Дамјанов зборник (Бечки словенски рукопис бр. 24) : словенске паралеле и византијски извори
Der Sammelband des Damjan (Codex Vindobonensis Slavicus No 24)
Апстракт
Дамјанов зборник је српски цветно-триодни панагирик треће
четвртине XIV века. Данас се чува у Бечкој Националној библиотеци, до прве
трећине XIX века налазио се у Хиландарском манастиру. Садржи 34 текста,
пре свега преводе византијских црквених отаца, осим тога један апокриф и по
један текст Јована Егзарха и Климента Охридског. У чланку се утврђују грчки
извори сваког текста, те се наводе паралелни текстови других старословен-
ских и црквенословенских преписа. На темељу језичке анализе показује се да
осим текстова из старословенског канона има и слој текстова преведених у
каснијем раздобљу.
Der Sammelband des Damjan, eine serbisch-kirchenslavische Handschrift mit 310
Blatt aus dem 14. Jahrhundert, die ursprünglich im Athoskloster Hilandar aufbewahrt
wurde, kam 1827 durch Kauf an die Wiener Hofbibliothek (heute: Österreichische
Nationalbibliothek). Der Sammelband beinhaltet Väterhomilien für die Zeit von
Ostern bis zum Sonntag Allerheiligen, es handelt sich also um ein Festhomiliar
zum Blumentriodion. Die Mehrzahl der Texte sind Übersetzungen byzantinischer
Autoren. Folgende Autoren sind belegt: Amphilochios von Ikonium, Basilios von
Seleukia, Gregor von Antiochien, Diadochos von Photike, Pseudo-Epiphanios von
Zypern, Pseudo-Eusebios von Alexandrien, Johannes Chrysostomos, Kyrill von
Jerusalem, Leontios von Jerusalem, Proklos von Konstantinopel und Severian von
Gabala. Daneben sind je eine Predigt von Johannes dem Exarchen und Klemens
(Kliment) von Ochrid sowie das aus dem Lateinischen übersetzte apokryphe Nicodemus-
Evangelium vorhanden, insgesamt 34 Texte. Ei...ne Reihe von Texten wurde
bereits in altkirchenslavischer Zeit übersetzt, was sich aus ihrer Präsenz im Codex
Clozianus und Codex Suprasliensis, aber auch in einer Reihe alter kirchenslavischer
Handschriften (z.B. Uspenskij sbornik, Mihanović-Homiliar, Jagić-Zlatoust,
German-Sammelband) ergibt. Jedoch muss die Übersetzung einer Anzahl von Texten
auf Grund von sprachlichen Merkmalen erst später entstanden sein. Diese Texte
gehen teilweise auf mittelbulgarische Vorlagen zurück. Der Damjan-Sammelband
enthält etliche Übersetzungen von byzantinischen Originalen, die im Clavis patrum
graecorum nicht verzeichnet sind. Diese Übersetzungen sollten in einem künftigen
Supplement-Band. der CPG unbedingt berücksichtigt werden
Кључне речи:
Damjanov zbornik /Извор:
Хиландарски зборник = Recueil de Chilandar, 2021, 15, 71-86Издавач:
- Београд : Српска академија наука и уметности
TY - CONF AU - Рајнхарт, Јоханес AU - Reinhart, Johanнes PY - 2021 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/13807 AB - Дамјанов зборник је српски цветно-триодни панагирик треће четвртине XIV века. Данас се чува у Бечкој Националној библиотеци, до прве трећине XIX века налазио се у Хиландарском манастиру. Садржи 34 текста, пре свега преводе византијских црквених отаца, осим тога један апокриф и по један текст Јована Егзарха и Климента Охридског. У чланку се утврђују грчки извори сваког текста, те се наводе паралелни текстови других старословен- ских и црквенословенских преписа. На темељу језичке анализе показује се да осим текстова из старословенског канона има и слој текстова преведених у каснијем раздобљу. AB - Der Sammelband des Damjan, eine serbisch-kirchenslavische Handschrift mit 310 Blatt aus dem 14. Jahrhundert, die ursprünglich im Athoskloster Hilandar aufbewahrt wurde, kam 1827 durch Kauf an die Wiener Hofbibliothek (heute: Österreichische Nationalbibliothek). Der Sammelband beinhaltet Väterhomilien für die Zeit von Ostern bis zum Sonntag Allerheiligen, es handelt sich also um ein Festhomiliar zum Blumentriodion. Die Mehrzahl der Texte sind Übersetzungen byzantinischer Autoren. Folgende Autoren sind belegt: Amphilochios von Ikonium, Basilios von Seleukia, Gregor von Antiochien, Diadochos von Photike, Pseudo-Epiphanios von Zypern, Pseudo-Eusebios von Alexandrien, Johannes Chrysostomos, Kyrill von Jerusalem, Leontios von Jerusalem, Proklos von Konstantinopel und Severian von Gabala. Daneben sind je eine Predigt von Johannes dem Exarchen und Klemens (Kliment) von Ochrid sowie das aus dem Lateinischen übersetzte apokryphe Nicodemus- Evangelium vorhanden, insgesamt 34 Texte. Eine Reihe von Texten wurde bereits in altkirchenslavischer Zeit übersetzt, was sich aus ihrer Präsenz im Codex Clozianus und Codex Suprasliensis, aber auch in einer Reihe alter kirchenslavischer Handschriften (z.B. Uspenskij sbornik, Mihanović-Homiliar, Jagić-Zlatoust, German-Sammelband) ergibt. Jedoch muss die Übersetzung einer Anzahl von Texten auf Grund von sprachlichen Merkmalen erst später entstanden sein. Diese Texte gehen teilweise auf mittelbulgarische Vorlagen zurück. Der Damjan-Sammelband enthält etliche Übersetzungen von byzantinischen Originalen, die im Clavis patrum graecorum nicht verzeichnet sind. Diese Übersetzungen sollten in einem künftigen Supplement-Band. der CPG unbedingt berücksichtigt werden PB - Београд : Српска академија наука и уметности C3 - Хиландарски зборник = Recueil de Chilandar T1 - Дамјанов зборник (Бечки словенски рукопис бр. 24) : словенске паралеле и византијски извори T1 - Der Sammelband des Damjan (Codex Vindobonensis Slavicus No 24) SP - 71 EP - 86 VL - 15 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13807 ER -
@conference{ author = "Рајнхарт, Јоханес and Reinhart, Johanнes", year = "2021", abstract = "Дамјанов зборник је српски цветно-триодни панагирик треће четвртине XIV века. Данас се чува у Бечкој Националној библиотеци, до прве трећине XIX века налазио се у Хиландарском манастиру. Садржи 34 текста, пре свега преводе византијских црквених отаца, осим тога један апокриф и по један текст Јована Егзарха и Климента Охридског. У чланку се утврђују грчки извори сваког текста, те се наводе паралелни текстови других старословен- ских и црквенословенских преписа. На темељу језичке анализе показује се да осим текстова из старословенског канона има и слој текстова преведених у каснијем раздобљу., Der Sammelband des Damjan, eine serbisch-kirchenslavische Handschrift mit 310 Blatt aus dem 14. Jahrhundert, die ursprünglich im Athoskloster Hilandar aufbewahrt wurde, kam 1827 durch Kauf an die Wiener Hofbibliothek (heute: Österreichische Nationalbibliothek). Der Sammelband beinhaltet Väterhomilien für die Zeit von Ostern bis zum Sonntag Allerheiligen, es handelt sich also um ein Festhomiliar zum Blumentriodion. Die Mehrzahl der Texte sind Übersetzungen byzantinischer Autoren. Folgende Autoren sind belegt: Amphilochios von Ikonium, Basilios von Seleukia, Gregor von Antiochien, Diadochos von Photike, Pseudo-Epiphanios von Zypern, Pseudo-Eusebios von Alexandrien, Johannes Chrysostomos, Kyrill von Jerusalem, Leontios von Jerusalem, Proklos von Konstantinopel und Severian von Gabala. Daneben sind je eine Predigt von Johannes dem Exarchen und Klemens (Kliment) von Ochrid sowie das aus dem Lateinischen übersetzte apokryphe Nicodemus- Evangelium vorhanden, insgesamt 34 Texte. Eine Reihe von Texten wurde bereits in altkirchenslavischer Zeit übersetzt, was sich aus ihrer Präsenz im Codex Clozianus und Codex Suprasliensis, aber auch in einer Reihe alter kirchenslavischer Handschriften (z.B. Uspenskij sbornik, Mihanović-Homiliar, Jagić-Zlatoust, German-Sammelband) ergibt. Jedoch muss die Übersetzung einer Anzahl von Texten auf Grund von sprachlichen Merkmalen erst später entstanden sein. Diese Texte gehen teilweise auf mittelbulgarische Vorlagen zurück. Der Damjan-Sammelband enthält etliche Übersetzungen von byzantinischen Originalen, die im Clavis patrum graecorum nicht verzeichnet sind. Diese Übersetzungen sollten in einem künftigen Supplement-Band. der CPG unbedingt berücksichtigt werden", publisher = "Београд : Српска академија наука и уметности", journal = "Хиландарски зборник = Recueil de Chilandar", title = "Дамјанов зборник (Бечки словенски рукопис бр. 24) : словенске паралеле и византијски извори, Der Sammelband des Damjan (Codex Vindobonensis Slavicus No 24)", pages = "71-86", volume = "15", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13807" }
Рајнхарт, Ј.,& Reinhart, J.. (2021). Дамјанов зборник (Бечки словенски рукопис бр. 24) : словенске паралеле и византијски извори. in Хиландарски зборник = Recueil de Chilandar Београд : Српска академија наука и уметности., 15, 71-86. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13807
Рајнхарт Ј, Reinhart J. Дамјанов зборник (Бечки словенски рукопис бр. 24) : словенске паралеле и византијски извори. in Хиландарски зборник = Recueil de Chilandar. 2021;15:71-86. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13807 .
Рајнхарт, Јоханес, Reinhart, Johanнes, "Дамјанов зборник (Бечки словенски рукопис бр. 24) : словенске паралеле и византијски извори" in Хиландарски зборник = Recueil de Chilandar, 15 (2021):71-86, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13807 .