Ђинђић, Марија

Link to this page

Authority KeyName Variants
orcid::0000-0003-0217-7216
  • Ђинђић, Марија (25)
  • Đinđić, Marija (9)
  • Ђинђић, Марија С. (9)
  • Đinđić, Marija S. (1)
Projects

Author's Bibliography

Дуван – турцизам са српским држављанством

Ђинђић, Марија С.

(Нови Сад : Матица српска, 2020)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија С.
PY  - 2020
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/10124
PB  - Нови Сад : Матица српска
T2  - Језик данас
T1  - Дуван – турцизам са српским држављанством
SP  - 30
EP  - 34
VL  - 16
IS  - 15
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10124
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија С.",
year = "2020",
publisher = "Нови Сад : Матица српска",
journal = "Језик данас",
title = "Дуван – турцизам са српским држављанством",
pages = "30-34",
volume = "16",
number = "15",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10124"
}
Ђинђић, М. С.. (2020). Дуван – турцизам са српским држављанством. in Језик данас
Нови Сад : Матица српска., 16(15), 30-34.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10124
Ђинђић МС. Дуван – турцизам са српским држављанством. in Језик данас. 2020;16(15):30-34.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10124 .
Ђинђић, Марија С., "Дуван – турцизам са српским држављанством" in Језик данас, 16, no. 15 (2020):30-34,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10124 .

Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности Х

Ђинђић, Марија; Стошић, Љиљана

(Деспотовац : Народна библиотека "Ресавска школа", 2019)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија
AU  - Стошић, Љиљана
PY  - 2019
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/7274
PB  - Деспотовац : Народна библиотека "Ресавска школа"
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
T2  - Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор
T1  - Средњи век у српској науци, историји, књижевности  и уметности Х
SP  - 118
EP  - 128
VL  - 85
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7274
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија and Стошић, Љиљана",
year = "2019",
publisher = "Деспотовац : Народна библиотека "Ресавска школа", Београд : Институт за српски језик САНУ",
journal = "Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор",
title = "Средњи век у српској науци, историји, књижевности  и уметности Х",
pages = "118-128",
volume = "85",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7274"
}
Ђинђић, М.,& Стошић, Љ.. (2019). Средњи век у српској науци, историји, књижевности  и уметности Х. in Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор
Деспотовац : Народна библиотека "Ресавска школа"., 85, 118-128.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7274
Ђинђић М, Стошић Љ. Средњи век у српској науци, историји, књижевности  и уметности Х. in Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор. 2019;85:118-128.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7274 .
Ђинђић, Марија, Стошић, Љиљана, "Средњи век у српској науци, историји, књижевности  и уметности Х" in Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор, 85 (2019):118-128,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7274 .

Çağdaş sirp yazarlarda türkçe alintilar

Đinđić, Marija

(Sumqayıt : Сумгаитский Государственный Университет, 2019)

TY  - CONF
AU  - Đinđić, Marija
PY  - 2019
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/7273
PB  - Sumqayıt : Сумгаитский Государственный Университет
C3  - Materials  of International Scientific Conference  Interdisciplinary Integration: Linguodidactic,  Linguocultural and Psycholinguistic Aspects  19-20 december, 2019
T1  - Çağdaş sirp yazarlarda türkçe alintilar
SP  - 39
EP  - 41
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7273
ER  - 
@conference{
author = "Đinđić, Marija",
year = "2019",
publisher = "Sumqayıt : Сумгаитский Государственный Университет",
journal = "Materials  of International Scientific Conference  Interdisciplinary Integration: Linguodidactic,  Linguocultural and Psycholinguistic Aspects  19-20 december, 2019",
title = "Çağdaş sirp yazarlarda türkçe alintilar",
pages = "39-41",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7273"
}
Đinđić, M.. (2019). Çağdaş sirp yazarlarda türkçe alintilar. in Materials  of International Scientific Conference  Interdisciplinary Integration: Linguodidactic,  Linguocultural and Psycholinguistic Aspects  19-20 december, 2019
Sumqayıt : Сумгаитский Государственный Университет., 39-41.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7273
Đinđić M. Çağdaş sirp yazarlarda türkçe alintilar. in Materials  of International Scientific Conference  Interdisciplinary Integration: Linguodidactic,  Linguocultural and Psycholinguistic Aspects  19-20 december, 2019. 2019;:39-41.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7273 .
Đinđić, Marija, "Çağdaş sirp yazarlarda türkçe alintilar" in Materials  of International Scientific Conference  Interdisciplinary Integration: Linguodidactic,  Linguocultural and Psycholinguistic Aspects  19-20 december, 2019 (2019):39-41,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7273 .

Турцизми у 20. тому Речника

Ђинђић, Марија С.

(Београд : Институт за српски језик САНУ, 2019)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија С.
PY  - 2019
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/10252
AB  - The Dictionary of the Serbo-Croatian Literary Language and Vernaculars
(RSA) includes a large number of turcisms and represents an important
source for studying turcisms of literary language and vernaculars as well.
The aim of this paper is to register and describe the turcisms registered in
the 20th volume of RSA, as well as determination of their status in the lexical
fund of Serbian language. The biggest number of turcisms from this
volume belong to dialect lexical fund. This research confi med the fact that
RSA possesses the richest inventory of turcisms in Serbian language and
that represents the important starting point for creation the complete corpus
of turcisms including all turcisms from literary language and vernaculars.
AB  - У 20. тому Речника САНУ забележен је немали број турцизама, а циљ
овога рада јесте њихова регистрација и опис, уз утврђивање њиховог статуса у лексичком фонду српскога језика. Уједно, спровешће се и семантичка
контрастирања турцизама и одговарајућих речи у турскоме језику, с посебним освр том на оне турцизме који нису забележени у постојећим речницима
турцизама.
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
T2  - Наш језик
T1  - Турцизми у 20. тому Речника
T1  - Turcisms in the 20th Volume of the Dictionary of the Serbo-Croation Literary Language and Vernaculars (RSA)
SP  - 441
EP  - 448
VL  - 50
IS  - 2
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10252
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија С.",
year = "2019",
abstract = "The Dictionary of the Serbo-Croatian Literary Language and Vernaculars
(RSA) includes a large number of turcisms and represents an important
source for studying turcisms of literary language and vernaculars as well.
The aim of this paper is to register and describe the turcisms registered in
the 20th volume of RSA, as well as determination of their status in the lexical
fund of Serbian language. The biggest number of turcisms from this
volume belong to dialect lexical fund. This research confi med the fact that
RSA possesses the richest inventory of turcisms in Serbian language and
that represents the important starting point for creation the complete corpus
of turcisms including all turcisms from literary language and vernaculars., У 20. тому Речника САНУ забележен је немали број турцизама, а циљ
овога рада јесте њихова регистрација и опис, уз утврђивање њиховог статуса у лексичком фонду српскога језика. Уједно, спровешће се и семантичка
контрастирања турцизама и одговарајућих речи у турскоме језику, с посебним освр том на оне турцизме који нису забележени у постојећим речницима
турцизама.",
publisher = "Београд : Институт за српски језик САНУ",
journal = "Наш језик",
title = "Турцизми у 20. тому Речника, Turcisms in the 20th Volume of the Dictionary of the Serbo-Croation Literary Language and Vernaculars (RSA)",
pages = "441-448",
volume = "50",
number = "2",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10252"
}
Ђинђић, М. С.. (2019). Турцизми у 20. тому Речника. in Наш језик
Београд : Институт за српски језик САНУ., 50(2), 441-448.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10252
Ђинђић МС. Турцизми у 20. тому Речника. in Наш језик. 2019;50(2):441-448.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10252 .
Ђинђић, Марија С., "Турцизми у 20. тому Речника" in Наш језик, 50, no. 2 (2019):441-448,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10252 .

Prof. dr. Slavoljub Djindjić ve türkoloji araştirmalari

Đinđić, Marija

(Ankara : Bilkent Üniversitesi, 2018)

TY  - JOUR
AU  - Đinđić, Marija
PY  - 2018
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/6721
AB  - Önde gelen Yugoslav Türkologlarından biri olan Prof. Dr. Slavoljub Djindjić, 24 Nisan
1935 yılında Krnji Grad’da (Sırbistan) dünyaya gelmiştir. Belgrad Üniversitesi Felsefe
Fakultesi, Doğu Dilleri Bölümünde eğitimini sürdürmüş ve 1959 yılında mezun olmuştur. Aynı
bölümde doktora eğitimine de devam eden Djindjić, 1965 yılında “Yakup Kadri
Karaosmanoğlu`nun Eserlerindeki Harp ve Devrim Temaları” adlı çalışmasıyla doktor unvanı
almıştır. Prof. Djindjić 1960−1997 yılları arasında Belgrad Üniversitesi Filoloji Fakültesi Doğu
Dilleri Bölümünde görev yapmıştır. Mesleki hayatı boyunca lisansta Türk Dili, Eski Türk
Edebiyatı ve Yeni Türk Edebiyatı; lisanüstünde ise Türk Dillerinin Karşılaştırmalı Grameri
derslerine girmiştir. Çeşitli idari görevlerde de bulunan Djindjić, zaman aralıklarıyla Doğu
Dilleri Bölümü Başkanlığı ve 1983−1985 yılları arasında da Belgrad Üniversitesi Filoloji
Fakültesi Dekanlığı yapmıştır.
Verimli akademik hayatında hem çağdaş Türkçenin hem de eski ve yeni Türk
edebiyatının çeşitli konularına eğilen derin araştırmalar kaleme almıştır. Prof. Djindjić’in
özellikle Türk Dili Ders Kitabı (Udžbenik turskog jezika), Kitab-ı Dede Korkut (Knjiga Dede
Korkuta), Türkçe-Sırpça Sözlük gibi eserleri sayesinde eski Yugoslavya ve Sırbistan`da
Türkolojinin gelişmesinde önemli bir adım atılmıştır. İlk Türkçe-Sırpça Sözlük’ü
hazırlamasından dolayı Eski Millî Eğitim Bakanı Hasan Celal Güzel Prof. Djindjić`e altın şilt
takdim etmiştir. Prof. Djindjić`in Kitab-ı Dede Korkut çevirisi, Türk kültürü ve Türk dünyası
araştırmalarına yaptığı katkıların yanında Dede Korkut Kitabı`nı Balkanların birkaç ülkesinde
de tanıtma ve açıklama açısından okuyuculara faydalı olmaktadır. Prof. Djindjić Dede Korkut
Kitabı`nın Sırpçaya çevirisi için Edebiyat Çevirmenleri Derneğinin geleneksel Miloš N. Djurić
ödülünü 1982 yılında kazanmıştır. Miloš N. Djurić ödülü, ünlü eserin Türk edebiyatı açısından
önemi ve çevirisi dikkate alınarak ilk kez Türkçeden yapılan bir çeviriye verildi. Prof. Djindjić
30 Mart 2000 yılında Belgrad`da yaşama gözlerini yummuştur.
Bu çalışmada Prof. Djindjić`in Türkolojiye katkıları ve eserleri hakkında bilgi
verilecektir.
PB  - Ankara : Bilkent Üniversitesi
T2  - XIII. Uluslararasi Büyük Türk Dili Kurultayi Bildirileri Kitabı
T1  - Prof. dr. Slavoljub Djindjić ve türkoloji araştirmalari
SP  - 299
EP  - 304
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6721
ER  - 
@article{
author = "Đinđić, Marija",
year = "2018",
abstract = "Önde gelen Yugoslav Türkologlarından biri olan Prof. Dr. Slavoljub Djindjić, 24 Nisan
1935 yılında Krnji Grad’da (Sırbistan) dünyaya gelmiştir. Belgrad Üniversitesi Felsefe
Fakultesi, Doğu Dilleri Bölümünde eğitimini sürdürmüş ve 1959 yılında mezun olmuştur. Aynı
bölümde doktora eğitimine de devam eden Djindjić, 1965 yılında “Yakup Kadri
Karaosmanoğlu`nun Eserlerindeki Harp ve Devrim Temaları” adlı çalışmasıyla doktor unvanı
almıştır. Prof. Djindjić 1960−1997 yılları arasında Belgrad Üniversitesi Filoloji Fakültesi Doğu
Dilleri Bölümünde görev yapmıştır. Mesleki hayatı boyunca lisansta Türk Dili, Eski Türk
Edebiyatı ve Yeni Türk Edebiyatı; lisanüstünde ise Türk Dillerinin Karşılaştırmalı Grameri
derslerine girmiştir. Çeşitli idari görevlerde de bulunan Djindjić, zaman aralıklarıyla Doğu
Dilleri Bölümü Başkanlığı ve 1983−1985 yılları arasında da Belgrad Üniversitesi Filoloji
Fakültesi Dekanlığı yapmıştır.
Verimli akademik hayatında hem çağdaş Türkçenin hem de eski ve yeni Türk
edebiyatının çeşitli konularına eğilen derin araştırmalar kaleme almıştır. Prof. Djindjić’in
özellikle Türk Dili Ders Kitabı (Udžbenik turskog jezika), Kitab-ı Dede Korkut (Knjiga Dede
Korkuta), Türkçe-Sırpça Sözlük gibi eserleri sayesinde eski Yugoslavya ve Sırbistan`da
Türkolojinin gelişmesinde önemli bir adım atılmıştır. İlk Türkçe-Sırpça Sözlük’ü
hazırlamasından dolayı Eski Millî Eğitim Bakanı Hasan Celal Güzel Prof. Djindjić`e altın şilt
takdim etmiştir. Prof. Djindjić`in Kitab-ı Dede Korkut çevirisi, Türk kültürü ve Türk dünyası
araştırmalarına yaptığı katkıların yanında Dede Korkut Kitabı`nı Balkanların birkaç ülkesinde
de tanıtma ve açıklama açısından okuyuculara faydalı olmaktadır. Prof. Djindjić Dede Korkut
Kitabı`nın Sırpçaya çevirisi için Edebiyat Çevirmenleri Derneğinin geleneksel Miloš N. Djurić
ödülünü 1982 yılında kazanmıştır. Miloš N. Djurić ödülü, ünlü eserin Türk edebiyatı açısından
önemi ve çevirisi dikkate alınarak ilk kez Türkçeden yapılan bir çeviriye verildi. Prof. Djindjić
30 Mart 2000 yılında Belgrad`da yaşama gözlerini yummuştur.
Bu çalışmada Prof. Djindjić`in Türkolojiye katkıları ve eserleri hakkında bilgi
verilecektir.",
publisher = "Ankara : Bilkent Üniversitesi",
journal = "XIII. Uluslararasi Büyük Türk Dili Kurultayi Bildirileri Kitabı",
title = "Prof. dr. Slavoljub Djindjić ve türkoloji araştirmalari",
pages = "299-304",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6721"
}
Đinđić, M.. (2018). Prof. dr. Slavoljub Djindjić ve türkoloji araştirmalari. in XIII. Uluslararasi Büyük Türk Dili Kurultayi Bildirileri Kitabı
Ankara : Bilkent Üniversitesi., 299-304.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6721
Đinđić M. Prof. dr. Slavoljub Djindjić ve türkoloji araştirmalari. in XIII. Uluslararasi Büyük Türk Dili Kurultayi Bildirileri Kitabı. 2018;:299-304.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6721 .
Đinđić, Marija, "Prof. dr. Slavoljub Djindjić ve türkoloji araştirmalari" in XIII. Uluslararasi Büyük Türk Dili Kurultayi Bildirileri Kitabı (2018):299-304,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6721 .

Ekrem Čaušević, Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku

Đinđić, Marija S.

(Beograd : Fokus - Forum za interkulturnu komunikaciju, 2018)

TY  - JOUR
AU  - Đinđić, Marija S.
PY  - 2018
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/6718
PB  - Beograd : Fokus - Forum za interkulturnu komunikaciju
T2  - Komunikacija i kultura online
T1  - Ekrem Čaušević, Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku
SP  - 293
EP  - 297
VL  - 9
IS  - 9
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6718
ER  - 
@article{
author = "Đinđić, Marija S.",
year = "2018",
publisher = "Beograd : Fokus - Forum za interkulturnu komunikaciju",
journal = "Komunikacija i kultura online",
title = "Ekrem Čaušević, Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku",
pages = "293-297",
volume = "9",
number = "9",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6718"
}
Đinđić, M. S.. (2018). Ekrem Čaušević, Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku. in Komunikacija i kultura online
Beograd : Fokus - Forum za interkulturnu komunikaciju., 9(9), 293-297.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6718
Đinđić MS. Ekrem Čaušević, Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku. in Komunikacija i kultura online. 2018;9(9):293-297.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6718 .
Đinđić, Marija S., "Ekrem Čaušević, Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku" in Komunikacija i kultura online, 9, no. 9 (2018):293-297,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6718 .

У другој половини Речника САНУ : двадесет томова српског тезауруса

Ђинђић, Марија С.; Вуловић, Наташа С.; Радоњић, Данијела М.

(Београд : Институт за српски језик САНУ, 2018)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија С.
AU  - Вуловић, Наташа С.
AU  - Радоњић, Данијела М.
PY  - 2018
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/6762
AB  - Предмет овога рада јесте израда Речника САНУ и до сада објављених
20 томова овог речника. У тексту се разматрају концепција његове израде,
његов научни и лексикографски значај. Такође, износе се неки занимљиви
подаци у вези са Речником САНУ. Посебна пажња посвећена је 20. тому
овог речника.
AB  - The paper offers a general review regarding the conception, composition
and writing of the Dictionary of Serbo-Crotian Literary Language and
Vernaculars (RSA), its scientifi c and lexicographic importance, information
and data it provides. Special attention is paid to the 20th volume of the RSA.
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
T2  - Наш језик
T1  - У другој половини Речника САНУ : двадесет томова српског тезауруса
T1  - In the Second Half of the SASA Dictionary : Twenty Volumes of the Serbian Tesaurus
SP  - 1
EP  - 22
VL  - 49
IS  - 2
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6762
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија С. and Вуловић, Наташа С. and Радоњић, Данијела М.",
year = "2018",
abstract = "Предмет овога рада јесте израда Речника САНУ и до сада објављених
20 томова овог речника. У тексту се разматрају концепција његове израде,
његов научни и лексикографски значај. Такође, износе се неки занимљиви
подаци у вези са Речником САНУ. Посебна пажња посвећена је 20. тому
овог речника., The paper offers a general review regarding the conception, composition
and writing of the Dictionary of Serbo-Crotian Literary Language and
Vernaculars (RSA), its scientifi c and lexicographic importance, information
and data it provides. Special attention is paid to the 20th volume of the RSA.",
publisher = "Београд : Институт за српски језик САНУ",
journal = "Наш језик",
title = "У другој половини Речника САНУ : двадесет томова српског тезауруса, In the Second Half of the SASA Dictionary : Twenty Volumes of the Serbian Tesaurus",
pages = "1-22",
volume = "49",
number = "2",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6762"
}
Ђинђић, М. С., Вуловић, Н. С.,& Радоњић, Д. М.. (2018). У другој половини Речника САНУ : двадесет томова српског тезауруса. in Наш језик
Београд : Институт за српски језик САНУ., 49(2), 1-22.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6762
Ђинђић МС, Вуловић НС, Радоњић ДМ. У другој половини Речника САНУ : двадесет томова српског тезауруса. in Наш језик. 2018;49(2):1-22.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6762 .
Ђинђић, Марија С., Вуловић, Наташа С., Радоњић, Данијела М., "У другој половини Речника САНУ : двадесет томова српског тезауруса" in Наш језик, 49, no. 2 (2018):1-22,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6762 .

Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük`teki Ağız Sözcükleri Üzerine

Đinđić, Marija; Özek, Fatih

(Elaziğ : Firat Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe Öğretmenliği Bölümü Elaziğ, 2017)

TY  - JOUR
AU  - Đinđić, Marija
AU  - Özek, Fatih
PY  - 2017
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/11214
AB  - Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük Türk Dil Kurumunun Türkçe Sözlük`ü temel alınarak
hazırlanmış ve Kurum yayını olarak 2014’te basılmıştır. İki ciltlik büyük İngilizce-Türkçe Sözlük`ten sonra bu sözlük, TDK'nin bugüne kadar yayımlamış olduğu en
büyük iki dilli sözlüktür. Sözlükte, çağdaş Türk dilinin yaklaşık 51.000 sözcüğü
derlenmiş, incelenmiş ve işlenmiştir.Türkçe Sözlük`te yer alan çok sayıda ağız sözcüğü
hlk. kısaltması ile belirlenmiştir. Ölçünlü Türkçenin parçası olmayan bu
sözcüklerin, edebî ve çağdaş metinlerde ortaya çıktığı için dikkate alınması
gerekiyordu. Türkçe Sözlük`te yer alan ağız sözcükleri Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük’te
de girmiştir.Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük’te madde başı içinde nar. kısaltmasıyla
verilen sözlerden bir kısmı bütünüyle halk ağzına ait kabul edilip madde verildikten
sonra anlama (ya da anlamlara) geçilmeden “nar.” kısaltması kullanılmıştır,
örneğin akbasma, akındırık, belek, çekelez, evirgen, gölek, herk, kargış, nahır,
ölet, senek, şırlağan, teğelti, yasmık, zıpka. Bir kısmının ise birden fazla anlamından
sadece biri veya birkaçı halk ağzına ait kabul edilerek bu anlamlarından önce
(anlam numarasının sonrasında) nar. notu düşülmüştür, örneğin adam, babalık, çalık,
çözmek, dil1, dip, emzik, eş, geçmek, kâğıt, kısmak, ocak, paçalık, tavan, ya ban, yürek.Araştırmalara göre Türkçeden başka bir dile geçmiş en fazla sözcük
varlığının Sırpçada bulunduğu belirlenmiştir. Bu sözcük varlığının büyük bir kısmı
Sırp halk ağızlarına aittir. Çalışmada Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük’te tespit edilen
halk ağzına ait sözcükler üzerinde durularak bugün bile Sırp ağızlarında yaşamını
devam ettiren bu ödünç sözcükler vasıtasıyla Türkçe-Sırpça arasındaki dil-kültür
ilişkileri irdelenmeye çalışılacaktır. Bazı halk ağzı sözcüklerinin Türkçe kullanımlarıyla
anlam bilimsel bağların türü ve bugünkü statüsü tespit edilecektir.
AB  - Using Türkçe Sözlük (Turkish Dictionary) as a base, Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük
was published in 2014 by the Turkish Language Society. After two volume English
Turkish dictionary, this dictionary is the biggest bilingual dictionary published by
Turkish Language Society. Around 51000 words were collected, examined and
processed in the dictionary. Many of the words in Turkish Dictionary were identified
as dialectisms. These words, which are not the part of standard language, had
to be considered, because of being a part of literary and contemporary texts. Dialectisms
from Turkish Dictionary were also included in the New Turkish Serbian
Dictionary. One part of the lexical entries were qualified with abbreviating nar.
right after entries in the New Turkish-English dictionary, because of the fact that
all their meanings belong to dialects, for example akbasma, akındırık, belek,
çekelez, evirgen, gölek, herk, kargış, nahır, ölet, senek, şırlağan, teğelti, yasmık,
zıpka. According to the fact that another part of these words are just in one or several
meanings identified as dialectism, abbreviating nar. is given to the related
meanings, for example adam, babalık, çalık, çözmek, dil1, dip, emzik, eş, geçmek,
kâğıt, kısmak, ocak, paçalık, tavan, yaban, yürek. According to the different kinds
of research, Serbian has the biggest number of words by Turkish origin from all
languages. The big part of these lexemes is from Serbian dialects.The focus of this
paper is to present the dialectisms excerpted form the New Turkish Serbian Dictionary
that are still in use in Serbian and Turkish Serbian language-cultural relations
based on these borrowings as well. Semantical relations with Turkish model
and contemporary status of some dialectisms will be identified.
PB  - Elaziğ : Firat Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe Öğretmenliği Bölümü Elaziğ
PB  - Elaziğ : Asos Eğitim Bilişim Danişmanlik San
T2  - Asos Journal – The Journal of Academıc Social Science
T1  - Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük`teki Ağız Sözcükleri Üzerine
SP  - 77
EP  - 83
VL  - 5
IS  - 63
DO  - http://dx.doi.org/10.16992/ASOS.13345
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_11214
ER  - 
@article{
author = "Đinđić, Marija and Özek, Fatih",
year = "2017",
abstract = "Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük Türk Dil Kurumunun Türkçe Sözlük`ü temel alınarak
hazırlanmış ve Kurum yayını olarak 2014’te basılmıştır. İki ciltlik büyük İngilizce-Türkçe Sözlük`ten sonra bu sözlük, TDK'nin bugüne kadar yayımlamış olduğu en
büyük iki dilli sözlüktür. Sözlükte, çağdaş Türk dilinin yaklaşık 51.000 sözcüğü
derlenmiş, incelenmiş ve işlenmiştir.Türkçe Sözlük`te yer alan çok sayıda ağız sözcüğü
hlk. kısaltması ile belirlenmiştir. Ölçünlü Türkçenin parçası olmayan bu
sözcüklerin, edebî ve çağdaş metinlerde ortaya çıktığı için dikkate alınması
gerekiyordu. Türkçe Sözlük`te yer alan ağız sözcükleri Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük’te
de girmiştir.Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük’te madde başı içinde nar. kısaltmasıyla
verilen sözlerden bir kısmı bütünüyle halk ağzına ait kabul edilip madde verildikten
sonra anlama (ya da anlamlara) geçilmeden “nar.” kısaltması kullanılmıştır,
örneğin akbasma, akındırık, belek, çekelez, evirgen, gölek, herk, kargış, nahır,
ölet, senek, şırlağan, teğelti, yasmık, zıpka. Bir kısmının ise birden fazla anlamından
sadece biri veya birkaçı halk ağzına ait kabul edilerek bu anlamlarından önce
(anlam numarasının sonrasında) nar. notu düşülmüştür, örneğin adam, babalık, çalık,
çözmek, dil1, dip, emzik, eş, geçmek, kâğıt, kısmak, ocak, paçalık, tavan, ya ban, yürek.Araştırmalara göre Türkçeden başka bir dile geçmiş en fazla sözcük
varlığının Sırpçada bulunduğu belirlenmiştir. Bu sözcük varlığının büyük bir kısmı
Sırp halk ağızlarına aittir. Çalışmada Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük’te tespit edilen
halk ağzına ait sözcükler üzerinde durularak bugün bile Sırp ağızlarında yaşamını
devam ettiren bu ödünç sözcükler vasıtasıyla Türkçe-Sırpça arasındaki dil-kültür
ilişkileri irdelenmeye çalışılacaktır. Bazı halk ağzı sözcüklerinin Türkçe kullanımlarıyla
anlam bilimsel bağların türü ve bugünkü statüsü tespit edilecektir., Using Türkçe Sözlük (Turkish Dictionary) as a base, Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük
was published in 2014 by the Turkish Language Society. After two volume English
Turkish dictionary, this dictionary is the biggest bilingual dictionary published by
Turkish Language Society. Around 51000 words were collected, examined and
processed in the dictionary. Many of the words in Turkish Dictionary were identified
as dialectisms. These words, which are not the part of standard language, had
to be considered, because of being a part of literary and contemporary texts. Dialectisms
from Turkish Dictionary were also included in the New Turkish Serbian
Dictionary. One part of the lexical entries were qualified with abbreviating nar.
right after entries in the New Turkish-English dictionary, because of the fact that
all their meanings belong to dialects, for example akbasma, akındırık, belek,
çekelez, evirgen, gölek, herk, kargış, nahır, ölet, senek, şırlağan, teğelti, yasmık,
zıpka. According to the fact that another part of these words are just in one or several
meanings identified as dialectism, abbreviating nar. is given to the related
meanings, for example adam, babalık, çalık, çözmek, dil1, dip, emzik, eş, geçmek,
kâğıt, kısmak, ocak, paçalık, tavan, yaban, yürek. According to the different kinds
of research, Serbian has the biggest number of words by Turkish origin from all
languages. The big part of these lexemes is from Serbian dialects.The focus of this
paper is to present the dialectisms excerpted form the New Turkish Serbian Dictionary
that are still in use in Serbian and Turkish Serbian language-cultural relations
based on these borrowings as well. Semantical relations with Turkish model
and contemporary status of some dialectisms will be identified.",
publisher = "Elaziğ : Firat Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe Öğretmenliği Bölümü Elaziğ, Elaziğ : Asos Eğitim Bilişim Danişmanlik San",
journal = "Asos Journal – The Journal of Academıc Social Science",
title = "Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük`teki Ağız Sözcükleri Üzerine",
pages = "77-83",
volume = "5",
number = "63",
doi = "http://dx.doi.org/10.16992/ASOS.13345",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_11214"
}
Đinđić, M.,& Özek, F.. (2017). Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük`teki Ağız Sözcükleri Üzerine. in Asos Journal – The Journal of Academıc Social Science
Elaziğ : Firat Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe Öğretmenliği Bölümü Elaziğ., 5(63), 77-83.
https://doi.org/http://dx.doi.org/10.16992/ASOS.13345
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_11214
Đinđić M, Özek F. Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük`teki Ağız Sözcükleri Üzerine. in Asos Journal – The Journal of Academıc Social Science. 2017;5(63):77-83.
doi:http://dx.doi.org/10.16992/ASOS.13345
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_11214 .
Đinđić, Marija, Özek, Fatih, "Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük`teki Ağız Sözcükleri Üzerine" in Asos Journal – The Journal of Academıc Social Science, 5, no. 63 (2017):77-83,
https://doi.org/http://dx.doi.org/10.16992/ASOS.13345 .,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_11214 .

Глаголски полукалкови турскога порекла у српском књижевном језику

Ђинђић, Марија С.

(Београд : Иститут за српски језик САНУ, 2017)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија С.
PY  - 2017
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/7432
AB  - У раду се приказује творбени тип глагола који представљају
полукалкови састављени од турцизма, именице или придева, и дома-
ћих глагола чинити, правити, бити и сл.: пишман бити, рахат се
учинити, теслим учинити, резил (у)чинити, хабер учинити.
AB  - This paper discusses the word-formation type of verbs which represent
semi-calques, formed of Turkish noun or adjective and Serbian verbs činiti, praviti, biti etc.: pišman biti, rahat se učiniti, teslim učiniti, rezil
učiniti, haber učiniti.
In almost every verbal expression the meaning remains the same
and equal with the Turkish model. This is one of the indicators that these
verbal expressions are loan translations (considering the fact that they represent
literally an exact translation of Turkish models).
The biggest number of these semi-calques belong to the passive lexical
fund. These analytic forms of verbs have been substituted with
synthetic forms of verbs in Serbian (teslim učiniti → teslimiti; rezil (u)činiti
→ reziliti etc.).
PB  - Београд : Иститут за српски језик САНУ
T2  - Наш језик
T1  - Глаголски полукалкови турскога порекла у српском књижевном језику
T1  - Verbal Semi-Calques of Turkish Origin in Serbian Standard Language
SP  - 31
EP  - 37
VL  - 48
IS  - 3-4
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7432
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија С.",
year = "2017",
abstract = "У раду се приказује творбени тип глагола који представљају
полукалкови састављени од турцизма, именице или придева, и дома-
ћих глагола чинити, правити, бити и сл.: пишман бити, рахат се
учинити, теслим учинити, резил (у)чинити, хабер учинити., This paper discusses the word-formation type of verbs which represent
semi-calques, formed of Turkish noun or adjective and Serbian verbs činiti, praviti, biti etc.: pišman biti, rahat se učiniti, teslim učiniti, rezil
učiniti, haber učiniti.
In almost every verbal expression the meaning remains the same
and equal with the Turkish model. This is one of the indicators that these
verbal expressions are loan translations (considering the fact that they represent
literally an exact translation of Turkish models).
The biggest number of these semi-calques belong to the passive lexical
fund. These analytic forms of verbs have been substituted with
synthetic forms of verbs in Serbian (teslim učiniti → teslimiti; rezil (u)činiti
→ reziliti etc.).",
publisher = "Београд : Иститут за српски језик САНУ",
journal = "Наш језик",
title = "Глаголски полукалкови турскога порекла у српском књижевном језику, Verbal Semi-Calques of Turkish Origin in Serbian Standard Language",
pages = "31-37",
volume = "48",
number = "3-4",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7432"
}
Ђинђић, М. С.. (2017). Глаголски полукалкови турскога порекла у српском књижевном језику. in Наш језик
Београд : Иститут за српски језик САНУ., 48(3-4), 31-37.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7432
Ђинђић МС. Глаголски полукалкови турскога порекла у српском књижевном језику. in Наш језик. 2017;48(3-4):31-37.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7432 .
Ђинђић, Марија С., "Глаголски полукалкови турскога порекла у српском књижевном језику" in Наш језик, 48, no. 3-4 (2017):31-37,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7432 .

Турцизми у лексичким збиркама ресавског краја

Ђинђић, Марија

(Деспотовац : Народна библиотека „Ресавска школа“, 2017)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија
PY  - 2017
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/8506
AB  - Грађа Речника САНУ бележи велики број турцизама из српских
народних говора и представља важан извор за проучавање дијалекатских
турцизама у српском језику. Опис турцизама ресавског говорног типа,
који припада косовско-ресавском дијалекту, није до сада био предмет проучавања. Циљ овога рада је анализа једног броја турцизама
из Речника САНУ са потврдама из лексичких збирки ресавског краја.
Лексеме амза, елбет, бакија и долабџија не бележи Шкаљићев речник
или у том речнику није регистровано значење ових лексема забележено
у савременом ресавском говору.
AB  - One of the important tasks in researching Turkish loanwords in Serbian
language is the study of dialectal loanwords. The Turkish loanwords from
the region of Resava haven’t been a subject of scientific research yet.
Basic material for analysing the lexis of Turkish origin was taken
from four collections of words of the Region of Resava collected by Đ.
Melentijević, D. Mitrović, N. T. Daničić and I. Milosavljević. These four
collections of words have been included as a lexicographic sources for
the Dictionary of Serbo-Croatian Literary and Vernacular Language of the
Serbian Academy of Sciences and Arts.
The paper analyses four loanwords attested in the region of Resava
(amza, elbet, bakija and dolabdžija) which were not attested in A. Škaljić’s
Dictionary of Turcisms as an entry or one of the meanings.
PB  - Деспотовац : Народна библиотека „Ресавска школа“
PB  - Београд : Иститут за српски језик САНУ
T2  - Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности VIII
T1  - Турцизми у лексичким збиркама ресавског краја
T1  - Turkish Loanwords in the Collection of Words of the Region of Resava
SP  - 215
EP  - 220
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_8506
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија",
year = "2017",
abstract = "Грађа Речника САНУ бележи велики број турцизама из српских
народних говора и представља важан извор за проучавање дијалекатских
турцизама у српском језику. Опис турцизама ресавског говорног типа,
који припада косовско-ресавском дијалекту, није до сада био предмет проучавања. Циљ овога рада је анализа једног броја турцизама
из Речника САНУ са потврдама из лексичких збирки ресавског краја.
Лексеме амза, елбет, бакија и долабџија не бележи Шкаљићев речник
или у том речнику није регистровано значење ових лексема забележено
у савременом ресавском говору., One of the important tasks in researching Turkish loanwords in Serbian
language is the study of dialectal loanwords. The Turkish loanwords from
the region of Resava haven’t been a subject of scientific research yet.
Basic material for analysing the lexis of Turkish origin was taken
from four collections of words of the Region of Resava collected by Đ.
Melentijević, D. Mitrović, N. T. Daničić and I. Milosavljević. These four
collections of words have been included as a lexicographic sources for
the Dictionary of Serbo-Croatian Literary and Vernacular Language of the
Serbian Academy of Sciences and Arts.
The paper analyses four loanwords attested in the region of Resava
(amza, elbet, bakija and dolabdžija) which were not attested in A. Škaljić’s
Dictionary of Turcisms as an entry or one of the meanings.",
publisher = "Деспотовац : Народна библиотека „Ресавска школа“, Београд : Иститут за српски језик САНУ",
journal = "Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности VIII",
title = "Турцизми у лексичким збиркама ресавског краја, Turkish Loanwords in the Collection of Words of the Region of Resava",
pages = "215-220",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_8506"
}
Ђинђић, М.. (2017). Турцизми у лексичким збиркама ресавског краја. in Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности VIII
Деспотовац : Народна библиотека „Ресавска школа“., 215-220.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_8506
Ђинђић М. Турцизми у лексичким збиркама ресавског краја. in Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности VIII. 2017;:215-220.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_8506 .
Ђинђић, Марија, "Турцизми у лексичким збиркама ресавског краја" in Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности VIII (2017):215-220,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_8506 .

Обрада лингвистичких и граматичких термина у двојезичном речнику (на примеру Новог турско-српског речника) Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük

Ђинђић, Марија

(Београд : Српска академија наука и уметности, 2017)

TY  - CHAP
AU  - Ђинђић, Марија
PY  - 2017
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/4540
AB  - Овај рад се бави проблемом лексикографске обраде лингвистичких и граматичких термина у Новом турско-српском речнику (Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük). Анализом је обухваћено око деветсто термина из области лингвистике и граматике, који су ексцерпирани из овог речника. У раду су представљени начини дефинисања једнолексемних, као и вишелексемних термина, који чине око 60% терминолошког корпуса, затим поступци приликом навођења адекватног српског преводног еквивалента код дублетних термина у турском језику. Указано је и на тешкоћу дефинисања лингвистичких и граматичких појмова којих нема у српском језичком и лексичком систему.
AB  - This paper focuses on the problem of the lexicographical interpretation of the linguistic and
grammatical terms in the New Turkish-Serbian Dictionary (Yeni Turkce-Sırpca Sozluk). The analysis
includes around nine hundred linguistic and grammatical terms taken from this dictionary. The paper
presents ways of defining mono-lexical as well as poly-lexical terms, which make up 60% the
terminological corpus, as well as procedures for citing the adequate Serbian translation equivalents
for Turkish doublet terms. We point out the difficulties in defining those linguistic and grammatical
terms which do not exist in the Serbian language and lexical system.
PB  - Београд : Српска академија наука и уметности
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
T2  - Словенска терминологија данас
T1  - Обрада лингвистичких и граматичких термина у двојезичном речнику (на примеру Новог турско-српског речника) Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük
T1  - The Interpretation Of Linguistic And Grammatical Terms In A Bilingual Dictionary (Based On The New Turkish-Serbian Dictionary / Yeni Turkce-sirpca Sozluk)
SP  - 91
EP  - 100
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4540
ER  - 
@inbook{
author = "Ђинђић, Марија",
year = "2017",
abstract = "Овај рад се бави проблемом лексикографске обраде лингвистичких и граматичких термина у Новом турско-српском речнику (Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük). Анализом је обухваћено око деветсто термина из области лингвистике и граматике, који су ексцерпирани из овог речника. У раду су представљени начини дефинисања једнолексемних, као и вишелексемних термина, који чине око 60% терминолошког корпуса, затим поступци приликом навођења адекватног српског преводног еквивалента код дублетних термина у турском језику. Указано је и на тешкоћу дефинисања лингвистичких и граматичких појмова којих нема у српском језичком и лексичком систему., This paper focuses on the problem of the lexicographical interpretation of the linguistic and
grammatical terms in the New Turkish-Serbian Dictionary (Yeni Turkce-Sırpca Sozluk). The analysis
includes around nine hundred linguistic and grammatical terms taken from this dictionary. The paper
presents ways of defining mono-lexical as well as poly-lexical terms, which make up 60% the
terminological corpus, as well as procedures for citing the adequate Serbian translation equivalents
for Turkish doublet terms. We point out the difficulties in defining those linguistic and grammatical
terms which do not exist in the Serbian language and lexical system.",
publisher = "Београд : Српска академија наука и уметности, Београд : Институт за српски језик САНУ",
journal = "Словенска терминологија данас",
booktitle = "Обрада лингвистичких и граматичких термина у двојезичном речнику (на примеру Новог турско-српског речника) Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük, The Interpretation Of Linguistic And Grammatical Terms In A Bilingual Dictionary (Based On The New Turkish-Serbian Dictionary / Yeni Turkce-sirpca Sozluk)",
pages = "91-100",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4540"
}
Ђинђић, М.. (2017). Обрада лингвистичких и граматичких термина у двојезичном речнику (на примеру Новог турско-српског речника) Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük. in Словенска терминологија данас
Београд : Српска академија наука и уметности., 91-100.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4540
Ђинђић М. Обрада лингвистичких и граматичких термина у двојезичном речнику (на примеру Новог турско-српског речника) Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük. in Словенска терминологија данас. 2017;:91-100.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4540 .
Ђинђић, Марија, "Обрада лингвистичких и граматичких термина у двојезичном речнику (на примеру Новог турско-српског речника) Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük" in Словенска терминологија данас (2017):91-100,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4540 .

Значај дела генерала Емерхалиса (Ömer Halis) за српску историографију и ономастику

Ђинђић, Марија С.

(Деспотовац : Народна библиотека „Ресавска школа”, 2016)

TY  - CONF
AU  - Ђинђић, Марија С.
PY  - 2016
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/1211
AB  - У раду се анализира значај монографије Yedi yıl harbi içinde Timur`un Anadolu seferi ve Ankara Savaşı (За време седмогидишњег рата Тамерланов поход на Анадолију и битка код Анкаре) генерала Емерхалиса (Омера Халиса) Бијиктаја за српску историографију и ономастику. Монографија је посвећена Бици код Ангоре, која се одиграла 1402. године и пружа значајне податке у вези са учествовањем деспота Стефана Лазаревића и његових одреда. Захваљујући делу генерала Емерхалиса из 1934. године, данас се поседују и подаци где се тачно одгирала Ангорска битка. У раду се разматра и топоним Срп Гази, који је остао забележен само у Емерхалисовом делу и који  сведочи о храброј борби деспота Стефана Лазаревића и српске војске на страни турског султана Бајазита.
AB  - This paper is on the book Yedi yıl harbi içinde Timur un Anadolu seferi ve Ankara Savaşı (Timur`s expedition to Anatolia and the battle of Angora during the period of Seven years` war) written by the General of the Turkish Army Ömer Halis (Bıyıktay) and its Serbian translation made by Serbian Colonel Novica Rakocevic, Kingdom Yugoslavia’s first Military Attaché to the Republic of Turkey. 
The Battle of Angora in 1402 is the central point in the book, and it provides important information about Serbian Despot Stefan Lazarević, having fought in the battle on the side of Sultan Bayazid.  
In this paper, we will focus on some characteristics of the translation into the Serbian language, as well as sources used in this book. Nevertheless, among many other toponyms regarding The Battle of Angora, Sırp Gazi appears just in this book, named so in honour of heroic cavalry of Despot Stefan Lazarević, who took part in the battle of Angora.
PB  - Деспотовац : Народна библиотека „Ресавска школа”
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
C3  - Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности / VII Научни скуп, Деспотовац-Манасија, 22-23. август 2015, XXIII Дани српскога духовног преображења]
T1  - Значај дела генерала Емерхалиса (Ömer Halis) за српску историографију и ономастику
SP  - 479
EP  - 489
VL  - 23
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_1211
ER  - 
@conference{
author = "Ђинђић, Марија С.",
year = "2016",
abstract = "У раду се анализира значај монографије Yedi yıl harbi içinde Timur`un Anadolu seferi ve Ankara Savaşı (За време седмогидишњег рата Тамерланов поход на Анадолију и битка код Анкаре) генерала Емерхалиса (Омера Халиса) Бијиктаја за српску историографију и ономастику. Монографија је посвећена Бици код Ангоре, која се одиграла 1402. године и пружа значајне податке у вези са учествовањем деспота Стефана Лазаревића и његових одреда. Захваљујући делу генерала Емерхалиса из 1934. године, данас се поседују и подаци где се тачно одгирала Ангорска битка. У раду се разматра и топоним Срп Гази, који је остао забележен само у Емерхалисовом делу и који  сведочи о храброј борби деспота Стефана Лазаревића и српске војске на страни турског султана Бајазита., This paper is on the book Yedi yıl harbi içinde Timur un Anadolu seferi ve Ankara Savaşı (Timur`s expedition to Anatolia and the battle of Angora during the period of Seven years` war) written by the General of the Turkish Army Ömer Halis (Bıyıktay) and its Serbian translation made by Serbian Colonel Novica Rakocevic, Kingdom Yugoslavia’s first Military Attaché to the Republic of Turkey. 
The Battle of Angora in 1402 is the central point in the book, and it provides important information about Serbian Despot Stefan Lazarević, having fought in the battle on the side of Sultan Bayazid.  
In this paper, we will focus on some characteristics of the translation into the Serbian language, as well as sources used in this book. Nevertheless, among many other toponyms regarding The Battle of Angora, Sırp Gazi appears just in this book, named so in honour of heroic cavalry of Despot Stefan Lazarević, who took part in the battle of Angora.",
publisher = "Деспотовац : Народна библиотека „Ресавска школа”, Београд : Институт за српски језик САНУ",
journal = "Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности / VII Научни скуп, Деспотовац-Манасија, 22-23. август 2015, XXIII Дани српскога духовног преображења]",
title = "Значај дела генерала Емерхалиса (Ömer Halis) за српску историографију и ономастику",
pages = "479-489",
volume = "23",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_1211"
}
Ђинђић, М. С.. (2016). Значај дела генерала Емерхалиса (Ömer Halis) за српску историографију и ономастику. in Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности / VII Научни скуп, Деспотовац-Манасија, 22-23. август 2015, XXIII Дани српскога духовног преображења]
Деспотовац : Народна библиотека „Ресавска школа”., 23, 479-489.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_1211
Ђинђић МС. Значај дела генерала Емерхалиса (Ömer Halis) за српску историографију и ономастику. in Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности / VII Научни скуп, Деспотовац-Манасија, 22-23. август 2015, XXIII Дани српскога духовног преображења]. 2016;23:479-489.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_1211 .
Ђинђић, Марија С., "Значај дела генерала Емерхалиса (Ömer Halis) за српску историографију и ономастику" in Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности / VII Научни скуп, Деспотовац-Манасија, 22-23. август 2015, XXIII Дани српскога духовног преображења], 23 (2016):479-489,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_1211 .

Çağdaş Sırp Edebiyat Dilinde Arkaik Türkçe Kelimeler ve Bu Kelimelerin Çağdaş Türk Edebiyat Dilindeki Durumu

Đinđić, Marija; Yalap, Hakan

(Bakı : Bakı Avrasiya Universiteti, 2016)

TY  - JOUR
AU  - Đinđić, Marija
AU  - Yalap, Hakan
PY  - 2016
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/6744
AB  - Bu bildiri, çağdaş Türk edebi dilini referans alarak çağdaş Sırp edebiyatı dilinde eski Türkçe
kelimelerin analizini gösterir. Bu çalışmanın materyali Matica Srpska'nın Sırpça-Hırvatça standart edebi dili
sözlüğünden çıkartılmış ve Matica Srpska'nın Sırp dili sözlüğünün içindeki yeri kıyaslanmıştır.
Türkçe kelimelerdeki analiz, son elli yılda bu kelimelerin popülerliğini yitirdiği ve etkisi olmayan bir
birikimin parçası haline geldiğini göstermektedir. Sonuçlar bugünkü edebiyat dilinde 3000 Türkçe kelime
bulunduğunu göstermektedir ve bu Škaljić tarafından yazılan sözlükteki Türkçe kelimelerin 3'te 1'idir. 3000
Türkçe kelimenin %50'si ise arkaik Türkçe kelimelerdir.
Analiz ayrıca, Çağdaş Türkçe Sözlüğü kaynak olarak kullanarak sözlüğün çağdaş Türk dilindeki durumunun
izahatini de içermektedir. Bu Türkçe kelimelerin bazıları, genel Türkçe sözlük birikimine aittir: (avdžija (tur.
avcı), dunđer/dunđerin (tur. dülger), memur (tur. memur) zenđil (tur. zengin), pendžer (tur. pencere), vatan
(tur. vatan). Diğerleri ise baljemez (tur. balyemez), diba (tur. diba), kanara (tur. kanara), nefer (tur. nefer),
hara (tur. hare), dželep (tur. celep) gibi Türkçede pasif kelime hazinesine aittir.
AB  - The paper offers an analysis of the archaic Turkism’s in contemporary Serbian literary language
with reference to their status in contemporary Turkish literary language. Material for this study was excerpted
from the Dictionary of Serbian-Croatian Standard Literary Language of Matica Srpska and compared to its
status in Dictionary of Serbian Language of Matica Srpska.
Analysis of Turkism’s has shown that Turkism’s in recent fifty years have become out-of-date and a part of
the passive lexical fund. The results have shown that there are about 3000 Turkism’s nowadays in literary
language and this is one third from the whole number of Turkism’s noted in the Dictionary by Škaljić. From
3000 turicsms, 50% belong to archaic Turkism’s.
Analysis also includes the description of the status of this lexical material in contemporary Turkish language,
by using as a source the Dictionary of Standard Turkish Language (Türkçe Sözlük). Some of these Turcisms
belong to the Turkish general lexical fund (avdžija (tur. avcı), dunđer/dunđerin (tur. dülger), memur (tur.
memur) zenđil (tur. zengin), pendžer (tur. pencere), vatan (tur. vatan) and others became the part of passive
lexical fund in Turkish as well (baljemez (tur. balyemez), diba (tur. diba), kanara (tur. kanara), nefer (tur.
nefer), hara (tur. hare), dželep (tur. celep).
PB  - Bakı : Bakı Avrasiya Universiteti
T2  - Simpoziumun Materialları, III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu (25–27 May 2016 Bakı), Cild I
T1  - Çağdaş Sırp Edebiyat Dilinde Arkaik Türkçe Kelimeler ve Bu Kelimelerin Çağdaş Türk Edebiyat Dilindeki Durumu
T1  - Archaic Turcisms in Contemporary Serbian Literary Language and their Status in Contemporary Turkish Literary Language
SP  - 275
EP  - 277
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6744
ER  - 
@article{
author = "Đinđić, Marija and Yalap, Hakan",
year = "2016",
abstract = "Bu bildiri, çağdaş Türk edebi dilini referans alarak çağdaş Sırp edebiyatı dilinde eski Türkçe
kelimelerin analizini gösterir. Bu çalışmanın materyali Matica Srpska'nın Sırpça-Hırvatça standart edebi dili
sözlüğünden çıkartılmış ve Matica Srpska'nın Sırp dili sözlüğünün içindeki yeri kıyaslanmıştır.
Türkçe kelimelerdeki analiz, son elli yılda bu kelimelerin popülerliğini yitirdiği ve etkisi olmayan bir
birikimin parçası haline geldiğini göstermektedir. Sonuçlar bugünkü edebiyat dilinde 3000 Türkçe kelime
bulunduğunu göstermektedir ve bu Škaljić tarafından yazılan sözlükteki Türkçe kelimelerin 3'te 1'idir. 3000
Türkçe kelimenin %50'si ise arkaik Türkçe kelimelerdir.
Analiz ayrıca, Çağdaş Türkçe Sözlüğü kaynak olarak kullanarak sözlüğün çağdaş Türk dilindeki durumunun
izahatini de içermektedir. Bu Türkçe kelimelerin bazıları, genel Türkçe sözlük birikimine aittir: (avdžija (tur.
avcı), dunđer/dunđerin (tur. dülger), memur (tur. memur) zenđil (tur. zengin), pendžer (tur. pencere), vatan
(tur. vatan). Diğerleri ise baljemez (tur. balyemez), diba (tur. diba), kanara (tur. kanara), nefer (tur. nefer),
hara (tur. hare), dželep (tur. celep) gibi Türkçede pasif kelime hazinesine aittir., The paper offers an analysis of the archaic Turkism’s in contemporary Serbian literary language
with reference to their status in contemporary Turkish literary language. Material for this study was excerpted
from the Dictionary of Serbian-Croatian Standard Literary Language of Matica Srpska and compared to its
status in Dictionary of Serbian Language of Matica Srpska.
Analysis of Turkism’s has shown that Turkism’s in recent fifty years have become out-of-date and a part of
the passive lexical fund. The results have shown that there are about 3000 Turkism’s nowadays in literary
language and this is one third from the whole number of Turkism’s noted in the Dictionary by Škaljić. From
3000 turicsms, 50% belong to archaic Turkism’s.
Analysis also includes the description of the status of this lexical material in contemporary Turkish language,
by using as a source the Dictionary of Standard Turkish Language (Türkçe Sözlük). Some of these Turcisms
belong to the Turkish general lexical fund (avdžija (tur. avcı), dunđer/dunđerin (tur. dülger), memur (tur.
memur) zenđil (tur. zengin), pendžer (tur. pencere), vatan (tur. vatan) and others became the part of passive
lexical fund in Turkish as well (baljemez (tur. balyemez), diba (tur. diba), kanara (tur. kanara), nefer (tur.
nefer), hara (tur. hare), dželep (tur. celep).",
publisher = "Bakı : Bakı Avrasiya Universiteti",
journal = "Simpoziumun Materialları, III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu (25–27 May 2016 Bakı), Cild I",
title = "Çağdaş Sırp Edebiyat Dilinde Arkaik Türkçe Kelimeler ve Bu Kelimelerin Çağdaş Türk Edebiyat Dilindeki Durumu, Archaic Turcisms in Contemporary Serbian Literary Language and their Status in Contemporary Turkish Literary Language",
pages = "275-277",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6744"
}
Đinđić, M.,& Yalap, H.. (2016). Çağdaş Sırp Edebiyat Dilinde Arkaik Türkçe Kelimeler ve Bu Kelimelerin Çağdaş Türk Edebiyat Dilindeki Durumu. in Simpoziumun Materialları, III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu (25–27 May 2016 Bakı), Cild I
Bakı : Bakı Avrasiya Universiteti., 275-277.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6744
Đinđić M, Yalap H. Çağdaş Sırp Edebiyat Dilinde Arkaik Türkçe Kelimeler ve Bu Kelimelerin Çağdaş Türk Edebiyat Dilindeki Durumu. in Simpoziumun Materialları, III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu (25–27 May 2016 Bakı), Cild I. 2016;:275-277.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6744 .
Đinđić, Marija, Yalap, Hakan, "Çağdaş Sırp Edebiyat Dilinde Arkaik Türkçe Kelimeler ve Bu Kelimelerin Çağdaş Türk Edebiyat Dilindeki Durumu" in Simpoziumun Materialları, III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu (25–27 May 2016 Bakı), Cild I (2016):275-277,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6744 .

Епитафи на Саборном гробљу у Сентандреји као важан извор за антропонимијска проучавања

Ђинђић, Марија; Радоњић, Данијела

(Темишвар : Савез Срба у Румунији, 2015)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија
AU  - Радоњић, Данијела
PY  - 2015
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/6771
AB  - У раду се анализира антропонимија српске заједнице у Сентандреји (Мађарска)
на основу лингвистичког материјала епитафа Саборног гробља у временском
распону од 3 века. Лично име омогућава увид у моделе друшвене и културне
организације српског друштва и може понудити значајне податке за праћење
културних и етничких промена. У 20. веку у некада мултиетничкој Сентан-
дреји, са снажном српском заједницом, мађарска популација постаје већинска,
док српско становништво, услед расељавања, интензивне асимилације и старо-
сне структуре, почиње да губи свој идентитет. Овакви друштвени, политички и
језички утицаји на српски живаљ Сентандреје одразили су се и на именослов
кроз пораст броја имена страног порекла. Циљ овог рада јесте да понуди, пре
свега, лингвистичку анализу прикупљеног материјала, уз осврт на интердис-
циплинарне социолингвистичке и етнолингвистичке аспекте могућег присту-
па оваквој грађи. Анализирани су традиционални начини именовања у овој
заједници, као и промене у антропонимикону условљене другачијим етничким
и религиозним окружењем. Дат је преглед најчешћих мушких и женских име-
на, праћен анализом динамике развоја именослова током генерација и векова.
AB  - This study is an investigation in anthroponymy of a Serbian community
in Szentendre (Hungary) based on linguistic material of Cathedral Cemetery
covering the period after the Great Migration under Patriarch Arsenius Carnojevic
in 1690 till nowadays. Personal name offers important insights into the patterns
of social and cultural organisation of Serbian community and can be a key for
following cultural changes. Around 300 names were recorded on the inscriptions
of tombstone epitaphs. In the 20th century, in earlier multiethnic Szentendre (with
strong Serbian community) the Hungarian population became a majority, while
Serbian population due to the displacement, intense assimilation and age structure,
rapidly decreased in number and started to lose its identity. These social, political
and linguistic influences on the Serbian people of Szentandre have left their
impact on naming patterns which resulted in certain increasing number of names
of foreign origin. The aim of this paper is to present linguistic and socio-cultural
analyse of collected material, focusing on traditional Serbian naming patterns in
this community, but also on changes in it caused by different ethnic and religious
surrounding. A survey of most common male and female names, accompanied
by analyse of dynamics of variation of names during generations and centuries
covered by this study is offered.
PB  - Темишвар : Савез Срба у Румунији
PB  - Ниш : Филозофски факултет
T2  - Исходишта
T1  - Епитафи на Саборном гробљу у Сентандреји као важан извор за антропонимијска проучавања
T1  - Tombstone Epitaphs of the Serbian Ortodox Cathedral Cemetery in Szentendre (Hungary) as an Important Source for Anthroponymy Researches
SP  - 383
EP  - 390
VL  - 1
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6771
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија and Радоњић, Данијела",
year = "2015",
abstract = "У раду се анализира антропонимија српске заједнице у Сентандреји (Мађарска)
на основу лингвистичког материјала епитафа Саборног гробља у временском
распону од 3 века. Лично име омогућава увид у моделе друшвене и културне
организације српског друштва и може понудити значајне податке за праћење
културних и етничких промена. У 20. веку у некада мултиетничкој Сентан-
дреји, са снажном српском заједницом, мађарска популација постаје већинска,
док српско становништво, услед расељавања, интензивне асимилације и старо-
сне структуре, почиње да губи свој идентитет. Овакви друштвени, политички и
језички утицаји на српски живаљ Сентандреје одразили су се и на именослов
кроз пораст броја имена страног порекла. Циљ овог рада јесте да понуди, пре
свега, лингвистичку анализу прикупљеног материјала, уз осврт на интердис-
циплинарне социолингвистичке и етнолингвистичке аспекте могућег присту-
па оваквој грађи. Анализирани су традиционални начини именовања у овој
заједници, као и промене у антропонимикону условљене другачијим етничким
и религиозним окружењем. Дат је преглед најчешћих мушких и женских име-
на, праћен анализом динамике развоја именослова током генерација и векова., This study is an investigation in anthroponymy of a Serbian community
in Szentendre (Hungary) based on linguistic material of Cathedral Cemetery
covering the period after the Great Migration under Patriarch Arsenius Carnojevic
in 1690 till nowadays. Personal name offers important insights into the patterns
of social and cultural organisation of Serbian community and can be a key for
following cultural changes. Around 300 names were recorded on the inscriptions
of tombstone epitaphs. In the 20th century, in earlier multiethnic Szentendre (with
strong Serbian community) the Hungarian population became a majority, while
Serbian population due to the displacement, intense assimilation and age structure,
rapidly decreased in number and started to lose its identity. These social, political
and linguistic influences on the Serbian people of Szentandre have left their
impact on naming patterns which resulted in certain increasing number of names
of foreign origin. The aim of this paper is to present linguistic and socio-cultural
analyse of collected material, focusing on traditional Serbian naming patterns in
this community, but also on changes in it caused by different ethnic and religious
surrounding. A survey of most common male and female names, accompanied
by analyse of dynamics of variation of names during generations and centuries
covered by this study is offered.",
publisher = "Темишвар : Савез Срба у Румунији, Ниш : Филозофски факултет",
journal = "Исходишта",
title = "Епитафи на Саборном гробљу у Сентандреји као важан извор за антропонимијска проучавања, Tombstone Epitaphs of the Serbian Ortodox Cathedral Cemetery in Szentendre (Hungary) as an Important Source for Anthroponymy Researches",
pages = "383-390",
volume = "1",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6771"
}
Ђинђић, М.,& Радоњић, Д.. (2015). Епитафи на Саборном гробљу у Сентандреји као важан извор за антропонимијска проучавања. in Исходишта
Темишвар : Савез Срба у Румунији., 1, 383-390.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6771
Ђинђић М, Радоњић Д. Епитафи на Саборном гробљу у Сентандреји као важан извор за антропонимијска проучавања. in Исходишта. 2015;1:383-390.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6771 .
Ђинђић, Марија, Радоњић, Данијела, "Епитафи на Саборном гробљу у Сентандреји као важан извор за антропонимијска проучавања" in Исходишта, 1 (2015):383-390,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6771 .

Културна позајмљеница – српски јогурт између Истока и Запада

Петровић, Снежана М.; Ђинђић, Марија С.

(Београд : Институт за српски језик САНУ, 2015)

TY  - JOUR
AU  - Петровић, Снежана М.
AU  - Ђинђић, Марија С.
PY  - 2015
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/1174
AB  - Рад разматра историјат и порекло речи јогурт у српском језику, самостално и у пословици Ко се једном на млеко опече, тај и у јогурт дува, из перспективе раздвајања слојева османског, постосманског и нетурског културног наслеђа, као и његову семантичку посебност у односу натурски предложак. У светлу процеса културног позајмљивања ова реч посматрана је и у ширем, балканском и европском контексту.
AB  - The paper offers an analysis of the cultural borrowing process of the Turkish word yoğurt ‘yogurt’ in Serbian. The study begins with the analysis of the Serbian lexical material from the 19th century, when the word jogurt was marked as an exclusively foreign word. The comparison with the present status of the meaning and usage of the word jogurt in contemporary Serbian, in which the word is part of the standard language, shows two different layers of the borrowing process: the Ottoman Turkish period and the Non-Turkish one. The most recent, Post-Ottoman borrowing layer is illustrated by the usage of jogurt as an element of a proverb that is a calque from the Turk. Sutten ağzı yanan yoğurdu (veya ayranı) ufleyerek yer (veya icer) “who gets burned by milk, blows into yogurt as well”. Aiming to present a complex process of this cultural borrowing, the data from Serbian is compared to the relevant data from other Balkan and European languages.
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
PB  - Београд : Српска академија наука и уметности
T2  - Јужнословенски филолог
T1  - Културна позајмљеница – српски јогурт између Истока и Запада
T1  - Cultural Borrowing – Serbian jogurt between the East and the West
T1  - 
SP  - 251
EP  - 265
VL  - 71
IS  - 3-4
DO  - 10.2298/JFI1504251P
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_1174
ER  - 
@article{
author = "Петровић, Снежана М. and Ђинђић, Марија С.",
year = "2015",
abstract = "Рад разматра историјат и порекло речи јогурт у српском језику, самостално и у пословици Ко се једном на млеко опече, тај и у јогурт дува, из перспективе раздвајања слојева османског, постосманског и нетурског културног наслеђа, као и његову семантичку посебност у односу натурски предложак. У светлу процеса културног позајмљивања ова реч посматрана је и у ширем, балканском и европском контексту., The paper offers an analysis of the cultural borrowing process of the Turkish word yoğurt ‘yogurt’ in Serbian. The study begins with the analysis of the Serbian lexical material from the 19th century, when the word jogurt was marked as an exclusively foreign word. The comparison with the present status of the meaning and usage of the word jogurt in contemporary Serbian, in which the word is part of the standard language, shows two different layers of the borrowing process: the Ottoman Turkish period and the Non-Turkish one. The most recent, Post-Ottoman borrowing layer is illustrated by the usage of jogurt as an element of a proverb that is a calque from the Turk. Sutten ağzı yanan yoğurdu (veya ayranı) ufleyerek yer (veya icer) “who gets burned by milk, blows into yogurt as well”. Aiming to present a complex process of this cultural borrowing, the data from Serbian is compared to the relevant data from other Balkan and European languages.",
publisher = "Београд : Институт за српски језик САНУ, Београд : Српска академија наука и уметности",
journal = "Јужнословенски филолог",
title = "Културна позајмљеница – српски јогурт између Истока и Запада, Cultural Borrowing – Serbian jogurt between the East and the West, ",
pages = "251-265",
volume = "71",
number = "3-4",
doi = "10.2298/JFI1504251P",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_1174"
}
Петровић, С. М.,& Ђинђић, М. С.. (2015). Културна позајмљеница – српски јогурт између Истока и Запада. in Јужнословенски филолог
Београд : Институт за српски језик САНУ., 71(3-4), 251-265.
https://doi.org/10.2298/JFI1504251P
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_1174
Петровић СМ, Ђинђић МС. Културна позајмљеница – српски јогурт између Истока и Запада. in Јужнословенски филолог. 2015;71(3-4):251-265.
doi:10.2298/JFI1504251P
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_1174 .
Петровић, Снежана М., Ђинђић, Марија С., "Културна позајмљеница – српски јогурт између Истока и Запада" in Јужнословенски филолог, 71, no. 3-4 (2015):251-265,
https://doi.org/10.2298/JFI1504251P .,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_1174 .

Türkçe-Sırpça Sözlüğün iki dil ve kültür arasındaki köprü görevi

Đinđić, Marija

(Almaty : "Qyzdar u̇niversitetī" baspasy, 2015)

TY  - CONF
AU  - Đinđić, Marija
PY  - 2015
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/6722
AB  - Turkish and Serbian are two languages that have a long history of language contacts.
Once, there were around 9000 Turkish words in Serbian and the fact that there are still a lot of them in
contemporary Serbian proves that there were intensive cultural relations in the past. According to the
researches, more than 12000 Turkish words exist in foreign languages, and Serbian has adopted most of
them. Aiming at presenting this relation and contributing to the developing of Turkish language in the
Balkans, new Turkish Serbian dictionary was composed by myself, based on the Turkish Language Society s
Turkish Dictionary and it was published in 2014 by Turkish Language Society. Apart from the Big English
Turkish Dictionary (two volume set) this is the largest dictionary printed by Turkish Language Society so
far. Another aim of Turkish Serbian Dictionary is to contribute to researches regarding the ways how it could
process information and cultural exchange between two nations. This paper aims to unfold and discuss
interaction aspects between the two languages and cultures by giving the examples of exchanges between
languages.
AB  - Түрік және серб тілдері тарих бойы бір-бірімен тығыз қарым-қатынаста болған
тілдер. Бір кездерде шамамен 9000 түрік сөзінің құрамында болған қазіргі заманның серб тілінің
құрамында әлі күнге дейін көптеген түрікше сөздердің болуы, өткен заманның тығыз мәдени
қатынастарын көрсетуде. Жүргізілген көптеген зерттеулердің нәтижесінде басқа тілдердің құрамында
12 мыңнан астам түрікше сөздің, соның ішінде басым мөлшерінің серб тілінің құрамында екендігі
анықталған. Түрік және серб тілдері осы қарым-қатынасын көрсету және түрік тілінің Балкан
мемлекеттерінде дамуына өз үлесін қосу мақсатымен жаңа түрікше-сербше сөздік Түрік тілі
қоғамының түрікше сөздігі негізге алына отырып дайындалды және ұйым баспасы ретінде 2014
жылы жарық көрді. Екі томдық ағылшынша-түрікше сөздіктен кейін шыққан бұл сөздік ТІҚ-ның
осы уақытқа дейін шығарған ең үлкен сөздіктерінің біреуі болып табылады. Түрікше-сербше
сөздіктің басқа бір мақсаты - екі халық арасында ғылыми және мәдени қарым-қатынастың қандай
дәрежеге жеткендігін зерттеуге септігін тигізу болып табылады. Осы баяндамада тілдердің
арасындағы қарым-қатынас мысалдарын негізге ала отырып, екі Тіл және екі мәдениет арасындағы
екі жақты әрекеттің көлемі көрсетіліп талқыланады.
AB  - Türkçe ile Sırpça tarih boyunca birbiriyle ilişkide bulunmuş iki dildir. Bir zamanlar yaklaşık
9000 Türkçe kökenli sözcük bulunduran çağdaş Sırp dilinde hâlâ çok sayıda Türkçe alıntının bulunması,
geçmişteki kültür temaslarının yoğunluğunu gözler önüne sermektedir. Yapılan araştırmalar yabancı dillerde
12 binin üzerinde Türkçe sözcük olduğunu, Türkçe'den en fazla sözcüğün ise Sırpçaya geçtiğini belirledi.
Türkçe ile Sırpçanın bu ilişkisini ortaya koymak ve Türkçenin Balkanlarda gelişmesine katkıda bulunmak
amacıyla yeni bir Türkçe-Sırpça Sözlük Türk Dil Kurumunun Türkçe Sözlük'ü temel alınarak tarafımca
hazırlanmış ve Kurum yayını olarak 2014'te basılmıştır. İki ciltlik büyük İngilizce-Türkçe Sözlük'ten sonra
bu sözlük, TDK'nin bugüne kadar yayımlamış olduğu en büyük iki dilli sözlüktür. Türkçe-Sırpça Sözlük ün
amacı, iki millet arasında bilgi ve kültür alışverişinin nasıl gerçekleştirilebildiği konusunda araştırma
yapılmasına katkı sağlamaktır. Bu bildiride diller arasındaki alışveriş örneklerinden yola çıkılarak iki dil ve
iki kültür arasındaki karşılıklı etkileşimin boyutları gözler önüne serilecek ve tartışılacaktır.
PB  - Almaty : "Qyzdar u̇niversitetī" baspasy
C3  - II International Research Symposium on the Turkic World II
T1  - Türkçe-Sırpça Sözlüğün iki dil ve kültür arasındaki köprü görevi
SP  - 37
EP  - 40
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6722
ER  - 
@conference{
author = "Đinđić, Marija",
year = "2015",
abstract = "Turkish and Serbian are two languages that have a long history of language contacts.
Once, there were around 9000 Turkish words in Serbian and the fact that there are still a lot of them in
contemporary Serbian proves that there were intensive cultural relations in the past. According to the
researches, more than 12000 Turkish words exist in foreign languages, and Serbian has adopted most of
them. Aiming at presenting this relation and contributing to the developing of Turkish language in the
Balkans, new Turkish Serbian dictionary was composed by myself, based on the Turkish Language Society s
Turkish Dictionary and it was published in 2014 by Turkish Language Society. Apart from the Big English
Turkish Dictionary (two volume set) this is the largest dictionary printed by Turkish Language Society so
far. Another aim of Turkish Serbian Dictionary is to contribute to researches regarding the ways how it could
process information and cultural exchange between two nations. This paper aims to unfold and discuss
interaction aspects between the two languages and cultures by giving the examples of exchanges between
languages., Түрік және серб тілдері тарих бойы бір-бірімен тығыз қарым-қатынаста болған
тілдер. Бір кездерде шамамен 9000 түрік сөзінің құрамында болған қазіргі заманның серб тілінің
құрамында әлі күнге дейін көптеген түрікше сөздердің болуы, өткен заманның тығыз мәдени
қатынастарын көрсетуде. Жүргізілген көптеген зерттеулердің нәтижесінде басқа тілдердің құрамында
12 мыңнан астам түрікше сөздің, соның ішінде басым мөлшерінің серб тілінің құрамында екендігі
анықталған. Түрік және серб тілдері осы қарым-қатынасын көрсету және түрік тілінің Балкан
мемлекеттерінде дамуына өз үлесін қосу мақсатымен жаңа түрікше-сербше сөздік Түрік тілі
қоғамының түрікше сөздігі негізге алына отырып дайындалды және ұйым баспасы ретінде 2014
жылы жарық көрді. Екі томдық ағылшынша-түрікше сөздіктен кейін шыққан бұл сөздік ТІҚ-ның
осы уақытқа дейін шығарған ең үлкен сөздіктерінің біреуі болып табылады. Түрікше-сербше
сөздіктің басқа бір мақсаты - екі халық арасында ғылыми және мәдени қарым-қатынастың қандай
дәрежеге жеткендігін зерттеуге септігін тигізу болып табылады. Осы баяндамада тілдердің
арасындағы қарым-қатынас мысалдарын негізге ала отырып, екі Тіл және екі мәдениет арасындағы
екі жақты әрекеттің көлемі көрсетіліп талқыланады., Türkçe ile Sırpça tarih boyunca birbiriyle ilişkide bulunmuş iki dildir. Bir zamanlar yaklaşık
9000 Türkçe kökenli sözcük bulunduran çağdaş Sırp dilinde hâlâ çok sayıda Türkçe alıntının bulunması,
geçmişteki kültür temaslarının yoğunluğunu gözler önüne sermektedir. Yapılan araştırmalar yabancı dillerde
12 binin üzerinde Türkçe sözcük olduğunu, Türkçe'den en fazla sözcüğün ise Sırpçaya geçtiğini belirledi.
Türkçe ile Sırpçanın bu ilişkisini ortaya koymak ve Türkçenin Balkanlarda gelişmesine katkıda bulunmak
amacıyla yeni bir Türkçe-Sırpça Sözlük Türk Dil Kurumunun Türkçe Sözlük'ü temel alınarak tarafımca
hazırlanmış ve Kurum yayını olarak 2014'te basılmıştır. İki ciltlik büyük İngilizce-Türkçe Sözlük'ten sonra
bu sözlük, TDK'nin bugüne kadar yayımlamış olduğu en büyük iki dilli sözlüktür. Türkçe-Sırpça Sözlük ün
amacı, iki millet arasında bilgi ve kültür alışverişinin nasıl gerçekleştirilebildiği konusunda araştırma
yapılmasına katkı sağlamaktır. Bu bildiride diller arasındaki alışveriş örneklerinden yola çıkılarak iki dil ve
iki kültür arasındaki karşılıklı etkileşimin boyutları gözler önüne serilecek ve tartışılacaktır.",
publisher = "Almaty : "Qyzdar u̇niversitetī" baspasy",
journal = "II International Research Symposium on the Turkic World II",
title = "Türkçe-Sırpça Sözlüğün iki dil ve kültür arasındaki köprü görevi",
pages = "37-40",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6722"
}
Đinđić, M.. (2015). Türkçe-Sırpça Sözlüğün iki dil ve kültür arasındaki köprü görevi. in II International Research Symposium on the Turkic World II
Almaty : "Qyzdar u̇niversitetī" baspasy., 37-40.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6722
Đinđić M. Türkçe-Sırpça Sözlüğün iki dil ve kültür arasındaki köprü görevi. in II International Research Symposium on the Turkic World II. 2015;:37-40.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6722 .
Đinđić, Marija, "Türkçe-Sırpça Sözlüğün iki dil ve kültür arasındaki köprü görevi" in II International Research Symposium on the Turkic World II (2015):37-40,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6722 .

Културна позајмљеница – српски јогурт између истока и запада

Петровић, Снежана М.; Ђинђић, Марија С.

(Београд : Институт за српски језик САНУ, 2015)

TY  - JOUR
AU  - Петровић, Снежана М.
AU  - Ђинђић, Марија С.
PY  - 2015
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/6423
AB  - Рад разматра историјат и порекло речи јогурт у српском језику, самостално и у пословици Ко се једном на млеко опече, тај и у јогурт дува,
из перспективе раздвајања слојева османског, постосманског и нетурског културног наслеђа, као и његову семантичку посебност у односу на
турски предложак. У светлу процеса културног позајмљивања ова реч
посматрана је и у ширем, балканском и европском контексту.
AB  - The paper offers an analysis of the cultural borrowing process of the Turkish
word yoğurt ‘yogurt’ in Serbian. The study begins with the analysis of the
Serbian lexical material from the 19th century, when the word jogurt was marked
as an exclusively foreign word. The comparison with the present status of
the meaning and usage of the word jogurt in contemporary Serbian, in which
the word is part of the standard language, shows two different layers of the
borrowing process: the Ottoman Turkish period and the Non-Turkish one. The
most recent, Post-Ottoman borrowing layer is illustrated by the usage of jogurt
as an element of a proverb that is a calque from the Turk. Sütten ağzı
yanan yoğurdu (veya ayranı) üfleyerek yer (veya içer) “who gets burned by
milk, blows into yogurt as well”. Aiming to present a complex process of this
cultural borrowing, the data from Serbian is compared to the relevant data from
other Balkan and European languages.
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
PB  - Београд : Српска академија наука и уметности
T2  - Јужнословенски филолог
T1  - Културна позајмљеница – српски јогурт између истока и запада
T1  - Cultural Borrowing – Serbian jogurt between the East and the West
SP  - 251
EP  - 265
VL  - 71
IS  - 3-4
DO  - 10.2298/JFI1504251P
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6423
ER  - 
@article{
author = "Петровић, Снежана М. and Ђинђић, Марија С.",
year = "2015",
abstract = "Рад разматра историјат и порекло речи јогурт у српском језику, самостално и у пословици Ко се једном на млеко опече, тај и у јогурт дува,
из перспективе раздвајања слојева османског, постосманског и нетурског културног наслеђа, као и његову семантичку посебност у односу на
турски предложак. У светлу процеса културног позајмљивања ова реч
посматрана је и у ширем, балканском и европском контексту., The paper offers an analysis of the cultural borrowing process of the Turkish
word yoğurt ‘yogurt’ in Serbian. The study begins with the analysis of the
Serbian lexical material from the 19th century, when the word jogurt was marked
as an exclusively foreign word. The comparison with the present status of
the meaning and usage of the word jogurt in contemporary Serbian, in which
the word is part of the standard language, shows two different layers of the
borrowing process: the Ottoman Turkish period and the Non-Turkish one. The
most recent, Post-Ottoman borrowing layer is illustrated by the usage of jogurt
as an element of a proverb that is a calque from the Turk. Sütten ağzı
yanan yoğurdu (veya ayranı) üfleyerek yer (veya içer) “who gets burned by
milk, blows into yogurt as well”. Aiming to present a complex process of this
cultural borrowing, the data from Serbian is compared to the relevant data from
other Balkan and European languages.",
publisher = "Београд : Институт за српски језик САНУ, Београд : Српска академија наука и уметности",
journal = "Јужнословенски филолог",
title = "Културна позајмљеница – српски јогурт између истока и запада, Cultural Borrowing – Serbian jogurt between the East and the West",
pages = "251-265",
volume = "71",
number = "3-4",
doi = "10.2298/JFI1504251P",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6423"
}
Петровић, С. М.,& Ђинђић, М. С.. (2015). Културна позајмљеница – српски јогурт између истока и запада. in Јужнословенски филолог
Београд : Институт за српски језик САНУ., 71(3-4), 251-265.
https://doi.org/10.2298/JFI1504251P
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6423
Петровић СМ, Ђинђић МС. Културна позајмљеница – српски јогурт између истока и запада. in Јужнословенски филолог. 2015;71(3-4):251-265.
doi:10.2298/JFI1504251P
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6423 .
Петровић, Снежана М., Ђинђић, Марија С., "Културна позајмљеница – српски јогурт између истока и запада" in Јужнословенски филолог, 71, no. 3-4 (2015):251-265,
https://doi.org/10.2298/JFI1504251P .,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6423 .

Божић у Цариграду

Ђинђић, Марија; Вуловић, Наташа

(Нови Сад : Матица српска, 2015)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија
AU  - Вуловић, Наташа
PY  - 2015
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/6740
AB  - Називи
хришћанских
празника
у науци
о језику
означавају
се термином
еортоними.
Један
од најзначајнијих
хришћанских
празника
свакако
је Божић
и, као што је познато,
тај празник
је посвећен
рођењу
Исуса
Христа.
У свим словенским
језицима
постоје
официјелни,
званични
називи
празника
и народни
називи.
Ова двојност
условљена
је појединачном
традицијом
сваког
народа
која
је уткана
у народне
називе
празника.
PB  - Нови Сад : Матица српска
T2  - Језик данас
T1  - Божић у Цариграду
SP  - 16
EP  - 18
VL  - 11
IS  - 3-4
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6740
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија and Вуловић, Наташа",
year = "2015",
abstract = "Називи
хришћанских
празника
у науци
о језику
означавају
се термином
еортоними.
Један
од најзначајнијих
хришћанских
празника
свакако
је Божић
и, као што је познато,
тај празник
је посвећен
рођењу
Исуса
Христа.
У свим словенским
језицима
постоје
официјелни,
званични
називи
празника
и народни
називи.
Ова двојност
условљена
је појединачном
традицијом
сваког
народа
која
је уткана
у народне
називе
празника.",
publisher = "Нови Сад : Матица српска",
journal = "Језик данас",
title = "Божић у Цариграду",
pages = "16-18",
volume = "11",
number = "3-4",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6740"
}
Ђинђић, М.,& Вуловић, Н.. (2015). Божић у Цариграду. in Језик данас
Нови Сад : Матица српска., 11(3-4), 16-18.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6740
Ђинђић М, Вуловић Н. Божић у Цариграду. in Језик данас. 2015;11(3-4):16-18.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6740 .
Ђинђић, Марија, Вуловић, Наташа, "Божић у Цариграду" in Језик данас, 11, no. 3-4 (2015):16-18,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6740 .

О преводу Житија деспота Стефана Лазаревића на савремени турски језик

Ђинђић, Марија С.

(Деспотовац : Народна библиотека „Ресавска школа“, 2015)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија С.
PY  - 2015
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/6731
AB  - У раду се обрађује питање превода Житија деспота Стефана

Лазаревића на савремени турски језик. Посебно је скренута пажња на

проблеме тзв. непреводивости, јер превођење оваквог дела поставља

разна питања која су од суштинског значаја за разумевање српске и турске културе у оквиру културног превођења, нпр., како тумачити другу
културу, како разумети историјску реалност, како на објективан начин
разумети оно што нам се чини непознато, страно и сл.
AB  - The paper focuses on the translation to the cotemporary Turkish language of the book Hagiography of Despot Stefan Lazarevic, written by

Constantine the Philosopher. The central point is the problem of untranslatability, because of the fact that the translation of such work opens up a variety of issues which are of the fundamental importance for comprehending

Serbian and Turkish culture in the frame of cultural translation, such as, the

ways of interpreting other culture, understanding reality, objective ways of

understanding what seems to be unknown, unfamiliar, belonging to another
culture, etc.
PB  - Деспотовац : Народна библиотека „Ресавска школа“
T2  - Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности VI : Дани српскога духовног преображења XXII
T1  - О преводу Житија деспота Стефана Лазаревића на савремени турски језик
T1  - On the Translation of Hagiography of Despot Stefan Lazarevic to the Cotemporary Turkish Language
SP  - 253
EP  - 261
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6731
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија С.",
year = "2015",
abstract = "У раду се обрађује питање превода Житија деспота Стефана

Лазаревића на савремени турски језик. Посебно је скренута пажња на

проблеме тзв. непреводивости, јер превођење оваквог дела поставља

разна питања која су од суштинског значаја за разумевање српске и турске културе у оквиру културног превођења, нпр., како тумачити другу
културу, како разумети историјску реалност, како на објективан начин
разумети оно што нам се чини непознато, страно и сл., The paper focuses on the translation to the cotemporary Turkish language of the book Hagiography of Despot Stefan Lazarevic, written by

Constantine the Philosopher. The central point is the problem of untranslatability, because of the fact that the translation of such work opens up a variety of issues which are of the fundamental importance for comprehending

Serbian and Turkish culture in the frame of cultural translation, such as, the

ways of interpreting other culture, understanding reality, objective ways of

understanding what seems to be unknown, unfamiliar, belonging to another
culture, etc.",
publisher = "Деспотовац : Народна библиотека „Ресавска школа“",
journal = "Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности VI : Дани српскога духовног преображења XXII",
title = "О преводу Житија деспота Стефана Лазаревића на савремени турски језик, On the Translation of Hagiography of Despot Stefan Lazarevic to the Cotemporary Turkish Language",
pages = "253-261",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6731"
}
Ђинђић, М. С.. (2015). О преводу Житија деспота Стефана Лазаревића на савремени турски језик. in Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности VI : Дани српскога духовног преображења XXII
Деспотовац : Народна библиотека „Ресавска школа“., 253-261.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6731
Ђинђић МС. О преводу Житија деспота Стефана Лазаревића на савремени турски језик. in Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности VI : Дани српскога духовног преображења XXII. 2015;:253-261.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6731 .
Ђинђић, Марија С., "О преводу Житија деспота Стефана Лазаревића на савремени турски језик" in Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности VI : Дани српскога духовног преображења XXII (2015):253-261,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6731 .

Лексика турског порекла у 19. тому Речника САНУ

Ђинђић, Марија

(Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет, 2015)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија
PY  - 2015
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/3656
AB  - The material of the Dictionary of the Serbo-Croatian Literary Language and Vernaculars
(RSA) has a large number of turcisms and represents the important source for exploring turcisms
of literary language and vernaculars as well. The aim of this paper is to register and describe
the turcisms collected in the 19th volume of RSA, as well as determination of their status
in the lexical fund of Serbian language. The biggest number of turcisms from this volume
belong to dialect and archaic lexical fund. Our research confimed the fact that RSA possesses
the richest inventory of turcisms in Serbian language and that represents the important starting
point for creation the dictionary of turcisms including all turcisms from literary language and
vernaculars.
AB  - Грађа Речника САНУ бележи велики број турцизама и представља важан
извор за њихово проучавање у српском књижевном језику и његовим дијалек-
тима. Циљ овога рада је регистрација и опис турцизама забележених у 19. тому
Речника САНУ, као и утврђивање њиховог статуса у лексичком фонду српско-
га језика. Највећи број турцизама из овога тома припада покрајинској и заста-
релој лексици. Наше истраживање потврдило је да Речник САНУ поседује нај-
богатији инвентар турцизама у српском језику, као и да је важно полазиште за
стварање речника турцизама који би обухватио све турцизме из књижевног и
народног језика.
PB  - Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет
T2  - Путевима српских идиома
T1  - Лексика турског порекла у 19. тому Речника САНУ
SP  - 479
EP  - 488
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_3656
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија",
year = "2015",
abstract = "The material of the Dictionary of the Serbo-Croatian Literary Language and Vernaculars
(RSA) has a large number of turcisms and represents the important source for exploring turcisms
of literary language and vernaculars as well. The aim of this paper is to register and describe
the turcisms collected in the 19th volume of RSA, as well as determination of their status
in the lexical fund of Serbian language. The biggest number of turcisms from this volume
belong to dialect and archaic lexical fund. Our research confimed the fact that RSA possesses
the richest inventory of turcisms in Serbian language and that represents the important starting
point for creation the dictionary of turcisms including all turcisms from literary language and
vernaculars., Грађа Речника САНУ бележи велики број турцизама и представља важан
извор за њихово проучавање у српском књижевном језику и његовим дијалек-
тима. Циљ овога рада је регистрација и опис турцизама забележених у 19. тому
Речника САНУ, као и утврђивање њиховог статуса у лексичком фонду српско-
га језика. Највећи број турцизама из овога тома припада покрајинској и заста-
релој лексици. Наше истраживање потврдило је да Речник САНУ поседује нај-
богатији инвентар турцизама у српском језику, као и да је важно полазиште за
стварање речника турцизама који би обухватио све турцизме из књижевног и
народног језика.",
publisher = "Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет",
journal = "Путевима српских идиома",
title = "Лексика турског порекла у 19. тому Речника САНУ",
pages = "479-488",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_3656"
}
Ђинђић, М.. (2015). Лексика турског порекла у 19. тому Речника САНУ. in Путевима српских идиома
Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет., 479-488.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_3656
Ђинђић М. Лексика турског порекла у 19. тому Речника САНУ. in Путевима српских идиома. 2015;:479-488.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_3656 .
Ђинђић, Марија, "Лексика турског порекла у 19. тому Речника САНУ" in Путевима српских идиома (2015):479-488,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_3656 .

Турцизми у савременом српском књижевном језику : (семантичко-деривациона анализа)

Ђинђић, Марија

(Универзитет у Београду, Филолошки факултет, 2014)

TY  - THES
AU  - Ђинђић, Марија
PY  - 2014
UR  - http://eteze.bg.ac.rs/application/showtheses?thesesId=1801
UR  - https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:9458/bdef:Content/download
UR  - http://vbs.rs/scripts/cobiss?command=DISPLAY&base=70036&RID=45718287
UR  - http://nardus.mpn.gov.rs/123456789/4074
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/985
AB  - Предмет овог истраживања је семантичко-деривациони опис турцизама у савременом српском књижевном језику, као и утврђивање њиховог статуса на синхронијској равни.Постављено је неколико циљева: испитивање семантичких разлика између турцизама и њихових еквивалената у турском језику на синхронијском нивоу, регистрација тематских група речи у којима се турцизми јављају, испитивање губљења турцизама и утврђивање статуса турцизама којим би се утврдило који су турцизми одомаћени и део су активног фонда, а који припадају пасивном лексичком фонду.Турцизми су систематски и свеобухватно описани у форми Семантичко-деривационог речника, да би се на основу оваквог речника извели закључци о семантичкој и деривационој адаптираности једне лексеме. Овако конципирана анализа омогућила је теоријски засновано лексичко нормирање турцизама, који представљају важан лексички слој у савременом српском језику. Семантичко-деривациони речник турцизма сачињава укупно 1131 семантичко-деривационo гнездo у којима је забележено 5272 деривата, затим 1479 лексема које се нису деривационо развијале, што укупно чини 7882 обрађенe речи. Основну грађу за формирање корпуса Семантичко-деривационог речника турцизама чини шестотомни Речник српскохрватскога књижевног језика.Семантичка и деривациона анализа турцизама показала је да семантички процеси у деривацији прате семантичке процесе у полисемији, односно да лексеме које имају највише значења имају и највише деривата...
AB  - The subject of this research is semantic-derivational description of turcisms in contemporary Serbian literary language as well as determination of their status at the synchronic level.There were several following goals stated: a) studying semantic differences between turcisms and their equivalents in Turkish language at the synchronic level; b) registration of the thematic groups of word in which turcisms appear; c) studying disappearance of turcisms and determination of the status of turcisms which would determine which turcisms have started to be used frequently and a part of the active fund, and which ones belong to the passive lexical fund.Turcisms have been systematically and thoroughly described in the form of Semantic-derivational dictionary, so that, based on this dictionary, there were conclusions drawn about adaptation of a lexeme. The analysis formulated in this way enabled theoretically based lexical standardization of turcisms, which are a significant part of the lexical layer in contemporary Serbian. Semantic-derivational dictionary of turcisms consists of 1131 semantic-derivational nests in which 5272 derivative words were noted, then 1479 lexemes that were not derivationally developed, and this makes 7882-processed word. Basic material for forming the corpus of Semantic-derivational dictionary of turcisms is the six volumes Dictionary of Serbo-Croatian Literary Language.Semantic and derivational analysis of turcism has shown that semantic processes in derivation follow the semantic processes in polysemy, i.e. lexemes that have the most meanings have the most derivative words as well...
PB  - Универзитет у Београду, Филолошки факултет
T2  - Универзитет у Београду
T1  - Турцизми у савременом српском књижевном језику : (семантичко-деривациона анализа)
T1  - Turcisms in contemporary Serbian literary language
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_985
ER  - 
@phdthesis{
author = "Ђинђић, Марија",
year = "2014",
abstract = "Предмет овог истраживања је семантичко-деривациони опис турцизама у савременом српском књижевном језику, као и утврђивање њиховог статуса на синхронијској равни.Постављено је неколико циљева: испитивање семантичких разлика између турцизама и њихових еквивалената у турском језику на синхронијском нивоу, регистрација тематских група речи у којима се турцизми јављају, испитивање губљења турцизама и утврђивање статуса турцизама којим би се утврдило који су турцизми одомаћени и део су активног фонда, а који припадају пасивном лексичком фонду.Турцизми су систематски и свеобухватно описани у форми Семантичко-деривационог речника, да би се на основу оваквог речника извели закључци о семантичкој и деривационој адаптираности једне лексеме. Овако конципирана анализа омогућила је теоријски засновано лексичко нормирање турцизама, који представљају важан лексички слој у савременом српском језику. Семантичко-деривациони речник турцизма сачињава укупно 1131 семантичко-деривационo гнездo у којима је забележено 5272 деривата, затим 1479 лексема које се нису деривационо развијале, што укупно чини 7882 обрађенe речи. Основну грађу за формирање корпуса Семантичко-деривационог речника турцизама чини шестотомни Речник српскохрватскога књижевног језика.Семантичка и деривациона анализа турцизама показала је да семантички процеси у деривацији прате семантичке процесе у полисемији, односно да лексеме које имају највише значења имају и највише деривата..., The subject of this research is semantic-derivational description of turcisms in contemporary Serbian literary language as well as determination of their status at the synchronic level.There were several following goals stated: a) studying semantic differences between turcisms and their equivalents in Turkish language at the synchronic level; b) registration of the thematic groups of word in which turcisms appear; c) studying disappearance of turcisms and determination of the status of turcisms which would determine which turcisms have started to be used frequently and a part of the active fund, and which ones belong to the passive lexical fund.Turcisms have been systematically and thoroughly described in the form of Semantic-derivational dictionary, so that, based on this dictionary, there were conclusions drawn about adaptation of a lexeme. The analysis formulated in this way enabled theoretically based lexical standardization of turcisms, which are a significant part of the lexical layer in contemporary Serbian. Semantic-derivational dictionary of turcisms consists of 1131 semantic-derivational nests in which 5272 derivative words were noted, then 1479 lexemes that were not derivationally developed, and this makes 7882-processed word. Basic material for forming the corpus of Semantic-derivational dictionary of turcisms is the six volumes Dictionary of Serbo-Croatian Literary Language.Semantic and derivational analysis of turcism has shown that semantic processes in derivation follow the semantic processes in polysemy, i.e. lexemes that have the most meanings have the most derivative words as well...",
publisher = "Универзитет у Београду, Филолошки факултет",
journal = "Универзитет у Београду",
title = "Турцизми у савременом српском књижевном језику : (семантичко-деривациона анализа), Turcisms in contemporary Serbian literary language",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_985"
}
Ђинђић, М.. (2014). Турцизми у савременом српском књижевном језику : (семантичко-деривациона анализа). in Универзитет у Београду
Универзитет у Београду, Филолошки факултет..
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_985
Ђинђић М. Турцизми у савременом српском књижевном језику : (семантичко-деривациона анализа). in Универзитет у Београду. 2014;.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_985 .
Ђинђић, Марија, "Турцизми у савременом српском књижевном језику : (семантичко-деривациона анализа)" in Универзитет у Београду (2014),
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_985 .

Sırpçadaki deyim birimlerin bileşeni olarak eski Türkçe alıntılar

Đinđić, Marija; Ivošević-Ipek, Senka

(İstanbul : Istanbul Üniversitesi Yayınları, 2014)

TY  - JOUR
AU  - Đinđić, Marija
AU  - Ivošević-Ipek, Senka
PY  - 2014
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/6719
AB  - Bu çalışma, deyim (idiom), birleşik eylem ve atasözleri olmak üzere
Sırpçada değişik deyim birim (phraseological unit) türlerindeki eski Türkçe
alıntıları ele almaktadır. Çalışmada eskimiş Türkçe alıntılar ve onları içeren deyim
birimler, günlük dildeki kullanım sıklığı, sözdizimsel yapısı ve anlambilimsel
özelliklerine bakılarak incelenmektedir. Türkçe alıntıları içeren deyim birimlerin
varlığı, bu alıntıların eskiden Sırpçada yaygın olarak kullanıldığı ve aktif söz
dağarcığına girdiklerini göstermektedir.
AB  - This work discusses archaic Turskish loanwords in different types of
phraseological units in Serbian, including idioms, compound verbs, and proverbs.
Archaic Turkish loanwords and phraseological units containing them are analized
according to their usage in modem Serbian, their syntactic and semantic properties
as well. Existance of phraseological units containing Turkish loanwords shows
that these loanwoards were very freguentiy used in Serbian in older times asa part
of an active vocabulary.
PB  - İstanbul : Istanbul Üniversitesi Yayınları
T2  - VIII. Milletlerarası Türkoloji Kongresi (30 Eylül – 04 Ekim 2013 – İstanbul), VIII. International Turkology Congress (30 September – 04 October 2013 – Istanbul), Bildiri Kitabı, Book of papers
T1  - Sırpçadaki deyim birimlerin bileşeni olarak eski Türkçe alıntılar
SP  - 341
EP  - 350
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6719
ER  - 
@article{
author = "Đinđić, Marija and Ivošević-Ipek, Senka",
year = "2014",
abstract = "Bu çalışma, deyim (idiom), birleşik eylem ve atasözleri olmak üzere
Sırpçada değişik deyim birim (phraseological unit) türlerindeki eski Türkçe
alıntıları ele almaktadır. Çalışmada eskimiş Türkçe alıntılar ve onları içeren deyim
birimler, günlük dildeki kullanım sıklığı, sözdizimsel yapısı ve anlambilimsel
özelliklerine bakılarak incelenmektedir. Türkçe alıntıları içeren deyim birimlerin
varlığı, bu alıntıların eskiden Sırpçada yaygın olarak kullanıldığı ve aktif söz
dağarcığına girdiklerini göstermektedir., This work discusses archaic Turskish loanwords in different types of
phraseological units in Serbian, including idioms, compound verbs, and proverbs.
Archaic Turkish loanwords and phraseological units containing them are analized
according to their usage in modem Serbian, their syntactic and semantic properties
as well. Existance of phraseological units containing Turkish loanwords shows
that these loanwoards were very freguentiy used in Serbian in older times asa part
of an active vocabulary.",
publisher = "İstanbul : Istanbul Üniversitesi Yayınları",
journal = "VIII. Milletlerarası Türkoloji Kongresi (30 Eylül – 04 Ekim 2013 – İstanbul), VIII. International Turkology Congress (30 September – 04 October 2013 – Istanbul), Bildiri Kitabı, Book of papers",
title = "Sırpçadaki deyim birimlerin bileşeni olarak eski Türkçe alıntılar",
pages = "341-350",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6719"
}
Đinđić, M.,& Ivošević-Ipek, S.. (2014). Sırpçadaki deyim birimlerin bileşeni olarak eski Türkçe alıntılar. in VIII. Milletlerarası Türkoloji Kongresi (30 Eylül – 04 Ekim 2013 – İstanbul), VIII. International Turkology Congress (30 September – 04 October 2013 – Istanbul), Bildiri Kitabı, Book of papers
İstanbul : Istanbul Üniversitesi Yayınları., 341-350.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6719
Đinđić M, Ivošević-Ipek S. Sırpçadaki deyim birimlerin bileşeni olarak eski Türkçe alıntılar. in VIII. Milletlerarası Türkoloji Kongresi (30 Eylül – 04 Ekim 2013 – İstanbul), VIII. International Turkology Congress (30 September – 04 October 2013 – Istanbul), Bildiri Kitabı, Book of papers. 2014;:341-350.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6719 .
Đinđić, Marija, Ivošević-Ipek, Senka, "Sırpçadaki deyim birimlerin bileşeni olarak eski Türkçe alıntılar" in VIII. Milletlerarası Türkoloji Kongresi (30 Eylül – 04 Ekim 2013 – İstanbul), VIII. International Turkology Congress (30 September – 04 October 2013 – Istanbul), Bildiri Kitabı, Book of papers (2014):341-350,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6719 .

Међународна научна конференција „Махтумкули Фраги и хумане културне вредности”

Ђинђић, Марија

(Београд : Институт за српски језик САНУ, 2014)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија
PY  - 2014
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/6766
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
T2  - Лингвистичке актуелности
T1  - Међународна научна конференција „Махтумкули Фраги и хумане културне вредности”
SP  - 124
EP  - 126
VL  - 24
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6766
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија",
year = "2014",
publisher = "Београд : Институт за српски језик САНУ",
journal = "Лингвистичке актуелности",
title = "Међународна научна конференција „Махтумкули Фраги и хумане културне вредности”",
pages = "124-126",
volume = "24",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6766"
}
Ђинђић, М.. (2014). Међународна научна конференција „Махтумкули Фраги и хумане културне вредности”. in Лингвистичке актуелности
Београд : Институт за српски језик САНУ., 24, 124-126.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6766
Ђинђић М. Међународна научна конференција „Махтумкули Фраги и хумане културне вредности”. in Лингвистичке актуелности. 2014;24:124-126.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6766 .
Ђинђић, Марија, "Међународна научна конференција „Махтумкули Фраги и хумане културне вредности”" in Лингвистичке актуелности, 24 (2014):124-126,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6766 .

Турцизми у савременом српском књижевном језику (семантичко-деривациона анализа)

Ђинђић, Марија

(Београд : Институт за српски језик САНУ, 2014)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија
PY  - 2014
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/6764
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
T2  - Лингвистичке актуелности
T1  - Турцизми у савременом српском књижевном језику (семантичко-деривациона анализа)
SP  - 39
EP  - 44
VL  - 24
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6764
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија",
year = "2014",
publisher = "Београд : Институт за српски језик САНУ",
journal = "Лингвистичке актуелности",
title = "Турцизми у савременом српском књижевном језику (семантичко-деривациона анализа)",
pages = "39-44",
volume = "24",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6764"
}
Ђинђић, М.. (2014). Турцизми у савременом српском књижевном језику (семантичко-деривациона анализа). in Лингвистичке актуелности
Београд : Институт за српски језик САНУ., 24, 39-44.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6764
Ђинђић М. Турцизми у савременом српском књижевном језику (семантичко-деривациона анализа). in Лингвистичке актуелности. 2014;24:39-44.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6764 .
Ђинђић, Марија, "Турцизми у савременом српском књижевном језику (семантичко-деривациона анализа)" in Лингвистичке актуелности, 24 (2014):39-44,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6764 .

Деветнаести том Речника САНУ

Ђинђић, Марија

(Београд : Институт за српски језик САНУ, 2014)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија
PY  - 2014
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/6727
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
T2  - Наш језик
T1  - Деветнаести том Речника САНУ
SP  - 115
EP  - 119
VL  - 45
VL  - 3-4
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6727
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија",
year = "2014",
publisher = "Београд : Институт за српски језик САНУ",
journal = "Наш језик",
title = "Деветнаести том Речника САНУ",
pages = "115-119",
volume = "45, 3-4",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6727"
}
Ђинђић, М.. (2014). Деветнаести том Речника САНУ. in Наш језик
Београд : Институт за српски језик САНУ., 45, 115-119.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6727
Ђинђић М. Деветнаести том Речника САНУ. in Наш језик. 2014;45:115-119.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6727 .
Ђинђић, Марија, "Деветнаести том Речника САНУ" in Наш језик, 45 (2014):115-119,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6727 .