DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • English 
    • English
    • Serbian (Cyrillic)
    • Serbian (Latin)
  • Login
View Item 
  •   DAIS
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • ИСЈ САНУ - Општа колекција / General collection
  • View Item
  •   DAIS
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • ИСЈ САНУ - Општа колекција / General collection
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика

English medical phrases (mis)translated in serbian

Thumbnail
2007
Englishmedicalphrases(mis)translatedinSerbian.pdf (204.6Kb)
Authors
Фекете, Егон
Article (Published version)
Metadata
Show full item record
Abstract
Превођење медицинских термина с енглеског на српски подразумева придржавање лексичких и граматичких правила српског језика да би се добили одговарајући, прецизни и тачни преводни еквиваленти. Овај проблем постоји у превођењу термина који се у енглеском језику исказују синтагматски, низом речи које се не могу увек дословно превести, већ се у српском језику често морају изразити описним путем. Наведени су примери неадекватно преведених израза узетих из медицинских речника, књига и научних радова српских лекара с препорукама како побољшати ситуацију на овом пољу.
Translation of medical terms from English into Serbian implies observing lexical and grammatical rules of the Serbian language in order to have appropriate, precise and correct translation equivalents. The problem exists in translating complex phrases, because English has a compounding feature whereas the same idea in Serbian has to be descriptively expressed. Examples of inadequately translated terms taken from medical dictionaries, books and research papers of Serbian doctors are presented with suggestions how to remedy the situation.
Keywords:
медицинска терминологија
Source:
Српски архив за целокупно лекарство, 2007, 135, 7-8, 504-505
Publisher:
  • Београд : Српско лекарско друштво

ISSN: 0351-7055

[ Google Scholar ]
Handle
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2244
URI
https://dais.sanu.ac.rs/123456789/2244
Collections
  • ИСЈ САНУ - Општа колекција / General collection
Institution/Community
Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
TY  - JOUR
AU  - Фекете, Егон
PY  - 2007
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/2244
AB  - Превођење медицинских термина с енглеског на српски подразумева придржавање лексичких и граматичких правила српског језика да би се добили одговарајући, прецизни и тачни преводни еквиваленти. Овај проблем постоји у превођењу термина који се у енглеском језику исказују синтагматски, низом речи које се не могу увек дословно превести, већ се у српском језику често морају изразити описним путем. Наведени су примери неадекватно преведених израза узетих из медицинских речника, књига и научних радова српских лекара с препорукама како побољшати ситуацију на овом пољу.
AB  - Translation of medical terms from English into Serbian
implies observing lexical and grammatical rules of the Serbian
language in order to have appropriate, precise and correct
translation equivalents. The problem exists in translating
complex phrases, because English has a compounding feature
whereas the same idea in Serbian has to be descriptively
expressed. Examples of inadequately translated terms taken
from medical dictionaries, books and research papers of Serbian
doctors are presented with suggestions how to remedy
the situation.
PB  - Београд : Српско лекарско друштво
T2  - Српски архив за целокупно лекарство
T1  - Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика
T1  - English medical phrases (mis)translated in serbian
SP  - 504
EP  - 505
VL  - 135
IS  - 7-8
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2244
ER  - 
@article{
author = "Фекете, Егон",
year = "2007",
abstract = "Превођење медицинских термина с енглеског на српски подразумева придржавање лексичких и граматичких правила српског језика да би се добили одговарајући, прецизни и тачни преводни еквиваленти. Овај проблем постоји у превођењу термина који се у енглеском језику исказују синтагматски, низом речи које се не могу увек дословно превести, већ се у српском језику често морају изразити описним путем. Наведени су примери неадекватно преведених израза узетих из медицинских речника, књига и научних радова српских лекара с препорукама како побољшати ситуацију на овом пољу., Translation of medical terms from English into Serbian
implies observing lexical and grammatical rules of the Serbian
language in order to have appropriate, precise and correct
translation equivalents. The problem exists in translating
complex phrases, because English has a compounding feature
whereas the same idea in Serbian has to be descriptively
expressed. Examples of inadequately translated terms taken
from medical dictionaries, books and research papers of Serbian
doctors are presented with suggestions how to remedy
the situation.",
publisher = "Београд : Српско лекарско друштво",
journal = "Српски архив за целокупно лекарство",
title = "Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика, English medical phrases (mis)translated in serbian",
pages = "504-505",
volume = "135",
number = "7-8",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2244"
}
Фекете, Е.. (2007). Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика. in Српски архив за целокупно лекарство
Београд : Српско лекарско друштво., 135(7-8), 504-505.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2244
Фекете Е. Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика. in Српски архив за целокупно лекарство. 2007;135(7-8):504-505.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2244 .
Фекете, Егон, "Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика" in Српски архив за целокупно лекарство, 135, no. 7-8 (2007):504-505,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2244 .

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

CoreTrustSealre3dataOpenAIRERCUB
 

 

All of DSpaceInstitutions/communitiesAuthorsTitlesSubjectsThis institutionAuthorsTitlesSubjects

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

CoreTrustSealre3dataOpenAIRERCUB