DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • English 
    • English
    • Serbian (Cyrillic)
    • Serbian (Latin)
  • Login
View Item 
  •   DAIS
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • Јужнословенски филолог / Južnoslovenski filolog
  • View Item
  •   DAIS
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • Јужнословенски филолог / Južnoslovenski filolog
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Турцизми у новом завету Вука Караџића

Thumbnail
2004
3031.pdf (879.5Kb)
Authors
Rusek, Ježi
Article (Published version)
Metadata
Show full item record
Abstract
Predmet članka su turcizmi u Vukovom prevodu Novog zaveta. Sam Vuk ih u predgovoru nabraja trideset: aždaha, amajlija, adžuvan, badava, basamak dolama, zanat, ise, kavgadžija, kadar, kaldrma, kesa, kula, lenger, mana neimar, nišeste, oka, pazar, sahat, soba, sunđer, torba, fildiš, hazna hajduk, harač, hater, čalma, čaršija, dok se ovde identifikuje još gotovo isto toliko reči (sigurnog ili mogućeg) turskog porekla koje je Vuk upotrebio u samom tekstu prevoda (adžuvan, alat, amanet, barem, budala, bunar, dud zar, konak, mermer, Misir, palanka, sanduk, skerlet, temelj (?) tefter, fenjer, haznadar, hajde, čador, čamac, Čivut(in), čičak (?) čokot (?), dželat) i još 11 takvih kojima on tumači slovenske reči (budžak = ugao, dumen = krma, dumendžija = kormanoš, đumrukčija = carinik, zejtin = ulje, jakrep = skorpija, kujundžija = zlatar, sindžir = veriga, tabak = kožar, talas = val, terezije = mjerila). Poređenje sa bugarskim prevodima Neofita Rilskog, Petka Slavejkova i Sinodalnim očituje da ...je Vuk u odnosu na bugarske prevodioce bio otvoreniji prema turcizmima i istovremeno uzdržaniji prema zadržavanju crkvenoslavenizama.

Source:
Јужнословенски филолог, 2004, 60, 21-40

DOI: 10.2298/JFI0460021R

ISSN: 0350-185X

[ Google Scholar ]
Handle
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2953
URI
https://dais.sanu.ac.rs/123456789/2953
Collections
  • Јужнословенски филолог / Južnoslovenski filolog
Institution/Community
Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
TY  - JOUR
AU  - Rusek, Ježi
PY  - 2004
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/2953
AB  - Predmet članka su turcizmi u Vukovom prevodu Novog zaveta. Sam Vuk ih u predgovoru nabraja trideset: aždaha, amajlija, adžuvan, badava, basamak dolama, zanat, ise, kavgadžija, kadar, kaldrma, kesa, kula, lenger, mana neimar, nišeste, oka, pazar, sahat, soba, sunđer, torba, fildiš, hazna hajduk, harač, hater, čalma, čaršija, dok se ovde identifikuje još gotovo isto toliko reči (sigurnog ili mogućeg) turskog porekla koje je Vuk upotrebio u samom tekstu prevoda (adžuvan, alat, amanet, barem, budala, bunar, dud zar, konak, mermer, Misir, palanka, sanduk, skerlet, temelj (?) tefter, fenjer, haznadar, hajde, čador, čamac, Čivut(in), čičak (?) čokot (?), dželat) i još 11 takvih kojima on tumači slovenske reči (budžak = ugao, dumen = krma, dumendžija = kormanoš, đumrukčija = carinik, zejtin = ulje, jakrep = skorpija, kujundžija = zlatar, sindžir = veriga, tabak = kožar, talas = val, terezije = mjerila). Poređenje sa bugarskim prevodima Neofita Rilskog, Petka Slavejkova i Sinodalnim očituje da je Vuk u odnosu na bugarske prevodioce bio otvoreniji prema turcizmima i istovremeno uzdržaniji prema zadržavanju crkvenoslavenizama.
T2  - Јужнословенски филолог
T1  - Турцизми у новом завету Вука Караџића
SP  - 21
EP  - 40
IS  - 60
DO  - 10.2298/JFI0460021R
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2953
ER  - 
@article{
author = "Rusek, Ježi",
year = "2004",
abstract = "Predmet članka su turcizmi u Vukovom prevodu Novog zaveta. Sam Vuk ih u predgovoru nabraja trideset: aždaha, amajlija, adžuvan, badava, basamak dolama, zanat, ise, kavgadžija, kadar, kaldrma, kesa, kula, lenger, mana neimar, nišeste, oka, pazar, sahat, soba, sunđer, torba, fildiš, hazna hajduk, harač, hater, čalma, čaršija, dok se ovde identifikuje još gotovo isto toliko reči (sigurnog ili mogućeg) turskog porekla koje je Vuk upotrebio u samom tekstu prevoda (adžuvan, alat, amanet, barem, budala, bunar, dud zar, konak, mermer, Misir, palanka, sanduk, skerlet, temelj (?) tefter, fenjer, haznadar, hajde, čador, čamac, Čivut(in), čičak (?) čokot (?), dželat) i još 11 takvih kojima on tumači slovenske reči (budžak = ugao, dumen = krma, dumendžija = kormanoš, đumrukčija = carinik, zejtin = ulje, jakrep = skorpija, kujundžija = zlatar, sindžir = veriga, tabak = kožar, talas = val, terezije = mjerila). Poređenje sa bugarskim prevodima Neofita Rilskog, Petka Slavejkova i Sinodalnim očituje da je Vuk u odnosu na bugarske prevodioce bio otvoreniji prema turcizmima i istovremeno uzdržaniji prema zadržavanju crkvenoslavenizama.",
journal = "Јужнословенски филолог",
title = "Турцизми у новом завету Вука Караџића",
pages = "21-40",
number = "60",
doi = "10.2298/JFI0460021R",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2953"
}
Rusek, J.. (2004). Турцизми у новом завету Вука Караџића. in Јужнословенски филолог(60), 21-40.
https://doi.org/10.2298/JFI0460021R
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2953
Rusek J. Турцизми у новом завету Вука Караџића. in Јужнословенски филолог. 2004;(60):21-40.
doi:10.2298/JFI0460021R
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2953 .
Rusek, Ježi, "Турцизми у новом завету Вука Караџића" in Јужнословенски филолог, no. 60 (2004):21-40,
https://doi.org/10.2298/JFI0460021R .,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2953 .

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

CoreTrustSealre3dataOpenAIRERCUB
 

 

All of DSpaceInstitutions/communitiesAuthorsTitlesSubjectsThis institutionAuthorsTitlesSubjects

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

CoreTrustSealre3dataOpenAIRERCUB