Грчки акти у преводу на стари српски језик
Les actes grecs traduits en ancienne serbe
Article (Published version)
Metadata
Show full item recordAbstract
Аутор даје осврт на четири грчка акта – две хрисовуље цара
Андроника II Палеолога (1299, 1308), катастарски попис хиландарских поседа
у Струмском катепаникију (1300) и у истом подручју акт о даровању селишта
Мунзени (1227), која су средином XIV века преведена на стари српски језик.
Будући да су се сви поседи забележени у тим документима у време прављења
превода налазили на територији која је тада била саставни део Српског
царства, аутор сматра да су они сачињени за потребе српске администрације.
Outre nombre de documents en grec et en serbe, les archives du monastère de
Chilandar conservent aussi, selon notre décompte, cinq actes médiévaux qui sont
tous, à l’exception d’un seul, conservés uniquement sous forme de traduction en
ancienne serbe, alors que leurs originaux, en grec, sont perdus depuis longtemps.
Nous nous sommes penché plus particulièrement sur quatre de ces documents qui,
comme le révèlent leurs caractéristiques paléographiques, sont des traductions en
serbe remontant au milieu du XIVème siècle. Parmi ceux-ci, le premier et le troisième
sont les plus importants.
Le premier acte est chrysobulle par lequel l’empereur Andronic II Paléologue
confirme en janvier 1299 toutes les possessions de Chilandar situées dans l’empire
byzantin – tant au Mont Athos qu’à l’extérieur de ce dernier – puis la possession
d’un navire, qui sera, comme jusqu’alors, exempté des taxes maritimes; et enfin le
fait que Chilandar, avec ses métoques, est un établissement libre et ind...épendant,
comme le monastère des Ibères à l’Athos.
Le deuxième document est une traduction du chrysobulle d’Andronic II portant
confirmation, en mai 1308, à la demande du roi Milutin, du rattachement, par ce
dernier, du monastère de Saint-Nicètas avec ses possessions au pyrgos de Chilandar
situé sur la rive de l’est du Mont Athos à Chrysè.
Le troisième document est un inventaire cadastral (praktikon), dressé en novembre
1300 par le recenseur Dèmètrios Apelméné, de toutes les possessions de Chilandar
sises dans le thème de Thessalonique.
La rédaction du quatrième document est vraisemblablement en liaison avec les
villages possédés par Chilandar dans la région du Strymon, puisque son texte
fait état d’une donation d’Andronic Doukas Pétraliphas, en 1227, en faveur de
l’higoumène de Chilandar Nicodème et de toute la confrérie, de la terre du village
abandonné de Munzéni, partie du village de Koutzè.
L’étude de ces actes montre que leur traducteur n’avait pas une solide compréhension
du grec et il a fait plusieurs fautes d’orthographe en serbe. Il a traduit plus librement
certains passages, comme par exemple le prooimion du chrysobulle de 1299.
Cela ressort de la comparaison de sa traduction en serbe avec l’original grec du
chrysobulle, conservé, d’Andronic II. On note aussi qu’il n’a pas su transcrire
correctement certains mots grecs, principalement, à ce qu’il semble, lorsqu’il s’agit
des indications chronologiques. Il en ressort ainsi notamment de la datation erronée,
dans la traduction en serbe, du chrysobulle d’Andronic II (1299).
Ces traductions, en particuliers pour lesquelles ne nous sont pas parvenus les
originaux en grec, sont des sources écrites d’autant plus précieuses, et ce tant pour
l’histoire du monastère de Chilandar que pour l’étude de l’ancienne langue serbe
de cette époque.
Keywords:
Архив манастира Хиландара / хрисовуље цара Андроника II Палеолога / преводи на стари српски језик / катастарски попис (πρακτικόν) сељачких газдинстава у Струмској области / акт о даровању селишта МунзениSource:
Хиландарски зборник, 2017, 14, 39-45Publisher:
- Београд : Српска академија наука и уметности
Note:
- Recueil de Chilandar, 14
Collections
Institution/Community
Cрпска академија наука и уметности / Serbian Academy of Sciences and ArtsTY - JOUR AU - Живојиновић, Мирјана PY - 2017 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/10489 AB - Аутор даје осврт на четири грчка акта – две хрисовуље цара Андроника II Палеолога (1299, 1308), катастарски попис хиландарских поседа у Струмском катепаникију (1300) и у истом подручју акт о даровању селишта Мунзени (1227), која су средином XIV века преведена на стари српски језик. Будући да су се сви поседи забележени у тим документима у време прављења превода налазили на територији која је тада била саставни део Српског царства, аутор сматра да су они сачињени за потребе српске администрације. AB - Outre nombre de documents en grec et en serbe, les archives du monastère de Chilandar conservent aussi, selon notre décompte, cinq actes médiévaux qui sont tous, à l’exception d’un seul, conservés uniquement sous forme de traduction en ancienne serbe, alors que leurs originaux, en grec, sont perdus depuis longtemps. Nous nous sommes penché plus particulièrement sur quatre de ces documents qui, comme le révèlent leurs caractéristiques paléographiques, sont des traductions en serbe remontant au milieu du XIVème siècle. Parmi ceux-ci, le premier et le troisième sont les plus importants. Le premier acte est chrysobulle par lequel l’empereur Andronic II Paléologue confirme en janvier 1299 toutes les possessions de Chilandar situées dans l’empire byzantin – tant au Mont Athos qu’à l’extérieur de ce dernier – puis la possession d’un navire, qui sera, comme jusqu’alors, exempté des taxes maritimes; et enfin le fait que Chilandar, avec ses métoques, est un établissement libre et indépendant, comme le monastère des Ibères à l’Athos. Le deuxième document est une traduction du chrysobulle d’Andronic II portant confirmation, en mai 1308, à la demande du roi Milutin, du rattachement, par ce dernier, du monastère de Saint-Nicètas avec ses possessions au pyrgos de Chilandar situé sur la rive de l’est du Mont Athos à Chrysè. Le troisième document est un inventaire cadastral (praktikon), dressé en novembre 1300 par le recenseur Dèmètrios Apelméné, de toutes les possessions de Chilandar sises dans le thème de Thessalonique. La rédaction du quatrième document est vraisemblablement en liaison avec les villages possédés par Chilandar dans la région du Strymon, puisque son texte fait état d’une donation d’Andronic Doukas Pétraliphas, en 1227, en faveur de l’higoumène de Chilandar Nicodème et de toute la confrérie, de la terre du village abandonné de Munzéni, partie du village de Koutzè. L’étude de ces actes montre que leur traducteur n’avait pas une solide compréhension du grec et il a fait plusieurs fautes d’orthographe en serbe. Il a traduit plus librement certains passages, comme par exemple le prooimion du chrysobulle de 1299. Cela ressort de la comparaison de sa traduction en serbe avec l’original grec du chrysobulle, conservé, d’Andronic II. On note aussi qu’il n’a pas su transcrire correctement certains mots grecs, principalement, à ce qu’il semble, lorsqu’il s’agit des indications chronologiques. Il en ressort ainsi notamment de la datation erronée, dans la traduction en serbe, du chrysobulle d’Andronic II (1299). Ces traductions, en particuliers pour lesquelles ne nous sont pas parvenus les originaux en grec, sont des sources écrites d’autant plus précieuses, et ce tant pour l’histoire du monastère de Chilandar que pour l’étude de l’ancienne langue serbe de cette époque. PB - Београд : Српска академија наука и уметности T2 - Хиландарски зборник T1 - Грчки акти у преводу на стари српски језик T1 - Les actes grecs traduits en ancienne serbe SP - 39 EP - 45 IS - 14 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10489 ER -
@article{ author = "Живојиновић, Мирјана", year = "2017", abstract = "Аутор даје осврт на четири грчка акта – две хрисовуље цара Андроника II Палеолога (1299, 1308), катастарски попис хиландарских поседа у Струмском катепаникију (1300) и у истом подручју акт о даровању селишта Мунзени (1227), која су средином XIV века преведена на стари српски језик. Будући да су се сви поседи забележени у тим документима у време прављења превода налазили на територији која је тада била саставни део Српског царства, аутор сматра да су они сачињени за потребе српске администрације., Outre nombre de documents en grec et en serbe, les archives du monastère de Chilandar conservent aussi, selon notre décompte, cinq actes médiévaux qui sont tous, à l’exception d’un seul, conservés uniquement sous forme de traduction en ancienne serbe, alors que leurs originaux, en grec, sont perdus depuis longtemps. Nous nous sommes penché plus particulièrement sur quatre de ces documents qui, comme le révèlent leurs caractéristiques paléographiques, sont des traductions en serbe remontant au milieu du XIVème siècle. Parmi ceux-ci, le premier et le troisième sont les plus importants. Le premier acte est chrysobulle par lequel l’empereur Andronic II Paléologue confirme en janvier 1299 toutes les possessions de Chilandar situées dans l’empire byzantin – tant au Mont Athos qu’à l’extérieur de ce dernier – puis la possession d’un navire, qui sera, comme jusqu’alors, exempté des taxes maritimes; et enfin le fait que Chilandar, avec ses métoques, est un établissement libre et indépendant, comme le monastère des Ibères à l’Athos. Le deuxième document est une traduction du chrysobulle d’Andronic II portant confirmation, en mai 1308, à la demande du roi Milutin, du rattachement, par ce dernier, du monastère de Saint-Nicètas avec ses possessions au pyrgos de Chilandar situé sur la rive de l’est du Mont Athos à Chrysè. Le troisième document est un inventaire cadastral (praktikon), dressé en novembre 1300 par le recenseur Dèmètrios Apelméné, de toutes les possessions de Chilandar sises dans le thème de Thessalonique. La rédaction du quatrième document est vraisemblablement en liaison avec les villages possédés par Chilandar dans la région du Strymon, puisque son texte fait état d’une donation d’Andronic Doukas Pétraliphas, en 1227, en faveur de l’higoumène de Chilandar Nicodème et de toute la confrérie, de la terre du village abandonné de Munzéni, partie du village de Koutzè. L’étude de ces actes montre que leur traducteur n’avait pas une solide compréhension du grec et il a fait plusieurs fautes d’orthographe en serbe. Il a traduit plus librement certains passages, comme par exemple le prooimion du chrysobulle de 1299. Cela ressort de la comparaison de sa traduction en serbe avec l’original grec du chrysobulle, conservé, d’Andronic II. On note aussi qu’il n’a pas su transcrire correctement certains mots grecs, principalement, à ce qu’il semble, lorsqu’il s’agit des indications chronologiques. Il en ressort ainsi notamment de la datation erronée, dans la traduction en serbe, du chrysobulle d’Andronic II (1299). Ces traductions, en particuliers pour lesquelles ne nous sont pas parvenus les originaux en grec, sont des sources écrites d’autant plus précieuses, et ce tant pour l’histoire du monastère de Chilandar que pour l’étude de l’ancienne langue serbe de cette époque.", publisher = "Београд : Српска академија наука и уметности", journal = "Хиландарски зборник", title = "Грчки акти у преводу на стари српски језик, Les actes grecs traduits en ancienne serbe", pages = "39-45", number = "14", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10489" }
Живојиновић, М.. (2017). Грчки акти у преводу на стари српски језик. in Хиландарски зборник Београд : Српска академија наука и уметности.(14), 39-45. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10489
Живојиновић М. Грчки акти у преводу на стари српски језик. in Хиландарски зборник. 2017;(14):39-45. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10489 .
Живојиновић, Мирјана, "Грчки акти у преводу на стари српски језик" in Хиландарски зборник, no. 14 (2017):39-45, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10489 .