DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • English 
    • English
    • Serbian (Cyrillic)
    • Serbian (Latin)
  • Login
View Item 
  •   DAIS
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • Наш језик / Naš jezik
  • View Item
  •   DAIS
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • Наш језик / Naš jezik
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

О проблему конверзије придева у именице

О вопросе конверсии прилагательных в имена существительные

Thumbnail
2003
rakic.konverzija.2003.pdf (685.8Kb)
Authors
Ракић, Станимир
Article (Published version)
,
Институт за српски језик САНУ
Metadata
Show full item record
Abstract
В статье автор анализирует применение критерия значения в диифференцированни явления конверсии от омонимии и эллипсиса. Анализ показывает, что названия газет типа „Данас“, трактованный автором Тафра (1998) как авторская или ситуационная конверсия, нельзя понимать как конверсию, ведь у него совсем иное значение в сравнении с соответствующим наречием. Названия государств типа Француска и Енглеска можно понимать как конверсии так как в них содержится элемент такого же значения как и у соответсвующих прилагательных от которых они, естественно, развились. Автор наблюдает, что склонение данных существительных отличается от именного склонения только в дательном и предложном падежах ед. числа, что, конечно способствовало тому, что данные формы не чувствуем как эллипсисы. Идентичность именительного с винительным падежом облегчила и лексикализацию названий мест: Слано, Градско, Мокро, Високо, Тиесно, хотя возможно, что в сознании жителей данных мест уже отсутствует понимание связи этих н...азваний с соответствующими прилагательными. Связь с значением соответсвующих прилагательных несомненно есть в случае имен существительных среднего рода: благо ’драгоценности’, добро °добро’, зло ’зло’, слащко варенье’ — это полные конверсии соответствующих прилагательных. Имена собственные мужского рода: Тихи, Драги, Балски, Зриюски, Рачки, Мушицки, Пойов, Црквеьаков, не можно считать конверсиями соответствующих имен прилагательных так как нет соответствующей связи по значению, а также часто отсутствуют и соответствующие имена прилагательные в современном языке. Имена собственные могут иметь разных носите- лей, поэтому они отличаются от тех топонимов названия которых институционализированы и которым соответствует один особо выделенный носитель. Для некоторых из этих имен можно определить так называемое этимологическое значение, однако этим еще не подтверждается, что эти имена являются конверсиями имен прилагательных в синхронном значении слова. Тафра (1998) предложила, что прилагательные определенной формы умрли ’умерший” и зелени ’зеленый’ включают в слови как имена существительные со значением ’покоуник’ и соответственно °члан партифе зелених’. Имя прилагательное умрли применительно только к людям, поэтому именная голова регулярно опускается как лишняя, в то время как имя прилагательное зелени можно применять к разным предметам и явлениям, а по метонимии и к членам партии, в названии которой содержится имя прила гательное зелени. Однако, это название является метафорой а это метафори ческое значение передается и при обозначении именем прилагательным зеле ни членов партии зеленых. В роли обозначения членов политической партии слово зелени обладает полностью иным значением по сравнению с именем прилагательным зелени, следовательно — его нельзя считать конверсией дан ного имени прилагательного, а в лучшщем случае — омонимом. Метафори ческое использование слов нельзя представить как конверсию.

У чланку аутор анализира проблем именичке употребе придева, а нарочито проблем разграничења конверзије и хомонимије, а такође конверзије и елипсе. Посебно истиче разлику између властитих именица типа Француска, које су природно настале конверзијом одговарајућих придева и арбитрарних имена насталих чином крштења.
Keywords:
конверзија / придеви / именице / хомонимија / conversion / adjectives / nouns / homonymy
Source:
Наш језик, 2003, 34, 3-4, 195-208
Publisher:
  • Београд : Институт за српски језик САНУ

ISSN: 0027-8084

[ Google Scholar ]
Handle
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7729
URI
https://dais.sanu.ac.rs/123456789/7729
Collections
  • Наш језик / Naš jezik
Institution/Community
Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
TY  - JOUR
AU  - Ракић, Станимир
PY  - 2003
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/7729
AB  - В статье автор анализирует применение критерия значения в диифференцированни явления конверсии от омонимии и эллипсиса. Анализ показывает, что названия газет типа „Данас“, трактованный автором Тафра (1998)
как авторская или ситуационная конверсия, нельзя понимать как конверсию,
ведь у него совсем иное значение в сравнении с соответствующим наречием.
Названия государств типа Француска и Енглеска можно понимать как конверсии так как в них содержится элемент такого же значения как и у соответсвующих прилагательных от которых они, естественно, развились. Автор
наблюдает, что склонение данных существительных отличается от именного
склонения только в дательном и предложном падежах ед. числа, что, конечно
способствовало тому, что данные формы не чувствуем как эллипсисы.
Идентичность именительного с винительным падежом облегчила и лексикализацию названий мест: Слано, Градско, Мокро, Високо, Тиесно, хотя возможно, что в сознании жителей данных мест уже отсутствует понимание связи
этих названий с соответствующими прилагательными. Связь с значением
соответсвующих прилагательных несомненно есть в случае имен существительных среднего рода: благо ’драгоценности’, добро °добро’, зло ’зло’,
слащко варенье’ — это полные конверсии соответствующих прилагательных.
Имена собственные мужского рода: Тихи, Драги, Балски, Зриюски,
Рачки, Мушицки, Пойов, Црквеьаков, не можно считать конверсиями соответствующих имен прилагательных так как нет соответствующей связи по
значению, а также часто отсутствуют и соответствующие имена прилагательные в современном языке. Имена собственные могут иметь разных носите-
лей, поэтому они отличаются от тех топонимов названия которых институционализированы и которым соответствует один особо выделенный носитель.
Для некоторых из этих имен можно определить так называемое этимологическое значение, однако этим еще не подтверждается, что эти имена являются конверсиями имен прилагательных в синхронном значении слова.
Тафра (1998) предложила, что прилагательные определенной формы
умрли ’умерший” и зелени ’зеленый’ включают в слови как имена существительные со значением ’покоуник’ и соответственно °члан партифе зелених’. Имя прилагательное умрли применительно только к людям, поэтому
именная голова регулярно опускается как лишняя, в то время как имя прилагательное зелени можно применять к разным предметам и явлениям, а

по метонимии и к членам партии, в названии которой содержится имя прила
гательное зелени. Однако, это название является метафорой а это метафори
ческое значение передается и при обозначении именем прилагательным зеле
ни членов партии зеленых. В роли обозначения членов политической партии

слово зелени обладает полностью иным значением по сравнению с именем

прилагательным зелени, следовательно — его нельзя считать конверсией дан
ного имени прилагательного, а в лучшщем случае — омонимом. Метафори
ческое использование слов нельзя представить как конверсию.
AB  - У чланку аутор анализира проблем именичке употребе придева, а нарочито проблем разграничења конверзије и хомонимије, а такође конверзије и елипсе. Посебно истиче разлику између властитих именица типа Француска, које су
природно настале конверзијом одговарајућих придева и арбитрарних имена насталих чином крштења.
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
T2  - Наш језик
T1  - О проблему конверзије придева у именице
T1  - О вопросе конверсии прилагательных в имена существительные
SP  - 195
EP  - 208
VL  - 34
IS  - 3-4
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7729
ER  - 
@article{
author = "Ракић, Станимир",
year = "2003",
abstract = "В статье автор анализирует применение критерия значения в диифференцированни явления конверсии от омонимии и эллипсиса. Анализ показывает, что названия газет типа „Данас“, трактованный автором Тафра (1998)
как авторская или ситуационная конверсия, нельзя понимать как конверсию,
ведь у него совсем иное значение в сравнении с соответствующим наречием.
Названия государств типа Француска и Енглеска можно понимать как конверсии так как в них содержится элемент такого же значения как и у соответсвующих прилагательных от которых они, естественно, развились. Автор
наблюдает, что склонение данных существительных отличается от именного
склонения только в дательном и предложном падежах ед. числа, что, конечно
способствовало тому, что данные формы не чувствуем как эллипсисы.
Идентичность именительного с винительным падежом облегчила и лексикализацию названий мест: Слано, Градско, Мокро, Високо, Тиесно, хотя возможно, что в сознании жителей данных мест уже отсутствует понимание связи
этих названий с соответствующими прилагательными. Связь с значением
соответсвующих прилагательных несомненно есть в случае имен существительных среднего рода: благо ’драгоценности’, добро °добро’, зло ’зло’,
слащко варенье’ — это полные конверсии соответствующих прилагательных.
Имена собственные мужского рода: Тихи, Драги, Балски, Зриюски,
Рачки, Мушицки, Пойов, Црквеьаков, не можно считать конверсиями соответствующих имен прилагательных так как нет соответствующей связи по
значению, а также часто отсутствуют и соответствующие имена прилагательные в современном языке. Имена собственные могут иметь разных носите-
лей, поэтому они отличаются от тех топонимов названия которых институционализированы и которым соответствует один особо выделенный носитель.
Для некоторых из этих имен можно определить так называемое этимологическое значение, однако этим еще не подтверждается, что эти имена являются конверсиями имен прилагательных в синхронном значении слова.
Тафра (1998) предложила, что прилагательные определенной формы
умрли ’умерший” и зелени ’зеленый’ включают в слови как имена существительные со значением ’покоуник’ и соответственно °члан партифе зелених’. Имя прилагательное умрли применительно только к людям, поэтому
именная голова регулярно опускается как лишняя, в то время как имя прилагательное зелени можно применять к разным предметам и явлениям, а

по метонимии и к членам партии, в названии которой содержится имя прила
гательное зелени. Однако, это название является метафорой а это метафори
ческое значение передается и при обозначении именем прилагательным зеле
ни членов партии зеленых. В роли обозначения членов политической партии

слово зелени обладает полностью иным значением по сравнению с именем

прилагательным зелени, следовательно — его нельзя считать конверсией дан
ного имени прилагательного, а в лучшщем случае — омонимом. Метафори
ческое использование слов нельзя представить как конверсию., У чланку аутор анализира проблем именичке употребе придева, а нарочито проблем разграничења конверзије и хомонимије, а такође конверзије и елипсе. Посебно истиче разлику између властитих именица типа Француска, које су
природно настале конверзијом одговарајућих придева и арбитрарних имена насталих чином крштења.",
publisher = "Београд : Институт за српски језик САНУ",
journal = "Наш језик",
title = "О проблему конверзије придева у именице, О вопросе конверсии прилагательных в имена существительные",
pages = "195-208",
volume = "34",
number = "3-4",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7729"
}
Ракић, С.. (2003). О проблему конверзије придева у именице. in Наш језик
Београд : Институт за српски језик САНУ., 34(3-4), 195-208.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7729
Ракић С. О проблему конверзије придева у именице. in Наш језик. 2003;34(3-4):195-208.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7729 .
Ракић, Станимир, "О проблему конверзије придева у именице" in Наш језик, 34, no. 3-4 (2003):195-208,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7729 .

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

CoreTrustSealre3dataOpenAIRERCUB
 

 

All of DSpaceInstitutions/communitiesAuthorsTitlesSubjectsThis institutionAuthorsTitlesSubjects

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

CoreTrustSealre3dataOpenAIRERCUB