Show simple item record

dc.creatorRusek, Ježi
dc.date.accessioned2018-05-19T18:11:29Z
dc.date.available2018-05-19T18:11:29Z
dc.date.issued2004
dc.identifier.issn0350-185X
dc.identifier.urihttp://dais.sanu.ac.rs/123456789/2953
dc.description.abstractPredmet članka su turcizmi u Vukovom prevodu Novog zaveta. Sam Vuk ih u predgovoru nabraja trideset: aždaha, amajlija, adžuvan, badava, basamak dolama, zanat, ise, kavgadžija, kadar, kaldrma, kesa, kula, lenger, mana neimar, nišeste, oka, pazar, sahat, soba, sunđer, torba, fildiš, hazna hajduk, harač, hater, čalma, čaršija, dok se ovde identifikuje još gotovo isto toliko reči (sigurnog ili mogućeg) turskog porekla koje je Vuk upotrebio u samom tekstu prevoda (adžuvan, alat, amanet, barem, budala, bunar, dud zar, konak, mermer, Misir, palanka, sanduk, skerlet, temelj (?) tefter, fenjer, haznadar, hajde, čador, čamac, Čivut(in), čičak (?) čokot (?), dželat) i još 11 takvih kojima on tumači slovenske reči (budžak = ugao, dumen = krma, dumendžija = kormanoš, đumrukčija = carinik, zejtin = ulje, jakrep = skorpija, kujundžija = zlatar, sindžir = veriga, tabak = kožar, talas = val, terezije = mjerila). Poređenje sa bugarskim prevodima Neofita Rilskog, Petka Slavejkova i Sinodalnim očituje da je Vuk u odnosu na bugarske prevodioce bio otvoreniji prema turcizmima i istovremeno uzdržaniji prema zadržavanju crkvenoslavenizama.sr
dc.rightsopenAccess
dc.sourceЈужнословенски филолог
dc.titleТурцизми у новом завету Вука Караџићаsr
dc.typearticle
dc.rights.licenseBY-NC-ND
dcterms.abstractРусек, Јежи; Turcizmi u novom zavetu Vuka Karadžića;
dc.citation.spage21
dc.citation.epage40
dc.citation.issue60
dc.identifier.doi10.2298/JFI0460021R
dc.type.versionpublishedVersion
dc.identifier.fulltexthttp://dais.sanu.ac.rs/bitstream/id/20686/3031.pdf
dc.citation.other(60): 21-40


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record