Tanasić, Sreto

Link to this page

Authority KeyName Variants
e1b8cb76-e3c4-4336-9faa-f99b9feee7ba
  • Tanasić, Sreto (1)
  • Tanasić, Sreto Z. (1)
Projects

Author's Bibliography

Агенс в пассивных предложениях в современном сербском языке

Tanasić, Sreto Z.

(2012)

TY  - JOUR
AU  - Tanasić, Sreto Z.
PY  - 2012
AB  - Dlja sovremennogo serbskogo jazyka harakterno to, čto v nem passivnye predloženija vstrečajutsja dovol'no často. Pod passivnymi predloženijami podrazumevajutsja predloženija, v kotoryh paciens zanimaet poziciju sub''ekta v predloženii, v imenitel'nom padeže, odnako pri etom, na semantičeskom urovne, objazatel'no naličie i aktanta agensa, pod čem podrazumevaetsja prežde vsego čelovek ili ego associacii. Transformacija aktivnyh predloženyj v passivnye soprovoždaetsja tem, čto na sintaksičeskom urovne menjaetsja rang agensa i paciensa. V takih predloženijah paciens popadaet v poziciju sintaksičeskogo sub''ekta i zanimaet veduščee mesto v predloženii. Agens, nesmotrja na to čto on, rjadom s paciensom, javljaetsja ključevym aktantom na semantičeskom urovne, v predloženii ottesnjaetsja na periferiju. V sovremennom serbskom jazyke v passivnymi predloženijami so stradatel'nym pričastiem agens vyražaetsja s pomošč'ju konstrukcij od + genitiv i od strane + genitiv, v to vremja kak v refleksivnyh passivnyh predloženijah otsustvuet vozmožnost' vyraženija agensa. Kogda v passivnyh predloženjah nalico odin iz glagolov, oboznačajuščih polučenie, slušanie, konstrukcija od + genitiv v predloženii oboznačaet ablativnost'; v takom slučae tol'ko rasprostranennaja, trehčlennaja konstrukcija vystupaet v funkcii agensa. Naličie agensa motivirovano kommunikativnoj cel'ju, služaščej dlja obrazovanija opredelennogo predloženija, i v etom zaključaetsja ego rol' v takom predloženii. Agentivnaja sintaksema, nesmotrja na to čto reč' idet o periferijnom člene predloženija, inogda predstavljaet nezamenimyj člen predloženija: v slučae ee vypuščenija perestalo by suščestvovat' predloženie kak sintaksičesko-semantičeskaja edinica. V passivnyh predloženijah so stradatel'nym pričastiem v jazyke media vstrečaetsja agens otnositel'no často, v to vremja kak v drugih funkcional'nyh stiljah on reže upotrebljaetsja. V takih predloženijah agens často ne vyražaetsja dlja ëtogo predusmotrennoj sintaksemoj, a v refleksivnyh passivnyh predloženijah on nikogda tak ne vyražaetsja, nesmotrja na to čto na semantičeskom urovne javljaetsja objazatel'nym; on odin iz dvuh samyh suščestvennyh aktantov, važnyh dlja realizacii passivnoj ditezy. Odnako, v predloženijah oboih tipov agens často identificiruetsja, v bol'šej ili men'šej stepeni točno, s pomošč'ju opredelennogo člena predloženija. Takoj sposob identifikacii agensa javljaetsja, sledovatel'no, obščim dlja passivnyh predloženij obeih modelej, i on často ispol'zuetsja v jazyke media, v juridičeskom, literaturno-hudožestvennom stile, a takže v drugih sferah upotreblenija jazyka. Vse ëto soglasovano s kommunikatvnoj cel'ju, opredeljajuščej sposob obrazovanija predloženija. Takim obrazom v bol'šej ili men'šej stepeni osveščaetsja harakter agensa, a paciens ostaetsja v central'noj sintaksičeskoj pozicii. Vključenie genitivnoj agentivnoj sintaksemy v predloženie pri takih obstojatel'stvah ne bylo by opravdannym. Krome vsego skazannogo sleduet nazvat' i tretij slučaj kasajuščijsja situacii, kogda v passivnyh predloženijah oboih tipov agens polnost'ju anonimizirovan, kogda on nikoim obrazom ne raskryvaetsja. Daže takie predloženija nikak ne byvjut nepolnocennymi v inforamtivnom otnošenii, tak kak oni služat dlja vyraženija opredelennogo vida jazykovoj konceptualizacii dejstvitel'nosti. V dannom slučae reč' idet o predstavlenii dejstvij i situacij dlja kotoryh harakterna vysokaja stepen abstrakcii, gde v dannom slučae agens ves'ma obobščen, i gde ego nazyvanie nerelevantno v kommunikativnom otnošenii.
AB  - U savremenom srpskom standardnom jeziku pasiv kao vrsta dijateze iskazuje se na dva načina: rečenicama sa trpnim pridjevom u sastavu predikata i rečenicama sa elementom se kao pokazateljom pasivne dijateze. Mada je u pasivnim rečenicama agens na semantičkom planu obavezan aktant, on na sintaksičkom planu spada među periferne članove. Međutim, u nekim situacijama postoji potreba da se agens identifikuje. U ovome radu težište će biti upravo na tome da se pokaže kako se u savremenom srpskom jeziku agens u pasivnim rečenicama direktno iskazuje i indirektno identifikuje.
T2  - Јужнословенски филолог
T1  - Агенс в пассивных предложениях в современном сербском языке
T1  - Агенс у пасивним реченицама у савременом српском језику
SP  - 71
EP  - 90
IS  - 68
DO  - 10.2298/JFI1268071T
ER  - 
@article{
author = "Tanasić, Sreto Z.",
year = "2012",
abstract = "Dlja sovremennogo serbskogo jazyka harakterno to, čto v nem passivnye predloženija vstrečajutsja dovol'no často. Pod passivnymi predloženijami podrazumevajutsja predloženija, v kotoryh paciens zanimaet poziciju sub''ekta v predloženii, v imenitel'nom padeže, odnako pri etom, na semantičeskom urovne, objazatel'no naličie i aktanta agensa, pod čem podrazumevaetsja prežde vsego čelovek ili ego associacii. Transformacija aktivnyh predloženyj v passivnye soprovoždaetsja tem, čto na sintaksičeskom urovne menjaetsja rang agensa i paciensa. V takih predloženijah paciens popadaet v poziciju sintaksičeskogo sub''ekta i zanimaet veduščee mesto v predloženii. Agens, nesmotrja na to čto on, rjadom s paciensom, javljaetsja ključevym aktantom na semantičeskom urovne, v predloženii ottesnjaetsja na periferiju. V sovremennom serbskom jazyke v passivnymi predloženijami so stradatel'nym pričastiem agens vyražaetsja s pomošč'ju konstrukcij od + genitiv i od strane + genitiv, v to vremja kak v refleksivnyh passivnyh predloženijah otsustvuet vozmožnost' vyraženija agensa. Kogda v passivnyh predloženjah nalico odin iz glagolov, oboznačajuščih polučenie, slušanie, konstrukcija od + genitiv v predloženii oboznačaet ablativnost'; v takom slučae tol'ko rasprostranennaja, trehčlennaja konstrukcija vystupaet v funkcii agensa. Naličie agensa motivirovano kommunikativnoj cel'ju, služaščej dlja obrazovanija opredelennogo predloženija, i v etom zaključaetsja ego rol' v takom predloženii. Agentivnaja sintaksema, nesmotrja na to čto reč' idet o periferijnom člene predloženija, inogda predstavljaet nezamenimyj člen predloženija: v slučae ee vypuščenija perestalo by suščestvovat' predloženie kak sintaksičesko-semantičeskaja edinica. V passivnyh predloženijah so stradatel'nym pričastiem v jazyke media vstrečaetsja agens otnositel'no často, v to vremja kak v drugih funkcional'nyh stiljah on reže upotrebljaetsja. V takih predloženijah agens často ne vyražaetsja dlja ëtogo predusmotrennoj sintaksemoj, a v refleksivnyh passivnyh predloženijah on nikogda tak ne vyražaetsja, nesmotrja na to čto na semantičeskom urovne javljaetsja objazatel'nym; on odin iz dvuh samyh suščestvennyh aktantov, važnyh dlja realizacii passivnoj ditezy. Odnako, v predloženijah oboih tipov agens často identificiruetsja, v bol'šej ili men'šej stepeni točno, s pomošč'ju opredelennogo člena predloženija. Takoj sposob identifikacii agensa javljaetsja, sledovatel'no, obščim dlja passivnyh predloženij obeih modelej, i on často ispol'zuetsja v jazyke media, v juridičeskom, literaturno-hudožestvennom stile, a takže v drugih sferah upotreblenija jazyka. Vse ëto soglasovano s kommunikatvnoj cel'ju, opredeljajuščej sposob obrazovanija predloženija. Takim obrazom v bol'šej ili men'šej stepeni osveščaetsja harakter agensa, a paciens ostaetsja v central'noj sintaksičeskoj pozicii. Vključenie genitivnoj agentivnoj sintaksemy v predloženie pri takih obstojatel'stvah ne bylo by opravdannym. Krome vsego skazannogo sleduet nazvat' i tretij slučaj kasajuščijsja situacii, kogda v passivnyh predloženijah oboih tipov agens polnost'ju anonimizirovan, kogda on nikoim obrazom ne raskryvaetsja. Daže takie predloženija nikak ne byvjut nepolnocennymi v inforamtivnom otnošenii, tak kak oni služat dlja vyraženija opredelennogo vida jazykovoj konceptualizacii dejstvitel'nosti. V dannom slučae reč' idet o predstavlenii dejstvij i situacij dlja kotoryh harakterna vysokaja stepen abstrakcii, gde v dannom slučae agens ves'ma obobščen, i gde ego nazyvanie nerelevantno v kommunikativnom otnošenii., U savremenom srpskom standardnom jeziku pasiv kao vrsta dijateze iskazuje se na dva načina: rečenicama sa trpnim pridjevom u sastavu predikata i rečenicama sa elementom se kao pokazateljom pasivne dijateze. Mada je u pasivnim rečenicama agens na semantičkom planu obavezan aktant, on na sintaksičkom planu spada među periferne članove. Međutim, u nekim situacijama postoji potreba da se agens identifikuje. U ovome radu težište će biti upravo na tome da se pokaže kako se u savremenom srpskom jeziku agens u pasivnim rečenicama direktno iskazuje i indirektno identifikuje.",
journal = "Јужнословенски филолог",
title = "Агенс в пассивных предложениях в современном сербском языке, Агенс у пасивним реченицама у савременом српском језику",
pages = "71-90",
number = "68",
doi = "10.2298/JFI1268071T"
}
Tanasić, S. Z. (2012). Агенс у пасивним реченицама у савременом српском језику.
Јужнословенски филолог(68), 71-90.
https://doi.org/10.2298/JFI1268071T
Tanasić SZ. Агенс у пасивним реченицама у савременом српском језику. Јужнословенски филолог. 2012;(68):71-90.
doi:10.2298/JFI1268071T.
Tanasić Sreto Z., "Агенс у пасивним реченицама у савременом српском језику" Јужнословенски филолог, no. 68 (2012):71-90,
https://doi.org/10.2298/JFI1268071T .

Verbal Forms in Pushkin's Verses: Expression of Tenses in the Originals and in Translations

Tanasić, Sreto

(Ниш : Универзитет у Нишу, 1999)

TY  - JOUR
AU  - Tanasić, Sreto
PY  - 1999
AB  - The author of this paper discusses the expression of tenses in poetic texts
given in Russian and Serbian languages. The translation of two Pushkin's poems has
been used to show the relation of a Serbian translator towards the original in the
domain of expressing tenses through various verbal forms.
AB  - U ovome radu autor se bavi iskazivanjem vremena u poetskom tekstu ruskoga i srpskog jezika.
Na primjeru prevoda dviju Puškinovih pjesama pokazuje se kako se srpski prevodilac odnosi prema
originalu upravo u pogledu iskazivanja vremena glagolskim oblicima
PB  - Ниш : Универзитет у Нишу
T2  - Facta Universitatis. Series Linguistics and  Literature
T1  - Verbal Forms in Pushkin's Verses: Expression of Tenses in the Originals and in Translations
T1  - Glagolski oblici u Puškinovim pjesmama: iskazivanje vremena u originalu i prevodu
SP  - 15
EP  - 19
VL  - 2
IS  - 6
ER  - 
@article{
author = "Tanasić, Sreto",
year = "1999",
abstract = "The author of this paper discusses the expression of tenses in poetic texts
given in Russian and Serbian languages. The translation of two Pushkin's poems has
been used to show the relation of a Serbian translator towards the original in the
domain of expressing tenses through various verbal forms., U ovome radu autor se bavi iskazivanjem vremena u poetskom tekstu ruskoga i srpskog jezika.
Na primjeru prevoda dviju Puškinovih pjesama pokazuje se kako se srpski prevodilac odnosi prema
originalu upravo u pogledu iskazivanja vremena glagolskim oblicima",
publisher = "Ниш : Универзитет у Нишу",
journal = "Facta Universitatis. Series Linguistics and  Literature",
title = "Verbal Forms in Pushkin's Verses: Expression of Tenses in the Originals and in Translations, Glagolski oblici u Puškinovim pjesmama: iskazivanje vremena u originalu i prevodu",
pages = "15-19",
volume = "2",
number = "6"
}
Tanasić, S. (1999). Glagolski oblici u Puškinovim pjesmama: iskazivanje vremena u originalu i prevodu.
Facta Universitatis. Series Linguistics and  Literature
Ниш : Универзитет у Нишу., 2(6), 15-19.
Tanasić S. Glagolski oblici u Puškinovim pjesmama: iskazivanje vremena u originalu i prevodu. Facta Universitatis. Series Linguistics and  Literature. 1999;2(6):15-19.
Tanasić Sreto, "Glagolski oblici u Puškinovim pjesmama: iskazivanje vremena u originalu i prevodu" Facta Universitatis. Series Linguistics and  Literature, 2, no. 6 (1999):15-19