Аристофанове Жабе у необјављеном преводу Милоша Н. Ђурића
Aristophanes' Frogs in an unpublished translation by Miloš N. Đurić
Конференцијски прилог (Објављена верзија)
Метаподаци
Приказ свих података о документуАпстракт
Важан део преводилачке заоставштине великог срп-
ског хеленисте Милоша Н. Ђурића заузимају његови метрички препеви
Аристофанових комедија (Лисистрата, Облакиње и Птице, све три обја-
вљене 1963. године). Следећи и у овој области општа начела једне јединствене
и препознатљиве преводилачке поетике, Ђурић, чини се, ипак не успева да и
у жанру комедије досегне највиши ниво својих преводилачких могућности,
остварен у класичним преводима хеленског епа и трагедије. То се делимично
може објаснити и пишчевим сензибилитетом и изразитијом склоношћу ка
„високим“ и „озбиљним“ родовима античке књижевности.
Рад је посвећен необјављеном преводу Аристофанових Жаба из 1958.
године, сачуваном у ауторовој рукописној заоставштини. У раду се упоређују
језичко-стилске одлике Ђурићевог и једног другог, уметнички успелијег домаћег
превода Аристофанових Жаба – оног из пера Радмиле Шалабалић (обј. 1978),
заснованог на принципима једне радикално друкчије преводилачке поетике.
A not insignificant part of the translation legacy of the great Serbian
Hellenist Miloš N. Đurić (1892–1967) is represented by his metric translations
of Aristophanes’ comedies (Lysistrata, Clouds and Birds, all published in 1963).
Though following the same general principles of a unique and easily recognisable
translation poetics, M. Đurić as a poetic interpreter of Greek comedy still fails to
reach the highest level of his creative capacities, otherwise achieved in his exemplary
translations of Greek epic and tragedy. This can partly be explained by the
writer’s personal sensibility and a marked preference for the ‘high’ and ‘serious’
genres of ancient literature. The paper is devoted to an unpublished translation of
Aristophanes’ Frogs from 1958, preserved in the manuscript legacy of M. Đurić
(now owned by the author’s niece, classical philologist Mirjana Maskareli). In this
article we compare linguo-stylistic features of both Đurić’s unpublished opus, as
well as another..., better known and more literary accomplished, Serbian translation
of Aristophanes’ Frogs, namely that of Radmila Šalabalić (published in 1978), which
is based on the principles of a radically different translation poetics.
Кључне речи:
Аристофан / комедија / поетски превод / књижевни хумор / Aristophanes / comedy / poetic translation / literary humourИзвор:
Милош Н. Ђурић – класично наслеђе на размеђи традиционалног и модерног : зборник научног скупа одржаног 21. децембра 2017. у САНУ и на Филозофском факултету Универзитета у Београду, 2021, 181-206Издавач:
- Београд : Српска академија наука и уметности
Напомена:
- Научни скупови / Српска академија наука и уметности ; књ. 201. Одељење језика и књижевности ; књ. 33 = Colloques scientifiques / Académie serbe des sciences et des arts ; vol. 201. Classe des sciences sociales ; no. 33
Колекције
TY - CONF AU - Тодоровић, Дарко PY - 2021 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/13445 AB - Важан део преводилачке заоставштине великог срп- ског хеленисте Милоша Н. Ђурића заузимају његови метрички препеви Аристофанових комедија (Лисистрата, Облакиње и Птице, све три обја- вљене 1963. године). Следећи и у овој области општа начела једне јединствене и препознатљиве преводилачке поетике, Ђурић, чини се, ипак не успева да и у жанру комедије досегне највиши ниво својих преводилачких могућности, остварен у класичним преводима хеленског епа и трагедије. То се делимично може објаснити и пишчевим сензибилитетом и изразитијом склоношћу ка „високим“ и „озбиљним“ родовима античке књижевности. Рад је посвећен необјављеном преводу Аристофанових Жаба из 1958. године, сачуваном у ауторовој рукописној заоставштини. У раду се упоређују језичко-стилске одлике Ђурићевог и једног другог, уметнички успелијег домаћег превода Аристофанових Жаба – оног из пера Радмиле Шалабалић (обј. 1978), заснованог на принципима једне радикално друкчије преводилачке поетике. AB - A not insignificant part of the translation legacy of the great Serbian Hellenist Miloš N. Đurić (1892–1967) is represented by his metric translations of Aristophanes’ comedies (Lysistrata, Clouds and Birds, all published in 1963). Though following the same general principles of a unique and easily recognisable translation poetics, M. Đurić as a poetic interpreter of Greek comedy still fails to reach the highest level of his creative capacities, otherwise achieved in his exemplary translations of Greek epic and tragedy. This can partly be explained by the writer’s personal sensibility and a marked preference for the ‘high’ and ‘serious’ genres of ancient literature. The paper is devoted to an unpublished translation of Aristophanes’ Frogs from 1958, preserved in the manuscript legacy of M. Đurić (now owned by the author’s niece, classical philologist Mirjana Maskareli). In this article we compare linguo-stylistic features of both Đurić’s unpublished opus, as well as another, better known and more literary accomplished, Serbian translation of Aristophanes’ Frogs, namely that of Radmila Šalabalić (published in 1978), which is based on the principles of a radically different translation poetics. PB - Београд : Српска академија наука и уметности C3 - Милош Н. Ђурић – класично наслеђе на размеђи традиционалног и модерног : зборник научног скупа одржаног 21. децембра 2017. у САНУ и на Филозофском факултету Универзитета у Београду T1 - Аристофанове Жабе у необјављеном преводу Милоша Н. Ђурића T1 - Aristophanes' Frogs in an unpublished translation by Miloš N. Đurić SP - 181 EP - 206 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13445 ER -
@conference{ author = "Тодоровић, Дарко", year = "2021", abstract = "Важан део преводилачке заоставштине великог срп- ског хеленисте Милоша Н. Ђурића заузимају његови метрички препеви Аристофанових комедија (Лисистрата, Облакиње и Птице, све три обја- вљене 1963. године). Следећи и у овој области општа начела једне јединствене и препознатљиве преводилачке поетике, Ђурић, чини се, ипак не успева да и у жанру комедије досегне највиши ниво својих преводилачких могућности, остварен у класичним преводима хеленског епа и трагедије. То се делимично може објаснити и пишчевим сензибилитетом и изразитијом склоношћу ка „високим“ и „озбиљним“ родовима античке књижевности. Рад је посвећен необјављеном преводу Аристофанових Жаба из 1958. године, сачуваном у ауторовој рукописној заоставштини. У раду се упоређују језичко-стилске одлике Ђурићевог и једног другог, уметнички успелијег домаћег превода Аристофанових Жаба – оног из пера Радмиле Шалабалић (обј. 1978), заснованог на принципима једне радикално друкчије преводилачке поетике., A not insignificant part of the translation legacy of the great Serbian Hellenist Miloš N. Đurić (1892–1967) is represented by his metric translations of Aristophanes’ comedies (Lysistrata, Clouds and Birds, all published in 1963). Though following the same general principles of a unique and easily recognisable translation poetics, M. Đurić as a poetic interpreter of Greek comedy still fails to reach the highest level of his creative capacities, otherwise achieved in his exemplary translations of Greek epic and tragedy. This can partly be explained by the writer’s personal sensibility and a marked preference for the ‘high’ and ‘serious’ genres of ancient literature. The paper is devoted to an unpublished translation of Aristophanes’ Frogs from 1958, preserved in the manuscript legacy of M. Đurić (now owned by the author’s niece, classical philologist Mirjana Maskareli). In this article we compare linguo-stylistic features of both Đurić’s unpublished opus, as well as another, better known and more literary accomplished, Serbian translation of Aristophanes’ Frogs, namely that of Radmila Šalabalić (published in 1978), which is based on the principles of a radically different translation poetics.", publisher = "Београд : Српска академија наука и уметности", journal = "Милош Н. Ђурић – класично наслеђе на размеђи традиционалног и модерног : зборник научног скупа одржаног 21. децембра 2017. у САНУ и на Филозофском факултету Универзитета у Београду", title = "Аристофанове Жабе у необјављеном преводу Милоша Н. Ђурића, Aristophanes' Frogs in an unpublished translation by Miloš N. Đurić", pages = "181-206", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13445" }
Тодоровић, Д.. (2021). Аристофанове Жабе у необјављеном преводу Милоша Н. Ђурића. in Милош Н. Ђурић – класично наслеђе на размеђи традиционалног и модерног : зборник научног скупа одржаног 21. децембра 2017. у САНУ и на Филозофском факултету Универзитета у Београду Београд : Српска академија наука и уметности., 181-206. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13445
Тодоровић Д. Аристофанове Жабе у необјављеном преводу Милоша Н. Ђурића. in Милош Н. Ђурић – класично наслеђе на размеђи традиционалног и модерног : зборник научног скупа одржаног 21. децембра 2017. у САНУ и на Филозофском факултету Универзитета у Београду. 2021;:181-206. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13445 .
Тодоровић, Дарко, "Аристофанове Жабе у необјављеном преводу Милоша Н. Ђурића" in Милош Н. Ђурић – класично наслеђе на размеђи традиционалног и модерног : зборник научног скупа одржаног 21. децембра 2017. у САНУ и на Филозофском факултету Универзитета у Београду (2021):181-206, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13445 .