Пионирски рад Гаврила Стефановића Венцловића на преношењу хришћанске традиције на народни језик
Gavril Stefanović Venclović’s Pioneer Work on Transferring Christian Tradition to Vernacular Language
Апстракт
Гаврил Стефановић Венцловић, јеромонах, вредни писар и надахнути беседник из
прве половине XVIII века, својим радом обележио је једно од кључних раздобља у
историји српске културе. За собом је оставио око 20000 руком писаних страна, од чега
око 9000 на народном језику. Његови преписи настали су за потребе богослужења, али
је, настојећи да допре до своје пастве, проповеди преводио и приређивао на народном
језику. У настојању да их учини што разумљивијим и пријемчивијим „сељану
некњижевном“, не само да их је преводио на народни језик, већ је апстрактнија или
терминолошки компликованија места објашњавао, уносећи примере из свакодневног
живота. Покушавајући да буде што ближи својим слушаоцима, користио је њима
разумљиве изразе и појмове, те у своје проповеди уноси бројне детаље из народног
језика, обичаја и свакодневног живота.
Gavril Stefanović Venclović, hieromonk, hard-working scribe and inspired orator from the
first half of the XVIII century, marked one of the key periods in the history of Serbian
culture. He left some 20000 hand-written pages behind, out of which some 9000 written in
vernacular language. His transcripts were primarily made for church service needs, yet,
trying to reach his flock, Venclović was translating and adapting them to vernacular
language. In his effort to make them understandable and available to “illiterate peasant”, not
only that he translated the sermons, but also tried to explain segments that were abstract or of
more complex terminology by inserting examples from everyday life. Trying to be as closest
to his audience, Venclović used expressions and terms they were familiar with, thus his
sermons were entered by numerous details from folk language, customs and everyday life.
Кључне речи:
Венцловић / преношење традиције / беседе / народни језик / Venclović / tradition transfer / orations / vernacular languageИзвор:
Гласник Етнографског института САНУ / Bulletin of the Institute of Ethnography SASA, 2017, 65, 2, 353-367Издавач:
- Београд : Етнографски институт САНУ / Belgrade : Institute of Ethnography SASA
Финансирање / пројекти:
- Стратегије идентитета: савремена култура и религиозност (RS-MESTD-Basic Research (BR or ON)-177028)
Напомена:
- Тема броја – Улога појединаца у преношењу традиције унутар система културе (ур. Јана Поспишилова и Милеса Стефановић-Бановић) / Topic of the Issue – The Role of Personalities in Passing-Down the Tradition within the System of Culture (eds. Jana Pospíšilová and Milesa Stefanović-Banović)
URI
http://www.ei.sanu.ac.rs/index.php/gei/article/view/170/127https://dais.sanu.ac.rs/123456789/7659
Институција/група
Етнографски институт САНУ / Institute of Ethnography SASATY - JOUR AU - Стефановић-Бановић, Милеса PY - 2017 UR - http://www.ei.sanu.ac.rs/index.php/gei/article/view/170/127 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/7659 AB - Гаврил Стефановић Венцловић, јеромонах, вредни писар и надахнути беседник из прве половине XVIII века, својим радом обележио је једно од кључних раздобља у историји српске културе. За собом је оставио око 20000 руком писаних страна, од чега око 9000 на народном језику. Његови преписи настали су за потребе богослужења, али је, настојећи да допре до своје пастве, проповеди преводио и приређивао на народном језику. У настојању да их учини што разумљивијим и пријемчивијим „сељану некњижевном“, не само да их је преводио на народни језик, већ је апстрактнија или терминолошки компликованија места објашњавао, уносећи примере из свакодневног живота. Покушавајући да буде што ближи својим слушаоцима, користио је њима разумљиве изразе и појмове, те у своје проповеди уноси бројне детаље из народног језика, обичаја и свакодневног живота. AB - Gavril Stefanović Venclović, hieromonk, hard-working scribe and inspired orator from the first half of the XVIII century, marked one of the key periods in the history of Serbian culture. He left some 20000 hand-written pages behind, out of which some 9000 written in vernacular language. His transcripts were primarily made for church service needs, yet, trying to reach his flock, Venclović was translating and adapting them to vernacular language. In his effort to make them understandable and available to “illiterate peasant”, not only that he translated the sermons, but also tried to explain segments that were abstract or of more complex terminology by inserting examples from everyday life. Trying to be as closest to his audience, Venclović used expressions and terms they were familiar with, thus his sermons were entered by numerous details from folk language, customs and everyday life. PB - Београд : Етнографски институт САНУ / Belgrade : Institute of Ethnography SASA T2 - Гласник Етнографског института САНУ / Bulletin of the Institute of Ethnography SASA T1 - Пионирски рад Гаврила Стефановића Венцловића на преношењу хришћанске традиције на народни језик T1 - Gavril Stefanović Venclović’s Pioneer Work on Transferring Christian Tradition to Vernacular Language SP - 353 EP - 367 VL - 65 IS - 2 DO - 10.2298/GEI1702353S UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7659 ER -
@article{ author = "Стефановић-Бановић, Милеса", year = "2017", abstract = "Гаврил Стефановић Венцловић, јеромонах, вредни писар и надахнути беседник из прве половине XVIII века, својим радом обележио је једно од кључних раздобља у историји српске културе. За собом је оставио око 20000 руком писаних страна, од чега око 9000 на народном језику. Његови преписи настали су за потребе богослужења, али је, настојећи да допре до своје пастве, проповеди преводио и приређивао на народном језику. У настојању да их учини што разумљивијим и пријемчивијим „сељану некњижевном“, не само да их је преводио на народни језик, већ је апстрактнија или терминолошки компликованија места објашњавао, уносећи примере из свакодневног живота. Покушавајући да буде што ближи својим слушаоцима, користио је њима разумљиве изразе и појмове, те у своје проповеди уноси бројне детаље из народног језика, обичаја и свакодневног живота., Gavril Stefanović Venclović, hieromonk, hard-working scribe and inspired orator from the first half of the XVIII century, marked one of the key periods in the history of Serbian culture. He left some 20000 hand-written pages behind, out of which some 9000 written in vernacular language. His transcripts were primarily made for church service needs, yet, trying to reach his flock, Venclović was translating and adapting them to vernacular language. In his effort to make them understandable and available to “illiterate peasant”, not only that he translated the sermons, but also tried to explain segments that were abstract or of more complex terminology by inserting examples from everyday life. Trying to be as closest to his audience, Venclović used expressions and terms they were familiar with, thus his sermons were entered by numerous details from folk language, customs and everyday life.", publisher = "Београд : Етнографски институт САНУ / Belgrade : Institute of Ethnography SASA", journal = "Гласник Етнографског института САНУ / Bulletin of the Institute of Ethnography SASA", title = "Пионирски рад Гаврила Стефановића Венцловића на преношењу хришћанске традиције на народни језик, Gavril Stefanović Venclović’s Pioneer Work on Transferring Christian Tradition to Vernacular Language", pages = "353-367", volume = "65", number = "2", doi = "10.2298/GEI1702353S", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7659" }
Стефановић-Бановић, М.. (2017). Пионирски рад Гаврила Стефановића Венцловића на преношењу хришћанске традиције на народни језик. in Гласник Етнографског института САНУ / Bulletin of the Institute of Ethnography SASA Београд : Етнографски институт САНУ / Belgrade : Institute of Ethnography SASA., 65(2), 353-367. https://doi.org/10.2298/GEI1702353S https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7659
Стефановић-Бановић М. Пионирски рад Гаврила Стефановића Венцловића на преношењу хришћанске традиције на народни језик. in Гласник Етнографског института САНУ / Bulletin of the Institute of Ethnography SASA. 2017;65(2):353-367. doi:10.2298/GEI1702353S https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7659 .
Стефановић-Бановић, Милеса, "Пионирски рад Гаврила Стефановића Венцловића на преношењу хришћанске традиције на народни језик" in Гласник Етнографског института САНУ / Bulletin of the Institute of Ethnography SASA, 65, no. 2 (2017):353-367, https://doi.org/10.2298/GEI1702353S ., https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7659 .