Однос између народне и књижевне лексике у Типику архиепископа Никодима
The Relationship between the Vernacular and the Literary Lexicon in the Typikon of Archbishop Nikodim
Poglavlje u monografiji (Objavljena verzija)
Metapodaci
Prikaz svih podataka o dokumentuApstrakt
У раду се анализира однос између народне и књижевне лексике у Типику архиепископа Никодима. Запажа се посебно место грецизама, чија фонетска разноликост сведочи о живом контакту преводиоца и његове средине с грчким језиком, не само с непосредним предлошком. Поред
типично књижевних лексичких јединица, неологизама и калкова, издваја се наслеђена старија
лексика, заједничка за црквенословенски и народни језик (од старословенског до млађег редакцијског слоја), као и без сумње народна лексика, уз посрбе, углавном везане за књижевни контекст.
Издвајају се ретко посведочене лексеме везане за специфичан свет типикâ. У закључку, препознају
се критеријуми за идентификацију народне лексике. Анализа указује на произвољност у избору
лексичких средстава, између књижевних или некњижевних форми (резултат је језичка хетерогеност). Ово је битна одлика језичког израза карактеристичног за српске типике, још од првог међу
њима, Савина Хиландарског типика.
The Typikon of Archbishop Nikodim (1317–1324) was the first Slavonic translation of the Typikon of
Jerusalem (1318), compiled a whole century after the establishment of the Serbian Archbishopric (1219). This
was the accomplishment of Sava’s long-term programme in the spirit of the liturgical reform carried out in the
monastic communities of Mount Athos in the early 14th century. The paper analyzes the relationship between the
vernacular and the literary lexicon. It particularly highlights Greek loanwords, the phonetic diversity of which
reveals intensive contacts of the translator and his environment with the Greek language, and not only with the
particular text that was being translated. The Greek loanwords associated with specific topics, along with typical
literary lexical units (neologisms and calques) confirm the existence of a specific ecclesiastical discourse
that was actively used in the ecclesiastical and liturgical environments to which Archbishop Nikodim belonged
(f...irst of all, Hilandar, where he had been the hegumen before being appointed as the head of the Serbian Church
in 1317). The wide-ranging vernacularization, which is particularly reflected in Greek loanwords, but also in
other parts of the lexicon, accompanied with the use of a typically vernacular terminology and words from the
literary language with Serbian phonetics, shows that this colloquial style used in ecclesiastical circles underlies
the language of the Typikon of Archbishop Nikodim. The language of the translation is diversified, falling somewhere
in the middle of the register, where forms adopted from artificial and living languages intertwine without
specific motivation (bridging diglossia). Interestingly, this typikon and other Serbian typika are the sources for
the scarce lexicon, poorly known or entirely unknown in other written monuments. The insight into the sources
and the detailed analysis of the lexicon reveal the main criteria for the distinction between the vernacular and
the literary lexicon: (1) genetic – a comparative historical analysis reveals the local origin of a word; (2) the
type of distribution – a limited distribution within blocked contexts or adopted quotations are typical for literary
words with Serbian phonetics, and not of the genuine vernacular lexicon, though they sometimes overlap;
(3) physical characteristics of the words; (4) semantic characteristics – the absence of artificial meanings. The
partial alterations of the later manuscript copies of the Typikon (e.g. the Kovin Typikon from the Archive of the
SASA, second quarter of the 14th century) show that some elements of this lexicon or some lexical forms were
perceived as expressive.
Ključne reči:
Типик Архиепископа Никодима / Јерусалимски типик / српскословенски језик / српски народни језик / лексика / Typikon of Archbishop Nikodim / Typikon of Jerusalem / Old Serbian Church Slavonic Language / Serbian vernacular language / lexiconIzvor:
Српска славистика : том 1 : језик, 2018, 357-372Izdavač:
- Београд : Савез славистичких друштава Србије
TY - CHAP AU - Савић, Виктор Д. PY - 2018 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/9589 AB - У раду се анализира однос између народне и књижевне лексике у Типику архиепископа Никодима. Запажа се посебно место грецизама, чија фонетска разноликост сведочи о живом контакту преводиоца и његове средине с грчким језиком, не само с непосредним предлошком. Поред типично књижевних лексичких јединица, неологизама и калкова, издваја се наслеђена старија лексика, заједничка за црквенословенски и народни језик (од старословенског до млађег редакцијског слоја), као и без сумње народна лексика, уз посрбе, углавном везане за књижевни контекст. Издвајају се ретко посведочене лексеме везане за специфичан свет типикâ. У закључку, препознају се критеријуми за идентификацију народне лексике. Анализа указује на произвољност у избору лексичких средстава, између књижевних или некњижевних форми (резултат је језичка хетерогеност). Ово је битна одлика језичког израза карактеристичног за српске типике, још од првог међу њима, Савина Хиландарског типика. AB - The Typikon of Archbishop Nikodim (1317–1324) was the first Slavonic translation of the Typikon of Jerusalem (1318), compiled a whole century after the establishment of the Serbian Archbishopric (1219). This was the accomplishment of Sava’s long-term programme in the spirit of the liturgical reform carried out in the monastic communities of Mount Athos in the early 14th century. The paper analyzes the relationship between the vernacular and the literary lexicon. It particularly highlights Greek loanwords, the phonetic diversity of which reveals intensive contacts of the translator and his environment with the Greek language, and not only with the particular text that was being translated. The Greek loanwords associated with specific topics, along with typical literary lexical units (neologisms and calques) confirm the existence of a specific ecclesiastical discourse that was actively used in the ecclesiastical and liturgical environments to which Archbishop Nikodim belonged (first of all, Hilandar, where he had been the hegumen before being appointed as the head of the Serbian Church in 1317). The wide-ranging vernacularization, which is particularly reflected in Greek loanwords, but also in other parts of the lexicon, accompanied with the use of a typically vernacular terminology and words from the literary language with Serbian phonetics, shows that this colloquial style used in ecclesiastical circles underlies the language of the Typikon of Archbishop Nikodim. The language of the translation is diversified, falling somewhere in the middle of the register, where forms adopted from artificial and living languages intertwine without specific motivation (bridging diglossia). Interestingly, this typikon and other Serbian typika are the sources for the scarce lexicon, poorly known or entirely unknown in other written monuments. The insight into the sources and the detailed analysis of the lexicon reveal the main criteria for the distinction between the vernacular and the literary lexicon: (1) genetic – a comparative historical analysis reveals the local origin of a word; (2) the type of distribution – a limited distribution within blocked contexts or adopted quotations are typical for literary words with Serbian phonetics, and not of the genuine vernacular lexicon, though they sometimes overlap; (3) physical characteristics of the words; (4) semantic characteristics – the absence of artificial meanings. The partial alterations of the later manuscript copies of the Typikon (e.g. the Kovin Typikon from the Archive of the SASA, second quarter of the 14th century) show that some elements of this lexicon or some lexical forms were perceived as expressive. PB - Београд : Савез славистичких друштава Србије T2 - Српска славистика : том 1 : језик T1 - Однос између народне и књижевне лексике у Типику архиепископа Никодима T1 - The Relationship between the Vernacular and the Literary Lexicon in the Typikon of Archbishop Nikodim SP - 357 EP - 372 DO - 10.18485/mks_srpska_slavistika.2018.1.ch24 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9589 ER -
@inbook{ author = "Савић, Виктор Д.", year = "2018", abstract = "У раду се анализира однос између народне и књижевне лексике у Типику архиепископа Никодима. Запажа се посебно место грецизама, чија фонетска разноликост сведочи о живом контакту преводиоца и његове средине с грчким језиком, не само с непосредним предлошком. Поред типично књижевних лексичких јединица, неологизама и калкова, издваја се наслеђена старија лексика, заједничка за црквенословенски и народни језик (од старословенског до млађег редакцијског слоја), као и без сумње народна лексика, уз посрбе, углавном везане за књижевни контекст. Издвајају се ретко посведочене лексеме везане за специфичан свет типикâ. У закључку, препознају се критеријуми за идентификацију народне лексике. Анализа указује на произвољност у избору лексичких средстава, између књижевних или некњижевних форми (резултат је језичка хетерогеност). Ово је битна одлика језичког израза карактеристичног за српске типике, још од првог међу њима, Савина Хиландарског типика., The Typikon of Archbishop Nikodim (1317–1324) was the first Slavonic translation of the Typikon of Jerusalem (1318), compiled a whole century after the establishment of the Serbian Archbishopric (1219). This was the accomplishment of Sava’s long-term programme in the spirit of the liturgical reform carried out in the monastic communities of Mount Athos in the early 14th century. The paper analyzes the relationship between the vernacular and the literary lexicon. It particularly highlights Greek loanwords, the phonetic diversity of which reveals intensive contacts of the translator and his environment with the Greek language, and not only with the particular text that was being translated. The Greek loanwords associated with specific topics, along with typical literary lexical units (neologisms and calques) confirm the existence of a specific ecclesiastical discourse that was actively used in the ecclesiastical and liturgical environments to which Archbishop Nikodim belonged (first of all, Hilandar, where he had been the hegumen before being appointed as the head of the Serbian Church in 1317). The wide-ranging vernacularization, which is particularly reflected in Greek loanwords, but also in other parts of the lexicon, accompanied with the use of a typically vernacular terminology and words from the literary language with Serbian phonetics, shows that this colloquial style used in ecclesiastical circles underlies the language of the Typikon of Archbishop Nikodim. The language of the translation is diversified, falling somewhere in the middle of the register, where forms adopted from artificial and living languages intertwine without specific motivation (bridging diglossia). Interestingly, this typikon and other Serbian typika are the sources for the scarce lexicon, poorly known or entirely unknown in other written monuments. The insight into the sources and the detailed analysis of the lexicon reveal the main criteria for the distinction between the vernacular and the literary lexicon: (1) genetic – a comparative historical analysis reveals the local origin of a word; (2) the type of distribution – a limited distribution within blocked contexts or adopted quotations are typical for literary words with Serbian phonetics, and not of the genuine vernacular lexicon, though they sometimes overlap; (3) physical characteristics of the words; (4) semantic characteristics – the absence of artificial meanings. The partial alterations of the later manuscript copies of the Typikon (e.g. the Kovin Typikon from the Archive of the SASA, second quarter of the 14th century) show that some elements of this lexicon or some lexical forms were perceived as expressive.", publisher = "Београд : Савез славистичких друштава Србије", journal = "Српска славистика : том 1 : језик", booktitle = "Однос између народне и књижевне лексике у Типику архиепископа Никодима, The Relationship between the Vernacular and the Literary Lexicon in the Typikon of Archbishop Nikodim", pages = "357-372", doi = "10.18485/mks_srpska_slavistika.2018.1.ch24", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9589" }
Савић, В. Д.. (2018). Однос између народне и књижевне лексике у Типику архиепископа Никодима. in Српска славистика : том 1 : језик Београд : Савез славистичких друштава Србије., 357-372. https://doi.org/10.18485/mks_srpska_slavistika.2018.1.ch24 https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9589
Савић ВД. Однос између народне и књижевне лексике у Типику архиепископа Никодима. in Српска славистика : том 1 : језик. 2018;:357-372. doi:10.18485/mks_srpska_slavistika.2018.1.ch24 https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9589 .
Савић, Виктор Д., "Однос између народне и књижевне лексике у Типику архиепископа Никодима" in Српска славистика : том 1 : језик (2018):357-372, https://doi.org/10.18485/mks_srpska_slavistika.2018.1.ch24 ., https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9589 .