Show simple item record

Преводи Светог писма на белоруски језик

dc.creatorЧарота, Иван А.
dc.date.accessioned2019-05-29T11:50:40Z
dc.date.available2019-05-29T11:50:40Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.issn0350–185x
dc.identifier.urihttp://dais.sanu.ac.rs/123456789/6187
dc.description.abstractИсторијат превода Светог писма у Белорусији карактерише низ значајних одлика. Једна од њих је да је постојао низ „књигописаца“, пониклих на белоруској земљи, који су на разне начине модификова ли традиционалне ћирило-методијевске преводе према локалној варијанти књижевног језика. Друго, за Белу/Литванску/Западну Русију су пореклом и делатношћу везани источнословенски штампари који су први штампали књиге Старог и Новог завета. Премда, наравно, приступ језику тих библијских текстова мора да буде максимално корек тан, да искључује безусловну употребу одреднице „белоруски језик“ или „украјински језик“, као и „руски језик“. С тим у вези, кад су у питању преводи Светог писма, треба разграничити: а) текстове које можемо сматрати белоруским, пошто су их превели или издали етнички (пра)Белоруси или аутори на територији савремене Белорусије; б) текстове које можемо називати белоруским, јер су на језику и у фонду културе и писмености који историјски припада белоруском народу, и в) текстове на чистом белоруском језику, тј. језику који је кодификован у најновије време, у ХХ веку. Средином ХVII века и све до почетка ХХ века, када су створени предуслови за национално-државно самоопредељење Белоруса и за формирање самосталног белоруског језика, значајних чињеница везаних за превод Светог писма нема. Најновији резултати су прилично упечатљиви. Белоруси у овом тренутку на свом матерњем језику имају више превода Светог писма него многи народи у свету — 13 комплетних и мање-више целокупно издатих превода Новог завета, 2 превода Библије у целини и још 1 скоро у потпуности. Међутим, функције превода Светог писма на белоруски језик су ограничене, а уз то, текстови се деле, издвајају и рашчлањују, мада су по својој природи нераскидиви и недељиви. Ситуација је таква да ниједна конфесија, како некад, тако и сад, белоруски језик није признала за језик Цркве у пуном смислу. Тек недостатак или ограничено постојање белоруских превода Светог писма у богослужбеној употреби примерено утиче на њихово прихватање и деловање као пуноправних појава националне културе. Посебну пажњу треба посветити проблему културно-историјског контекста, односно објективној потреби народа за таквим преводима у одређено време. На белоруском језику нема текста Светог писма који би био општеприхваћен за целу нацију, а нема ни превода који би био прихватљив за примену у богослужењу појединих конфесија. Белоруска библијска комисија (ББК) настоји да отклони тај пропуст. Та комисија више од двадесет година ради на преводу Светог писма, који треба да добије благослов православне цркве.sr
dc.language.isosrsr
dc.publisherБеоград : Институт за српски језик САНУsr
dc.publisherБеоград : Српска академија наука и уметностиsr
dc.rightsopenAccesssr
dc.sourceЈужнословенски филологsr
dc.subjectсвященноe iiисаниеsr
dc.subjectНовый Заветsr
dc.subjectЕвангелиеsr
dc.subjectбелорусский языкsr
dc.subjectпереводsr
dc.subjectБелорусская Библейская Комиссияsr
dc.subjectбогослужебные текстыsr
dc.subjectПравославная Церковьsr
dc.titleПереводы священного писания на белорусский языкsr
dc.titleПреводи Светог писма на белоруски језикsr
dc.typearticlesr
dc.rights.licenseBY-NC-NDsr
dcterms.abstractČarota, Ivan A.; Perevodы svящennogo pisaniя na belorusskiй яzыk; Prevodi Svetog pisma na beloruski jezik;
dc.rights.holderИнститут за српски језик САНУsr
dc.citation.spage497
dc.citation.epage511
dc.citation.volume66
dc.type.versionpublishedVersionsr
dc.identifier.fulltexthttp://dais.sanu.ac.rs/bitstream/id/19206/carota.perevod.2010.pdf


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record