Show simple item record

How do we Say: katalka or katarka? : A Couple of Words Between Synchronic Polysemy and Diachronic Homonymy

dc.creatorВлајић-Поповић, Јасна
dc.date.accessioned2019-11-18T14:28:31Z
dc.date.available2019-11-18T14:28:31Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.issn0351-9066
dc.identifier.urihttp://dais.sanu.ac.rs/123456789/6649
dc.description.abstractArgued in this paper is the thesis that the hapax legomenon Serbian dialectism from Srem kamaaxa ’a long upright pole around which the rope for pulling the boat is tied’ is not a mere phonetic variation of the standard Serbian Grecism xamapxa mast’ (regionally also attested in the meaning of kamaynxa) — which would hence imply that the two words are a case of contemporary polysemy — since in a historic perspective they can be rendered as an instance of merging of two semantically close homonyms, a Greek loanword and a relic inherited word. After considering some problematic aspects of the areal distribution and chronology of the Grecism in the Balkans and on the Serbian and Croatian terrain, arguments are offered for deriving xamanxa (as a counterpart to *xamano < PSI. *katadlo) from *xamamu (< PSI. *katati). Also, for Skok’s interpretation of another dialectism, xamap ’a spin- ning tool, akin to windlass’ proposed is an alternative derivation from *xamapamu < *xamamu < PSI. *katati, based on parallelism with Russ. dial. xamanxa ’spool onto which yarn is wound’, etc.en
dc.description.abstractУ раду се образлаже претпоставка да хапаксни дијалектизам из Срема каталка "дугачка усправна мотка за коју се везује уже којим се чамац вуче" није пример фонетског варирања стандардног грецизма катарка "јарбол" (који је у народним говорима посведо- чен и у значењу ' каталка") – што би имплицирало да однос те две речи представља случај савремене полисемије – пошто у историјској перспективи то може бити пример покла- пања два блискозначна хомонима, позајмљенице из грчког и реликтне домаће речи. Раз- матрају се проблематични аспекти ареала и хронологија грецизма на Балкану и на српском и хрватском терену, а затим се предочавају аргументи да се каталка (као парњак према *катало < *katadlo) изведе од *катати < псл. katati. Узгред се за Скоково тумачење другог дијалектизма, катар "сноваљка' предлаже алтернативно извођење од *катарати < *катати < псл. * katati.sr
dc.language.isosrsr
dc.publisherБеоград : Међународни славистички центар на Филолошком факултетуsr
dc.rightsopenAccesssr
dc.sourceНаучни састанак слависта у Вукове данеsr
dc.subjectSerbian languagesr
dc.subjectсрпски језикsr
dc.subjectдијахронијаsr
dc.subjectлексичка историјаsr
dc.subjectетимологијаsr
dc.subjectдијалектизамsr
dc.subjectгрецизамsr
dc.subjectхомонимијаsr
dc.subjectкаталкаsr
dc.subjectкатаркаsr
dc.subjectdiachronysr
dc.subjectlexical historysr
dc.subjectetymologysr
dc.subjectdialectismsr
dc.subjectGrecismsr
dc.subjecthomonymysr
dc.subjectkatalkasr
dc.subjectkatarkasr
dc.titleКако се каже: каталка или катарка? : Пар речи између синхроне полисемије и дијахроне хомонимијеsr
dc.titleHow do we Say: katalka or katarka? : A Couple of Words Between Synchronic Polysemy and Diachronic Homonymyen
dc.typearticlesr
dc.rights.licenseBY-NC-NDsr
dcterms.abstractVlajić-Popović, Jasna; Kako se kaže: katalka ili katarka? : Par reči između sinhrone polisemije i dijahrone homonimije;
dc.citation.spage457
dc.citation.epage469
dc.citation.volume41
dc.citation.issue1
dc.type.versionpublishedVersionsr
dc.identifier.fulltexthttp://dais.sanu.ac.rs/bitstream/id/26646/vlajic.popovic.katalka.2012.pdf


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record