О южнославянских переводах Стишного пролога
South Slavic Transl ations of the Verse Prologue
Article (Published version)
Metadata
Show full item recordAbstract
Анализ ранних прологов Дечанского монастыря (Деч. 55 и Деч.
54) привел Д. Богдановича к выводу о наличии двух переводов или редакций
Стишного пролога: лукиевой и варлаамовой, возникших в сербской книжной
среде в начале XIV в. Г. Петков вслед за И. Я. Яцимирским и К. Ивановой указал на наличие болгарского перевода Стишного пролога, созданного в первой
половине XIV в. в Тырновском книжном центре, а также учел выделенные Д.
Богдановичем редакции. Сербский перевод представлен в классификации Г. Петкова варлаамовой редакцией, а болгарский перевод – тырновской и лукиевой
редакциями, к последней он отнес три списка: Деч. 55, НБКМ 1040 и Ник. 34.
Однако первые два отражают стандартный текст тырновской редакции, а третий
является контаминированным списком: в его начале (1. IX – 18. X) помещен
новый перевод Простого пролога с добавлением заново переведенных стихов к
отдельным житиям, далее (18. X – 31. XII) выписана традиционная тырновская
редакция Стишного пролога. Следовательно, выд...еление лукиевой редакции неоправданно и классификация южнославянских версий Стишного пролога сводится к двум переводам. Сплошная проверка состава и языковых особенностей
стишных прологов из рукописных собраний Болгарии и Сербии подтвердила
наличие только двух параллельных переводов, встречаются также списки смешанной редакции, в которых объединены тексты обеих версий (Хил. 424, 427).
An analysis of the early manuscript copies of the Prologue kept at the monastery
of Dečani (Deč. 54 and Deč. 55) led D. Bogdanović to the conclusion that there
were two translations or redactions of the Verse Prologue – one done by Lukije
and the other by Varlaam. Both were made in a Serbian-speaking environment in
the mid-14th century. Relying on the research of I. I Yatcimirskiy and K. Ivanova,
G. Petkov drew attention to the existence of a Bulgarian translation of the Verse
Prologue, made in the Tărnovo literary centre in the first half of the 14th century.
He also analyzed the two redactions identified by D. Bogdanović. According to the
classification made by G. Petkov, the Serbian translation is present in Varlaam’s
redaction, whereas the Bulgarian translation is present in the Tărnovo and Lukije’s
redactions. He identified three manuscripts (Deč. 55, NBKM 1040 and Nikoljac
34) as belonging to the latter group. The first two manuscripts contain the standard
text of the... Tărnovo redaction, whereas the third one is a contaminated manuscript
copy. At the beginning of the copy Nikoljac 34 (1–18 October) the new translation
of Church Slavonic Synaxarion is placed, where some of the lives of the saints
are accompanied with newly translated verses; further (18 October–31 December),
the traditional text of the Tărnovo redaction is written out. Consequently, it is not
justified to classify Lukije’s redaction as a distinct recension; the classification of
South Slavic versions of the Verse Prologue is limited to two translations. A systematic
analysis of the composition and the linguistic characteristics of the Prologue in
manuscript collections in Bulgaria and Serbia has confirmed the existence of only
two translations that date from the same period, as well as the existence of a mixed
redaction, which contains texts from both versions (Hil. 424, Hil. 427).
Keywords:
церковнославянская книжность / агиография / календарные сборники / Стишной пролог / южнославянские переводы XIV века / классификация проложных редакций / дечанское собрание рукописейSource:
Scala paradisi : академику Димитрију Богдановићу у спомен : 1986-2016 : примљено на VI скупу Одељења језика и књижевности, од 26. јуна 2018. године, на основу реферата академика Јасмине Грковић-Мејџор и иностраног члана Анатолија Аркадјевича Турилова, 2018, 1, 437-455Publisher:
- Београд : Српска академија наука и уметности
Note:
- Scala Paradisi : scripta in memoriam Demetrii Bogdanović viri academici
Collections
Institution/Community
Cрпска академија наука и уметности / Serbian Academy of Sciences and ArtsTY - JOUR AU - Чистякова, Марина В. PY - 2018 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/10474 AB - Анализ ранних прологов Дечанского монастыря (Деч. 55 и Деч. 54) привел Д. Богдановича к выводу о наличии двух переводов или редакций Стишного пролога: лукиевой и варлаамовой, возникших в сербской книжной среде в начале XIV в. Г. Петков вслед за И. Я. Яцимирским и К. Ивановой указал на наличие болгарского перевода Стишного пролога, созданного в первой половине XIV в. в Тырновском книжном центре, а также учел выделенные Д. Богдановичем редакции. Сербский перевод представлен в классификации Г. Петкова варлаамовой редакцией, а болгарский перевод – тырновской и лукиевой редакциями, к последней он отнес три списка: Деч. 55, НБКМ 1040 и Ник. 34. Однако первые два отражают стандартный текст тырновской редакции, а третий является контаминированным списком: в его начале (1. IX – 18. X) помещен новый перевод Простого пролога с добавлением заново переведенных стихов к отдельным житиям, далее (18. X – 31. XII) выписана традиционная тырновская редакция Стишного пролога. Следовательно, выделение лукиевой редакции неоправданно и классификация южнославянских версий Стишного пролога сводится к двум переводам. Сплошная проверка состава и языковых особенностей стишных прологов из рукописных собраний Болгарии и Сербии подтвердила наличие только двух параллельных переводов, встречаются также списки смешанной редакции, в которых объединены тексты обеих версий (Хил. 424, 427). AB - An analysis of the early manuscript copies of the Prologue kept at the monastery of Dečani (Deč. 54 and Deč. 55) led D. Bogdanović to the conclusion that there were two translations or redactions of the Verse Prologue – one done by Lukije and the other by Varlaam. Both were made in a Serbian-speaking environment in the mid-14th century. Relying on the research of I. I Yatcimirskiy and K. Ivanova, G. Petkov drew attention to the existence of a Bulgarian translation of the Verse Prologue, made in the Tărnovo literary centre in the first half of the 14th century. He also analyzed the two redactions identified by D. Bogdanović. According to the classification made by G. Petkov, the Serbian translation is present in Varlaam’s redaction, whereas the Bulgarian translation is present in the Tărnovo and Lukije’s redactions. He identified three manuscripts (Deč. 55, NBKM 1040 and Nikoljac 34) as belonging to the latter group. The first two manuscripts contain the standard text of the Tărnovo redaction, whereas the third one is a contaminated manuscript copy. At the beginning of the copy Nikoljac 34 (1–18 October) the new translation of Church Slavonic Synaxarion is placed, where some of the lives of the saints are accompanied with newly translated verses; further (18 October–31 December), the traditional text of the Tărnovo redaction is written out. Consequently, it is not justified to classify Lukije’s redaction as a distinct recension; the classification of South Slavic versions of the Verse Prologue is limited to two translations. A systematic analysis of the composition and the linguistic characteristics of the Prologue in manuscript collections in Bulgaria and Serbia has confirmed the existence of only two translations that date from the same period, as well as the existence of a mixed redaction, which contains texts from both versions (Hil. 424, Hil. 427). PB - Београд : Српска академија наука и уметности T2 - Scala paradisi : академику Димитрију Богдановићу у спомен : 1986-2016 : примљено на VI скупу Одељења језика и књижевности, од 26. јуна 2018. године, на основу реферата академика Јасмине Грковић-Мејџор и иностраног члана Анатолија Аркадјевича Турилова T1 - О южнославянских переводах Стишного пролога T1 - South Slavic Transl ations of the Verse Prologue SP - 437 EP - 455 IS - 1 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10474 ER -
@article{ author = "Чистякова, Марина В.", year = "2018", abstract = "Анализ ранних прологов Дечанского монастыря (Деч. 55 и Деч. 54) привел Д. Богдановича к выводу о наличии двух переводов или редакций Стишного пролога: лукиевой и варлаамовой, возникших в сербской книжной среде в начале XIV в. Г. Петков вслед за И. Я. Яцимирским и К. Ивановой указал на наличие болгарского перевода Стишного пролога, созданного в первой половине XIV в. в Тырновском книжном центре, а также учел выделенные Д. Богдановичем редакции. Сербский перевод представлен в классификации Г. Петкова варлаамовой редакцией, а болгарский перевод – тырновской и лукиевой редакциями, к последней он отнес три списка: Деч. 55, НБКМ 1040 и Ник. 34. Однако первые два отражают стандартный текст тырновской редакции, а третий является контаминированным списком: в его начале (1. IX – 18. X) помещен новый перевод Простого пролога с добавлением заново переведенных стихов к отдельным житиям, далее (18. X – 31. XII) выписана традиционная тырновская редакция Стишного пролога. Следовательно, выделение лукиевой редакции неоправданно и классификация южнославянских версий Стишного пролога сводится к двум переводам. Сплошная проверка состава и языковых особенностей стишных прологов из рукописных собраний Болгарии и Сербии подтвердила наличие только двух параллельных переводов, встречаются также списки смешанной редакции, в которых объединены тексты обеих версий (Хил. 424, 427)., An analysis of the early manuscript copies of the Prologue kept at the monastery of Dečani (Deč. 54 and Deč. 55) led D. Bogdanović to the conclusion that there were two translations or redactions of the Verse Prologue – one done by Lukije and the other by Varlaam. Both were made in a Serbian-speaking environment in the mid-14th century. Relying on the research of I. I Yatcimirskiy and K. Ivanova, G. Petkov drew attention to the existence of a Bulgarian translation of the Verse Prologue, made in the Tărnovo literary centre in the first half of the 14th century. He also analyzed the two redactions identified by D. Bogdanović. According to the classification made by G. Petkov, the Serbian translation is present in Varlaam’s redaction, whereas the Bulgarian translation is present in the Tărnovo and Lukije’s redactions. He identified three manuscripts (Deč. 55, NBKM 1040 and Nikoljac 34) as belonging to the latter group. The first two manuscripts contain the standard text of the Tărnovo redaction, whereas the third one is a contaminated manuscript copy. At the beginning of the copy Nikoljac 34 (1–18 October) the new translation of Church Slavonic Synaxarion is placed, where some of the lives of the saints are accompanied with newly translated verses; further (18 October–31 December), the traditional text of the Tărnovo redaction is written out. Consequently, it is not justified to classify Lukije’s redaction as a distinct recension; the classification of South Slavic versions of the Verse Prologue is limited to two translations. A systematic analysis of the composition and the linguistic characteristics of the Prologue in manuscript collections in Bulgaria and Serbia has confirmed the existence of only two translations that date from the same period, as well as the existence of a mixed redaction, which contains texts from both versions (Hil. 424, Hil. 427).", publisher = "Београд : Српска академија наука и уметности", journal = "Scala paradisi : академику Димитрију Богдановићу у спомен : 1986-2016 : примљено на VI скупу Одељења језика и књижевности, од 26. јуна 2018. године, на основу реферата академика Јасмине Грковић-Мејџор и иностраног члана Анатолија Аркадјевича Турилова", title = "О южнославянских переводах Стишного пролога, South Slavic Transl ations of the Verse Prologue", pages = "437-455", number = "1", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10474" }
Чистякова, М. В.. (2018). О южнославянских переводах Стишного пролога. in Scala paradisi : академику Димитрију Богдановићу у спомен : 1986-2016 : примљено на VI скупу Одељења језика и књижевности, од 26. јуна 2018. године, на основу реферата академика Јасмине Грковић-Мејџор и иностраног члана Анатолија Аркадјевича Турилова Београд : Српска академија наука и уметности.(1), 437-455. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10474
Чистякова МВ. О южнославянских переводах Стишного пролога. in Scala paradisi : академику Димитрију Богдановићу у спомен : 1986-2016 : примљено на VI скупу Одељења језика и књижевности, од 26. јуна 2018. године, на основу реферата академика Јасмине Грковић-Мејџор и иностраног члана Анатолија Аркадјевича Турилова. 2018;(1):437-455. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10474 .
Чистякова, Марина В., "О южнославянских переводах Стишного пролога" in Scala paradisi : академику Димитрију Богдановићу у спомен : 1986-2016 : примљено на VI скупу Одељења језика и књижевности, од 26. јуна 2018. године, на основу реферата академика Јасмине Грковић-Мејџор и иностраног члана Анатолија Аркадјевича Турилова, no. 1 (2018):437-455, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10474 .