Stefan Lazarevic to the Cotemporary Turkish Language", pages = "253-261", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6731" }
Ђинђић, М. С.. (2015). О преводу Житија деспота Стефана Лазаревића на савремени турски језик. in Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности VI : Дани српскога духовног преображења XXII Деспотовац : Народна библиотека „Ресавска школа“., 253-261. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6731
Ђинђић МС. О преводу Житија деспота Стефана Лазаревића на савремени турски језик. in Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности VI : Дани српскога духовног преображења XXII. 2015;:253-261. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6731 .
Ђинђић, Марија С., "О преводу Житија деспота Стефана Лазаревића на савремени турски језик" in Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности VI : Дани српскога духовног преображења XXII (2015):253-261, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6731 .