DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • English 
    • English
    • Serbian (Cyrillic)
    • Serbian (Latin)
  • Login
View Item 
  •   DAIS
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • ИСЈ САНУ - Општа колекција / General collection
  • View Item
  •   DAIS
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • ИСЈ САНУ - Општа колекција / General collection
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика

Thumbnail
2007
fekete.medicinske.fraze.pdf (204.6Kb)
Authors
Фекете, Егон
Article (Published version)
Metadata
Show full item record
Abstract
Превођење медицинских термина с енглеског на српски подразумева придржавање лексичких и граматичких правила српског језика да би се добили одговарајући, прецизни и тачни преводни еквиваленти. Овај проблем постоји у превођењу термина који се у енглеском језику исказују синтагматски, низом речи које се не могу увек дословно превести, већ се у српском језику често морају изразити описним путем. Наведени су примери неадекватно преведених израза узетих из медицинских речника, књига и научних радова српских лекара с препорукама како побољшати ситуацију на овом пољу.
Keywords:
медицинска терминологија
Source:
Српски архив за целокупно лекарство, 2007, 135, 7-8, 504-
Publisher:
  • Београд : Српско лекарско друштво

ISSN: 0370-8179

[ Google Scholar ]
Handle
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2445
URI
https://dais.sanu.ac.rs/123456789/2445
Collections
  • ИСЈ САНУ - Општа колекција / General collection
Institution/Community
Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
TY  - JOUR
AU  - Фекете, Егон
PY  - 2007
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/2445
AB  - Превођење медицинских термина с енглеског на српски подразумева придржавање лексичких и граматичких правила српског језика да би се добили одговарајући, прецизни и тачни преводни еквиваленти. Овај проблем постоји у превођењу термина који се у енглеском језику исказују синтагматски, низом речи које се не могу увек дословно превести, већ се у српском језику често морају изразити описним путем. Наведени су примери неадекватно преведених израза узетих из медицинских речника, књига и научних радова српских лекара с препорукама како побољшати ситуацију на овом пољу.
PB  - Београд : Српско лекарско друштво
T2  - Српски архив за целокупно лекарство
T1  - Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика
SP  - 504
VL  - 135
IS  - 7-8
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2445
ER  - 
@article{
author = "Фекете, Егон",
year = "2007",
abstract = "Превођење медицинских термина с енглеског на српски подразумева придржавање лексичких и граматичких правила српског језика да би се добили одговарајући, прецизни и тачни преводни еквиваленти. Овај проблем постоји у превођењу термина који се у енглеском језику исказују синтагматски, низом речи које се не могу увек дословно превести, већ се у српском језику често морају изразити описним путем. Наведени су примери неадекватно преведених израза узетих из медицинских речника, књига и научних радова српских лекара с препорукама како побољшати ситуацију на овом пољу.",
publisher = "Београд : Српско лекарско друштво",
journal = "Српски архив за целокупно лекарство",
title = "Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика",
pages = "504",
volume = "135",
number = "7-8",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2445"
}
Фекете, Е.. (2007). Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика. in Српски архив за целокупно лекарство
Београд : Српско лекарско друштво., 135(7-8), 504.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2445
Фекете Е. Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика. in Српски архив за целокупно лекарство. 2007;135(7-8):504.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2445 .
Фекете, Егон, "Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика" in Српски архив за целокупно лекарство, 135, no. 7-8 (2007):504,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2445 .

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

re3dataOpenAIRERCUB
 

 

All of DSpaceInstitutions/communitiesAuthorsTitlesSubjectsThis institutionAuthorsTitlesSubjects

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

re3dataOpenAIRERCUB