DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • English 
    • English
    • Serbian (Cyrillic)
    • Serbian (Latin)
  • Login
View Item 
  •   DAIS
  • Етнографски институт САНУ / Institute of Ethnography SASA
  • ЕИ САНУ - Радови истраживача / IE SASA - Researchers' publications
  • View Item
  •   DAIS
  • Етнографски институт САНУ / Institute of Ethnography SASA
  • ЕИ САНУ - Радови истраживача / IE SASA - Researchers' publications
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Пионирски рад Гаврила Стефановића Венцловића на преношењу хришћанске традиције на народни језик

Gavril Stefanović Venclović’s Pioneer Work on Transferring Christian Tradition to Vernacular Language

Thumbnail
2017
bitstream_30036.pdf (5.819Mb)
Authors
Стефановић-Бановић, Милеса
Contributors
Поспишилова, Јана
Стефановић-Бановић, Милеса
Article (Published version)
,
Етнографски институт САНУ
Metadata
Show full item record
Abstract
Гаврил Стефановић Венцловић, јеромонах, вредни писар и надахнути беседник из прве половине XVIII века, својим радом обележио је једно од кључних раздобља у историји српске културе. За собом је оставио око 20000 руком писаних страна, од чега око 9000 на народном језику. Његови преписи настали су за потребе богослужења, али је, настојећи да допре до своје пастве, проповеди преводио и приређивао на народном језику. У настојању да их учини што разумљивијим и пријемчивијим „сељану некњижевном“, не само да их је преводио на народни језик, већ је апстрактнија или терминолошки компликованија места објашњавао, уносећи примере из свакодневног живота. Покушавајући да буде што ближи својим слушаоцима, користио је њима разумљиве изразе и појмове, те у своје проповеди уноси бројне детаље из народног језика, обичаја и свакодневног живота.
Gavril Stefanović Venclović, hieromonk, hard-working scribe and inspired orator from the first half of the XVIII century, marked one of the key periods in the history of Serbian culture. He left some 20000 hand-written pages behind, out of which some 9000 written in vernacular language. His transcripts were primarily made for church service needs, yet, trying to reach his flock, Venclović was translating and adapting them to vernacular language. In his effort to make them understandable and available to “illiterate peasant”, not only that he translated the sermons, but also tried to explain segments that were abstract or of more complex terminology by inserting examples from everyday life. Trying to be as closest to his audience, Venclović used expressions and terms they were familiar with, thus his sermons were entered by numerous details from folk language, customs and everyday life.
Keywords:
Венцловић / преношење традиције / беседе / народни језик / Venclović / tradition transfer / orations / vernacular language
Source:
Гласник Етнографског института САНУ / Bulletin of the Institute of Ethnography SASA, 2017, 65, 2, 353-367
Publisher:
  • Београд : Етнографски институт САНУ / Belgrade : Institute of Ethnography SASA
Funding / projects:
  • Identity Strategies: Contemporary Culture and Religiosity (RS-177028)
Note:
  • Тема броја – Улога појединаца у преношењу традиције унутар система културе (ур. Јана Поспишилова и Милеса Стефановић-Бановић) / Topic of the Issue – The Role of Personalities in Passing-Down the Tradition within the System of Culture (eds. Jana Pospíšilová and Milesa Stefanović-Banović)

DOI: 10.2298/GEI1702353S

ISSN: 0350-0861 (print); 2334-8259 (online)

[ Google Scholar ]
Handle
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7659
URI
http://www.ei.sanu.ac.rs/index.php/gei/article/view/170/127
https://dais.sanu.ac.rs/123456789/7659
Collections
  • ЕИ САНУ - Радови истраживача / IE SASA - Researchers' publications
Institution/Community
Етнографски институт САНУ / Institute of Ethnography SASA
TY  - JOUR
AU  - Стефановић-Бановић, Милеса
PY  - 2017
UR  - http://www.ei.sanu.ac.rs/index.php/gei/article/view/170/127
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/7659
AB  - Гаврил Стефановић Венцловић, јеромонах, вредни писар и надахнути беседник из
прве половине XVIII века, својим радом обележио је једно од кључних раздобља у
историји српске културе. За собом је оставио око 20000 руком писаних страна, од чега
око 9000 на народном језику. Његови преписи настали су за потребе богослужења, али
је, настојећи да допре до своје пастве, проповеди преводио и приређивао на народном
језику. У настојању да их учини што разумљивијим и пријемчивијим „сељану
некњижевном“, не само да их је преводио на народни језик, већ је апстрактнија или
терминолошки компликованија места објашњавао, уносећи примере из свакодневног
живота. Покушавајући да буде што ближи својим слушаоцима, користио је њима
разумљиве изразе и појмове, те у своје проповеди уноси бројне детаље из народног
језика, обичаја и свакодневног живота.
AB  - Gavril Stefanović Venclović, hieromonk, hard-working scribe and inspired orator from the
first half of the XVIII century, marked one of the key periods in the history of Serbian
culture. He left some 20000 hand-written pages behind, out of which some 9000 written in
vernacular language. His transcripts were primarily made for church service needs, yet,
trying to reach his flock, Venclović was translating and adapting them to vernacular
language. In his effort to make them understandable and available to “illiterate peasant”, not
only that he translated the sermons, but also tried to explain segments that were abstract or of
more complex terminology by inserting examples from everyday life. Trying to be as closest
to his audience, Venclović used expressions and terms they were familiar with, thus his
sermons were entered by numerous details from folk language, customs and everyday life.
PB  - Београд : Етнографски институт САНУ / Belgrade : Institute of Ethnography SASA
T2  - Гласник Етнографског института САНУ / Bulletin of the Institute of Ethnography SASA
T1  - Пионирски рад Гаврила Стефановића Венцловића на преношењу хришћанске традиције на народни језик
T1  - Gavril Stefanović Venclović’s Pioneer Work on Transferring Christian Tradition to Vernacular Language
SP  - 353
EP  - 367
VL  - 65
IS  - 2
DO  - 10.2298/GEI1702353S
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7659
ER  - 
@article{
author = "Стефановић-Бановић, Милеса",
year = "2017",
abstract = "Гаврил Стефановић Венцловић, јеромонах, вредни писар и надахнути беседник из
прве половине XVIII века, својим радом обележио је једно од кључних раздобља у
историји српске културе. За собом је оставио око 20000 руком писаних страна, од чега
око 9000 на народном језику. Његови преписи настали су за потребе богослужења, али
је, настојећи да допре до своје пастве, проповеди преводио и приређивао на народном
језику. У настојању да их учини што разумљивијим и пријемчивијим „сељану
некњижевном“, не само да их је преводио на народни језик, већ је апстрактнија или
терминолошки компликованија места објашњавао, уносећи примере из свакодневног
живота. Покушавајући да буде што ближи својим слушаоцима, користио је њима
разумљиве изразе и појмове, те у своје проповеди уноси бројне детаље из народног
језика, обичаја и свакодневног живота., Gavril Stefanović Venclović, hieromonk, hard-working scribe and inspired orator from the
first half of the XVIII century, marked one of the key periods in the history of Serbian
culture. He left some 20000 hand-written pages behind, out of which some 9000 written in
vernacular language. His transcripts were primarily made for church service needs, yet,
trying to reach his flock, Venclović was translating and adapting them to vernacular
language. In his effort to make them understandable and available to “illiterate peasant”, not
only that he translated the sermons, but also tried to explain segments that were abstract or of
more complex terminology by inserting examples from everyday life. Trying to be as closest
to his audience, Venclović used expressions and terms they were familiar with, thus his
sermons were entered by numerous details from folk language, customs and everyday life.",
publisher = "Београд : Етнографски институт САНУ / Belgrade : Institute of Ethnography SASA",
journal = "Гласник Етнографског института САНУ / Bulletin of the Institute of Ethnography SASA",
title = "Пионирски рад Гаврила Стефановића Венцловића на преношењу хришћанске традиције на народни језик, Gavril Stefanović Venclović’s Pioneer Work on Transferring Christian Tradition to Vernacular Language",
pages = "353-367",
volume = "65",
number = "2",
doi = "10.2298/GEI1702353S",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7659"
}
Стефановић-Бановић, М.. (2017). Пионирски рад Гаврила Стефановића Венцловића на преношењу хришћанске традиције на народни језик. in Гласник Етнографског института САНУ / Bulletin of the Institute of Ethnography SASA
Београд : Етнографски институт САНУ / Belgrade : Institute of Ethnography SASA., 65(2), 353-367.
https://doi.org/10.2298/GEI1702353S
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7659
Стефановић-Бановић М. Пионирски рад Гаврила Стефановића Венцловића на преношењу хришћанске традиције на народни језик. in Гласник Етнографског института САНУ / Bulletin of the Institute of Ethnography SASA. 2017;65(2):353-367.
doi:10.2298/GEI1702353S
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7659 .
Стефановић-Бановић, Милеса, "Пионирски рад Гаврила Стефановића Венцловића на преношењу хришћанске традиције на народни језик" in Гласник Етнографског института САНУ / Bulletin of the Institute of Ethnography SASA, 65, no. 2 (2017):353-367,
https://doi.org/10.2298/GEI1702353S .,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7659 .

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

re3dataOpenAIRERCUB
 

 

All of DSpaceInstitutions/communitiesAuthorsTitlesSubjectsThis institutionAuthorsTitlesSubjects

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

re3dataOpenAIRERCUB