Двојезична терминографија исламских термина
Апстракт
The present paper draws upon the principles of sociocognitive terminology and terminography
(see, for example Temmerman 2000). Its material basis is a bilingual Bosnian – English Dictionary
of Islamic Terminology (Šipka–Ćeman 2013). The key issue addressed in this paper concerns
the mechanisms for delimiting the field of Islamic terms. The materials from the aforementioned
terminographic project point to the fact that no absolute definition of Islamic terms can be established.
These findings are well aligned with various other sociocognitive terminographic studies. Namely,
the embeddedness of this and other terminologies in a concrete social environment coupled with
the user-oriented nature of any terminographic project commands a very strong influence on how
the field of Islamic terms is defined. The scope of the field, in turn, influenced the selection criteria,
where Islamic terms are those that potential users would need in the interpretative reading of
Islamic texts. Con...sequently, the project used an eclectic gathering procedure relying on textual newspaper
and magazine corpora, previous lexicographic works, theological studies, translations of the
Qur’an, etc. The lexical lists from the corpora were filtered using positive and negative lexical lists
(i.e. those word forms that are terms and those that are not, respectively). In addition, manual verification
was used when an Islamic term was identical to a general vocabulary item (e.g. учити ’pray,
perform a prayer’ – Islamic term, and ’learn, study’ – general term, намаз ‘salat (Islamic prayer)’ –
Islamic term, and ‘spread, paste; coat (e.g. of paint)’ – general term.
Полазећи од основних поставки социокогнитивне терминологије и тер-
минографије (видјети, на примјер, Темерман 2000) а на основу искустава из рада
на двојезичном рјечнику Шипка–Ћеман 2013), аутор разматра механизме одре-
ђивања границе поља исламских термина. Овај конкретан пројекат показује да се
не може говорити о апсолутној дефиницији исламских термина. Како је показано
и у различитим другим студијама социокогнитивне терминолошке школе, уклопље-
ност терминологије у конкретно друштвено окружење и одређеност поменутог
терминографског пројекта потребама корисника битно утиче на критеријуме од-
ређења поља исламских термина а тиме и на критеријуме уврштавања термина у
рјечник. Успостављени критеријуми били су основа за прикупљање релевантних
термина из вишеструких извора – текстуалних новинских корпуса, постојећих
рјечника, теолошких студија, превода Кур’ана, итд. Корпусне лексичке листе
филтриране су помоћу позитивних и негативних лексичких листа (листа онога
што јесу терм...ин и онога што нису) а уз то је вршена вишеструка неаутоматска
верификација, која је неопходна у случајевима гдје је термин подударан у писа-
ном облику са општом ријечју (нпр. учити, проучити, намаз итд.).
Кључне речи:
terminography / Islamic terminology / sociocognitive terminology / bilingual lexicography / терминографија / исламска терминологија / социокогнитив- на терминологија / двојезична лексикографијаИзвор:
Словенска терминологија данас, 2017, 101-108Издавач:
- Београд : Српска академија наука и уметности
- Београд : Институт за српски језик САНУ
Напомена:
- Научни скупови / Српска академија наука и уметности ; књ. 157. Одељење језика и књижевности ; књ. 28
Колекције
TY - CONF AU - Шипка, Данко PY - 2017 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/9417 AB - The present paper draws upon the principles of sociocognitive terminology and terminography (see, for example Temmerman 2000). Its material basis is a bilingual Bosnian – English Dictionary of Islamic Terminology (Šipka–Ćeman 2013). The key issue addressed in this paper concerns the mechanisms for delimiting the field of Islamic terms. The materials from the aforementioned terminographic project point to the fact that no absolute definition of Islamic terms can be established. These findings are well aligned with various other sociocognitive terminographic studies. Namely, the embeddedness of this and other terminologies in a concrete social environment coupled with the user-oriented nature of any terminographic project commands a very strong influence on how the field of Islamic terms is defined. The scope of the field, in turn, influenced the selection criteria, where Islamic terms are those that potential users would need in the interpretative reading of Islamic texts. Consequently, the project used an eclectic gathering procedure relying on textual newspaper and magazine corpora, previous lexicographic works, theological studies, translations of the Qur’an, etc. The lexical lists from the corpora were filtered using positive and negative lexical lists (i.e. those word forms that are terms and those that are not, respectively). In addition, manual verification was used when an Islamic term was identical to a general vocabulary item (e.g. учити ’pray, perform a prayer’ – Islamic term, and ’learn, study’ – general term, намаз ‘salat (Islamic prayer)’ – Islamic term, and ‘spread, paste; coat (e.g. of paint)’ – general term. AB - Полазећи од основних поставки социокогнитивне терминологије и тер- минографије (видјети, на примјер, Темерман 2000) а на основу искустава из рада на двојезичном рјечнику Шипка–Ћеман 2013), аутор разматра механизме одре- ђивања границе поља исламских термина. Овај конкретан пројекат показује да се не може говорити о апсолутној дефиницији исламских термина. Како је показано и у различитим другим студијама социокогнитивне терминолошке школе, уклопље- ност терминологије у конкретно друштвено окружење и одређеност поменутог терминографског пројекта потребама корисника битно утиче на критеријуме од- ређења поља исламских термина а тиме и на критеријуме уврштавања термина у рјечник. Успостављени критеријуми били су основа за прикупљање релевантних термина из вишеструких извора – текстуалних новинских корпуса, постојећих рјечника, теолошких студија, превода Кур’ана, итд. Корпусне лексичке листе филтриране су помоћу позитивних и негативних лексичких листа (листа онога што јесу термин и онога што нису) а уз то је вршена вишеструка неаутоматска верификација, која је неопходна у случајевима гдје је термин подударан у писа- ном облику са општом ријечју (нпр. учити, проучити, намаз итд.). PB - Београд : Српска академија наука и уметности PB - Београд : Институт за српски језик САНУ C3 - Словенска терминологија данас T1 - Двојезична терминографија исламских термина SP - 101 EP - 108 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9417 ER -
@conference{ author = "Шипка, Данко", year = "2017", abstract = "The present paper draws upon the principles of sociocognitive terminology and terminography (see, for example Temmerman 2000). Its material basis is a bilingual Bosnian – English Dictionary of Islamic Terminology (Šipka–Ćeman 2013). The key issue addressed in this paper concerns the mechanisms for delimiting the field of Islamic terms. The materials from the aforementioned terminographic project point to the fact that no absolute definition of Islamic terms can be established. These findings are well aligned with various other sociocognitive terminographic studies. Namely, the embeddedness of this and other terminologies in a concrete social environment coupled with the user-oriented nature of any terminographic project commands a very strong influence on how the field of Islamic terms is defined. The scope of the field, in turn, influenced the selection criteria, where Islamic terms are those that potential users would need in the interpretative reading of Islamic texts. Consequently, the project used an eclectic gathering procedure relying on textual newspaper and magazine corpora, previous lexicographic works, theological studies, translations of the Qur’an, etc. The lexical lists from the corpora were filtered using positive and negative lexical lists (i.e. those word forms that are terms and those that are not, respectively). In addition, manual verification was used when an Islamic term was identical to a general vocabulary item (e.g. учити ’pray, perform a prayer’ – Islamic term, and ’learn, study’ – general term, намаз ‘salat (Islamic prayer)’ – Islamic term, and ‘spread, paste; coat (e.g. of paint)’ – general term., Полазећи од основних поставки социокогнитивне терминологије и тер- минографије (видјети, на примјер, Темерман 2000) а на основу искустава из рада на двојезичном рјечнику Шипка–Ћеман 2013), аутор разматра механизме одре- ђивања границе поља исламских термина. Овај конкретан пројекат показује да се не може говорити о апсолутној дефиницији исламских термина. Како је показано и у различитим другим студијама социокогнитивне терминолошке школе, уклопље- ност терминологије у конкретно друштвено окружење и одређеност поменутог терминографског пројекта потребама корисника битно утиче на критеријуме од- ређења поља исламских термина а тиме и на критеријуме уврштавања термина у рјечник. Успостављени критеријуми били су основа за прикупљање релевантних термина из вишеструких извора – текстуалних новинских корпуса, постојећих рјечника, теолошких студија, превода Кур’ана, итд. Корпусне лексичке листе филтриране су помоћу позитивних и негативних лексичких листа (листа онога што јесу термин и онога што нису) а уз то је вршена вишеструка неаутоматска верификација, која је неопходна у случајевима гдје је термин подударан у писа- ном облику са општом ријечју (нпр. учити, проучити, намаз итд.).", publisher = "Београд : Српска академија наука и уметности, Београд : Институт за српски језик САНУ", journal = "Словенска терминологија данас", title = "Двојезична терминографија исламских термина", pages = "101-108", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9417" }
Шипка, Д.. (2017). Двојезична терминографија исламских термина. in Словенска терминологија данас Београд : Српска академија наука и уметности., 101-108. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9417
Шипка Д. Двојезична терминографија исламских термина. in Словенска терминологија данас. 2017;:101-108. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9417 .
Шипка, Данко, "Двојезична терминографија исламских термина" in Словенска терминологија данас (2017):101-108, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9417 .