Digitalni arhiv izdanja SANU
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • Srpski (latinica) 
    • Engleski
    • Srpski (ćirilica)
    • Srpski (latinica)
  • Prijava
Pregled rada 
  •   DAIS
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • Наш језик / Naš jezik
  • Pregled rada
  •   DAIS
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • Наш језик / Naš jezik
  • Pregled rada
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

О проблему конверзије придева у именице

О вопросе конверсии прилагательных в имена существительные

Thumbnail
2003
rakic.konverzija.2003.pdf (685.8Kb)
Autori
Ракић, Станимир
Članak u časopisu (Objavljena verzija)
,
Институт за српски језик САНУ
Metapodaci
Prikaz svih podataka o dokumentu
Apstrakt
В статье автор анализирует применение критерия значения в диифференцированни явления конверсии от омонимии и эллипсиса. Анализ показывает, что названия газет типа „Данас“, трактованный автором Тафра (1998) как авторская или ситуационная конверсия, нельзя понимать как конверсию, ведь у него совсем иное значение в сравнении с соответствующим наречием. Названия государств типа Француска и Енглеска можно понимать как конверсии так как в них содержится элемент такого же значения как и у соответсвующих прилагательных от которых они, естественно, развились. Автор наблюдает, что склонение данных существительных отличается от именного склонения только в дательном и предложном падежах ед. числа, что, конечно способствовало тому, что данные формы не чувствуем как эллипсисы. Идентичность именительного с винительным падежом облегчила и лексикализацию названий мест: Слано, Градско, Мокро, Високо, Тиесно, хотя возможно, что в сознании жителей данных мест уже отсутствует понимание связи этих н...азваний с соответствующими прилагательными. Связь с значением соответсвующих прилагательных несомненно есть в случае имен существительных среднего рода: благо ’драгоценности’, добро °добро’, зло ’зло’, слащко варенье’ — это полные конверсии соответствующих прилагательных. Имена собственные мужского рода: Тихи, Драги, Балски, Зриюски, Рачки, Мушицки, Пойов, Црквеьаков, не можно считать конверсиями соответствующих имен прилагательных так как нет соответствующей связи по значению, а также часто отсутствуют и соответствующие имена прилагательные в современном языке. Имена собственные могут иметь разных носите- лей, поэтому они отличаются от тех топонимов названия которых институционализированы и которым соответствует один особо выделенный носитель. Для некоторых из этих имен можно определить так называемое этимологическое значение, однако этим еще не подтверждается, что эти имена являются конверсиями имен прилагательных в синхронном значении слова. Тафра (1998) предложила, что прилагательные определенной формы умрли ’умерший” и зелени ’зеленый’ включают в слови как имена существительные со значением ’покоуник’ и соответственно °члан партифе зелених’. Имя прилагательное умрли применительно только к людям, поэтому именная голова регулярно опускается как лишняя, в то время как имя прилагательное зелени можно применять к разным предметам и явлениям, а по метонимии и к членам партии, в названии которой содержится имя прила гательное зелени. Однако, это название является метафорой а это метафори ческое значение передается и при обозначении именем прилагательным зеле ни членов партии зеленых. В роли обозначения членов политической партии слово зелени обладает полностью иным значением по сравнению с именем прилагательным зелени, следовательно — его нельзя считать конверсией дан ного имени прилагательного, а в лучшщем случае — омонимом. Метафори ческое использование слов нельзя представить как конверсию.

У чланку аутор анализира проблем именичке употребе придева, а нарочито проблем разграничења конверзије и хомонимије, а такође конверзије и елипсе. Посебно истиче разлику између властитих именица типа Француска, које су природно настале конверзијом одговарајућих придева и арбитрарних имена насталих чином крштења.
Ključne reči:
конверзија / придеви / именице / хомонимија / conversion / adjectives / nouns / homonymy
Izvor:
Наш језик, 2003, 34, 3-4, 195-208
Izdavač:
  • Београд : Институт за српски језик САНУ

ISSN: 0027-8084

[ Google Scholar ]
URI
http://dais.sanu.ac.rs/123456789/7729
Kolekcije
  • Наш језик / Naš jezik
Institucija
Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
O Digitalnom arhivu izdanja SANU (DAIS) | Pošaljite zapažanja

re3dataOpenAIRERCUB
 

 

Kompletan repozitorijumInstitucijeAutoriNasloviTemeOva institucijaAutoriNasloviTeme

Statistika

Pregled statistika

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
O Digitalnom arhivu izdanja SANU (DAIS) | Pošaljite zapažanja

re3dataOpenAIRERCUB