Превод романа "Лавр" на српски језик - илустрација потребе за специјализованим описним речником из сфере православне духовности
Translation of the novel Lavr into Serbian - illustration of the need for a specialized descriptive dictionary in the sphere of Orthodox spirituality
Other (Published version)
Metadata
Show full item recordAbstract
The novel Laurus of the contemporary Russian writer and doctor of science in philology Yevgeny Vodolazkin won two prestigious Russian prizes for the year 2013 and to date has been translated into about 25 languages. The translation into Serbian of this "non-historical novel", as named by the writer in the subtitle, was completed in the same year and is the only one currently existing translation. The text concerned intergrates both novelistic and hagiographic genres.
In this paper we deal with (un)successfully chosen translation equivalents of particular lexical and, if applicable, syntactic units in this literary work, predominantly in the field of Orthodox spirituality. In this way, we would like to illustrate the need for existence of a specialized descriptive dictionary in the field of Orthodox spirituality. Using the examples from this novel we shall try to present a microstructure of the future dictionary of this kind we named "Thematic Thesaurus of Orthodox Spirituality Lexis" ...(TTOSL).
The aim of this paper is to reconsider and establish a part of the terminology related to the Orthodox spirituality, and other words in this field in the contemporary Serbian language through description thereof in the specialized dictionary, and possibly to propose some different, more durable and/or already existing solutions in the lexical system of the Serbian language. The accompanying goal would be to improve the existing translation of the novel in Serbian.
Роман „Лавр“ савременог руског писца и доктора филолошких наука Јевгенија Водолазкина – добитник је две престижне руске награде за 2013. годину и до данас је преведен је на око 25 језика. Превод на српски језик овог „неисторијског романа“, како га писац назива у поднаслову, био је завршен исте те године и једини је који тренутно постоји. Ради се о тексту у коме су обједињени жанрови романа и житија. У раду се бавиmo (не)успешно одабраним преводним еквивалентима појединих лексичких, према потреби и синтаксичких јединица у овом књижевном делу, првенствено из области православне духовности. На тај начин желели бисмо да илуструјемо потребу за постојањем специјалног дескриптивног речника из сфере православне духовности. На примерима из овог романа настојаћемо да покажемо микроструктуру будућег речника ове врсте који смо назвали Тематски тезаурус лексема из сфере православне духовности (ТТЛПД). Циљ рада је да се део терминологије православне духовности, као и друге лексеме ове сфере – још ј...едном размотре и утврде у савременом српском језику кроз њихов опис у специјалном речнику, те да се евентуално предложе нека другачија, трајнија и(ли) већ у лексичком систему српског језика постојећа решења. Пратећи циљ био би побољшање постојећег превода романа на српски језик.
Keywords:
превод романа „Лавр“ / лексика сфере православне духовности / ТТЛПД / микроструктура речника / (не)адекватни преводни еквивалентSource:
Петнаеста Међународна научна конференција "Преводиоци и изазови III миленијума". Зборник апстраката, 2018, 52-53Publisher:
- Удружење научних и стручних преводилаца Србије (УПИТ)
- Београд : Удружење научних и стручних преводилаца Србије (УПИТ)
Funding / projects:
Note:
- Приложена је презентација рада изложеног на скупу
- Conference presentation
Collections
Institution/Community
Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASATY - GEN AU - Левушкина, Ружица PY - 2018 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/4586 AB - The novel Laurus of the contemporary Russian writer and doctor of science in philology Yevgeny Vodolazkin won two prestigious Russian prizes for the year 2013 and to date has been translated into about 25 languages. The translation into Serbian of this "non-historical novel", as named by the writer in the subtitle, was completed in the same year and is the only one currently existing translation. The text concerned intergrates both novelistic and hagiographic genres. In this paper we deal with (un)successfully chosen translation equivalents of particular lexical and, if applicable, syntactic units in this literary work, predominantly in the field of Orthodox spirituality. In this way, we would like to illustrate the need for existence of a specialized descriptive dictionary in the field of Orthodox spirituality. Using the examples from this novel we shall try to present a microstructure of the future dictionary of this kind we named "Thematic Thesaurus of Orthodox Spirituality Lexis" (TTOSL). The aim of this paper is to reconsider and establish a part of the terminology related to the Orthodox spirituality, and other words in this field in the contemporary Serbian language through description thereof in the specialized dictionary, and possibly to propose some different, more durable and/or already existing solutions in the lexical system of the Serbian language. The accompanying goal would be to improve the existing translation of the novel in Serbian. AB - Роман „Лавр“ савременог руског писца и доктора филолошких наука Јевгенија Водолазкина – добитник је две престижне руске награде за 2013. годину и до данас је преведен је на око 25 језика. Превод на српски језик овог „неисторијског романа“, како га писац назива у поднаслову, био је завршен исте те године и једини је који тренутно постоји. Ради се о тексту у коме су обједињени жанрови романа и житија. У раду се бавиmo (не)успешно одабраним преводним еквивалентима појединих лексичких, према потреби и синтаксичких јединица у овом књижевном делу, првенствено из области православне духовности. На тај начин желели бисмо да илуструјемо потребу за постојањем специјалног дескриптивног речника из сфере православне духовности. На примерима из овог романа настојаћемо да покажемо микроструктуру будућег речника ове врсте који смо назвали Тематски тезаурус лексема из сфере православне духовности (ТТЛПД). Циљ рада је да се део терминологије православне духовности, као и друге лексеме ове сфере – још једном размотре и утврде у савременом српском језику кроз њихов опис у специјалном речнику, те да се евентуално предложе нека другачија, трајнија и(ли) већ у лексичком систему српског језика постојећа решења. Пратећи циљ био би побољшање постојећег превода романа на српски језик. PB - Удружење научних и стручних преводилаца Србије (УПИТ) PB - Београд : Удружење научних и стручних преводилаца Србије (УПИТ) T2 - Петнаеста Међународна научна конференција "Преводиоци и изазови III миленијума". Зборник апстраката T1 - Превод романа "Лавр" на српски језик - илустрација потребе за специјализованим описним речником из сфере православне духовности T1 - Translation of the novel Lavr into Serbian - illustration of the need for a specialized descriptive dictionary in the sphere of Orthodox spirituality SP - 52 EP - 53 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4586 ER -
@misc{ author = "Левушкина, Ружица", year = "2018", abstract = "The novel Laurus of the contemporary Russian writer and doctor of science in philology Yevgeny Vodolazkin won two prestigious Russian prizes for the year 2013 and to date has been translated into about 25 languages. The translation into Serbian of this "non-historical novel", as named by the writer in the subtitle, was completed in the same year and is the only one currently existing translation. The text concerned intergrates both novelistic and hagiographic genres. In this paper we deal with (un)successfully chosen translation equivalents of particular lexical and, if applicable, syntactic units in this literary work, predominantly in the field of Orthodox spirituality. In this way, we would like to illustrate the need for existence of a specialized descriptive dictionary in the field of Orthodox spirituality. Using the examples from this novel we shall try to present a microstructure of the future dictionary of this kind we named "Thematic Thesaurus of Orthodox Spirituality Lexis" (TTOSL). The aim of this paper is to reconsider and establish a part of the terminology related to the Orthodox spirituality, and other words in this field in the contemporary Serbian language through description thereof in the specialized dictionary, and possibly to propose some different, more durable and/or already existing solutions in the lexical system of the Serbian language. The accompanying goal would be to improve the existing translation of the novel in Serbian., Роман „Лавр“ савременог руског писца и доктора филолошких наука Јевгенија Водолазкина – добитник је две престижне руске награде за 2013. годину и до данас је преведен је на око 25 језика. Превод на српски језик овог „неисторијског романа“, како га писац назива у поднаслову, био је завршен исте те године и једини је који тренутно постоји. Ради се о тексту у коме су обједињени жанрови романа и житија. У раду се бавиmo (не)успешно одабраним преводним еквивалентима појединих лексичких, према потреби и синтаксичких јединица у овом књижевном делу, првенствено из области православне духовности. На тај начин желели бисмо да илуструјемо потребу за постојањем специјалног дескриптивног речника из сфере православне духовности. На примерима из овог романа настојаћемо да покажемо микроструктуру будућег речника ове врсте који смо назвали Тематски тезаурус лексема из сфере православне духовности (ТТЛПД). Циљ рада је да се део терминологије православне духовности, као и друге лексеме ове сфере – још једном размотре и утврде у савременом српском језику кроз њихов опис у специјалном речнику, те да се евентуално предложе нека другачија, трајнија и(ли) већ у лексичком систему српског језика постојећа решења. Пратећи циљ био би побољшање постојећег превода романа на српски језик.", publisher = "Удружење научних и стручних преводилаца Србије (УПИТ), Београд : Удружење научних и стручних преводилаца Србије (УПИТ)", journal = "Петнаеста Међународна научна конференција "Преводиоци и изазови III миленијума". Зборник апстраката", title = "Превод романа "Лавр" на српски језик - илустрација потребе за специјализованим описним речником из сфере православне духовности, Translation of the novel Lavr into Serbian - illustration of the need for a specialized descriptive dictionary in the sphere of Orthodox spirituality", pages = "52-53", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4586" }
Левушкина, Р.. (2018). Превод романа "Лавр" на српски језик - илустрација потребе за специјализованим описним речником из сфере православне духовности. in Петнаеста Међународна научна конференција "Преводиоци и изазови III миленијума". Зборник апстраката Удружење научних и стручних преводилаца Србије (УПИТ)., 52-53. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4586
Левушкина Р. Превод романа "Лавр" на српски језик - илустрација потребе за специјализованим описним речником из сфере православне духовности. in Петнаеста Међународна научна конференција "Преводиоци и изазови III миленијума". Зборник апстраката. 2018;:52-53. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4586 .
Левушкина, Ружица, "Превод романа "Лавр" на српски језик - илустрација потребе за специјализованим описним речником из сфере православне духовности" in Петнаеста Међународна научна конференција "Преводиоци и изазови III миленијума". Зборник апстраката (2018):52-53, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4586 .