О начинима модификације пословице „Вук длаку мења, али ћуд никада“ у српском језику
On Ways of Modification of the Proverb „The Wolf Changes His Coat, but not His Disposition“ in the Serbian Language
Conference object (Published version)
Metadata
Show full item recordAbstract
Пословице су својеврсни израз народне филозофије, настале на основу богатог
народног искуства. У њима се износи човеков однос према свему што га окружује,
његови морални и традиционални погледи на свет. Иако се пословица углавном одређује
као језичка јединица стабилне синтаксичке, морфолошке и лексичке структуре, она ипак
подлеже различитим модификацијама. У раду ће се анализирати пословица „вук длаку
мења, а ћуд никада“, те на примерима прикупљњним из текстова на интернету, који припадају публицистичком и разговорном функционалном стилу, размотрити начини њене
модификације. Такође, у раду ће се, на основу примера из грађе, разматрати и на који начин говорници српског језика концептуализују ћуд, тј. да ли се и у којој мери се њихова
представа о ћуди променила.
Proverbs are miniature linguistic units which schematize concrete experiences and convey general
truths. In this paper we analyzed the proverb „the wolf changes his coat, but not his disposition“
and ways of its modification. Examples in our corpus confirmed the lexical, syntactic and textual
modification of the original proverb. Also, we discussed how the Serbian language speakers conceptualize
temper and we've found that they still perceive it as unchanging and permanent value.
Keywords:
пословица; модификација; лексема; синтаксичка структура; контаминација; концептуализација / Proverb; Modification; Lexeme; Syntactic Structure; Contamination; ConceptualizationSource:
Jezik, književnost, promene : jezička istraživanja, 2010, 403-415Publisher:
- Niš : Filozofski fakultet
Funding / projects:
Collections
Institution/Community
Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASATY - CONF AU - Милошевић, Јованка PY - 2010 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/12456 AB - Пословице су својеврсни израз народне филозофије, настале на основу богатог народног искуства. У њима се износи човеков однос према свему што га окружује, његови морални и традиционални погледи на свет. Иако се пословица углавном одређује као језичка јединица стабилне синтаксичке, морфолошке и лексичке структуре, она ипак подлеже различитим модификацијама. У раду ће се анализирати пословица „вук длаку мења, а ћуд никада“, те на примерима прикупљњним из текстова на интернету, који припадају публицистичком и разговорном функционалном стилу, размотрити начини њене модификације. Такође, у раду ће се, на основу примера из грађе, разматрати и на који начин говорници српског језика концептуализују ћуд, тј. да ли се и у којој мери се њихова представа о ћуди променила. AB - Proverbs are miniature linguistic units which schematize concrete experiences and convey general truths. In this paper we analyzed the proverb „the wolf changes his coat, but not his disposition“ and ways of its modification. Examples in our corpus confirmed the lexical, syntactic and textual modification of the original proverb. Also, we discussed how the Serbian language speakers conceptualize temper and we've found that they still perceive it as unchanging and permanent value. PB - Niš : Filozofski fakultet C3 - Jezik, književnost, promene : jezička istraživanja T1 - О начинима модификације пословице „Вук длаку мења, али ћуд никада“ у српском језику T1 - On Ways of Modification of the Proverb „The Wolf Changes His Coat, but not His Disposition“ in the Serbian Language SP - 403 EP - 415 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_12456 ER -
@conference{ author = "Милошевић, Јованка", year = "2010", abstract = "Пословице су својеврсни израз народне филозофије, настале на основу богатог народног искуства. У њима се износи човеков однос према свему што га окружује, његови морални и традиционални погледи на свет. Иако се пословица углавном одређује као језичка јединица стабилне синтаксичке, морфолошке и лексичке структуре, она ипак подлеже различитим модификацијама. У раду ће се анализирати пословица „вук длаку мења, а ћуд никада“, те на примерима прикупљњним из текстова на интернету, који припадају публицистичком и разговорном функционалном стилу, размотрити начини њене модификације. Такође, у раду ће се, на основу примера из грађе, разматрати и на који начин говорници српског језика концептуализују ћуд, тј. да ли се и у којој мери се њихова представа о ћуди променила., Proverbs are miniature linguistic units which schematize concrete experiences and convey general truths. In this paper we analyzed the proverb „the wolf changes his coat, but not his disposition“ and ways of its modification. Examples in our corpus confirmed the lexical, syntactic and textual modification of the original proverb. Also, we discussed how the Serbian language speakers conceptualize temper and we've found that they still perceive it as unchanging and permanent value.", publisher = "Niš : Filozofski fakultet", journal = "Jezik, književnost, promene : jezička istraživanja", title = "О начинима модификације пословице „Вук длаку мења, али ћуд никада“ у српском језику, On Ways of Modification of the Proverb „The Wolf Changes His Coat, but not His Disposition“ in the Serbian Language", pages = "403-415", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_12456" }
Милошевић, Ј.. (2010). О начинима модификације пословице „Вук длаку мења, али ћуд никада“ у српском језику. in Jezik, književnost, promene : jezička istraživanja Niš : Filozofski fakultet., 403-415. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_12456
Милошевић Ј. О начинима модификације пословице „Вук длаку мења, али ћуд никада“ у српском језику. in Jezik, književnost, promene : jezička istraživanja. 2010;:403-415. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_12456 .
Милошевић, Јованка, "О начинима модификације пословице „Вук длаку мења, али ћуд никада“ у српском језику" in Jezik, književnost, promene : jezička istraživanja (2010):403-415, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_12456 .