DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • English 
    • English
    • Serbian (Cyrillic)
    • Serbian (Latin)
  • Login
View Item 
  •   DAIS
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • ИСЈ САНУ - Општа колекција / General collection
  • View Item
  •   DAIS
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • ИСЈ САНУ - Општа колекција / General collection
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

О еквиваленцији старословенског чесо ‖ чьто и српског шта ‖ што

The Equivalence of the Old Slavic and the Serbian šta i što

Thumbnail
2014
radic.sta.sto.2012.pdf (564.6Kb)
Authors
Радић, Јованка
Article (Published version)
,
Институт за српски језик САНУ
Metadata
Show full item record
Abstract
У породици словенских језика српски и старословенски се, поред осталог, издвајају по томе што у категоризацији општепредметне сфере (прецизније - по себи неодређене области 'не-људско") користе по две речи: српски шта и ш то, старословенски тесо (/тксо) и чкто. Те упарене јединице препознајемо као речи које категоришу разлику "непосредно доступна /не-људска/ бића" I "доступна или недоступна /физичка нељудска или метафизичка/ „бића“ или „небиће“" (стсл. чесо 1 чкто), односно, разлику 7 физичка не-људска или метафизичка/ бића" II "небиће" (срп. шта I што). Анализом су обухваћени контексти с потврдама јединица чесо (/чксо) и чкто у Маријином јеванђељу, и њима одговарајућа места у Вуковом преводу Новог завјета на српски језик.
The paper deals with word pairs which divide the non-defined area of the “non-human” (/ “non-person”) into two unequal blocks (Serb. šta | što). This is a feature that distinguishes Old Slavic and Serbian from all other Slavic languages, where the function of these word pairs is performed by a single word (Russian 4io, Polish co, Czech co, Slovak éo, Slovene kaj, Croatian ča, etc.). The paper analyzes the examples of the use of the words +teco (cheso) and 1bT0 (chto) in the Codex Marianus (a Glagolitic manuscript from the corpus of Old Slavic texts, originating in the “area where the Serbian redaction of the Old Slavic language took shape”) and the corresponding examples in Vuk Karadžić's translation of the New Testament into the Serbian language (1847). The paired items are identified as words which categorize the distinction be- tween “directly available /physical non-human/ beings” and “available or unavailable /physical non-human or metaphysical/‘beings” or the “non-bei...ng” (OS ‘teco | “thT9), i.e. the distinction between “beings /physical or metaphysical/” and the “non-being” (Ser. Sta I Sto). Both distinctions may be reduced to the distinction between the “/direct/ definite’ and ‘in-definite’, though within different dimensions: the Old Slavic “/directly/ definite” is defined in situative and subjective (categorial and pragmatic dimension) and not in objective terins, whereas the Serbian “definite” is objectivized in the highest possible degree (categorial and semantic dimension). Namely, in the Old Slavic language, all “beings” that cannot be automatically (based on selfawareness, direct sensible or experiential knowledge) classified as koto (“huinan being”) or ceso (“/non-huinan/ being”) are categorized as Coto (“non-being”). This phenomenon is identified as a linguistic mechanism that forces speaking subjects to make and express the distinction between what is definitely known and what is merely partially known or totally unknown to them. Quite oppositely, the objectivized categorial distinction in the Serbian language (Sta “/non-human/ being” | Sto “non-being”), which escapes explanation, 1s identified as a mechanism that pushes speaking subjects to refer to both known and unknown entities in the same way (or: to refer to unknown entities as if they were known to them), just as it is the case with those languages in which these functions are performed by a single word.

Keywords:
старословенски језик / српски језик / категорије мисли / шта и што / "/не-људско/ биће" I "небиће" / одређено I неодређено
Source:
Свети Ћирило и Методије и словенско писано наслеђе : 863–2013, 2014, 153-216
Publisher:
  • Београд : Институт за српски језик САНУ
Funding / projects:
  • Analysis of Old Serbian Written Records and the Completion of the Dictionary of Church Slavonic in the Serbian Recension (RS-178030)

ISBN: 978-86-82873-49-5

[ Google Scholar ]
Handle
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9688
URI
https://dais.sanu.ac.rs/123456789/9688
Collections
  • ИСЈ САНУ - Општа колекција / General collection
Institution/Community
Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
TY  - JOUR
AU  - Радић, Јованка
PY  - 2014
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/9688
AB  - У породици словенских језика српски и старословенски се, поред
осталог, издвајају по томе што у категоризацији општепредметне сфере
(прецизније - по себи неодређене области 'не-људско") користе по две
речи: српски шта и ш то, старословенски тесо (/тксо) и чкто. Те упарене
јединице препознајемо као речи које категоришу разлику "непосредно
доступна /не-људска/ бића" I "доступна или недоступна /физичка нељудска или метафизичка/ „бића“ или „небиће“" (стсл. чесо 1 чкто), односно, разлику 7 физичка не-људска или метафизичка/ бића" II "небиће"
(срп. шта I што). Анализом су обухваћени контексти с потврдама јединица чесо (/чксо) и чкто у Маријином јеванђељу, и њима одговарајућа
места у Вуковом преводу Новог завјета на српски језик.
AB  - The paper deals with word pairs which divide the non-defined area of the
“non-human” (/ “non-person”) into two unequal blocks (Serb. šta | što). This is a feature that distinguishes Old Slavic and Serbian from all other
Slavic languages, where the function of these word pairs is performed by a single word (Russian 4io, Polish co, Czech co, Slovak éo, Slovene kaj, Croatian ča,
etc.). The paper analyzes the examples of the use of the words +teco (cheso) and
1bT0 (chto) in the Codex Marianus (a Glagolitic manuscript from the corpus of
Old Slavic texts, originating in the “area where the Serbian redaction of the Old
Slavic language took shape”) and the corresponding examples in Vuk Karadžić's
translation of the New Testament into the Serbian language (1847).

The paired items are identified as words which categorize the distinction be-
tween “directly available /physical non-human/ beings” and “available or unavailable
/physical non-human or metaphysical/‘beings” or the “non-being” (OS ‘teco | “thT9),
i.e. the distinction between “beings /physical or metaphysical/” and the “non-being”
(Ser. Sta I Sto). Both distinctions may be reduced to the distinction between the “/direct/ definite’ and ‘in-definite’, though within different dimensions: the Old Slavic
“/directly/ definite” is defined in situative and subjective (categorial and pragmatic
dimension) and not in objective terins, whereas the Serbian “definite” is objectivized in the highest possible degree (categorial and semantic dimension). Namely,
in the Old Slavic language, all “beings” that cannot be automatically (based on selfawareness, direct sensible or experiential knowledge) classified as koto (“huinan
being”) or ceso (“/non-huinan/ being”) are categorized as Coto (“non-being”). This
phenomenon is identified as a linguistic mechanism that forces speaking subjects
to make and express the distinction between what is definitely known and what is
merely partially known or totally unknown to them. Quite oppositely, the objectivized categorial distinction in the Serbian language (Sta “/non-human/ being” | Sto
“non-being”), which escapes explanation, 1s identified as a mechanism that pushes
speaking subjects to refer to both known and unknown entities in the same way
(or: to refer to unknown entities as if they were known to them), just as it is the
case with those languages in which these functions are performed by a single word.
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
T2  - Свети Ћирило и Методије и словенско писано наслеђе : 863–2013
T1  - О еквиваленцији старословенског чесо ‖ чьто и српског шта ‖ што
T1  - The Equivalence of the Old Slavic and the Serbian šta i što
SP  - 153
EP  - 216
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9688
ER  - 
@article{
author = "Радић, Јованка",
year = "2014",
abstract = "У породици словенских језика српски и старословенски се, поред
осталог, издвајају по томе што у категоризацији општепредметне сфере
(прецизније - по себи неодређене области 'не-људско") користе по две
речи: српски шта и ш то, старословенски тесо (/тксо) и чкто. Те упарене
јединице препознајемо као речи које категоришу разлику "непосредно
доступна /не-људска/ бића" I "доступна или недоступна /физичка нељудска или метафизичка/ „бића“ или „небиће“" (стсл. чесо 1 чкто), односно, разлику 7 физичка не-људска или метафизичка/ бића" II "небиће"
(срп. шта I што). Анализом су обухваћени контексти с потврдама јединица чесо (/чксо) и чкто у Маријином јеванђељу, и њима одговарајућа
места у Вуковом преводу Новог завјета на српски језик., The paper deals with word pairs which divide the non-defined area of the
“non-human” (/ “non-person”) into two unequal blocks (Serb. šta | što). This is a feature that distinguishes Old Slavic and Serbian from all other
Slavic languages, where the function of these word pairs is performed by a single word (Russian 4io, Polish co, Czech co, Slovak éo, Slovene kaj, Croatian ča,
etc.). The paper analyzes the examples of the use of the words +teco (cheso) and
1bT0 (chto) in the Codex Marianus (a Glagolitic manuscript from the corpus of
Old Slavic texts, originating in the “area where the Serbian redaction of the Old
Slavic language took shape”) and the corresponding examples in Vuk Karadžić's
translation of the New Testament into the Serbian language (1847).

The paired items are identified as words which categorize the distinction be-
tween “directly available /physical non-human/ beings” and “available or unavailable
/physical non-human or metaphysical/‘beings” or the “non-being” (OS ‘teco | “thT9),
i.e. the distinction between “beings /physical or metaphysical/” and the “non-being”
(Ser. Sta I Sto). Both distinctions may be reduced to the distinction between the “/direct/ definite’ and ‘in-definite’, though within different dimensions: the Old Slavic
“/directly/ definite” is defined in situative and subjective (categorial and pragmatic
dimension) and not in objective terins, whereas the Serbian “definite” is objectivized in the highest possible degree (categorial and semantic dimension). Namely,
in the Old Slavic language, all “beings” that cannot be automatically (based on selfawareness, direct sensible or experiential knowledge) classified as koto (“huinan
being”) or ceso (“/non-huinan/ being”) are categorized as Coto (“non-being”). This
phenomenon is identified as a linguistic mechanism that forces speaking subjects
to make and express the distinction between what is definitely known and what is
merely partially known or totally unknown to them. Quite oppositely, the objectivized categorial distinction in the Serbian language (Sta “/non-human/ being” | Sto
“non-being”), which escapes explanation, 1s identified as a mechanism that pushes
speaking subjects to refer to both known and unknown entities in the same way
(or: to refer to unknown entities as if they were known to them), just as it is the
case with those languages in which these functions are performed by a single word.",
publisher = "Београд : Институт за српски језик САНУ",
journal = "Свети Ћирило и Методије и словенско писано наслеђе : 863–2013",
title = "О еквиваленцији старословенског чесо ‖ чьто и српског шта ‖ што, The Equivalence of the Old Slavic and the Serbian šta i što",
pages = "153-216",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9688"
}
Радић, Ј.. (2014). О еквиваленцији старословенског чесо ‖ чьто и српског шта ‖ што. in Свети Ћирило и Методије и словенско писано наслеђе : 863–2013
Београд : Институт за српски језик САНУ., 153-216.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9688
Радић Ј. О еквиваленцији старословенског чесо ‖ чьто и српског шта ‖ што. in Свети Ћирило и Методије и словенско писано наслеђе : 863–2013. 2014;:153-216.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9688 .
Радић, Јованка, "О еквиваленцији старословенског чесо ‖ чьто и српског шта ‖ што" in Свети Ћирило и Методије и словенско писано наслеђе : 863–2013 (2014):153-216,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9688 .

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

CoreTrustSealre3dataOpenAIRERCUB
 

 

All of DSpaceInstitutions/communitiesAuthorsTitlesSubjectsThis institutionAuthorsTitlesSubjects

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

CoreTrustSealre3dataOpenAIRERCUB