Соња, Манојловић

Link to this page

Authority KeyName Variants
d3e20924-39b4-48e3-a9e7-360d063b09e2
  • Соња, Манојловић (2)
Projects

Author's Bibliography

Из лексике Гаврила Стефановића Венцловића : Недељна слова од Ускрса до педесетнице у Мачу духовном

Соња, Манојловић

(Београд : Универзитет у Београду, Филолошки факултет, 2023)

TY  - THES
AU  - Соња, Манојловић
PY  - 2023
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/15558
AB  - Предмет истраживања је лексички слој идиолекта Гаврила Стефановића Венцловића, према узорку текста из његовог превода Мача духовног черниговског епископа Лазара Барановича из 1736. године. За анализу су изабрана недељна слова од Ускрса до Педесетнице, односно сегмент друге књиге (Архив САНУ, 268), од л. 95r до 145v и од 155r до 163v, који садржи 58 листова (116 страна), односно 29450 речи. Мач духовни спада у дела у којима је Венцловић користио „чистији“ народни језик, што га чини погодним за ову анализу. Поред тога, доступност текста са којег је преводио омогућава детаљну анализу утицаја предлошка на коначни текст рукописа.
Рад има за циљ да пружи нове увиде у однос црквенословенске и народне лексике у датом корпусу, степен еквиваленције са предлошком и особености превођења библијског текста. Анализа је вршена на три нивоа – лексичком, нивоу реализација и нивоу сумарне перцепције. 
У раду су уз употребу квалитативних и квантитативних метода проверене следеће хипотезе: 1. Лексика Венцловићевог Мача духовног је претежно народна; 2. Приликом превођења Венцловић се претежно дословно држи текста предлошка; 3. Постоји корелација између употребе српскословенске лексике и цитирања Библије.
Показано је да је удео народне лексике значајно већи, док је удео књижевне лексике значајно мањи у мешовитом него у српскословенском поткорпусу. Исти резултати добијени су и на нивоу реализација и на нивоу сумарне перцепције. 
Поређењем преводног текста са предлошком закључено је да Венцловић с једне стране преводи дословно, трудећи се да користи исте речи где год је то могуће, док с друге стране умеће сегменте текста којих нема у предлошку.
Поређењем превода библијских цитата и остатка текста закључено је да Венцловић није тежио да издвоји фрагменте библијског текста као српскословенске, већ их је облички уклопио у остатак текста, уз мању употребу народне лексике.
PB  - Београд : Универзитет у Београду, Филолошки факултет
T1  - Из лексике Гаврила Стефановића Венцловића : Недељна слова од Ускрса до педесетнице у Мачу духовном
T1  - FROM THE LEXICON OF GAVRIL  STEFANOVIĆ VENCLOVIĆ : SUNDAY SERMONS FROM EASTER TO PENTECOST IN  THE MANUSCRIPT MAČ DUHOVNI
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_15558
ER  - 
@phdthesis{
author = "Соња, Манојловић",
year = "2023",
abstract = "Предмет истраживања је лексички слој идиолекта Гаврила Стефановића Венцловића, према узорку текста из његовог превода Мача духовног черниговског епископа Лазара Барановича из 1736. године. За анализу су изабрана недељна слова од Ускрса до Педесетнице, односно сегмент друге књиге (Архив САНУ, 268), од л. 95r до 145v и од 155r до 163v, који садржи 58 листова (116 страна), односно 29450 речи. Мач духовни спада у дела у којима је Венцловић користио „чистији“ народни језик, што га чини погодним за ову анализу. Поред тога, доступност текста са којег је преводио омогућава детаљну анализу утицаја предлошка на коначни текст рукописа.
Рад има за циљ да пружи нове увиде у однос црквенословенске и народне лексике у датом корпусу, степен еквиваленције са предлошком и особености превођења библијског текста. Анализа је вршена на три нивоа – лексичком, нивоу реализација и нивоу сумарне перцепције. 
У раду су уз употребу квалитативних и квантитативних метода проверене следеће хипотезе: 1. Лексика Венцловићевог Мача духовног је претежно народна; 2. Приликом превођења Венцловић се претежно дословно држи текста предлошка; 3. Постоји корелација између употребе српскословенске лексике и цитирања Библије.
Показано је да је удео народне лексике значајно већи, док је удео књижевне лексике значајно мањи у мешовитом него у српскословенском поткорпусу. Исти резултати добијени су и на нивоу реализација и на нивоу сумарне перцепције. 
Поређењем преводног текста са предлошком закључено је да Венцловић с једне стране преводи дословно, трудећи се да користи исте речи где год је то могуће, док с друге стране умеће сегменте текста којих нема у предлошку.
Поређењем превода библијских цитата и остатка текста закључено је да Венцловић није тежио да издвоји фрагменте библијског текста као српскословенске, већ их је облички уклопио у остатак текста, уз мању употребу народне лексике.",
publisher = "Београд : Универзитет у Београду, Филолошки факултет",
title = "Из лексике Гаврила Стефановића Венцловића : Недељна слова од Ускрса до педесетнице у Мачу духовном, FROM THE LEXICON OF GAVRIL  STEFANOVIĆ VENCLOVIĆ : SUNDAY SERMONS FROM EASTER TO PENTECOST IN  THE MANUSCRIPT MAČ DUHOVNI",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_15558"
}
Соња, М.. (2023). Из лексике Гаврила Стефановића Венцловића : Недељна слова од Ускрса до педесетнице у Мачу духовном. 
Београд : Универзитет у Београду, Филолошки факултет..
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_15558
Соња М. Из лексике Гаврила Стефановића Венцловића : Недељна слова од Ускрса до педесетнице у Мачу духовном. 2023;.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_15558 .
Соња, Манојловић, "Из лексике Гаврила Стефановића Венцловића : Недељна слова од Ускрса до педесетнице у Мачу духовном" (2023),
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_15558 .

Andreja Žele. Vezljivostni slovar slovenskih glagolov. Skrajšana knjižna izdaja. – Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, 2011. – 470 str.

Соња, Манојловић

(Нови Сад : Матица српска, 2012)

TY  - JOUR
AU  - Соња, Манојловић
PY  - 2012
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/15559
PB  - Нови Сад : Матица српска
T2  - Зборник Матице српске за славистику
T1  - Andreja Žele. Vezljivostni slovar slovenskih glagolov. Skrajšana knjižna izdaja. – Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, 2011. – 470 str.
SP  - 201
EP  - 204
VL  - 82
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_15559
ER  - 
@article{
author = "Соња, Манојловић",
year = "2012",
publisher = "Нови Сад : Матица српска",
journal = "Зборник Матице српске за славистику",
title = "Andreja Žele. Vezljivostni slovar slovenskih glagolov. Skrajšana knjižna izdaja. – Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, 2011. – 470 str.",
pages = "201-204",
volume = "82",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_15559"
}
Соња, М.. (2012). Andreja Žele. Vezljivostni slovar slovenskih glagolov. Skrajšana knjižna izdaja. – Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, 2011. – 470 str.. in Зборник Матице српске за славистику
Нови Сад : Матица српска., 82, 201-204.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_15559
Соња М. Andreja Žele. Vezljivostni slovar slovenskih glagolov. Skrajšana knjižna izdaja. – Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, 2011. – 470 str.. in Зборник Матице српске за славистику. 2012;82:201-204.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_15559 .
Соња, Манојловић, "Andreja Žele. Vezljivostni slovar slovenskih glagolov. Skrajšana knjižna izdaja. – Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, 2011. – 470 str." in Зборник Матице српске за славистику, 82 (2012):201-204,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_15559 .