Бараба — један европски дијалектизам
Baraba — ein europäischer Dialektismus
Чланак у часопису (Објављена верзија)
Метаподаци
Приказ свих података о документуАпстракт
Наша реч бараба позајмљена је из немачког језика, док је бараба/бараба
романизам, а барабер мађаризам. Крајње порекло тих речи је име библијског
разбојника Бараба (Варава). Чакавско барабан чегртаљка, лупњава, нарочит
ускршњи обичај” не спада овамо, већ је словенска реч са великим бројем паралела у руском језику.
Das serbische und kroatische Wort baraba “Tunichtgut’ ist aus der süddeutschen Mundarten kurz vor Ende des 19. Jahrhunderts entlehnt worden. Davon zu unterscheiden ist baraba/baraba wobei es sich um eine entlang der Adriaküste bekannten Entlehnung aus der norditalienischen Mundarten handelt. Das Wort baraber stammt aus dem Ungarischen. Die ursprünglichste deutsche Form dürfte warawa sein. Durchlaufend wird der nicht immer einfacher sprachlicher und kultureller Zusammenhang zwischen den verschiedenen Varianten aus verschiedenen Sprachen erörtert, die alle ihren Ursprung im biblischen Namen Barubbas zu haben scheinen, was aber nicht immer der Fall sein sollte: bulgarisch baraba, barabin, barabina, baramina; ukrainisch baraba, baraber; slowakisch baraber; tschechisch бараба; ungarisch baraber; deutsch warawa, baräwa, Baraber(er), Barrebaus; friulisch barabar, barabe; ladinisch baraba; italienisch barabba, barabin, baraban: in Südfrankreich baraba. Der Ausgangspunkt dieses zuerst metaphera...rtigen Gebrauchs des bekannten biblischen Namen dürfte im katalanischen und den dortigen Volksliedern liegen. Es ist kaum zu übersehen, dass es sich bei dem (primär) &akawischen baraban "Ratsche; Lärm; ein alter Brauch’, wohl nicht um eine Volksadaptation des Namens Barabbas handelt, wie es bisher angenommen worden war, sondern um ein Wort slawischen Ursprungs, das viele Parallelen im Russischen hat. Nahe liegt es, dass russisch baraban und taraban ebenso keine Lehnwörter sind.
Кључне речи:
етимологија / позајмљеница / Wanderwort / старији европеизми / јужна Европа / егзегеза / etimology / loanword / Wanderwort / old europeism / south Europe / exegesisИзвор:
Наш језик, 2007, 38, 71-105Издавач:
- Београд : Иститут за српски језик САНУ
Колекције
TY - JOUR AU - Бренеселовић, Лука PY - 2007 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/7667 AB - Наша реч бараба позајмљена је из немачког језика, док је бараба/бараба романизам, а барабер мађаризам. Крајње порекло тих речи је име библијског разбојника Бараба (Варава). Чакавско барабан чегртаљка, лупњава, нарочит ускршњи обичај” не спада овамо, већ је словенска реч са великим бројем паралела у руском језику. AB - Das serbische und kroatische Wort baraba “Tunichtgut’ ist aus der süddeutschen Mundarten kurz vor Ende des 19. Jahrhunderts entlehnt worden. Davon zu unterscheiden ist baraba/baraba wobei es sich um eine entlang der Adriaküste bekannten Entlehnung aus der norditalienischen Mundarten handelt. Das Wort baraber stammt aus dem Ungarischen. Die ursprünglichste deutsche Form dürfte warawa sein. Durchlaufend wird der nicht immer einfacher sprachlicher und kultureller Zusammenhang zwischen den verschiedenen Varianten aus verschiedenen Sprachen erörtert, die alle ihren Ursprung im biblischen Namen Barubbas zu haben scheinen, was aber nicht immer der Fall sein sollte: bulgarisch baraba, barabin, barabina, baramina; ukrainisch baraba, baraber; slowakisch baraber; tschechisch бараба; ungarisch baraber; deutsch warawa, baräwa, Baraber(er), Barrebaus; friulisch barabar, barabe; ladinisch baraba; italienisch barabba, barabin, baraban: in Südfrankreich baraba. Der Ausgangspunkt dieses zuerst metapherartigen Gebrauchs des bekannten biblischen Namen dürfte im katalanischen und den dortigen Volksliedern liegen. Es ist kaum zu übersehen, dass es sich bei dem (primär) &akawischen baraban "Ratsche; Lärm; ein alter Brauch’, wohl nicht um eine Volksadaptation des Namens Barabbas handelt, wie es bisher angenommen worden war, sondern um ein Wort slawischen Ursprungs, das viele Parallelen im Russischen hat. Nahe liegt es, dass russisch baraban und taraban ebenso keine Lehnwörter sind. PB - Београд : Иститут за српски језик САНУ T2 - Наш језик T1 - Бараба — један европски дијалектизам T1 - Baraba — ein europäischer Dialektismus SP - 71 EP - 105 VL - 38 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7667 ER -
@article{ author = "Бренеселовић, Лука", year = "2007", abstract = "Наша реч бараба позајмљена је из немачког језика, док је бараба/бараба романизам, а барабер мађаризам. Крајње порекло тих речи је име библијског разбојника Бараба (Варава). Чакавско барабан чегртаљка, лупњава, нарочит ускршњи обичај” не спада овамо, већ је словенска реч са великим бројем паралела у руском језику., Das serbische und kroatische Wort baraba “Tunichtgut’ ist aus der süddeutschen Mundarten kurz vor Ende des 19. Jahrhunderts entlehnt worden. Davon zu unterscheiden ist baraba/baraba wobei es sich um eine entlang der Adriaküste bekannten Entlehnung aus der norditalienischen Mundarten handelt. Das Wort baraber stammt aus dem Ungarischen. Die ursprünglichste deutsche Form dürfte warawa sein. Durchlaufend wird der nicht immer einfacher sprachlicher und kultureller Zusammenhang zwischen den verschiedenen Varianten aus verschiedenen Sprachen erörtert, die alle ihren Ursprung im biblischen Namen Barubbas zu haben scheinen, was aber nicht immer der Fall sein sollte: bulgarisch baraba, barabin, barabina, baramina; ukrainisch baraba, baraber; slowakisch baraber; tschechisch бараба; ungarisch baraber; deutsch warawa, baräwa, Baraber(er), Barrebaus; friulisch barabar, barabe; ladinisch baraba; italienisch barabba, barabin, baraban: in Südfrankreich baraba. Der Ausgangspunkt dieses zuerst metapherartigen Gebrauchs des bekannten biblischen Namen dürfte im katalanischen und den dortigen Volksliedern liegen. Es ist kaum zu übersehen, dass es sich bei dem (primär) &akawischen baraban "Ratsche; Lärm; ein alter Brauch’, wohl nicht um eine Volksadaptation des Namens Barabbas handelt, wie es bisher angenommen worden war, sondern um ein Wort slawischen Ursprungs, das viele Parallelen im Russischen hat. Nahe liegt es, dass russisch baraban und taraban ebenso keine Lehnwörter sind.", publisher = "Београд : Иститут за српски језик САНУ", journal = "Наш језик", title = "Бараба — један европски дијалектизам, Baraba — ein europäischer Dialektismus", pages = "71-105", volume = "38", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7667" }
Бренеселовић, Л.. (2007). Бараба — један европски дијалектизам. in Наш језик Београд : Иститут за српски језик САНУ., 38, 71-105. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7667
Бренеселовић Л. Бараба — један европски дијалектизам. in Наш језик. 2007;38:71-105. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7667 .
Бренеселовић, Лука, "Бараба — један европски дијалектизам" in Наш језик, 38 (2007):71-105, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7667 .