Reinhart, Johannes

Link to this page

Authority KeyName Variants
980bf30b-853d-4da2-ab6d-22c60e8100e1
  • Reinhart, Johannes (2)
Projects
No records found.

Author's Bibliography

Quotations from the Psalms in the Slavonic translation of John Cantacuzene’s polemical treatises against Muslims and Jews

Reinhart, Johannes

(Београд : Српска академија наука и уметности, 2022)

TY  - JOUR
AU  - Reinhart, Johannes
PY  - 2022
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/13273
AB  - The paper treats the Slavonic translation of the anti-Muslim and 
anti-Jewish polemical treatises of the Byzantine emperor John VI Cantacuzene (ca. 
1295–1383; Emperor 1347–1354), and especially the quotations from the Psalms. The 
original Greek work was written in the seventh decade of the 14th century, the Slavonic 
translation shortly afterwards, probably about 10 or 15 years later. Four Slavonic 
manuscripts have been preserved, one from the 14th century, one from the 15th century, 
one from the 15th or 16th century, and one from the year 1591. Two are written in the 
Serbian redaction of Church Slavonic, and two are written in Middle Bulgarian, but with 
considerable traces of Serbian exemplars. This fact and the linguistic characteristics 
of the copies make it probable that the text was translated in Serbia. The numerous 
quotations from the Psalter have predominantly undergone the Athonite redaction 
that originated at the end of the 13th century and in the first half of the 14th century. The 
Slavonic translation of the works of John Cantacuzene is a significant witness for the 
spread of the Athonite redaction of the Holy Scripture during the 14th century.
AB  - Рад обрађује словенски превод полемичких антимуслиманских и антијеврејских расправа византијског цара Јована VI Кантакузина (око 1295–
1383; цар 1347–1354) и посебно њихове псаламске цитате. Грчки изворник био 
је написан у седмој деценији XIV века, а словенски превод убрзо након тога, 
вероватно десет или петнаест година касније. Очувала су се четири словенска 
преписа, два српска, један из XIV и други из XV века, и два бугарска, старији 
из XV/XVI века и из 1591. године, мада оба са јасним траговима српског 
оригинала. Ова чињеница и низ језичких особина дају повода да се претпостави 
да је текст био преведен у Србији. Многобројни псаламски цитати били су 
кориговани према атонској/светогорској редакцији, која је настала крајем 
XIII и у првој половини XIV века. Словенски превод Кантакузинових списа 
важан је доказ ширења атонске редакције Светог писма током XIV века.
PB  - Београд : Српска академија наука и уметности
T2  - Глас САНУ
T1  - Quotations from the Psalms in the Slavonic translation of John Cantacuzene’s polemical treatises against Muslims and Jews
T1  - Псаламски цитати у словенском преводу полемичких дела Јована Кантакузина против муслимана и Јевреја
SP  - 43
EP  - 70
VL  - 432
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13273
ER  - 
@article{
author = "Reinhart, Johannes",
year = "2022",
abstract = "The paper treats the Slavonic translation of the anti-Muslim and 
anti-Jewish polemical treatises of the Byzantine emperor John VI Cantacuzene (ca. 
1295–1383; Emperor 1347–1354), and especially the quotations from the Psalms. The 
original Greek work was written in the seventh decade of the 14th century, the Slavonic 
translation shortly afterwards, probably about 10 or 15 years later. Four Slavonic 
manuscripts have been preserved, one from the 14th century, one from the 15th century, 
one from the 15th or 16th century, and one from the year 1591. Two are written in the 
Serbian redaction of Church Slavonic, and two are written in Middle Bulgarian, but with 
considerable traces of Serbian exemplars. This fact and the linguistic characteristics 
of the copies make it probable that the text was translated in Serbia. The numerous 
quotations from the Psalter have predominantly undergone the Athonite redaction 
that originated at the end of the 13th century and in the first half of the 14th century. The 
Slavonic translation of the works of John Cantacuzene is a significant witness for the 
spread of the Athonite redaction of the Holy Scripture during the 14th century., Рад обрађује словенски превод полемичких антимуслиманских и антијеврејских расправа византијског цара Јована VI Кантакузина (око 1295–
1383; цар 1347–1354) и посебно њихове псаламске цитате. Грчки изворник био 
је написан у седмој деценији XIV века, а словенски превод убрзо након тога, 
вероватно десет или петнаест година касније. Очувала су се четири словенска 
преписа, два српска, један из XIV и други из XV века, и два бугарска, старији 
из XV/XVI века и из 1591. године, мада оба са јасним траговима српског 
оригинала. Ова чињеница и низ језичких особина дају повода да се претпостави 
да је текст био преведен у Србији. Многобројни псаламски цитати били су 
кориговани према атонској/светогорској редакцији, која је настала крајем 
XIII и у првој половини XIV века. Словенски превод Кантакузинових списа 
важан је доказ ширења атонске редакције Светог писма током XIV века.",
publisher = "Београд : Српска академија наука и уметности",
journal = "Глас САНУ",
title = "Quotations from the Psalms in the Slavonic translation of John Cantacuzene’s polemical treatises against Muslims and Jews, Псаламски цитати у словенском преводу полемичких дела Јована Кантакузина против муслимана и Јевреја",
pages = "43-70",
volume = "432",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13273"
}
Reinhart, J.. (2022). Quotations from the Psalms in the Slavonic translation of John Cantacuzene’s polemical treatises against Muslims and Jews. in Глас САНУ
Београд : Српска академија наука и уметности., 432, 43-70.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13273
Reinhart J. Quotations from the Psalms in the Slavonic translation of John Cantacuzene’s polemical treatises against Muslims and Jews. in Глас САНУ. 2022;432:43-70.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13273 .
Reinhart, Johannes, "Quotations from the Psalms in the Slavonic translation of John Cantacuzene’s polemical treatises against Muslims and Jews" in Глас САНУ, 432 (2022):43-70,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13273 .

Tri brata, četiri/četyre stola - једна штокавско-руска изоглоса и њен постанак

Reinhart, Johannes

(2000)

TY  - JOUR
AU  - Reinhart, Johannes
PY  - 2000
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/3231
T2  - Јужнословенски филолог
T1  - Tri brata, četiri/četyre stola - једна штокавско-руска изоглоса и њен постанак
SP  - 915
EP  - 923
VL  - 56
IS  - 3-4
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_3231
ER  - 
@article{
author = "Reinhart, Johannes",
year = "2000",
journal = "Јужнословенски филолог",
title = "Tri brata, četiri/četyre stola - једна штокавско-руска изоглоса и њен постанак",
pages = "915-923",
volume = "56",
number = "3-4",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_3231"
}
Reinhart, J.. (2000). Tri brata, četiri/četyre stola - једна штокавско-руска изоглоса и њен постанак. in Јужнословенски филолог, 56(3-4), 915-923.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_3231
Reinhart J. Tri brata, četiri/četyre stola - једна штокавско-руска изоглоса и њен постанак. in Јужнословенски филолог. 2000;56(3-4):915-923.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_3231 .
Reinhart, Johannes, "Tri brata, četiri/četyre stola - једна штокавско-руска изоглоса и њен постанак" in Јужнословенски филолог, 56, no. 3-4 (2000):915-923,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_3231 .