DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • English 
    • English
    • Serbian (Cyrilic)
    • Serbian (Latin)
  • Login
View Item 
  •   DAIS
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • ИСЈ САНУ - Општа колекција / General collection
  • View Item
  •   DAIS
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • ИСЈ САНУ - Општа колекција / General collection
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Превод романа "Лавр" на српски језик - илустрација потребе за специјализованим описним речником из сфере православне духовности

Translation of the novel Lavr into Serbian - illustration of the need for a specialized descriptive dictionary in the sphere of Orthodox spirituality

No Thumbnail
2018
prevodilacki skup 2018,prezentacija.pptx (652.1Kb)
Authors
Левушкина, Ружица
Other (Published version)
Metadata
Show full item record
Abstract
The novel Laurus of the contemporary Russian writer and doctor of science in philology Yevgeny Vodolazkin won two prestigious Russian prizes for the year 2013 and to date has been translated into about 25 languages. The translation into Serbian of this "non-historical novel", as named by the writer in the subtitle, was completed in the same year and is the only one currently existing translation. The text concerned intergrates both novelistic and hagiographic genres. In this paper we deal with (un)successfully chosen translation equivalents of particular lexical and, if applicable, syntactic units in this literary work, predominantly in the field of Orthodox spirituality. In this way, we would like to illustrate the need for existence of a specialized descriptive dictionary in the field of Orthodox spirituality. Using the examples from this novel we shall try to present a microstructure of the future dictionary of this kind we named "Thematic Thesaurus of Orthodox Spirituality Lexis" ...(TTOSL). The aim of this paper is to reconsider and establish a part of the terminology related to the Orthodox spirituality, and other words in this field in the contemporary Serbian language through description thereof in the specialized dictionary, and possibly to propose some different, more durable and/or already existing solutions in the lexical system of the Serbian language. The accompanying goal would be to improve the existing translation of the novel in Serbian.

Роман „Лавр“ савременог руског писца и доктора филолошких наука Јевгенија Водолазкина – добитник је две престижне руске награде за 2013. годину и до данас је преведен је на око 25 језика. Превод на српски језик овог „неисторијског романа“, како га писац назива у поднаслову, био је завршен исте те године и једини је који тренутно постоји. Ради се о тексту у коме су обједињени жанрови романа и житија. У раду се бавиmo (не)успешно одабраним преводним еквивалентима појединих лексичких, према потреби и синтаксичких јединица у овом књижевном делу, првенствено из области православне духовности. На тај начин желели бисмо да илуструјемо потребу за постојањем специјалног дескриптивног речника из сфере православне духовности. На примерима из овог романа настојаћемо да покажемо микроструктуру будућег речника ове врсте који смо назвали Тематски тезаурус лексема из сфере православне духовности (ТТЛПД). Циљ рада је да се део терминологије православне духовности, као и друге лексеме ове сфере – још ј...едном размотре и утврде у савременом српском језику кроз њихов опис у специјалном речнику, те да се евентуално предложе нека другачија, трајнија и(ли) већ у лексичком систему српског језика постојећа решења. Пратећи циљ био би побољшање постојећег превода романа на српски језик.

Keywords:
превод романа „Лавр“ / лексика сфере православне духовности / ТТЛПД / микроструктура речника / (не)адекватни преводни еквивалент
Source:
Петнаеста Међународна научна конференција "Преводиоци и изазови III миленијума". Зборник апстраката, 2018, 52-53
Publisher:
  • Удружење научних и стручних преводилаца Србије (УПИТ)
  • Београд : Удружење научних и стручних преводилаца Србије (УПИТ)
Projects:
  • Lingiustic research of contemporary serbian literary language and the development of the SASA Dictionary of serbocroatian literary and national language (RS-178009)
Note:
  • Приложена је презентација рада изложеног на скупу
  • Conference presentation
[ Google Scholar ]
URI
http://dais.sanu.ac.rs/123456789/4586
Collections
  • ИСЈ САНУ - Општа колекција / General collection
Institution
Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
@misc{
author = "Левушкина, Ружица",
year = "2018",
url = "http://dais.sanu.ac.rs/123456789/4586",
abstract = "The novel Laurus of the contemporary Russian writer and doctor of science in philology Yevgeny Vodolazkin won two prestigious Russian prizes for the year 2013 and to date has been translated into about 25 languages. The translation into Serbian of this "non-historical novel", as named by the writer in the subtitle, was completed in the same year and is the only one currently existing translation. The text concerned intergrates both novelistic and hagiographic genres.
In this paper we deal with (un)successfully chosen translation equivalents of particular lexical and, if applicable, syntactic units in this literary work, predominantly in the field of Orthodox spirituality. In this way, we would like to illustrate the need for existence of a specialized descriptive dictionary in the field of Orthodox spirituality. Using the examples from this novel we shall try to present a microstructure of the future dictionary of this kind we named "Thematic Thesaurus of Orthodox Spirituality Lexis" (TTOSL).
The aim of this paper is to reconsider and establish a part of the terminology related to the Orthodox spirituality, and other words in this field in the contemporary Serbian language through description thereof in the specialized dictionary, and possibly to propose some different, more durable and/or already existing solutions in the lexical system of the Serbian language. The accompanying goal would be to improve the existing translation of the novel in Serbian., Роман „Лавр“ савременог руског писца и доктора филолошких наука Јевгенија Водолазкина –  добитник је две престижне руске награде за 2013. годину и до данас је преведен је на око 25 језика. Превод на српски језик овог „неисторијског романа“, како га писац назива у поднаслову, био је завршен исте те године и једини је који тренутно постоји. Ради се о тексту у коме су обједињени жанрови романа и житија. У раду се бавиmo (не)успешно одабраним преводним еквивалентима појединих лексичких, према потреби и синтаксичких јединица у овом књижевном делу, првенствено из области православне духовности. На тај начин желели бисмо да илуструјемо потребу за постојањем специјалног дескриптивног речника из сфере православне духовности. На примерима из овог романа настојаћемо да покажемо микроструктуру будућег речника ове врсте који смо назвали Тематски тезаурус лексема из сфере православне духовности (ТТЛПД). Циљ рада је да се део терминологије православне духовности, као и друге лексеме ове сфере – још једном размотре и утврде у савременом српском језику кроз њихов опис у специјалном речнику, те да се евентуално предложе нека другачија, трајнија и(ли) већ у лексичком систему српског језика постојећа решења. Пратећи циљ био би побољшање постојећег превода романа на српски језик.",
publisher = "Удружење научних и стручних преводилаца Србије (УПИТ), Београд : Удружење научних и стручних преводилаца Србије (УПИТ)",
journal = "Петнаеста Међународна научна конференција "Преводиоци и изазови III миленијума". Зборник апстраката",
title = "Превод романа "Лавр" на српски језик - илустрација потребе за специјализованим описним речником из сфере православне духовности, Translation of the novel Lavr into Serbian - illustration of the need for a specialized descriptive dictionary in the sphere of Orthodox spirituality",
pages = "52-53"
}
Левушкина Р. Превод романа "Лавр" на српски језик - илустрација потребе за специјализованим описним речником из сфере православне духовности. Петнаеста Међународна научна конференција "Преводиоци и изазови III миленијума". Зборник апстраката. 2018;:52-53
,& Левушкина, Р. (2018). Превод романа "Лавр" на српски језик - илустрација потребе за специјализованим описним речником из сфере православне духовности.
Петнаеста Међународна научна конференција "Преводиоци и изазови III миленијума". Зборник апстракатаУдружење научних и стручних преводилаца Србије (УПИТ)., null, 52-53. 
Левушкина Ружица, "Превод романа "Лавр" на српски језик - илустрација потребе за специјализованим описним речником из сфере православне духовности" null (2018):52-53

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

re3dataOpenAIRERCUB
 

 

All of DSpaceInstitutionsAuthorsTitlesSubjectsThis institutionAuthorsTitlesSubjects

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

re3dataOpenAIRERCUB