DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • English 
    • English
    • Serbian (Cyrillic)
    • Serbian (Latin)
  • Login
View Item 
  •   DAIS
  • Cрпска академија наука и уметности / Serbian Academy of Sciences and Arts
  • Научни скупови / Scientific Conferences
  • Одељење језика и књижевности
  • View Item
  •   DAIS
  • Cрпска академија наука и уметности / Serbian Academy of Sciences and Arts
  • Научни скупови / Scientific Conferences
  • Одељење језика и књижевности
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Слов’янське термінознавство: проблематика й перспективи розвитку

Thumbnail
2017
1.rad.pdf (266.0Kb)
Authors
Іващенко, Вікторія Людвігівна
Conference object (Published version)
Metadata
Show full item record
Abstract
Сохранение славянской идентичности языковых форм выражения терминов, интерна- циональных по содержанию, предполагает развитие такого направления лингвистической славистики как славянское (славистическое) терминоведение, проблематика которого имеет свою специфику. Общие тенденции развития этого направления на рубеже столетий опреде- ляет “когнитивный поворот в философии науки”. Для современного славистического терми- новедения первостепенными задачами являются следующие: 1) в теоретическом аспекте – а) пересмотр некоторых традиционных постулатов общей теории термина, сформулированных еще до когнитивизации науки на принципах инженерной концепции развития терминологии, разработанных для нужд стандартизации и нормирования научно-технических терминов; б) формулирование новых теоретических постулатов на принципах уже когнитивизированной философии науки с учетом особенностей использования терминов в социогуманитарной сфе- ре и выполняемой ими коммуникативной функции в профессиональ...ной среде; 2) в практи- ческом аспекте – формирование лингвотехнологической концепции развития прикладного терминоведения с учетом особенностей социального запроса на термин и языковое регули- рование терминологии в разных славянских странах. Общетеоретические проблемы в славянском терминоведении конца ХХ – начала ХХI вв. представлены более чем в 100 фундаментальных трудах, среди которых 62 % раскрывают проблематику трех основных парадигмальных направлений: системно-структурного / тради- ционного (28%), функционального (24%) и когнитивного (10%). Значительное место занима- ют исследования кросс-парадигмальные (26%) и кросс-дисциплинарные (14%). У истоков отраслевого славянского терминоведения лежит практика переводческой дея- тельности Кирилла и Мефодия. Сегодня в переводном терминоведении славянского языкового ареала превалирует проблематика формата “неславянский (с доминированием английского) – славянский” языки. В аспекте межславянского языкового взаимодействия (параллельно с не- славянско-славянским) несколько фрагментарно заявила о себе проблематика сравнительно - сопоставительного терминоведения (всего 1,1%). Более столетия длится традиционная для терминологов дискуссия о формировании терминологии на национальной / [обще]народной или интернациональной / международной основе, об ассимиляции заимствований, собственно иноязычных и гибридных терминов. Это то общее, что объединяет отраслевые терминологии всех славянских стран. Возле истоков этой архисложной терминоведческой проблемы в свое время стояли ученые-просветители, энциклопедисты, будители и народники в разных славянских странах. Сегодня нет фунда- ментальных сопоставительных и прогностических исследований, которые бы обобщили опыт изучения этого важного вопроса в славянском терминоведении. Нитями терминологической эквивалентности, которая помагает взаимопониманию в использовании исконных терминов в разных славянских языках, являются историко-этимологические и диалектологические ис- следования. Анализ проблематики современного отраслевого славянского терминоведения требует отдельного изучения. Зарождение прикладного славянского терминоведения как самостоятельного напра- вления научных исследований можно датировать серединой ХХ в., когда в 1960 г. на одном из заседаний лингвистической подкомиссии (MTKL) в Праге была поддержана инициатива составить “Slovník slovanské lingvistické terminologie = Словарь славянской лингвистической Слов’янське термінознавство: проблематика й перспективи розвитку 27 терминологии = Dictionary of Slavonic Linguistic Terminology” (1977–1979). Таким образом заявила о себе славянская переводная терминография. Синхронный обзор переводных меж- славянских отраслевых словарей показал, что в славянском языковом пространстве очень ма- ло словарей формата “славянский – славянский” языки. Запросы современного информационного общества требуют также развития такого на- правления славянского терминоведения как компьютерная терминография, и таким образом, создания межславянских и межславянско-неславянских отраслевых электронных словарей, терминологических баз данных, корпусов, онлайновых ресурсов, виртуальных терминогра- фических лабораторий, электронных библиотек славянских языков. Солидный опыт иссле- дований в этой области имеют языковеды и терминологи Хорватии, Словении, Словакии, Че- хии, Украины, России, Болгарии, Польши. Таким образом, сегодня важным является вопрос разработки теоретических и лингво- технологических основ именно славянского терминоведения как раздела лингвистической славистики, создания концепции единого славянского терминоведческого, терминографиче- ского и терминологического пространств (традиционного, электронного и виртуального) в формате подготовки к созданию терминологического портала на славянских языках.

Започатковане ще перекладацькою діяльністю Кирила та Мефодія (творців першої філософської термінології на слов’яно-болгарській мові) слов’янське термінознавство постає з практики укладання першого міжнародного проекту – Словника слов’янської лінгвістичної термінології (“Slovník slovanské lingvistické terminologie = Словарь славянской лингвистической терминологии = Dictionary of Slavonic Linguistic Terminology”), який було ініційовано в 1960 р. Зусиллями членів Міжнародної термінологічної комісії на його засадах виформовується слов’янська перекладна термінографія як один із дослідницьких напрямів. Основними завданнями сучасного славістичного термінознавства є перегляд де- яких традиційних постулатів загальної теорії терміна з огляду на когнітивний поворот у філософії науки та створення лінгвотехнологічної концепції розвит- ку прикладного термінознавства. Сьогодні перед слов’янським термінознавством як розділом слов’янського мовознавства стоїть виклик вироблення власних тео- ... ретичних засад і перспектив розвитку. Особливого вивчення потребує пробле- матика: слов’янського перекладного термінознавства з огляду на укладання міжслов’янських галузевих словників; слов’янського діалектного, історичного, порівняльного та зіставного термінознавтства; слов’янської ком п’ю терної термі- нографії з перспективою створення електронних термінологічних словників, побудови термінографічних баз даних, інтегрованої термінографічної системи й термінологічного порталу слов’янськими мовами.

Keywords:
Slavonic terminology / славянское терминоведение / общее терминоведение / переводное тер- миноведение / переводная терминография / межславянские отраслевые словари / диалектное терминоведение / сравнительно-сопоставительное терминоведение / терминологические базы данных / компьютерная терминография / терминологический портал на славянских языках
Source:
Словенска терминологија данас, 2017, 15-28
Publisher:
  • Београд : Српска академија наука и уметности
  • Београд : Институт за српски језик САНУ
Note:
  • Научни скупови / Српска академија наука и уметности ; књ. 157. Одељење језика и књижевности ; књ. 28

ISBN: 978-86-7025-741-2

[ Google Scholar ]
Handle
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9409
URI
https://dais.sanu.ac.rs/123456789/9409
Collections
  • Одељење језика и књижевности
Institution/Community
Cрпска академија наука и уметности / Serbian Academy of Sciences and Arts
TY  - CONF
AU  - Іващенко, Вікторія Людвігівна
PY  - 2017
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/9409
AB  - Сохранение славянской идентичности языковых форм выражения терминов, интерна-
циональных по содержанию, предполагает развитие такого направления лингвистической
славистики как славянское (славистическое) терминоведение, проблематика которого имеет
свою специфику. Общие тенденции развития этого направления на рубеже столетий опреде-
ляет “когнитивный поворот в философии науки”. Для современного славистического терми-
новедения первостепенными задачами являются следующие: 1) в теоретическом аспекте – а)
пересмотр некоторых традиционных постулатов общей теории термина, сформулированных
еще до когнитивизации науки на принципах инженерной концепции развития терминологии,
разработанных для нужд стандартизации и нормирования научно-технических терминов; б)
формулирование новых теоретических постулатов на принципах уже когнитивизированной
философии науки с учетом особенностей использования терминов в социогуманитарной сфе-
ре и выполняемой ими коммуникативной функции в профессиональной среде; 2) в практи-
ческом аспекте – формирование лингвотехнологической концепции развития прикладного
терминоведения с учетом особенностей социального запроса на термин и языковое регули-
рование терминологии в разных славянских странах.
Общетеоретические проблемы в славянском терминоведении конца ХХ – начала ХХI
вв. представлены более чем в 100 фундаментальных трудах, среди которых 62 % раскрывают
проблематику трех основных парадигмальных направлений: системно-структурного / тради-
ционного (28%), функционального (24%) и когнитивного (10%). Значительное место занима-
ют исследования кросс-парадигмальные (26%) и кросс-дисциплинарные (14%).
У истоков отраслевого славянского терминоведения лежит практика переводческой дея-
тельности Кирилла и Мефодия. Сегодня в переводном терминоведении славянского языкового
ареала превалирует проблематика формата “неславянский (с доминированием английского) –
славянский” языки. В аспекте межславянского языкового взаимодействия (параллельно с не-
славянско-славянским) несколько фрагментарно заявила о себе проблематика сравнительно -
сопоставительного терминоведения (всего 1,1%).
Более столетия длится традиционная для терминологов дискуссия о формировании
терминологии на национальной / [обще]народной или интернациональной / международной
основе, об ассимиляции заимствований, собственно иноязычных и гибридных терминов. Это
то общее, что объединяет отраслевые терминологии всех славянских стран. Возле истоков
этой архисложной терминоведческой проблемы в свое время стояли ученые-просветители,
энциклопедисты, будители и народники в разных славянских странах. Сегодня нет фунда-
ментальных сопоставительных и прогностических исследований, которые бы обобщили опыт
изучения этого важного вопроса в славянском терминоведении. Нитями терминологической
эквивалентности, которая помагает взаимопониманию в использовании исконных терминов
в разных славянских языках, являются историко-этимологические и диалектологические ис-
следования. Анализ проблематики современного отраслевого славянского терминоведения
требует отдельного изучения.
Зарождение прикладного славянского терминоведения как самостоятельного напра-
вления научных исследований можно датировать серединой ХХ в., когда в 1960 г. на одном
из заседаний лингвистической подкомиссии (MTKL) в Праге была поддержана инициатива
составить “Slovník slovanské lingvistické terminologie = Словарь славянской лингвистической
Слов’янське термінознавство: проблематика й перспективи розвитку 27
терминологии = Dictionary of Slavonic Linguistic Terminology” (1977–1979). Таким образом
заявила о себе славянская переводная терминография. Синхронный обзор переводных меж-
славянских отраслевых словарей показал, что в славянском языковом пространстве очень ма-
ло словарей формата “славянский – славянский” языки.
Запросы современного информационного общества требуют также развития такого на-
правления славянского терминоведения как компьютерная терминография, и таким образом,
создания межславянских и межславянско-неславянских отраслевых электронных словарей,
терминологических баз данных, корпусов, онлайновых ресурсов, виртуальных терминогра-
фических лабораторий, электронных библиотек славянских языков. Солидный опыт иссле-
дований в этой области имеют языковеды и терминологи Хорватии, Словении, Словакии, Че-
хии, Украины, России, Болгарии, Польши.
Таким образом, сегодня важным является вопрос разработки теоретических и лингво-
технологических основ именно славянского терминоведения как раздела лингвистической
славистики, создания концепции единого славянского терминоведческого, терминографиче-
ского и терминологического пространств (традиционного, электронного и виртуального) в
формате подготовки к созданию терминологического портала на славянских языках.
AB  - Започатковане ще перекладацькою діяльністю Кирила та Мефодія (творців
першої філософської термінології на слов’яно-болгарській мові) слов’янське
термінознавство постає з практики укладання першого міжнародного проекту –
Словника слов’янської лінгвістичної термінології (“Slovník slovanské lingvistické
terminologie = Словарь славянской лингвистической терминологии = Dictionary
of Slavonic Linguistic Terminology”), який було ініційовано в 1960 р. Зусиллями
членів Міжнародної термінологічної комісії на його засадах виформовується
слов’янська перекладна термінографія як один із дослідницьких напрямів.
Основними завданнями сучасного славістичного термінознавства є перегляд де-
яких традиційних постулатів загальної теорії терміна з огляду на когнітивний
поворот у філософії науки та створення лінгвотехнологічної концепції розвит-
ку прикладного термінознавства. Сьогодні перед слов’янським термінознавством
як розділом слов’янського мовознавства стоїть виклик вироблення власних тео-
ретичних засад і перспектив розвитку. Особливого вивчення потребує пробле-
матика: слов’янського перекладного термінознавства з огляду на укладання
міжслов’янських галузевих словників; слов’янського діалектного, історичного,
порівняльного та зіставного термінознавтства; слов’янської ком п’ю терної термі-
нографії з перспективою створення електронних термінологічних словників,
побудови термінографічних баз даних, інтегрованої термінографічної системи
й термінологічного порталу слов’янськими мовами.
PB  - Београд : Српска академија наука и уметности
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
C3  - Словенска терминологија данас
T1  - Слов’янське термінознавство: проблематика й перспективи розвитку
SP  - 15
EP  - 28
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9409
ER  - 
@conference{
author = "Іващенко, Вікторія Людвігівна",
year = "2017",
abstract = "Сохранение славянской идентичности языковых форм выражения терминов, интерна-
циональных по содержанию, предполагает развитие такого направления лингвистической
славистики как славянское (славистическое) терминоведение, проблематика которого имеет
свою специфику. Общие тенденции развития этого направления на рубеже столетий опреде-
ляет “когнитивный поворот в философии науки”. Для современного славистического терми-
новедения первостепенными задачами являются следующие: 1) в теоретическом аспекте – а)
пересмотр некоторых традиционных постулатов общей теории термина, сформулированных
еще до когнитивизации науки на принципах инженерной концепции развития терминологии,
разработанных для нужд стандартизации и нормирования научно-технических терминов; б)
формулирование новых теоретических постулатов на принципах уже когнитивизированной
философии науки с учетом особенностей использования терминов в социогуманитарной сфе-
ре и выполняемой ими коммуникативной функции в профессиональной среде; 2) в практи-
ческом аспекте – формирование лингвотехнологической концепции развития прикладного
терминоведения с учетом особенностей социального запроса на термин и языковое регули-
рование терминологии в разных славянских странах.
Общетеоретические проблемы в славянском терминоведении конца ХХ – начала ХХI
вв. представлены более чем в 100 фундаментальных трудах, среди которых 62 % раскрывают
проблематику трех основных парадигмальных направлений: системно-структурного / тради-
ционного (28%), функционального (24%) и когнитивного (10%). Значительное место занима-
ют исследования кросс-парадигмальные (26%) и кросс-дисциплинарные (14%).
У истоков отраслевого славянского терминоведения лежит практика переводческой дея-
тельности Кирилла и Мефодия. Сегодня в переводном терминоведении славянского языкового
ареала превалирует проблематика формата “неславянский (с доминированием английского) –
славянский” языки. В аспекте межславянского языкового взаимодействия (параллельно с не-
славянско-славянским) несколько фрагментарно заявила о себе проблематика сравнительно -
сопоставительного терминоведения (всего 1,1%).
Более столетия длится традиционная для терминологов дискуссия о формировании
терминологии на национальной / [обще]народной или интернациональной / международной
основе, об ассимиляции заимствований, собственно иноязычных и гибридных терминов. Это
то общее, что объединяет отраслевые терминологии всех славянских стран. Возле истоков
этой архисложной терминоведческой проблемы в свое время стояли ученые-просветители,
энциклопедисты, будители и народники в разных славянских странах. Сегодня нет фунда-
ментальных сопоставительных и прогностических исследований, которые бы обобщили опыт
изучения этого важного вопроса в славянском терминоведении. Нитями терминологической
эквивалентности, которая помагает взаимопониманию в использовании исконных терминов
в разных славянских языках, являются историко-этимологические и диалектологические ис-
следования. Анализ проблематики современного отраслевого славянского терминоведения
требует отдельного изучения.
Зарождение прикладного славянского терминоведения как самостоятельного напра-
вления научных исследований можно датировать серединой ХХ в., когда в 1960 г. на одном
из заседаний лингвистической подкомиссии (MTKL) в Праге была поддержана инициатива
составить “Slovník slovanské lingvistické terminologie = Словарь славянской лингвистической
Слов’янське термінознавство: проблематика й перспективи розвитку 27
терминологии = Dictionary of Slavonic Linguistic Terminology” (1977–1979). Таким образом
заявила о себе славянская переводная терминография. Синхронный обзор переводных меж-
славянских отраслевых словарей показал, что в славянском языковом пространстве очень ма-
ло словарей формата “славянский – славянский” языки.
Запросы современного информационного общества требуют также развития такого на-
правления славянского терминоведения как компьютерная терминография, и таким образом,
создания межславянских и межславянско-неславянских отраслевых электронных словарей,
терминологических баз данных, корпусов, онлайновых ресурсов, виртуальных терминогра-
фических лабораторий, электронных библиотек славянских языков. Солидный опыт иссле-
дований в этой области имеют языковеды и терминологи Хорватии, Словении, Словакии, Че-
хии, Украины, России, Болгарии, Польши.
Таким образом, сегодня важным является вопрос разработки теоретических и лингво-
технологических основ именно славянского терминоведения как раздела лингвистической
славистики, создания концепции единого славянского терминоведческого, терминографиче-
ского и терминологического пространств (традиционного, электронного и виртуального) в
формате подготовки к созданию терминологического портала на славянских языках., Започатковане ще перекладацькою діяльністю Кирила та Мефодія (творців
першої філософської термінології на слов’яно-болгарській мові) слов’янське
термінознавство постає з практики укладання першого міжнародного проекту –
Словника слов’янської лінгвістичної термінології (“Slovník slovanské lingvistické
terminologie = Словарь славянской лингвистической терминологии = Dictionary
of Slavonic Linguistic Terminology”), який було ініційовано в 1960 р. Зусиллями
членів Міжнародної термінологічної комісії на його засадах виформовується
слов’янська перекладна термінографія як один із дослідницьких напрямів.
Основними завданнями сучасного славістичного термінознавства є перегляд де-
яких традиційних постулатів загальної теорії терміна з огляду на когнітивний
поворот у філософії науки та створення лінгвотехнологічної концепції розвит-
ку прикладного термінознавства. Сьогодні перед слов’янським термінознавством
як розділом слов’янського мовознавства стоїть виклик вироблення власних тео-
ретичних засад і перспектив розвитку. Особливого вивчення потребує пробле-
матика: слов’янського перекладного термінознавства з огляду на укладання
міжслов’янських галузевих словників; слов’янського діалектного, історичного,
порівняльного та зіставного термінознавтства; слов’янської ком п’ю терної термі-
нографії з перспективою створення електронних термінологічних словників,
побудови термінографічних баз даних, інтегрованої термінографічної системи
й термінологічного порталу слов’янськими мовами.",
publisher = "Београд : Српска академија наука и уметности, Београд : Институт за српски језик САНУ",
journal = "Словенска терминологија данас",
title = "Слов’янське термінознавство: проблематика й перспективи розвитку",
pages = "15-28",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9409"
}
Іващенко, В. Л.. (2017). Слов’янське термінознавство: проблематика й перспективи розвитку. in Словенска терминологија данас
Београд : Српска академија наука и уметности., 15-28.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9409
Іващенко ВЛ. Слов’янське термінознавство: проблематика й перспективи розвитку. in Словенска терминологија данас. 2017;:15-28.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9409 .
Іващенко, Вікторія Людвігівна, "Слов’янське термінознавство: проблематика й перспективи розвитку" in Словенска терминологија данас (2017):15-28,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9409 .

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

re3dataOpenAIRERCUB
 

 

All of DSpaceInstitutions/communitiesAuthorsTitlesSubjectsThis institutionAuthorsTitlesSubjects

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

re3dataOpenAIRERCUB