DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • English 
    • English
    • Serbian (Cyrillic)
    • Serbian (Latin)
  • Login
View Item 
  •   DAIS
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • ИСЈ САНУ - Општа колекција / General collection
  • View Item
  •   DAIS
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • ИСЈ САНУ - Општа колекција / General collection
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Књижевни превод као израз језичких и културних вредности: 1001 ноћ у верзији Станислава Винавера

Thumbnail
2013
ivanovic.ruzin.1001.pdf (512.0Kb)
Authors
Ивановић, Ненад Б.
Ружин Ивановић, Татјана
Article (Published version)
Metadata
Show full item record
Abstract
У раду се анализирају лингвистички аспекти преводилачке технике по- знатог авангардног писца и преводиоца Станислава Винавера. На основу Винаве- ровог превода 1001 ноћи, који је објављен 1950. године, указује се на разноврсне граматичке, лексичке и стилске интервенције којима се преводилац служи како би престилизовао текст изворног дела у оквиру специфичних кодова културе језика- примаоца. У основи овог процеса стоји креативна заиграност, „задовољство у текс- ту“, које подразумева да преводилац, поред доброг владања историјом матерњег језика и његовим семантичким потенцијалима, познаје и рецепцију верзија пре- вођеног текста у другим културама
Keywords:
Станислав Винавер / 1001 ноћ / ангажовани превод / преводилачке технике / културни код
Source:
Jezik, književnost, vrednosti : zbornik radova. Jezička istraživanja, 2013, 429-439
Publisher:
  • Ниш : Филозофски факултет
Funding / projects:
  • Lingiustic research of contemporary serbian literary language and the development of the SASA Dictionary of serbocroatian literary and national language (RS-178009)

ISBN: 978-86-7379-278-1

[ Google Scholar ]
Handle
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4899
URI
https://dais.sanu.ac.rs/123456789/4899
Collections
  • ИСЈ САНУ - Општа колекција / General collection
Institution/Community
Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
TY  - JOUR
AU  - Ивановић, Ненад Б.
AU  - Ружин Ивановић, Татјана
PY  - 2013
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/4899
AB  - У раду се анализирају лингвистички аспекти преводилачке технике по-
знатог авангардног писца и преводиоца Станислава Винавера. На основу Винаве-
ровог превода 1001 ноћи, који је објављен 1950. године, указује се на разноврсне
граматичке, лексичке и стилске интервенције којима се преводилац служи како би
престилизовао текст изворног дела у оквиру специфичних кодова културе језика-
примаоца. У основи овог процеса стоји креативна заиграност, „задовољство у текс-
ту“, које подразумева да преводилац, поред доброг владања историјом матерњег
језика и његовим семантичким потенцијалима, познаје и рецепцију верзија пре-
вођеног текста у другим културама
PB  - Ниш : Филозофски факултет
T2  - Jezik, književnost, vrednosti : zbornik radova. Jezička istraživanja
T1  - Књижевни превод као израз језичких и културних вредности: 1001 ноћ у верзији Станислава Винавера
SP  - 429
EP  - 439
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4899
ER  - 
@article{
author = "Ивановић, Ненад Б. and Ружин Ивановић, Татјана",
year = "2013",
abstract = "У раду се анализирају лингвистички аспекти преводилачке технике по-
знатог авангардног писца и преводиоца Станислава Винавера. На основу Винаве-
ровог превода 1001 ноћи, који је објављен 1950. године, указује се на разноврсне
граматичке, лексичке и стилске интервенције којима се преводилац служи како би
престилизовао текст изворног дела у оквиру специфичних кодова културе језика-
примаоца. У основи овог процеса стоји креативна заиграност, „задовољство у текс-
ту“, које подразумева да преводилац, поред доброг владања историјом матерњег
језика и његовим семантичким потенцијалима, познаје и рецепцију верзија пре-
вођеног текста у другим културама",
publisher = "Ниш : Филозофски факултет",
journal = "Jezik, književnost, vrednosti : zbornik radova. Jezička istraživanja",
title = "Књижевни превод као израз језичких и културних вредности: 1001 ноћ у верзији Станислава Винавера",
pages = "429-439",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4899"
}
Ивановић, Н. Б.,& Ружин Ивановић, Т.. (2013). Књижевни превод као израз језичких и културних вредности: 1001 ноћ у верзији Станислава Винавера. in Jezik, književnost, vrednosti : zbornik radova. Jezička istraživanja
Ниш : Филозофски факултет., 429-439.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4899
Ивановић НБ, Ружин Ивановић Т. Књижевни превод као израз језичких и културних вредности: 1001 ноћ у верзији Станислава Винавера. in Jezik, književnost, vrednosti : zbornik radova. Jezička istraživanja. 2013;:429-439.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4899 .
Ивановић, Ненад Б., Ружин Ивановић, Татјана, "Књижевни превод као израз језичких и културних вредности: 1001 ноћ у верзији Станислава Винавера" in Jezik, književnost, vrednosti : zbornik radova. Jezička istraživanja (2013):429-439,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4899 .

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

re3dataOpenAIRERCUB
 

 

All of DSpaceInstitutions/communitiesAuthorsTitlesSubjectsThis institutionAuthorsTitlesSubjects

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

re3dataOpenAIRERCUB