DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • English 
    • English
    • Serbian (Cyrillic)
    • Serbian (Latin)
  • Login
View Item 
  •   DAIS
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • Јужнословенски филолог / Južnoslovenski filolog
  • View Item
  •   DAIS
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • Јужнословенски филолог / Južnoslovenski filolog
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Purism and antipurism in present-day Serbian

Пуризам и антипуризам у данашњем српском језику

Thumbnail
2008
2959.pdf (156.1Kb)
Authors
Клајн, Иван
Article (Published version)
Metadata
Show full item record
Abstract
As in other Balkan languages, Serbo-Croatian vocabulary is of mixed origin Ever since its earliest days, some of the commonest words were borrowed from Greek, Latin, Italian, Turkish, Hungarian, and in more recent times from Russian, Czech and German. For this reason most loanwords are received without resistance in Serbia. The same openness is shared by practically all Serbian linguists, while purist attitudes are only to be found among laymen. A less relaxed policy might prove to be advisable towards the Anglicisms of today, since global English is more universally present and more penetrating than any foreign language in the past. In Croatia, on the other hand, purism was adopted as an official policy, first as a response to the threats of Germanization (within the Austro-Hungarian empire) and later to the presumed Serbian domination (in Yugoslavia). As a consequence, the mechanisms of word formation are better developed in Croatian, but at the same time many artificial coinages and... recycled archaisms have been launched, leading to what is known as the 'Croatian Newspeak'. While Croatian linguists are constantly on the guard against Serbianisms, in Serbia many Croatian words have been adopted almost without resistance, especially when they are shorter, more practical or more precise than their Serbian equivalents.

Za razliku od hrvatskog, u kome se kao i u drugim jezicima pod austrougarskom vladavinom razvio purizam, u srpskom je lako prihvatanje pozajmljenica postalo jedno od trajnih obeležja jezičkog standarda. Takav stav zauzimaju i današnji srpski lingvisti, a retke manifestacije purizma zapažaju se isključivo među laicima. Dok se u Hrvatskoj od sredine prošlog veka pa sve do danas vodi stalna kampanja protiv srbizama, u Srbiji su mnogobrojne hrvatske reči prihvaćene kao obogaćenje rečnika, bez većeg otpora. Istovremeno, hrvatski 'novogovor' s prisilnim građenjem veštačkih kovanica i oživljavanjem arhaizama služi kao opomena na šta bi srpski jezik ličio kad bi se i u Srbiji počelo s progonom tuđica.
Keywords:
purizam / antipurizam / strane reči / pozajmljivanje / srpski jezik / hrvatski jezik
Source:
Јужнословенски филолог, 2008, 64, 153-176

DOI: 10.2298/JFI0864153K

ISSN: 0350-185X

[ Google Scholar ]
Handle
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2881
URI
https://dais.sanu.ac.rs/123456789/2881
Collections
  • Јужнословенски филолог / Južnoslovenski filolog
Institution/Community
Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
TY  - JOUR
AU  - Клајн, Иван
PY  - 2008
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/2881
AB  - As in other Balkan languages, Serbo-Croatian vocabulary is of mixed origin Ever since its earliest days, some of the commonest words were borrowed from Greek, Latin, Italian, Turkish, Hungarian, and in more recent times from Russian, Czech and German. For this reason most loanwords are received without resistance in Serbia. The same openness is shared by practically all Serbian linguists, while purist attitudes are only to be found among laymen. A less relaxed policy might prove to be advisable towards the Anglicisms of today, since global English is more universally present and more penetrating than any foreign language in the past. In Croatia, on the other hand, purism was adopted as an official policy, first as a response to the threats of Germanization (within the Austro-Hungarian empire) and later to the presumed Serbian domination (in Yugoslavia). As a consequence, the mechanisms of word formation are better developed in Croatian, but at the same time many artificial coinages and recycled archaisms have been launched, leading to what is known as the 'Croatian Newspeak'. While Croatian linguists are constantly on the guard against Serbianisms, in Serbia many Croatian words have been adopted almost without resistance, especially when they are shorter, more practical or more precise than their Serbian equivalents.
AB  - Za razliku od hrvatskog, u kome se kao i u drugim jezicima pod austrougarskom vladavinom razvio purizam, u srpskom je lako prihvatanje pozajmljenica postalo jedno od trajnih obeležja jezičkog standarda. Takav stav zauzimaju i današnji srpski lingvisti, a retke manifestacije purizma zapažaju se isključivo među laicima. Dok se u Hrvatskoj od sredine prošlog veka pa sve do danas vodi stalna kampanja protiv srbizama, u Srbiji su mnogobrojne hrvatske reči prihvaćene kao obogaćenje rečnika, bez većeg otpora. Istovremeno, hrvatski 'novogovor' s prisilnim građenjem veštačkih kovanica i oživljavanjem arhaizama služi kao opomena na šta bi srpski jezik ličio kad bi se i u Srbiji počelo s progonom tuđica.
T2  - Јужнословенски филолог
T1  - Purism and antipurism in present-day Serbian
T1  - Пуризам и антипуризам у данашњем српском језику
SP  - 153
EP  - 176
IS  - 64
DO  - 10.2298/JFI0864153K
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2881
ER  - 
@article{
author = "Клајн, Иван",
year = "2008",
abstract = "As in other Balkan languages, Serbo-Croatian vocabulary is of mixed origin Ever since its earliest days, some of the commonest words were borrowed from Greek, Latin, Italian, Turkish, Hungarian, and in more recent times from Russian, Czech and German. For this reason most loanwords are received without resistance in Serbia. The same openness is shared by practically all Serbian linguists, while purist attitudes are only to be found among laymen. A less relaxed policy might prove to be advisable towards the Anglicisms of today, since global English is more universally present and more penetrating than any foreign language in the past. In Croatia, on the other hand, purism was adopted as an official policy, first as a response to the threats of Germanization (within the Austro-Hungarian empire) and later to the presumed Serbian domination (in Yugoslavia). As a consequence, the mechanisms of word formation are better developed in Croatian, but at the same time many artificial coinages and recycled archaisms have been launched, leading to what is known as the 'Croatian Newspeak'. While Croatian linguists are constantly on the guard against Serbianisms, in Serbia many Croatian words have been adopted almost without resistance, especially when they are shorter, more practical or more precise than their Serbian equivalents., Za razliku od hrvatskog, u kome se kao i u drugim jezicima pod austrougarskom vladavinom razvio purizam, u srpskom je lako prihvatanje pozajmljenica postalo jedno od trajnih obeležja jezičkog standarda. Takav stav zauzimaju i današnji srpski lingvisti, a retke manifestacije purizma zapažaju se isključivo među laicima. Dok se u Hrvatskoj od sredine prošlog veka pa sve do danas vodi stalna kampanja protiv srbizama, u Srbiji su mnogobrojne hrvatske reči prihvaćene kao obogaćenje rečnika, bez većeg otpora. Istovremeno, hrvatski 'novogovor' s prisilnim građenjem veštačkih kovanica i oživljavanjem arhaizama služi kao opomena na šta bi srpski jezik ličio kad bi se i u Srbiji počelo s progonom tuđica.",
journal = "Јужнословенски филолог",
title = "Purism and antipurism in present-day Serbian, Пуризам и антипуризам у данашњем српском језику",
pages = "153-176",
number = "64",
doi = "10.2298/JFI0864153K",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2881"
}
Клајн, И.. (2008). Purism and antipurism in present-day Serbian. in Јужнословенски филолог(64), 153-176.
https://doi.org/10.2298/JFI0864153K
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2881
Клајн И. Purism and antipurism in present-day Serbian. in Јужнословенски филолог. 2008;(64):153-176.
doi:10.2298/JFI0864153K
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2881 .
Клајн, Иван, "Purism and antipurism in present-day Serbian" in Јужнословенски филолог, no. 64 (2008):153-176,
https://doi.org/10.2298/JFI0864153K .,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2881 .

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

CoreTrustSealre3dataOpenAIRERCUB
 

 

All of DSpaceInstitutions/communitiesAuthorsTitlesSubjectsThis institutionAuthorsTitlesSubjects

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

CoreTrustSealre3dataOpenAIRERCUB