DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • English 
    • English
    • Serbian (Cyrilic)
    • Serbian (Latin)
  • Login
View Item 
  •   DAIS
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • Наш језик / Naš jezik
  • View Item
  •   DAIS
  • Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
  • Наш језик / Naš jezik
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Превођење као креативни и лингвистички изазов у савременом српском језику

Translation as a Creative and Linguistic Challenge in Modern Serbian Language

Thumbnail
2019
vukovic.prevodjenje.2019.pdf (839.0Kb)
Authors
Вуковић, Ненад Б.
Article (Published version)
,
Институт за српски језик САНУ
Metadata
Show full item record
Abstract
У многим културама на разним нивоима не јењава проблематизовање питања превођења умјетничког дјела, почевши од конфронтације два језика: језика оригинала и језика превода. Сагледава се аспект умјетничког превода: да ли се ствара ново дјело, или, да ли се превођењем дјело по други пут ствара. Да ли је преводилац стваралац, самим тим умјетник. Неминовно је питање умјетничких амбиција. Да ли и шта преводиоца обавезује ако прати мисао Јана Кота везано за Шекспира као нашег савременика? Поставља се и питање: кад превод застаријева? Познавање језика на који се преводи може да се види као почетно питање - још је Томас Ман упозорио: „Умјетност превођења мање је у познавању другог језика него у познавању свог.“
In many cultures and at various levels, problematizing the issue of translating a work of art does not subside, starting with the confrontation between the two languages: the source language and the target language. The aspect of artistic translation is examined: is a new work created by means of translation, or is the work which is being translated created for the second time? Can a translator be considered a creator, therefore an artist? The question of artistic ambitions is inevitable. Is there anything that obliges the translator to follow the thought of Jan Kott regarding Shakespeare as our contemporary? Another question arises: when does the translation become outdated? Knowing the target language can be seen as an initial question, and Thomas Mann once warned: „The art of translation is less about knowing another language than knowing your own.”
Keywords:
умјетничко дјело; оригинал; превод; аутор; преводилац; језик оригинала; језик превода; застаријевање превода / artistic text; translation; author; translator; source language; target language; outdated
Source:
Наш језик, 2019, 50, 465-471
Publisher:
  • Београд : Институт за српски језик САНУ
  • Београд : Институт за српски језик САНУ

ISSN: 0027-8084

[ Google Scholar ]
URI
https://dais.sanu.ac.rs/123456789/10365
Collections
  • Наш језик / Naš jezik
Institution
Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASA
TY  - JOUR
AU  - Вуковић, Ненад Б.
PY  - 2019
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/10365
AB  - У многим културама на разним нивоима не јењава проблематизовање
питања превођења умјетничког дјела, почевши од конфронтације два језика:
језика оригинала и језика превода. Сагледава се аспект умјетничког превода: да ли се ствара ново дјело, или, да ли се превођењем дјело по други пут
ствара. Да ли је преводилац стваралац, самим тим умјетник. Неминовно је
питање умјетничких амбиција. Да ли и шта преводиоца обавезује ако прати
мисао Јана Кота везано за Шекспира као нашег савременика? Поставља се и
питање: кад превод застаријева? Познавање језика на који се преводи може
да се види као почетно питање - још је Томас Ман упозорио: „Умјетност
превођења мање је у познавању другог језика него у познавању свог.“
AB  - In many cultures and at various levels, problematizing the issue of
translating a work of art does not subside, starting with the confrontation
between the two languages: the source language and the target language.
The aspect of artistic translation is examined: is a new work created by
means of translation, or is the work which is being translated created for the
second time? Can a translator be considered a creator, therefore an artist?
The question of artistic ambitions is inevitable. Is there anything that obliges
the translator to follow the thought of Jan Kott regarding Shakespeare as our
contemporary? Another question arises: when does the translation become
outdated? Knowing the target language can be seen as an initial question,
and Thomas Mann once warned: „The art of translation is less about knowing
another language than knowing your own.”
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
T2  - Наш језик
T1  - Превођење као креативни и лингвистички изазов у савременом српском језику
T1  - Translation as a Creative and Linguistic Challenge in Modern Serbian Language
SP  - 465
EP  - 471
VL  - 50
ER  - 
@article{
author = "Вуковић, Ненад Б.",
year = "2019",
url = "https://dais.sanu.ac.rs/123456789/10365",
abstract = "У многим културама на разним нивоима не јењава проблематизовање
питања превођења умјетничког дјела, почевши од конфронтације два језика:
језика оригинала и језика превода. Сагледава се аспект умјетничког превода: да ли се ствара ново дјело, или, да ли се превођењем дјело по други пут
ствара. Да ли је преводилац стваралац, самим тим умјетник. Неминовно је
питање умјетничких амбиција. Да ли и шта преводиоца обавезује ако прати
мисао Јана Кота везано за Шекспира као нашег савременика? Поставља се и
питање: кад превод застаријева? Познавање језика на који се преводи може
да се види као почетно питање - још је Томас Ман упозорио: „Умјетност
превођења мање је у познавању другог језика него у познавању свог.“, In many cultures and at various levels, problematizing the issue of
translating a work of art does not subside, starting with the confrontation
between the two languages: the source language and the target language.
The aspect of artistic translation is examined: is a new work created by
means of translation, or is the work which is being translated created for the
second time? Can a translator be considered a creator, therefore an artist?
The question of artistic ambitions is inevitable. Is there anything that obliges
the translator to follow the thought of Jan Kott regarding Shakespeare as our
contemporary? Another question arises: when does the translation become
outdated? Knowing the target language can be seen as an initial question,
and Thomas Mann once warned: „The art of translation is less about knowing
another language than knowing your own.”",
publisher = "Београд : Институт за српски језик САНУ, Београд : Институт за српски језик САНУ",
journal = "Наш језик",
title = "Превођење као креативни и лингвистички изазов у савременом српском језику, Translation as a Creative and Linguistic Challenge in Modern Serbian Language",
pages = "465-471",
volume = "50"
}
Вуковић НБ. Превођење као креативни и лингвистички изазов у савременом српском језику. Наш језик. 2019;50:465-471
,& Вуковић, Н. Б. (2019). Превођење као креативни и лингвистички изазов у савременом српском језику.
Наш језикБеоград : Институт за српски језик САНУ., 50, 465-471. 
Вуковић Ненад Б., "Превођење као креативни и лингвистички изазов у савременом српском језику" 50 (2019):465-471

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

re3dataOpenAIRERCUB
 

 

All of DSpaceInstitutionsAuthorsTitlesSubjectsThis institutionAuthorsTitlesSubjects

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

re3dataOpenAIRERCUB