Ружин Ивановић, Татјана Ж.

Link to this page

Authority KeyName Variants
5a199c63-f643-4787-8ca6-4baf3cf6cb74
  • Ружин Ивановић, Татјана Ж. (1)
Projects

Author's Bibliography

Улога лексичког стваралаштва у поетици превођења Станислава Винавера (на примеру превода романа Мала Дорит Чарлса Дикенса)

Ивановић, Ненад Б.; Ружин Ивановић, Татјана Ж.

(Београд : Факултет музичке уметности, 2023)

TY  - CHAP
AU  - Ивановић, Ненад Б.
AU  - Ружин Ивановић, Татјана Ж.
PY  - 2023
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/15815
AB  - У раду се анализирају преводилачки поступци Станислава Винавера у преводу романа Мала Дорит Чарлса Дикенса. Објављен средином 20. века, у времену интензивног и јавног Винаверовог интересовања за однос звучног и ритмичког у језику, превод Мале Дорит садржи низ дистинктивних, стваралачких елемената који га одликују како на парадигматском, тако и на синтагматском језичком плану. Оријентишући се на оказионализме као лексички сегмент на коме заснива своју преводилачку поетику, Винавер обогаћује превод Мале Дорит на два плана: творбеном (утицај фонетског симболизма творбених афикса на значење изведених речи које их садрже) и синтагматском (ритмичност, мелодиозност и репетиције и комбинације гласова у двочланим лексичким структурама превода у односу на текст изворника). На творбеном плану у Винаверовом преводу уочавају се глаголске, именичке и придевске изведенице настале уз помоћ префикса и суфикса који, поред семантичког, поседују и фоностилистички карактер (нпр. окретуцкати, песмуљчица и др.). На синтагматском плану из Винаверовог превода издвајају се двочлане лексичке структуре са когнатним облицима (типа сви су се зборови дозборили) као и сложене, фонетско-прозодијски мотивисане структуре (типа зацириктају ситна кврцкања). Свим наведеним средствима постиже се преводна еквиваленција са текстом оригинала, не само семантичка, већ и она која преноси експресивно значење изворног текста, што представља суштинску одлику Винаверовог преводилачког поступка. Преводом романа Мала Дорит Ч. Дикенса Винавер је заокружио своје ставове о ангажованом, културном превођењу у духу експресионизма, које је изграђивао у првој половини 20. века.
AB  - This paper deals with the translation strategies of Stanislav Vinaver applied in his Serbian translation of the novel Little Dorrit by Charles Dickens. Published in the mid-20th century, a period marked by Vinaver’s deep and public interest in the relationship between rhythm and sound in language, his translation of Little Dorrit contains a vast range of distinctive, highly creative linguistic features on both paradigmatic and syntagmatic planes. Oriented towards occasionalisms as a lexical segment underlying his poetics of translation, Vinaver enriched the translation of Little Dorrit with expressive features on two levels: word-formation (the impact of phonetic symbolism of word-formation affixes on the meaning of derivatives which contain them) and syntagmatic level (rhythm, melody and repetitions and combinations of sounds in bipartite lexical structures in Serbian translation as compared to the source text). Regarding word formation, Vinaver’s translation includes verbal, nominal and adjectival derivatives formed by prefixes and suffixes which, apart from their semantic content, also have a phonostylistic character (e.g. окретуцкати, песмуљчицa, etc.). On the syntagmatic plane are prominent the bipartite lexical structures with cognate forms (such as, for example, сви су се зборови дозборили), as well as complex, phonetically and prosodically motivated structures (such as, for example, зацириктају ситна кврцкања). All of these types of forms and structures are used in order to achieve translation equivalence with the source text that is not only semantic, but also that which transposes the expressive meaning of the source text, which represents the crux of Stanislav Vinaver’s approach to literary translation. In translating the novel Little Dorrit by Charles Dickens, Stanislav Vinaver showcased an elaborate programme of engaged, cultural translation in the vein of expressionism, which he had been developing in the first half of the 20th century.
PB  - Београд : Факултет музичке уметности
PB  - Шабац : Фондација "Станислав Винавер"
T2  - Станислав Винавер и музика
T1  - Улога лексичког стваралаштва у поетици превођења Станислава Винавера (на примеру превода романа Мала Дорит Чарлса Дикенса)
T1  - The Role of Lexical Creativity in the Poetics of Translation of Stanislav Vinaver (on the example of his translation of the novel Little Dorrit by Charles Dickens)
SP  - 181
EP  - 197
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_15815
ER  - 
@inbook{
author = "Ивановић, Ненад Б. and Ружин Ивановић, Татјана Ж.",
year = "2023",
abstract = "У раду се анализирају преводилачки поступци Станислава Винавера у преводу романа Мала Дорит Чарлса Дикенса. Објављен средином 20. века, у времену интензивног и јавног Винаверовог интересовања за однос звучног и ритмичког у језику, превод Мале Дорит садржи низ дистинктивних, стваралачких елемената који га одликују како на парадигматском, тако и на синтагматском језичком плану. Оријентишући се на оказионализме као лексички сегмент на коме заснива своју преводилачку поетику, Винавер обогаћује превод Мале Дорит на два плана: творбеном (утицај фонетског симболизма творбених афикса на значење изведених речи које их садрже) и синтагматском (ритмичност, мелодиозност и репетиције и комбинације гласова у двочланим лексичким структурама превода у односу на текст изворника). На творбеном плану у Винаверовом преводу уочавају се глаголске, именичке и придевске изведенице настале уз помоћ префикса и суфикса који, поред семантичког, поседују и фоностилистички карактер (нпр. окретуцкати, песмуљчица и др.). На синтагматском плану из Винаверовог превода издвајају се двочлане лексичке структуре са когнатним облицима (типа сви су се зборови дозборили) као и сложене, фонетско-прозодијски мотивисане структуре (типа зацириктају ситна кврцкања). Свим наведеним средствима постиже се преводна еквиваленција са текстом оригинала, не само семантичка, већ и она која преноси експресивно значење изворног текста, што представља суштинску одлику Винаверовог преводилачког поступка. Преводом романа Мала Дорит Ч. Дикенса Винавер је заокружио своје ставове о ангажованом, културном превођењу у духу експресионизма, које је изграђивао у првој половини 20. века., This paper deals with the translation strategies of Stanislav Vinaver applied in his Serbian translation of the novel Little Dorrit by Charles Dickens. Published in the mid-20th century, a period marked by Vinaver’s deep and public interest in the relationship between rhythm and sound in language, his translation of Little Dorrit contains a vast range of distinctive, highly creative linguistic features on both paradigmatic and syntagmatic planes. Oriented towards occasionalisms as a lexical segment underlying his poetics of translation, Vinaver enriched the translation of Little Dorrit with expressive features on two levels: word-formation (the impact of phonetic symbolism of word-formation affixes on the meaning of derivatives which contain them) and syntagmatic level (rhythm, melody and repetitions and combinations of sounds in bipartite lexical structures in Serbian translation as compared to the source text). Regarding word formation, Vinaver’s translation includes verbal, nominal and adjectival derivatives formed by prefixes and suffixes which, apart from their semantic content, also have a phonostylistic character (e.g. окретуцкати, песмуљчицa, etc.). On the syntagmatic plane are prominent the bipartite lexical structures with cognate forms (such as, for example, сви су се зборови дозборили), as well as complex, phonetically and prosodically motivated structures (such as, for example, зацириктају ситна кврцкања). All of these types of forms and structures are used in order to achieve translation equivalence with the source text that is not only semantic, but also that which transposes the expressive meaning of the source text, which represents the crux of Stanislav Vinaver’s approach to literary translation. In translating the novel Little Dorrit by Charles Dickens, Stanislav Vinaver showcased an elaborate programme of engaged, cultural translation in the vein of expressionism, which he had been developing in the first half of the 20th century.",
publisher = "Београд : Факултет музичке уметности, Шабац : Фондација "Станислав Винавер"",
journal = "Станислав Винавер и музика",
booktitle = "Улога лексичког стваралаштва у поетици превођења Станислава Винавера (на примеру превода романа Мала Дорит Чарлса Дикенса), The Role of Lexical Creativity in the Poetics of Translation of Stanislav Vinaver (on the example of his translation of the novel Little Dorrit by Charles Dickens)",
pages = "181-197",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_15815"
}
Ивановић, Н. Б.,& Ружин Ивановић, Т. Ж.. (2023). Улога лексичког стваралаштва у поетици превођења Станислава Винавера (на примеру превода романа Мала Дорит Чарлса Дикенса). in Станислав Винавер и музика
Београд : Факултет музичке уметности., 181-197.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_15815
Ивановић НБ, Ружин Ивановић ТЖ. Улога лексичког стваралаштва у поетици превођења Станислава Винавера (на примеру превода романа Мала Дорит Чарлса Дикенса). in Станислав Винавер и музика. 2023;:181-197.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_15815 .
Ивановић, Ненад Б., Ружин Ивановић, Татјана Ж., "Улога лексичког стваралаштва у поетици превођења Станислава Винавера (на примеру превода романа Мала Дорит Чарлса Дикенса)" in Станислав Винавер и музика (2023):181-197,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_15815 .