DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • English 
    • English
    • Serbian (Cyrillic)
    • Serbian (Latin)
  • Login
View Item 
  •   DAIS
  • Cрпска академија наука и уметности / Serbian Academy of Sciences and Arts
  • Научни скупови / Scientific Conferences
  • Одељење друштвених наука
  • View Item
  •   DAIS
  • Cрпска академија наука и уметности / Serbian Academy of Sciences and Arts
  • Научни скупови / Scientific Conferences
  • Одељење друштвених наука
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Корпус(на) лингвистика и ромологија у Србији

Corpus linguistics and romology in Serbia

Thumbnail
2018
bitstream_41672.pdf (765.9Kb)
Authors
Савић, Свенка
Contributors
Варади, Тибор
Сикимић, Биљана
Conference object (Published version)
Metadata
Show full item record
Abstract
Циљ овога рада је да покажем у којој мери је ромски језик већ стандардизован у различитим жанровима писане форме у Србији данас, да укажем на отворена питања и да предложим начин на који би постојећа пракса могла бити прихваћена. Анализирам текстове различитог жанра објављене на ромском језику, углавном током Декаде Рома са становишта писма и дијалекта: 1. речнике ромског језика (Petrovski/Cana 2008; Haliti 2011; Krasnići 2012); 2. уџбенике; 3. часописе (Them, Dekada Roma). Констатујем недоследности, али и одређене правилности (у одабиру писма латиничког или ћириличног; азбуке или абецеде, дијалекта: гурбетског или арлијског). Посебан фокус је на доприносу преводилаца са ромског језика и на ромски језик као актерима процеса стандардизације. Закључујем да је процес нормирања ромског језика у речницима, уџбеницима, часописима на ромском језику већ довољно одмакао да би се могло рећи да су нормативном току значајан допринос дали појединци и појединке ромске заједнице. До сада је ...невидљив допринос преводилаца. Предлог за праксу је: 1. усталити обавезу стављања информације уз текст о особи која преводи; организовати семинаре за превођење ради уједначавања језика на лексичком и граматичком нивоу; формирање удружења преводилаца ромског језика; организовање разних облика усавршавања и размене знања преводилаца у Србији са преводиоцима из других југословенских простора у којима се такође ради на нормирању ромског језика. Посебно треба укључити превођење као предмет у оквиру ромологије као нове научне интердисциплине на факултете који изучавају језике (Београд, Нови Сад, Ниш).

The aim of this paper is to show the extent to which the Romani language in Serbia has already been standardised in different written genres, to point out some open questions, and to suggest ways in which current practice might be accepted. I analyse Romani texts in different genres published mostly during the Decade of Roma Inclusion from the standpoint of alphabet and dialect used. The analysed texts are: bilingual Romani dictionaries (Petrovski & Cana 2008; Haliti 2011; Krasnići 2012), textbooks and journals (Them, Dekada Roma). I ascertain both irregularities and regularities as far as the use of alphabet (Latin or Cyrillic) and dialect (Gurbet or Arli) is concerned. Special attention is paid to translators from and into Romani and their contribution in the process of standardisation. It is my conclusion that the process of Romani language standardisation in dictionaries, textbooks and journals has already started and that the Gurbet dialect and the Cyrillic alphabet app...ear to be the norm. Unfortunately, the contribution of translators to this process of standardisation has remained invisible. There is no information about them in the published texts. Suggestions for practice: the mandatory addition of information about translators to the translated text; the organization of seminars and training in translation from and into Romani aimed at standardising the language at lexical and grammatical levels; the founding of an association of Romani language translators; the organization of various forms of advanced training and knowledge exchange for translators from Serbia and the former-Yugoslav region. Translation should be included as a subject in the curriculum of Romology, a new interdisciplinary field studied at the faculties of philology (Belgrade, Niš, Novi Sad, Kragujevac).

Keywords:
језичка норма / ромски језик / корпус / корпусна лингвистика / превођење / речници / уџбеници / часописи / стандардизација / гурбетски дијалекат / писмо / language standardisation / Romani / corpus / corpus linguistics / translation / dictionaries / textbooks / journals / Gurbet dialect / alphabet
Source:
Очување, заштита и перспективе ромског језика у Србији : зборник радова са научног скупа одржаног 20-21. октобра 2016, 2018, 203-228
Publisher:
  • Београд : Српска академија наука и уметности
Note:
  • Научни скупови ; том 175 / Српска академија наука и уметности. Одељење друштвених наука ; књ. 40

Cobiss ID: 527014756

ISBN: 978-86-7025-796-2

[ Google Scholar ]
Handle
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10154
URI
https://dais.sanu.ac.rs/123456789/10154
Collections
  • Одељење друштвених наука
Institution/Community
Cрпска академија наука и уметности / Serbian Academy of Sciences and Arts
TY  - CONF
AU  - Савић, Свенка
PY  - 2018
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/10154
AB  - Циљ овога рада је да покажем у којој мери је ромски
језик већ стандардизован у различитим жанровима писане форме у Србији данас,
да укажем на отворена питања и да предложим начин на који би постојећа пракса
могла бити прихваћена. Анализирам текстове различитог жанра објављене на ромском језику, углавном током Декаде Рома са становишта писма и дијалекта: 1. речнике ромског језика (Petrovski/Cana 2008; Haliti 2011; Krasnići 2012); 2. уџбенике; 3.
часописе (Them, Dekada Roma). Констатујем недоследности, али и одређене правилности (у одабиру писма латиничког или ћириличног; азбуке или абецеде, дијалекта:
гурбетског или арлијског). Посебан фокус је на доприносу преводилаца са ромског
језика и на ромски језик као актерима процеса стандардизације. Закључујем да
је процес нормирања ромског језика у речницима, уџбеницима, часописима на
ромском језику већ довољно одмакао да би се могло рећи да су нормативном току
значајан допринос дали појединци и појединке ромске заједнице. До сада је невидљив допринос преводилаца. Предлог за праксу је: 1. усталити обавезу стављања
информације уз текст о особи која преводи; организовати семинаре за превођење
ради уједначавања језика на лексичком и граматичком нивоу; формирање удружења преводилаца ромског језика; организовање разних облика усавршавања и
размене знања преводилаца у Србији са преводиоцима из других југословенских
простора у којима се такође ради на нормирању ромског језика. Посебно треба
укључити превођење као предмет у оквиру ромологије као нове научне интердисциплине на факултете који изучавају језике (Београд, Нови Сад, Ниш).
AB  - The aim of this paper is to show the extent to which the Romani language in
Serbia has already been standardised in different written genres, to point out some
open questions, and to suggest ways in which current practice might be accepted. I
analyse Romani texts in different genres published mostly during the Decade of Roma
Inclusion from the standpoint of alphabet and dialect used. The analysed texts are:
bilingual Romani dictionaries (Petrovski & Cana 2008; Haliti 2011; Krasnići 2012),
textbooks and journals (Them, Dekada Roma). I ascertain both irregularities and
regularities as far as the use of alphabet (Latin or Cyrillic) and dialect (Gurbet or Arli)
is concerned. Special attention is paid to translators from and into Romani and their
contribution in the process of standardisation. It is my conclusion that the process
of Romani language standardisation in dictionaries, textbooks and journals has
already started and that the Gurbet dialect and the Cyrillic alphabet appear to be the
norm. Unfortunately, the contribution of translators to this process of standardisation
has remained invisible. There is no information about them in the published texts.
Suggestions for practice: the mandatory addition of information about translators to
the translated text; the organization of seminars and training in translation from and
into Romani aimed at standardising the language at lexical and grammatical levels;
the founding of an association of Romani language translators; the organization of
various forms of advanced training and knowledge exchange for translators from
Serbia and the former-Yugoslav region. Translation should be included as a subject in
the curriculum of Romology, a new interdisciplinary field studied at the faculties of
philology (Belgrade, Niš, Novi Sad, Kragujevac).
PB  - Београд : Српска академија наука и уметности
C3  - Очување, заштита и перспективе ромског језика у Србији : зборник радова са научног скупа одржаног 20-21. октобра 2016
T1  - Корпус(на) лингвистика и ромологија у Србији
T1  - Corpus linguistics and romology in Serbia
SP  - 203
EP  - 228
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10154
ER  - 
@conference{
author = "Савић, Свенка",
year = "2018",
abstract = "Циљ овога рада је да покажем у којој мери је ромски
језик већ стандардизован у различитим жанровима писане форме у Србији данас,
да укажем на отворена питања и да предложим начин на који би постојећа пракса
могла бити прихваћена. Анализирам текстове различитог жанра објављене на ромском језику, углавном током Декаде Рома са становишта писма и дијалекта: 1. речнике ромског језика (Petrovski/Cana 2008; Haliti 2011; Krasnići 2012); 2. уџбенике; 3.
часописе (Them, Dekada Roma). Констатујем недоследности, али и одређене правилности (у одабиру писма латиничког или ћириличног; азбуке или абецеде, дијалекта:
гурбетског или арлијског). Посебан фокус је на доприносу преводилаца са ромског
језика и на ромски језик као актерима процеса стандардизације. Закључујем да
је процес нормирања ромског језика у речницима, уџбеницима, часописима на
ромском језику већ довољно одмакао да би се могло рећи да су нормативном току
значајан допринос дали појединци и појединке ромске заједнице. До сада је невидљив допринос преводилаца. Предлог за праксу је: 1. усталити обавезу стављања
информације уз текст о особи која преводи; организовати семинаре за превођење
ради уједначавања језика на лексичком и граматичком нивоу; формирање удружења преводилаца ромског језика; организовање разних облика усавршавања и
размене знања преводилаца у Србији са преводиоцима из других југословенских
простора у којима се такође ради на нормирању ромског језика. Посебно треба
укључити превођење као предмет у оквиру ромологије као нове научне интердисциплине на факултете који изучавају језике (Београд, Нови Сад, Ниш)., The aim of this paper is to show the extent to which the Romani language in
Serbia has already been standardised in different written genres, to point out some
open questions, and to suggest ways in which current practice might be accepted. I
analyse Romani texts in different genres published mostly during the Decade of Roma
Inclusion from the standpoint of alphabet and dialect used. The analysed texts are:
bilingual Romani dictionaries (Petrovski & Cana 2008; Haliti 2011; Krasnići 2012),
textbooks and journals (Them, Dekada Roma). I ascertain both irregularities and
regularities as far as the use of alphabet (Latin or Cyrillic) and dialect (Gurbet or Arli)
is concerned. Special attention is paid to translators from and into Romani and their
contribution in the process of standardisation. It is my conclusion that the process
of Romani language standardisation in dictionaries, textbooks and journals has
already started and that the Gurbet dialect and the Cyrillic alphabet appear to be the
norm. Unfortunately, the contribution of translators to this process of standardisation
has remained invisible. There is no information about them in the published texts.
Suggestions for practice: the mandatory addition of information about translators to
the translated text; the organization of seminars and training in translation from and
into Romani aimed at standardising the language at lexical and grammatical levels;
the founding of an association of Romani language translators; the organization of
various forms of advanced training and knowledge exchange for translators from
Serbia and the former-Yugoslav region. Translation should be included as a subject in
the curriculum of Romology, a new interdisciplinary field studied at the faculties of
philology (Belgrade, Niš, Novi Sad, Kragujevac).",
publisher = "Београд : Српска академија наука и уметности",
journal = "Очување, заштита и перспективе ромског језика у Србији : зборник радова са научног скупа одржаног 20-21. октобра 2016",
title = "Корпус(на) лингвистика и ромологија у Србији, Corpus linguistics and romology in Serbia",
pages = "203-228",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10154"
}
Савић, С.. (2018). Корпус(на) лингвистика и ромологија у Србији. in Очување, заштита и перспективе ромског језика у Србији : зборник радова са научног скупа одржаног 20-21. октобра 2016
Београд : Српска академија наука и уметности., 203-228.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10154
Савић С. Корпус(на) лингвистика и ромологија у Србији. in Очување, заштита и перспективе ромског језика у Србији : зборник радова са научног скупа одржаног 20-21. октобра 2016. 2018;:203-228.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10154 .
Савић, Свенка, "Корпус(на) лингвистика и ромологија у Србији" in Очување, заштита и перспективе ромског језика у Србији : зборник радова са научног скупа одржаног 20-21. октобра 2016 (2018):203-228,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10154 .

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

CoreTrustSealre3dataOpenAIRERCUB
 

 

All of DSpaceInstitutions/communitiesAuthorsTitlesSubjectsThis institutionAuthorsTitlesSubjects

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About DAIS - Digital Archive of the Serbian Academy of Sciences and Arts | Send Feedback

CoreTrustSealre3dataOpenAIRERCUB