Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика
Article (Published version)
Metadata
Show full item recordAbstract
Превођење медицинских термина с енглеског на српски подразумева придржавање лексичких и граматичких правила српског језика да би се добили одговарајући, прецизни и тачни преводни еквиваленти. Овај проблем постоји у превођењу термина који се у енглеском језику исказују синтагматски, низом речи које се не могу увек дословно превести, већ се у српском језику често морају изразити описним путем. Наведени су примери неадекватно преведених израза узетих из медицинских речника, књига и научних радова српских лекара с препорукама како побољшати ситуацију на овом пољу.
Keywords:
медицинска терминологијаSource:
Српски архив за целокупно лекарство, 2007, 135, 7-8, 504-Publisher:
- Београд : Српско лекарско друштво
Collections
TY - JOUR AU - Фекете, Егон PY - 2007 UR - http://dais.sanu.ac.rs/123456789/2445 AB - Превођење медицинских термина с енглеског на српски подразумева придржавање лексичких и граматичких правила српског језика да би се добили одговарајући, прецизни и тачни преводни еквиваленти. Овај проблем постоји у превођењу термина који се у енглеском језику исказују синтагматски, низом речи које се не могу увек дословно превести, већ се у српском језику често морају изразити описним путем. Наведени су примери неадекватно преведених израза узетих из медицинских речника, књига и научних радова српских лекара с препорукама како побољшати ситуацију на овом пољу. PB - Београд : Српско лекарско друштво T2 - Српски архив за целокупно лекарство T1 - Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика SP - 504 VL - 135 IS - 7-8 ER -
@article{ author = "Фекете, Егон", year = "2007", url = "http://dais.sanu.ac.rs/123456789/2445", abstract = "Превођење медицинских термина с енглеског на српски подразумева придржавање лексичких и граматичких правила српског језика да би се добили одговарајући, прецизни и тачни преводни еквиваленти. Овај проблем постоји у превођењу термина који се у енглеском језику исказују синтагматски, низом речи које се не могу увек дословно превести, већ се у српском језику често морају изразити описним путем. Наведени су примери неадекватно преведених израза узетих из медицинских речника, књига и научних радова српских лекара с препорукама како побољшати ситуацију на овом пољу.", publisher = "Београд : Српско лекарско друштво", journal = "Српски архив за целокупно лекарство", title = "Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика", pages = "504", volume = "135", number = "7-8" }
Фекете Е. Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика. Српски архив за целокупно лекарство. 2007;135(7-8):504
,& Фекете, Е. (2007). Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика. Српски архив за целокупно лекарствоБеоград : Српско лекарско друштво., 135(7-8), 504.
Фекете Егон, "Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика" 135, no. 7-8 (2007):504