Дигитални архив издања САНУ
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • Српски (ћирилица) 
    • Енглески
    • Српски (ћирилица)
    • Српски (латиница)
  • Пријава
Преглед рада 
  •   ДАИС
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • Јужнословенски филолог / Južnoslovenski filolog
  • Преглед рада
  •   ДАИС
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • Јужнословенски филолог / Južnoslovenski filolog
  • Преглед рада
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Переводы священного писания на белорусский язык

Преводи Светог писма на белоруски језик

Thumbnail
2010
carota.perevod.2010.pdf (1.016Mb)
Аутори
Чарота, Иван А.
Чланак у часопису (Објављена верзија)
,
Институт за српски језик САНУ
Метаподаци
Приказ свих података о документу
Апстракт
Историјат превода Светог писма у Белорусији карактерише низ значајних одлика. Једна од њих је да је постојао низ „књигописаца“, пониклих на белоруској земљи, који су на разне начине модификова ли традиционалне ћирило-методијевске преводе према локалној варијанти књижевног језика. Друго, за Белу/Литванску/Западну Русију су пореклом и делатношћу везани источнословенски штампари који су први штампали књиге Старог и Новог завета. Премда, наравно, приступ језику тих библијских текстова мора да буде максимално корек тан, да искључује безусловну употребу одреднице „белоруски језик“ или „украјински језик“, као и „руски језик“. С тим у вези, кад су у питању преводи Светог писма, треба разграничити: а) текстове које можемо сматрати белоруским, пошто су их превели или издали етнички (пра)Белоруси или аутори на територији савремене Белорусије; б) текстове које можемо називати белоруским, јер су на језику и у фонду културе и писмености који историјски припада белоруском народу, и в) текс...тове на чистом белоруском језику, тј. језику који је кодификован у најновије време, у ХХ веку. Средином ХVII века и све до почетка ХХ века, када су створени предуслови за национално-државно самоопредељење Белоруса и за формирање самосталног белоруског језика, значајних чињеница везаних за превод Светог писма нема. Најновији резултати су прилично упечатљиви. Белоруси у овом тренутку на свом матерњем језику имају више превода Светог писма него многи народи у свету — 13 комплетних и мање-више целокупно издатих превода Новог завета, 2 превода Библије у целини и још 1 скоро у потпуности. Међутим, функције превода Светог писма на белоруски језик су ограничене, а уз то, текстови се деле, издвајају и рашчлањују, мада су по својој природи нераскидиви и недељиви. Ситуација је таква да ниједна конфесија, како некад, тако и сад, белоруски језик није признала за језик Цркве у пуном смислу. Тек недостатак или ограничено постојање белоруских превода Светог писма у богослужбеној употреби примерено утиче на њихово прихватање и деловање као пуноправних појава националне културе. Посебну пажњу треба посветити проблему културно-историјског контекста, односно објективној потреби народа за таквим преводима у одређено време. На белоруском језику нема текста Светог писма који би био општеприхваћен за целу нацију, а нема ни превода који би био прихватљив за примену у богослужењу појединих конфесија. Белоруска библијска комисија (ББК) настоји да отклони тај пропуст. Та комисија више од двадесет година ради на преводу Светог писма, који треба да добије благослов православне цркве.

Кључне речи:
священноe iiисание / Новый Завет / Евангелие / белорусский язык / перевод / Белорусская Библейская Комиссия / богослужебные тексты / Православная Церковь
Извор:
Јужнословенски филолог, 2010, 66, 497-511
Издавач:
  • Београд : Институт за српски језик САНУ
  • Београд : Српска академија наука и уметности

ISSN: 0350–185x

[ Google Scholar ]
URI
http://dais.sanu.ac.rs/123456789/6187
Колекције
  • Јужнословенски филолог / Južnoslovenski filolog
Институција
Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
TY  - JOUR
AU  - Чарота, Иван А.
PY  - 2010
UR  - http://dais.sanu.ac.rs/123456789/6187
AB  - Историјат превода Светог писма у Белорусији карактерише низ
значајних одлика. Једна од њих је да је постојао низ „књигописаца“,
пониклих на белоруској земљи, који су на разне начине модификова ли традиционалне ћирило-методијевске преводе према локалној варијанти књижевног језика. Друго, за Белу/Литванску/Западну Русију
су пореклом и делатношћу везани источнословенски штампари који су
први штампали књиге Старог и Новог завета. Премда, наравно, приступ језику тих библијских текстова мора да буде максимално корек
тан, да искључује безусловну употребу одреднице „белоруски језик“
или „украјински језик“, као и „руски језик“. С тим у вези, кад су у
питању преводи Светог писма, треба разграничити: а) текстове које
можемо сматрати белоруским, пошто су их превели или издали етнички (пра)Белоруси или аутори на територији савремене Белорусије; б)
текстове које можемо називати белоруским, јер су на језику и у фонду
културе и писмености који историјски припада белоруском народу, и
в) текстове на чистом белоруском језику, тј. језику који је кодификован
у најновије време, у ХХ веку. Средином ХVII века и све до почетка
ХХ века, када су створени предуслови за национално-државно самоопредељење Белоруса и за формирање самосталног белоруског језика,
значајних чињеница везаних за превод Светог писма нема. Најновији
резултати су прилично упечатљиви. Белоруси у овом тренутку на свом
матерњем језику имају више превода Светог писма него многи народи
у свету — 13 комплетних и мање-више целокупно издатих превода Новог завета, 2 превода Библије у целини и још 1 скоро у потпуности.
Међутим, функције превода Светог писма на белоруски језик су
ограничене, а уз то, текстови се деле, издвајају и рашчлањују, мада
су по својој природи нераскидиви и недељиви. Ситуација је таква да
ниједна конфесија, како некад, тако и сад, белоруски језик није признала за језик Цркве у пуном смислу. Тек недостатак или ограничено
постојање белоруских превода Светог писма у богослужбеној употреби
примерено утиче на њихово прихватање и деловање као пуноправних
појава националне културе. Посебну пажњу треба посветити проблему
културно-историјског контекста, односно објективној потреби народа
за таквим преводима у одређено време. На белоруском језику нема текста Светог писма који би био општеприхваћен за целу нацију, а нема ни
превода који би био прихватљив за примену у богослужењу појединих
конфесија. Белоруска библијска комисија (ББК) настоји да отклони тај
пропуст. Та комисија више од двадесет година ради на преводу Светог
писма, који треба да добије благослов православне цркве.
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
PB  - Београд : Српска академија наука и уметности
T2  - Јужнословенски филолог
T1  - Переводы священного писания на белорусский язык
T1  - Преводи Светог писма на белоруски језик
SP  - 497
EP  - 511
VL  - 66
ER  - 
@article{
author = "Чарота, Иван А.",
year = "2010",
url = "http://dais.sanu.ac.rs/123456789/6187",
abstract = "Историјат превода Светог писма у Белорусији карактерише низ
значајних одлика. Једна од њих је да је постојао низ „књигописаца“,
пониклих на белоруској земљи, који су на разне начине модификова ли традиционалне ћирило-методијевске преводе према локалној варијанти књижевног језика. Друго, за Белу/Литванску/Западну Русију
су пореклом и делатношћу везани источнословенски штампари који су
први штампали књиге Старог и Новог завета. Премда, наравно, приступ језику тих библијских текстова мора да буде максимално корек
тан, да искључује безусловну употребу одреднице „белоруски језик“
или „украјински језик“, као и „руски језик“. С тим у вези, кад су у
питању преводи Светог писма, треба разграничити: а) текстове које
можемо сматрати белоруским, пошто су их превели или издали етнички (пра)Белоруси или аутори на територији савремене Белорусије; б)
текстове које можемо називати белоруским, јер су на језику и у фонду
културе и писмености који историјски припада белоруском народу, и
в) текстове на чистом белоруском језику, тј. језику који је кодификован
у најновије време, у ХХ веку. Средином ХVII века и све до почетка
ХХ века, када су створени предуслови за национално-државно самоопредељење Белоруса и за формирање самосталног белоруског језика,
значајних чињеница везаних за превод Светог писма нема. Најновији
резултати су прилично упечатљиви. Белоруси у овом тренутку на свом
матерњем језику имају више превода Светог писма него многи народи
у свету — 13 комплетних и мање-више целокупно издатих превода Новог завета, 2 превода Библије у целини и још 1 скоро у потпуности.
Међутим, функције превода Светог писма на белоруски језик су
ограничене, а уз то, текстови се деле, издвајају и рашчлањују, мада
су по својој природи нераскидиви и недељиви. Ситуација је таква да
ниједна конфесија, како некад, тако и сад, белоруски језик није признала за језик Цркве у пуном смислу. Тек недостатак или ограничено
постојање белоруских превода Светог писма у богослужбеној употреби
примерено утиче на њихово прихватање и деловање као пуноправних
појава националне културе. Посебну пажњу треба посветити проблему
културно-историјског контекста, односно објективној потреби народа
за таквим преводима у одређено време. На белоруском језику нема текста Светог писма који би био општеприхваћен за целу нацију, а нема ни
превода који би био прихватљив за примену у богослужењу појединих
конфесија. Белоруска библијска комисија (ББК) настоји да отклони тај
пропуст. Та комисија више од двадесет година ради на преводу Светог
писма, који треба да добије благослов православне цркве.",
publisher = "Београд : Институт за српски језик САНУ, Београд : Српска академија наука и уметности",
journal = "Јужнословенски филолог",
title = "Переводы священного писания на белорусский язык, Преводи Светог писма на белоруски језик",
pages = "497-511",
volume = "66"
}
Чарота ИА. Переводы священного писания на белорусский язык. Јужнословенски филолог. 2010;66:497-511
,& Чарота, И. А. (2010). Переводы священного писания на белорусский язык.
Јужнословенски филологБеоград : Институт за српски језик САНУ., 66, 497-511. 
Чарота Иван А., "Переводы священного писания на белорусский язык" 66 (2010):497-511

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
О Дигиталном архиву издања САНУ (ДАИС) | Пошаљите запажања

re3dataOpenAIRERCUB
 

 

Комплетан репозиторијумИнституцијеАуториНасловиТемеОва институцијаАуториНасловиТеме

Статистика

Преглед статистика

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
О Дигиталном архиву издања САНУ (ДАИС) | Пошаљите запажања

re3dataOpenAIRERCUB