О проблему конверзије придева у именице
О вопросе конверсии прилагательных в имена существительные
Članak u časopisu (Objavljena verzija)
Metapodaci
Prikaz svih podataka o dokumentuApstrakt
В статье автор анализирует применение критерия значения в диифференцированни явления конверсии от омонимии и эллипсиса. Анализ показывает, что названия газет типа „Данас“, трактованный автором Тафра (1998)
как авторская или ситуационная конверсия, нельзя понимать как конверсию,
ведь у него совсем иное значение в сравнении с соответствующим наречием.
Названия государств типа Француска и Енглеска можно понимать как конверсии так как в них содержится элемент такого же значения как и у соответсвующих прилагательных от которых они, естественно, развились. Автор
наблюдает, что склонение данных существительных отличается от именного
склонения только в дательном и предложном падежах ед. числа, что, конечно
способствовало тому, что данные формы не чувствуем как эллипсисы.
Идентичность именительного с винительным падежом облегчила и лексикализацию названий мест: Слано, Градско, Мокро, Високо, Тиесно, хотя возможно, что в сознании жителей данных мест уже отсутствует понимание связи
этих н...азваний с соответствующими прилагательными. Связь с значением
соответсвующих прилагательных несомненно есть в случае имен существительных среднего рода: благо ’драгоценности’, добро °добро’, зло ’зло’,
слащко варенье’ — это полные конверсии соответствующих прилагательных.
Имена собственные мужского рода: Тихи, Драги, Балски, Зриюски,
Рачки, Мушицки, Пойов, Црквеьаков, не можно считать конверсиями соответствующих имен прилагательных так как нет соответствующей связи по
значению, а также часто отсутствуют и соответствующие имена прилагательные в современном языке. Имена собственные могут иметь разных носите-
лей, поэтому они отличаются от тех топонимов названия которых институционализированы и которым соответствует один особо выделенный носитель.
Для некоторых из этих имен можно определить так называемое этимологическое значение, однако этим еще не подтверждается, что эти имена являются конверсиями имен прилагательных в синхронном значении слова.
Тафра (1998) предложила, что прилагательные определенной формы
умрли ’умерший” и зелени ’зеленый’ включают в слови как имена существительные со значением ’покоуник’ и соответственно °члан партифе зелених’. Имя прилагательное умрли применительно только к людям, поэтому
именная голова регулярно опускается как лишняя, в то время как имя прилагательное зелени можно применять к разным предметам и явлениям, а
по метонимии и к членам партии, в названии которой содержится имя прила
гательное зелени. Однако, это название является метафорой а это метафори
ческое значение передается и при обозначении именем прилагательным зеле
ни членов партии зеленых. В роли обозначения членов политической партии
слово зелени обладает полностью иным значением по сравнению с именем
прилагательным зелени, следовательно — его нельзя считать конверсией дан
ного имени прилагательного, а в лучшщем случае — омонимом. Метафори
ческое использование слов нельзя представить как конверсию.
У чланку аутор анализира проблем именичке употребе придева, а нарочито проблем разграничења конверзије и хомонимије, а такође конверзије и елипсе. Посебно истиче разлику између властитих именица типа Француска, које су
природно настале конверзијом одговарајућих придева и арбитрарних имена насталих чином крштења.
Ključne reči:
конверзија / придеви / именице / хомонимија / conversion / adjectives / nouns / homonymyIzvor:
Наш језик, 2003, 34, 3-4, 195-208Izdavač:
- Београд : Институт за српски језик САНУ