Ђинђић, Марија

Link to this page

Authority KeyName Variants
orcid::0000-0003-0217-7216
  • Ђинђић, Марија (30)
  • Đinđić, Marija (15)
  • Ђинђић, Марија С. (14)
  • Đinđić, Marija S. (2)
  • Ђинђић, Марија C. (2)
  • Đinđić, Мarija (1)
Projects

Author's Bibliography

Турцизми са значењем титуле, звања или чина као компоненте пословицаи изрека у српском језику

Ђинђић, Марија С.; Вуловић Емонтс, Наташа С.

(Београд : Филолошки факултет, 2023)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија С.
AU  - Вуловић Емонтс, Наташа С.
PY  - 2023
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/16398
AB  - The paper concerns analyses of proverbs and sayings in the Serbian language which in their component composition contain turkisms that name titles, vocations and ranks from the period of the Ottoman Empire, such as aga (agha), везир (counselor, vezir), kadija (judge, kadi), paša (pasha), čelebija (cultured, urbane), dizdar (guard, warden). Paremiological units (proverbs and sayings) that contain such lexemes are often obsolete themselves and belong to the category of paremiological archaisms. Analyzed turkisms appear in proverbs in their basic, terminological meanings, but also in secondary meanings that con­tain semantic components that are the result of collective expression, judgment, opinion etc. The analysis showed that not all of the paremies are obsolete, some are used in vernacular speech, journalistic and literary style as clear conveyers of lessons or qualifications, such as kadija te tuži, kadija ti sudi (kadi sues you, kadi judges you).
AB  - Предмет рада јесу паремиолошке јединице (пословице и изреке) које као компоненте садрже турцизме којима се именују титуле, звања и чинови из периода Османлијског царства. Циљ рада јесте да се лексиколошко-фразеолошком анализом утврде статус и улога тих турцизама у глобалном значењу пословице или изреке, њихово примарно значење и улога у некадашњем друштвеном животу. Осим тога, указује се и на лексикографску кодификацију, као и квалификовање појединих лексема као ист.(оризам). Спроведена семантичка анализа пружа увид у значењску парадигму и семантичке компоненте које су формирале значење лексеме у пословици или изреци. Такође, даје се и компаративни увид у статус компонентних лексема, као и пословица које их садрже у савременом турском језику.
PB  - Београд : Филолошки факултет
T2  - Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор
T1  - Турцизми са значењем титуле, звања или чина као компоненте пословицаи изрека у српском језику
T1  - Turkisms with the meaning of title, vocation or rank as components of proverbs and sayings in the Serbian language
SP  - 21
EP  - 30
VL  - 89
DO  - 10.2298/PKJIF2389021V
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16398
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија С. and Вуловић Емонтс, Наташа С.",
year = "2023",
abstract = "The paper concerns analyses of proverbs and sayings in the Serbian language which in their component composition contain turkisms that name titles, vocations and ranks from the period of the Ottoman Empire, such as aga (agha), везир (counselor, vezir), kadija (judge, kadi), paša (pasha), čelebija (cultured, urbane), dizdar (guard, warden). Paremiological units (proverbs and sayings) that contain such lexemes are often obsolete themselves and belong to the category of paremiological archaisms. Analyzed turkisms appear in proverbs in their basic, terminological meanings, but also in secondary meanings that con­tain semantic components that are the result of collective expression, judgment, opinion etc. The analysis showed that not all of the paremies are obsolete, some are used in vernacular speech, journalistic and literary style as clear conveyers of lessons or qualifications, such as kadija te tuži, kadija ti sudi (kadi sues you, kadi judges you)., Предмет рада јесу паремиолошке јединице (пословице и изреке) које као компоненте садрже турцизме којима се именују титуле, звања и чинови из периода Османлијског царства. Циљ рада јесте да се лексиколошко-фразеолошком анализом утврде статус и улога тих турцизама у глобалном значењу пословице или изреке, њихово примарно значење и улога у некадашњем друштвеном животу. Осим тога, указује се и на лексикографску кодификацију, као и квалификовање појединих лексема као ист.(оризам). Спроведена семантичка анализа пружа увид у значењску парадигму и семантичке компоненте које су формирале значење лексеме у пословици или изреци. Такође, даје се и компаративни увид у статус компонентних лексема, као и пословица које их садрже у савременом турском језику.",
publisher = "Београд : Филолошки факултет",
journal = "Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор",
title = "Турцизми са значењем титуле, звања или чина као компоненте пословицаи изрека у српском језику, Turkisms with the meaning of title, vocation or rank as components of proverbs and sayings in the Serbian language",
pages = "21-30",
volume = "89",
doi = "10.2298/PKJIF2389021V",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16398"
}
Ђинђић, М. С.,& Вуловић Емонтс, Н. С.. (2023). Турцизми са значењем титуле, звања или чина као компоненте пословицаи изрека у српском језику. in Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор
Београд : Филолошки факултет., 89, 21-30.
https://doi.org/10.2298/PKJIF2389021V
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16398
Ђинђић МС, Вуловић Емонтс НС. Турцизми са значењем титуле, звања или чина као компоненте пословицаи изрека у српском језику. in Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор. 2023;89:21-30.
doi:10.2298/PKJIF2389021V
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16398 .
Ђинђић, Марија С., Вуловић Емонтс, Наташа С., "Турцизми са значењем титуле, звања или чина као компоненте пословицаи изрека у српском језику" in Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор, 89 (2023):21-30,
https://doi.org/10.2298/PKJIF2389021V .,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16398 .

Занатлијска лексика – ризница оријенталног културног наслеђа

Ђинђић, Марија С.

(Нови Сад : Матица српска, 2023)

TY  - CHAP
AU  - Ђинђић, Марија С.
PY  - 2023
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/16395
AB  - By conquering Serbian territories, the Ottomans were also bringing
their cultural-civilizational heritage and inter alia new and till then unknown
crafts had been established: jewelry (kujundžiluk), tanning (of animal hides)
(tabakluk), furriery (čurčiluk), making of kettles/boilers (kazandžiluk),
making of silk thread (kazazluk), barber's craft (berberluk), boza making
(bozadžiluk) etc. Handcrafts in Serbia have been divided into town and
village ones and just traditional handcrafts that are the subject of our
paper, represent reflection of a several centuries long tradition of living in
a village or in a town, as well as strong Turkish influence in this area.

There are over 120 craft and professional names of Turkish origin in
Serbian language. An analysis of Turcisms naming craftsmen has shown
that they have mostly become out-of-date and a part of the passive lexical
fund in the past fifty years. Most of these traditional crafts do not exist
today and were lost long time ago (šerbedžija (maker/seller of sherbet), abadžija (maker/seller of coarse wool cloth/garments), kapamadžija (dealer
in ready-made clothing) etc), some of them have changed their names
(mumdžija > voskar (candlemaker, chandler), kujundžija > zlatar (jeweler)
etc.) and some still exist (kasapin (butcher), buregdžija (maker of pastry).
Handicraftsmen lexis represents an important part of cultural heritage
and just through surnames the traces of different crafts and professions
have been saved (Abadžija, Kazazović, Luledžija, Mutavdžić, Ćurčija etc.).
AB  - У раду ће се анализирати турцизми који припадају тематској групи назива за занатлије. У терминолошком
систему заната преовладавала је лексика турског порекла у одређеном периоду у српском језику. Са становишта савременог
српског језика највећи број ових лексема може се окарактерисати као застарео, јер су њима именовани традиционални занати
који данас не постоје или су променили назив, нпр. абаџија, казас,
калдрмција, мумџија, шерзија и сл. Грагови ових заната који
представљају важан део оријенталне материјалне културне баштине чувају се трајно кроз презимена Абаџија, Казазовић, Калдрмџић, Мумџија, Терзић и сл.
PB  - Нови Сад : Матица српска
T2  - Српски Оријент I
T1  - Занатлијска лексика – ризница оријенталног културног наслеђа
T1  - Handicraftsmen's Lexis – Treasury of Oriental Cultural Heritage
SP  - 195
EP  - 206
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16395
ER  - 
@inbook{
author = "Ђинђић, Марија С.",
year = "2023",
abstract = "By conquering Serbian territories, the Ottomans were also bringing
their cultural-civilizational heritage and inter alia new and till then unknown
crafts had been established: jewelry (kujundžiluk), tanning (of animal hides)
(tabakluk), furriery (čurčiluk), making of kettles/boilers (kazandžiluk),
making of silk thread (kazazluk), barber's craft (berberluk), boza making
(bozadžiluk) etc. Handcrafts in Serbia have been divided into town and
village ones and just traditional handcrafts that are the subject of our
paper, represent reflection of a several centuries long tradition of living in
a village or in a town, as well as strong Turkish influence in this area.

There are over 120 craft and professional names of Turkish origin in
Serbian language. An analysis of Turcisms naming craftsmen has shown
that they have mostly become out-of-date and a part of the passive lexical
fund in the past fifty years. Most of these traditional crafts do not exist
today and were lost long time ago (šerbedžija (maker/seller of sherbet), abadžija (maker/seller of coarse wool cloth/garments), kapamadžija (dealer
in ready-made clothing) etc), some of them have changed their names
(mumdžija > voskar (candlemaker, chandler), kujundžija > zlatar (jeweler)
etc.) and some still exist (kasapin (butcher), buregdžija (maker of pastry).
Handicraftsmen lexis represents an important part of cultural heritage
and just through surnames the traces of different crafts and professions
have been saved (Abadžija, Kazazović, Luledžija, Mutavdžić, Ćurčija etc.)., У раду ће се анализирати турцизми који припадају тематској групи назива за занатлије. У терминолошком
систему заната преовладавала је лексика турског порекла у одређеном периоду у српском језику. Са становишта савременог
српског језика највећи број ових лексема може се окарактерисати као застарео, јер су њима именовани традиционални занати
који данас не постоје или су променили назив, нпр. абаџија, казас,
калдрмција, мумџија, шерзија и сл. Грагови ових заната који
представљају важан део оријенталне материјалне културне баштине чувају се трајно кроз презимена Абаџија, Казазовић, Калдрмџић, Мумџија, Терзић и сл.",
publisher = "Нови Сад : Матица српска",
journal = "Српски Оријент I",
booktitle = "Занатлијска лексика – ризница оријенталног културног наслеђа, Handicraftsmen's Lexis – Treasury of Oriental Cultural Heritage",
pages = "195-206",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16395"
}
Ђинђић, М. С.. (2023). Занатлијска лексика – ризница оријенталног културног наслеђа. in Српски Оријент I
Нови Сад : Матица српска., 195-206.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16395
Ђинђић МС. Занатлијска лексика – ризница оријенталног културног наслеђа. in Српски Оријент I. 2023;:195-206.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16395 .
Ђинђић, Марија С., "Занатлијска лексика – ризница оријенталног културног наслеђа" in Српски Оријент I (2023):195-206,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16395 .

Семантичко-деривациона анализа турцизama у савременом српском језику

Ђинђић, Марија

(Београд : Институт за српски језик САНУ, 2023)

TY  - BOOK
AU  - Ђинђић, Марија
PY  - 2023
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/16393
AB  - This book deals with semantico-derivational description of Turkish
loanwords (i. e. Turkisms) in the contemporary Serbian language, as well as
with establishing their status on the synchronic plane.
The aims of this research are the following: investigating the semantic
differences between Turkish loanwords and their equivalents in the Turkish
language on the synchronic plane, identifying the thematic groups of words
that contain Turkish loanwords, investigating the obsolescence of Turkish
loanwords and establishing the status of Turkish loanwords so as to ascertain
which of them are assimilated and belong to the active lexical stock, and
which of them are part of the passive lexical stock.
Turkish loanwords are systematically and comprehensively described
in the Semantico-Derivational Dictionary, which provides the basis for
drawing conclusions regarding the semantic and derivational degree of adaptation
of a lexeme. Free morphemes (single words) and their derivatives
are presented in the form of derivational networks which include the derivative’s
code, as well as the derivational degree and semantic transformation.
Each base word is accompanied by all the words that are produced
from it through the process of derivation – suffi xation, prefi xation, combined
(prefi xal-suffi xal) word formation, compounding and conversion. The treatment
of lexemes according to the principles underlying the semantico-derivational
dictionary enables us to draw numerous conclusions concerning
the semantic and derivational degree of adaptation of Turkish loanwords,
which represent a signifi cant lexical layer in the contemporary Serbian language.
Furthermore, thus defi ned, the corpus enables us to verify whether
the type and direction of semantic and derivational modifi cations depend
on the word class of the word in the initial position, as well as to check the
validity of the assumption that there is a stronger tendency towards semantic
and morphological variation in nouns than in other word classes. On the other hand, insight is provided into the adaptation of Turkish loanwords,
especially regarding their semantic and derivational degree of adaptation.
Semantico-Derivational Dictionary of Turkish Loanwords is comprised of
1,091 semantico-derivational networks in total, which contain 4,908 derivatives,
1,462 l exemes that were not further developed in derivational terms,
featuring 7,461 words in total. The essential material for building the corpus
for the Semantico-Derivational Dictionary of Turkish Loanwords is provided
by the six-volume Dictionary of Serbo-Croatian Literary Language.
Semantic and derivational analysis of Turkish loanwords has shown
that semantic processes in derivation are positively correlated with semantic
processes in polysemy, that is to say, the lexemes that have the greatest
number of distinct meanings also have the most derivatives. A conclusion
is drawn that these Turkish loanwords belong to the general lexical stock,
with regard to the fact that they showed the highest productivity in inducing
various semantic processes – in polysemy and derivation alike (e.g.,
boja (‘colour’), čarapa (“sock”), čorba (‘soup’), jastuk (‘pillow’), česma
(‘tap’), kaiš (‘belt’), makaze (‘scissors’), testera (‘saw’), tavan (‘attic’), kreč
(‘whitewash’), šećer (‘sugar’), rakija (‘fruit brandy’), čelik (‘steel’), džep
(‘pocket’), dugme (‘button’), kesa (‘bag’), kašika (‘spoon’), đubre (‘rubbish’),
duvan (‘tobacco’), badava (‘for free’), etc.).
The analysis of Turkish loanwords demonstrated that, over the last sixty
years or so, a great many of them had been undergoing the process of becoming
obsolete and thereby constituting a part of the passive lexical stock.
However, a certain number of Turkish loanwords was subjected to internal
lexical changes which led to the creation of new meanings, new derivatives
and phraseologisms, as well as various changes in their usage.
With a view to establishing the status of Turkish loanwords on the synchronic
plane, we created a word frequency list of Turkish loanwords that
showed that at least one third of 815 investigated lexemes represent assimilated
Turkish loanwords which have a stable status, while as much as a quarter
of them belong to the passive lexical stock. Turkish loanwords related to
the topics such as house, household items, croft, buildings, facilities, clothes,
shoes, textiles and food, drink and tobacco, are the most numerous among the
frequent Turkish loanwords. Listed among the top ten most frequent words in
the Serbian language are the following nouns: sat (‘clock’), boja (‘colour’),
para (‘coin’), krevet (‘bed’), kapija (‘gate’), kafa (‘coffee’), džep (‘pocket’),
bašta (‘garden’), and two particles (čak (‘even’), barem (‘at least’)), with the
particle čak holding the fi rst place on the word frequency list. The works of contemporary Serbian writers also mostly contain the assimilated
Turkish loanwords, which are part and parcel of the active lexical
stock.
The analysis confi rmed our initial hypothesis in this research that the
status of Turkish loanwords has greatly changed over the last sixty years.
Research fi ndings suggest that presently there are around 3,000 Turkish
loanwords in the literary language, which represent one third of the total
number of Turkish loanwords recorded in Škaljić’s dictionary. Out of the
3,000 Turkish loanwords, more than 50 per cent represent assimilated and
frequent Turkish loanwords.
AB  - Предметом исследования данной монографии является семантико-деривационное описание турцизмов в современном сербском языке,
а также обоснование их статуса на синхронном уровне.
Было поставлено несколько целей: обнаружение семантических
различий между турцизмами и их эквивалентами в современном турецком языке на синхронном уровне, выделение тематических групп слов, в
которых появляются турцизмы, анализ исчезновения турцизмов и определение их статуса, при помощи которого можно установить, какие турцизмы адаптировались и тем самым стали частью активного лексического фонда, а какие относятся к пассивномy. Турцизмы систематически и
всеобъемлюще описаны в форме «Семантико-деривационного словаря».
На основе анализа данных словаря приходим к выводу о семантической
и словообразовательной адаптированности определенной лексемы. В
словаре простые слова и их производные даются в форме словообразовательного гнезда, в рамках которого у производных слов показана
словообразовательная степень и семантическая трансформация. К каждому простому слову даются все словоформы, образованные от него в
процессе деривации путем суффиксации, префиксации, смешанного словообразования, сложения и конверсии. Обработка лексем по принципу
семантико-деривационного словаря позволяет прийти к многочисленным выводам о семантической и словообразовательной адаптированности турцизмов, составляющих важный лексический слой в современном
сербском языке. С одной стороны, организованный таким способом корпус позволяет проверить, зависят ли тип и направление семантических
и словообразовательных изменений от категории слова в исходном положении, а также проверить предположение о большей склонности существительных к семантическому и морфологическому варьированию
по отношению к остальным частям речи. С другой стороны, корпус дает представление об адаптированности турецких слов, особенно об их се-
мантической и словообразовательно-семантической адаптированности. «Семантико-словообразовательный словарь турцизмов» состоит из
1091 семантико-словообразовательного гнезда, в которых наблюдается
4908 производных слов, и еще 1462 лексемы, не получивших дальнейшее деривационное развитие. Таким образом, корпус состоит из 7461
слова. В качестве основного материала для формирования «Семантикословообразовательного словаря турцизмов» послужил шеститомный
«Словарь сербскохорватского литературного языка».
Семантический и деривационный анализ турцизмов показывает,
что семантические процессы в словообразовании соответствуют семантическим процессам в полисемии, т.е. лексемы с самым большим
числом значений обладают большим числом дериватов. Мы пришли к
выводу о том, что данные турцизмы относятся к общему лексическому
фонду, учитывая факт, что они показали самую большую способность к
обобщению различных семантических процессов как в полисемии, так
и в словообразовании (например, боја, чарапа, чорба, јастук, чесма,
каиш, маказе, тестера, таван, креч, шећер, ракија, челик, џеп, дугме,
кеса, кашика, ђубре, дуван, бадава и т.п.).
Анализ турцизмов показывает, что за последние примерно 60 лет
они устаревают и становятся частью пассивного лексического фонда. С
другой стороны, у определенного числа турцизмов внутренние лексические изменения привели к образованию новых значений, новых производных слов и фразологизмов, а также к различным изменениям в их
употреблении.
В целях определения статуса турцизмов на синхронном уровне
был составлен список турцизмов по частотности, который показал, что
не менее одной трети из 815 проанализированных лексем представляют
собой адаптированные турцизмы со стабильным статусом, в то время
как четверть относится к пассивному лексическому фонду. Турцизмы
из тематических групп «дом», «домашняя утварь», «придомовой участок», «сооружения и постройки», «одежда», «обувь», «ткань», а также
«еда», «напитки» и «табак» самые многочисленные среди частотных
турцизмов. Свое место среди десяти самых частотных слов в сербском
языке нашли существительные сат, боја, пара, кревет, капија, кафа,
џеп, башта и две частицы (чак, барем), из которых частица чак находится на первом месте списка частотности.
В произведениях современных сербских писателей в большей
степени присутствуют адаптированные турцизмы, являющиеся частью
активного лексического фонда.
В нашей работе было подтверждено исходное предположение о
том, что статус турцизмов в большей степени изменился за последние 60
лет. Результаты исследования показывают, что сегодня в литературном
языке около 3000 турцизмов, что представляет собой треть числа турцизмов, зафиксированных в словаре Шкалича. Из 3000 турцизмов больше
50% представляют собой адаптированные и частотные турцизмы.
AB  - Çağdaş Sırp dilindeki Türkçe alıntıların anlam bilimsel-türevsel açıdan
betimlenmesi ve alıntılanan sözcüklerin eş zamanlı kullanım durumunun tespiti,
bu kitabın araştırma konusunu oluşturmaktadır.
Belirtilen araştırma konusu doğrultusunda; Türkçe alıntılar ile Türk dilindeki
karşılıkları arasındaki anlam bilimsel farklılıkların eş zamanlı olarak
incelenmesi, alıntıların ortaya çıktığı tematik sözcük gruplarının tespit edilmesi,
alıntıların kullanım durumunun incelenmesi veya başka bir ifadeyle bu
sözcüklerin dildeki yok oluşlarının yanı sıra hangilerinin dile yerleşip aktif
sözcük hazinesine, hangilerinin ise pasif sözcük hazinesine dahil olduğunun
tespiti amaçlanmaktadır.
Türkçe alıntıların, Anlam Bilimsel-Türevsel Sözlük biçiminde sistematik
ve kapsamlı bir şekilde betimlenmesi sayesinde bir sözcük biriminin bu
sözlüğe dayalı olarak anlam bilimsel ve türevsel adaptasyonu hakkında sonuçlar
çıkarmak mümkündür. Yalın sözcükler ve türevleri, türev kodunun
yanı sıra türevsel derece ve anlam bilimsel dönüşümün gösterildiği türevsel
yuva biçiminde verilmiştir. Her yalın sözcük ile birlikte bu sözcükten – önüne
veya sonuna ek koyma, karma türetimi, birleştirme ve dönüştürme gibi
türetme süreçleriyle – elde edilen tüm sözcükler belirtilmiştir. Sözcük birimlerinin
anlam bilimsel-türevsel sözlüğü yöntemi kullanılarak incelenmesi,
çağdaş Sırp dilinde önemli bir sözcük katmanını temsil eden Türkçe alıntıların
anlam bilimsel ve türevsel adaptasyonu hakkında çok sayıda sonuç
çıkarmayı mümkün kılmaktadır. Ayrıca bu şekilde tasarlanan derlem; anlam
bilimsel ve türevsel değişikliklerin tipi ve yönünün kök sözcüğün kategorisine
bağlı olup olmadığının ve adların diğer sözcük kategorilerine göre anlam
bilimsel ve biçim bilimsel değişikliklere daha yatkın olduğu varsayımının
doğrulanmasını mümkün kılar. Bunun yanı sıra söz konusu yöntem Türkçe
alıntıların genel anlamdaki adaptasyonu, özellikle de anlam bilimsel ve türevselanlam bilimsel adaptasyonu hakkında fi kir vermektedir. Türkçe alıntıların
Anlam Bilimsel-Türevsel Sözlüğü, 4.908 türevinin kaydedildiği toplam
1.091 anlam bilimsel-türevsel yuva ve türetimin gerçekleşmediği 1.462 sözcük birim dahil olmak üzere toplam 7.461 incelenmiş sözcükten oluşmaktadır.
Türkçe Alıntıların Anlam Bilimsel-Türevsel Sözlüğü’nün derlemi, altı
ciltlik Standart Sırp-Hırvat Dili Sözlüğü temel alınarak oluşturulmuştur.
Türkçe alıntıların anlam bilimsel ve türevsel analizi; türetmedeki anlam
bilimsel süreçlerin çok anlamlılıktaki anlam bilimsel süreçleri takip ettiğini;
bir diğer ifadeyle en çok anlama sahip olan sözcük birimlerinin aynı
zamanda en fazla türeve de sahip olduğunu göstermektedir. Hem çok anlamlılık
hem de türetme açısından farklı anlamsal süreçleri harekete geçirme
konusunda en büyük ağırlığa sahip olan bu Türkçe alıntıların genel sözcük
hazinesine ait olduğu sonucuna varılmıştır. Bahse konu Türkçe alıntıların
tipik örneklerinden bazıları şunlardır: boja (boya), čarapa (çorap), čorba
(çorba), jastuk (yastık), česma (çeşme), kaiš (kayış), makaze (makas), testera
(testere), tavan (tavan), kreč (kireç), šećer (şeker), rakija (rakı), čelik (çelik),
džep (cep), dugme (düğme), kesa (kese), kašika (kaşık), đubre (gübre), duvan
(duhan), badava (bedava) vb.
Türkçe alıntılar analiz edildiğinde; son altmış yılda çok sayıda Türkçe
alıntının, güncelliğini yitirip pasif sözcük hazinesinin bir parçası haline geldiği
görülmektedir. Öte yandan Türkçe alıntıların bir kısmında görülen iç
sözcük değişikliklerinin; çeşitli kullanım değişikliklerinin yanı sıra yeni anlamların,
türevlerin ve deyimlerin oluşmasına yol açtığı sonucuna varılmıştır.
Türkçe alıntıların eş zamanlı düzeydeki durumunu belirlemek amacıyla
analiz edilen 815 sözcük biriminin en az üçte birinin istikrarlı bir statüye
sahip, dile iyice yerleşmiş Türkçe alıntıları temsil ettiğini, dörtte birinin ise
pasif sözcük hazinesine ait olduğunu gösteren sıklık listesi hazırlanmıştır.
Ev, mobilya, evin etrafı, bina, yapı, giyim, ayakkabı, kumaş, yiyecek, içecek
ve tütün gibi tematik gruplara ait Türkçe alıntılar, en sık rastlanan alıntılar
grubudur. Sırp dilinde en sık kullanılan on Türkçe alıntı arasında sat (saat),
boja (boya), para (para), krevet (kerevet), kapija (kapı), kafa (kahve), džep
(cep), bašta (bahçe) gibi adların yanı sıra čak (çak) ve barem (bari) gibi iki
belirteç de bulunmakta hatta čak belirteci sıklık listesinde ilk sırada yer almaktadır.
Aktif sözcük hazinesinin parçası olan yerleşmiş Türkçe alıntılar çağdaş
Sırp yazarlarının eserlerinde de sık sık karşımıza çıkmaktadır.
Çalışmamızda Türkçe alıntıların kullanım durumunun son altmış
yılda büyük ölçüde değiştiği yönündeki ilk varsayımımız doğrulanmıştır.
Araştırmanın sonuçları, bugün standart dilde yaklaşık 3.000 Türkçe alıntının
kullanıldığını ve bu sayının, Abdulah Şkaljiç’in Sırp-Hırvat Dilinde Türkçe
Alıntılar Sözlüğü’nde kayıtlı toplam Türkçe sözcük sayısının üçte birini temsil
ettiğini göstermektedir. 3.000 Türkçe alıntının %50’sinden fazlası yabancılığını
yitirmiş, sık kullanılan Türkçe alıntıları temsil etmektedir.
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
T1  - Семантичко-деривациона анализа турцизama у савременом српском језику
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16393
ER  - 
@book{
author = "Ђинђић, Марија",
year = "2023",
abstract = "This book deals with semantico-derivational description of Turkish
loanwords (i. e. Turkisms) in the contemporary Serbian language, as well as
with establishing their status on the synchronic plane.
The aims of this research are the following: investigating the semantic
differences between Turkish loanwords and their equivalents in the Turkish
language on the synchronic plane, identifying the thematic groups of words
that contain Turkish loanwords, investigating the obsolescence of Turkish
loanwords and establishing the status of Turkish loanwords so as to ascertain
which of them are assimilated and belong to the active lexical stock, and
which of them are part of the passive lexical stock.
Turkish loanwords are systematically and comprehensively described
in the Semantico-Derivational Dictionary, which provides the basis for
drawing conclusions regarding the semantic and derivational degree of adaptation
of a lexeme. Free morphemes (single words) and their derivatives
are presented in the form of derivational networks which include the derivative’s
code, as well as the derivational degree and semantic transformation.
Each base word is accompanied by all the words that are produced
from it through the process of derivation – suffi xation, prefi xation, combined
(prefi xal-suffi xal) word formation, compounding and conversion. The treatment
of lexemes according to the principles underlying the semantico-derivational
dictionary enables us to draw numerous conclusions concerning
the semantic and derivational degree of adaptation of Turkish loanwords,
which represent a signifi cant lexical layer in the contemporary Serbian language.
Furthermore, thus defi ned, the corpus enables us to verify whether
the type and direction of semantic and derivational modifi cations depend
on the word class of the word in the initial position, as well as to check the
validity of the assumption that there is a stronger tendency towards semantic
and morphological variation in nouns than in other word classes. On the other hand, insight is provided into the adaptation of Turkish loanwords,
especially regarding their semantic and derivational degree of adaptation.
Semantico-Derivational Dictionary of Turkish Loanwords is comprised of
1,091 semantico-derivational networks in total, which contain 4,908 derivatives,
1,462 l exemes that were not further developed in derivational terms,
featuring 7,461 words in total. The essential material for building the corpus
for the Semantico-Derivational Dictionary of Turkish Loanwords is provided
by the six-volume Dictionary of Serbo-Croatian Literary Language.
Semantic and derivational analysis of Turkish loanwords has shown
that semantic processes in derivation are positively correlated with semantic
processes in polysemy, that is to say, the lexemes that have the greatest
number of distinct meanings also have the most derivatives. A conclusion
is drawn that these Turkish loanwords belong to the general lexical stock,
with regard to the fact that they showed the highest productivity in inducing
various semantic processes – in polysemy and derivation alike (e.g.,
boja (‘colour’), čarapa (“sock”), čorba (‘soup’), jastuk (‘pillow’), česma
(‘tap’), kaiš (‘belt’), makaze (‘scissors’), testera (‘saw’), tavan (‘attic’), kreč
(‘whitewash’), šećer (‘sugar’), rakija (‘fruit brandy’), čelik (‘steel’), džep
(‘pocket’), dugme (‘button’), kesa (‘bag’), kašika (‘spoon’), đubre (‘rubbish’),
duvan (‘tobacco’), badava (‘for free’), etc.).
The analysis of Turkish loanwords demonstrated that, over the last sixty
years or so, a great many of them had been undergoing the process of becoming
obsolete and thereby constituting a part of the passive lexical stock.
However, a certain number of Turkish loanwords was subjected to internal
lexical changes which led to the creation of new meanings, new derivatives
and phraseologisms, as well as various changes in their usage.
With a view to establishing the status of Turkish loanwords on the synchronic
plane, we created a word frequency list of Turkish loanwords that
showed that at least one third of 815 investigated lexemes represent assimilated
Turkish loanwords which have a stable status, while as much as a quarter
of them belong to the passive lexical stock. Turkish loanwords related to
the topics such as house, household items, croft, buildings, facilities, clothes,
shoes, textiles and food, drink and tobacco, are the most numerous among the
frequent Turkish loanwords. Listed among the top ten most frequent words in
the Serbian language are the following nouns: sat (‘clock’), boja (‘colour’),
para (‘coin’), krevet (‘bed’), kapija (‘gate’), kafa (‘coffee’), džep (‘pocket’),
bašta (‘garden’), and two particles (čak (‘even’), barem (‘at least’)), with the
particle čak holding the fi rst place on the word frequency list. The works of contemporary Serbian writers also mostly contain the assimilated
Turkish loanwords, which are part and parcel of the active lexical
stock.
The analysis confi rmed our initial hypothesis in this research that the
status of Turkish loanwords has greatly changed over the last sixty years.
Research fi ndings suggest that presently there are around 3,000 Turkish
loanwords in the literary language, which represent one third of the total
number of Turkish loanwords recorded in Škaljić’s dictionary. Out of the
3,000 Turkish loanwords, more than 50 per cent represent assimilated and
frequent Turkish loanwords., Предметом исследования данной монографии является семантико-деривационное описание турцизмов в современном сербском языке,
а также обоснование их статуса на синхронном уровне.
Было поставлено несколько целей: обнаружение семантических
различий между турцизмами и их эквивалентами в современном турецком языке на синхронном уровне, выделение тематических групп слов, в
которых появляются турцизмы, анализ исчезновения турцизмов и определение их статуса, при помощи которого можно установить, какие турцизмы адаптировались и тем самым стали частью активного лексического фонда, а какие относятся к пассивномy. Турцизмы систематически и
всеобъемлюще описаны в форме «Семантико-деривационного словаря».
На основе анализа данных словаря приходим к выводу о семантической
и словообразовательной адаптированности определенной лексемы. В
словаре простые слова и их производные даются в форме словообразовательного гнезда, в рамках которого у производных слов показана
словообразовательная степень и семантическая трансформация. К каждому простому слову даются все словоформы, образованные от него в
процессе деривации путем суффиксации, префиксации, смешанного словообразования, сложения и конверсии. Обработка лексем по принципу
семантико-деривационного словаря позволяет прийти к многочисленным выводам о семантической и словообразовательной адаптированности турцизмов, составляющих важный лексический слой в современном
сербском языке. С одной стороны, организованный таким способом корпус позволяет проверить, зависят ли тип и направление семантических
и словообразовательных изменений от категории слова в исходном положении, а также проверить предположение о большей склонности существительных к семантическому и морфологическому варьированию
по отношению к остальным частям речи. С другой стороны, корпус дает представление об адаптированности турецких слов, особенно об их се-
мантической и словообразовательно-семантической адаптированности. «Семантико-словообразовательный словарь турцизмов» состоит из
1091 семантико-словообразовательного гнезда, в которых наблюдается
4908 производных слов, и еще 1462 лексемы, не получивших дальнейшее деривационное развитие. Таким образом, корпус состоит из 7461
слова. В качестве основного материала для формирования «Семантикословообразовательного словаря турцизмов» послужил шеститомный
«Словарь сербскохорватского литературного языка».
Семантический и деривационный анализ турцизмов показывает,
что семантические процессы в словообразовании соответствуют семантическим процессам в полисемии, т.е. лексемы с самым большим
числом значений обладают большим числом дериватов. Мы пришли к
выводу о том, что данные турцизмы относятся к общему лексическому
фонду, учитывая факт, что они показали самую большую способность к
обобщению различных семантических процессов как в полисемии, так
и в словообразовании (например, боја, чарапа, чорба, јастук, чесма,
каиш, маказе, тестера, таван, креч, шећер, ракија, челик, џеп, дугме,
кеса, кашика, ђубре, дуван, бадава и т.п.).
Анализ турцизмов показывает, что за последние примерно 60 лет
они устаревают и становятся частью пассивного лексического фонда. С
другой стороны, у определенного числа турцизмов внутренние лексические изменения привели к образованию новых значений, новых производных слов и фразологизмов, а также к различным изменениям в их
употреблении.
В целях определения статуса турцизмов на синхронном уровне
был составлен список турцизмов по частотности, который показал, что
не менее одной трети из 815 проанализированных лексем представляют
собой адаптированные турцизмы со стабильным статусом, в то время
как четверть относится к пассивному лексическому фонду. Турцизмы
из тематических групп «дом», «домашняя утварь», «придомовой участок», «сооружения и постройки», «одежда», «обувь», «ткань», а также
«еда», «напитки» и «табак» самые многочисленные среди частотных
турцизмов. Свое место среди десяти самых частотных слов в сербском
языке нашли существительные сат, боја, пара, кревет, капија, кафа,
џеп, башта и две частицы (чак, барем), из которых частица чак находится на первом месте списка частотности.
В произведениях современных сербских писателей в большей
степени присутствуют адаптированные турцизмы, являющиеся частью
активного лексического фонда.
В нашей работе было подтверждено исходное предположение о
том, что статус турцизмов в большей степени изменился за последние 60
лет. Результаты исследования показывают, что сегодня в литературном
языке около 3000 турцизмов, что представляет собой треть числа турцизмов, зафиксированных в словаре Шкалича. Из 3000 турцизмов больше
50% представляют собой адаптированные и частотные турцизмы., Çağdaş Sırp dilindeki Türkçe alıntıların anlam bilimsel-türevsel açıdan
betimlenmesi ve alıntılanan sözcüklerin eş zamanlı kullanım durumunun tespiti,
bu kitabın araştırma konusunu oluşturmaktadır.
Belirtilen araştırma konusu doğrultusunda; Türkçe alıntılar ile Türk dilindeki
karşılıkları arasındaki anlam bilimsel farklılıkların eş zamanlı olarak
incelenmesi, alıntıların ortaya çıktığı tematik sözcük gruplarının tespit edilmesi,
alıntıların kullanım durumunun incelenmesi veya başka bir ifadeyle bu
sözcüklerin dildeki yok oluşlarının yanı sıra hangilerinin dile yerleşip aktif
sözcük hazinesine, hangilerinin ise pasif sözcük hazinesine dahil olduğunun
tespiti amaçlanmaktadır.
Türkçe alıntıların, Anlam Bilimsel-Türevsel Sözlük biçiminde sistematik
ve kapsamlı bir şekilde betimlenmesi sayesinde bir sözcük biriminin bu
sözlüğe dayalı olarak anlam bilimsel ve türevsel adaptasyonu hakkında sonuçlar
çıkarmak mümkündür. Yalın sözcükler ve türevleri, türev kodunun
yanı sıra türevsel derece ve anlam bilimsel dönüşümün gösterildiği türevsel
yuva biçiminde verilmiştir. Her yalın sözcük ile birlikte bu sözcükten – önüne
veya sonuna ek koyma, karma türetimi, birleştirme ve dönüştürme gibi
türetme süreçleriyle – elde edilen tüm sözcükler belirtilmiştir. Sözcük birimlerinin
anlam bilimsel-türevsel sözlüğü yöntemi kullanılarak incelenmesi,
çağdaş Sırp dilinde önemli bir sözcük katmanını temsil eden Türkçe alıntıların
anlam bilimsel ve türevsel adaptasyonu hakkında çok sayıda sonuç
çıkarmayı mümkün kılmaktadır. Ayrıca bu şekilde tasarlanan derlem; anlam
bilimsel ve türevsel değişikliklerin tipi ve yönünün kök sözcüğün kategorisine
bağlı olup olmadığının ve adların diğer sözcük kategorilerine göre anlam
bilimsel ve biçim bilimsel değişikliklere daha yatkın olduğu varsayımının
doğrulanmasını mümkün kılar. Bunun yanı sıra söz konusu yöntem Türkçe
alıntıların genel anlamdaki adaptasyonu, özellikle de anlam bilimsel ve türevselanlam bilimsel adaptasyonu hakkında fi kir vermektedir. Türkçe alıntıların
Anlam Bilimsel-Türevsel Sözlüğü, 4.908 türevinin kaydedildiği toplam
1.091 anlam bilimsel-türevsel yuva ve türetimin gerçekleşmediği 1.462 sözcük birim dahil olmak üzere toplam 7.461 incelenmiş sözcükten oluşmaktadır.
Türkçe Alıntıların Anlam Bilimsel-Türevsel Sözlüğü’nün derlemi, altı
ciltlik Standart Sırp-Hırvat Dili Sözlüğü temel alınarak oluşturulmuştur.
Türkçe alıntıların anlam bilimsel ve türevsel analizi; türetmedeki anlam
bilimsel süreçlerin çok anlamlılıktaki anlam bilimsel süreçleri takip ettiğini;
bir diğer ifadeyle en çok anlama sahip olan sözcük birimlerinin aynı
zamanda en fazla türeve de sahip olduğunu göstermektedir. Hem çok anlamlılık
hem de türetme açısından farklı anlamsal süreçleri harekete geçirme
konusunda en büyük ağırlığa sahip olan bu Türkçe alıntıların genel sözcük
hazinesine ait olduğu sonucuna varılmıştır. Bahse konu Türkçe alıntıların
tipik örneklerinden bazıları şunlardır: boja (boya), čarapa (çorap), čorba
(çorba), jastuk (yastık), česma (çeşme), kaiš (kayış), makaze (makas), testera
(testere), tavan (tavan), kreč (kireç), šećer (şeker), rakija (rakı), čelik (çelik),
džep (cep), dugme (düğme), kesa (kese), kašika (kaşık), đubre (gübre), duvan
(duhan), badava (bedava) vb.
Türkçe alıntılar analiz edildiğinde; son altmış yılda çok sayıda Türkçe
alıntının, güncelliğini yitirip pasif sözcük hazinesinin bir parçası haline geldiği
görülmektedir. Öte yandan Türkçe alıntıların bir kısmında görülen iç
sözcük değişikliklerinin; çeşitli kullanım değişikliklerinin yanı sıra yeni anlamların,
türevlerin ve deyimlerin oluşmasına yol açtığı sonucuna varılmıştır.
Türkçe alıntıların eş zamanlı düzeydeki durumunu belirlemek amacıyla
analiz edilen 815 sözcük biriminin en az üçte birinin istikrarlı bir statüye
sahip, dile iyice yerleşmiş Türkçe alıntıları temsil ettiğini, dörtte birinin ise
pasif sözcük hazinesine ait olduğunu gösteren sıklık listesi hazırlanmıştır.
Ev, mobilya, evin etrafı, bina, yapı, giyim, ayakkabı, kumaş, yiyecek, içecek
ve tütün gibi tematik gruplara ait Türkçe alıntılar, en sık rastlanan alıntılar
grubudur. Sırp dilinde en sık kullanılan on Türkçe alıntı arasında sat (saat),
boja (boya), para (para), krevet (kerevet), kapija (kapı), kafa (kahve), džep
(cep), bašta (bahçe) gibi adların yanı sıra čak (çak) ve barem (bari) gibi iki
belirteç de bulunmakta hatta čak belirteci sıklık listesinde ilk sırada yer almaktadır.
Aktif sözcük hazinesinin parçası olan yerleşmiş Türkçe alıntılar çağdaş
Sırp yazarlarının eserlerinde de sık sık karşımıza çıkmaktadır.
Çalışmamızda Türkçe alıntıların kullanım durumunun son altmış
yılda büyük ölçüde değiştiği yönündeki ilk varsayımımız doğrulanmıştır.
Araştırmanın sonuçları, bugün standart dilde yaklaşık 3.000 Türkçe alıntının
kullanıldığını ve bu sayının, Abdulah Şkaljiç’in Sırp-Hırvat Dilinde Türkçe
Alıntılar Sözlüğü’nde kayıtlı toplam Türkçe sözcük sayısının üçte birini temsil
ettiğini göstermektedir. 3.000 Türkçe alıntının %50’sinden fazlası yabancılığını
yitirmiş, sık kullanılan Türkçe alıntıları temsil etmektedir.",
publisher = "Београд : Институт за српски језик САНУ",
title = "Семантичко-деривациона анализа турцизama у савременом српском језику",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16393"
}
Ђинђић, М.. (2023). Семантичко-деривациона анализа турцизama у савременом српском језику. 
Београд : Институт за српски језик САНУ..
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16393
Ђинђић М. Семантичко-деривациона анализа турцизama у савременом српском језику. 2023;.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16393 .
Ђинђић, Марија, "Семантичко-деривациона анализа турцизama у савременом српском језику" (2023),
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16393 .

Мирчета Вемић, Речник картографских појмова

Ђинђић, Марија С.

(Београд : Институт за српски језик САНУ, 2022)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија С.
PY  - 2022
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/14027
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
T2  - Наш језик
T1  - Мирчета Вемић, Речник картографских појмова
SP  - 137
EP  - 140
VL  - 53
IS  - 2
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14027
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија С.",
year = "2022",
publisher = "Београд : Институт за српски језик САНУ",
journal = "Наш језик",
title = "Мирчета Вемић, Речник картографских појмова",
pages = "137-140",
volume = "53",
number = "2",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14027"
}
Ђинђић, М. С.. (2022). Мирчета Вемић, Речник картографских појмова. in Наш језик
Београд : Институт за српски језик САНУ., 53(2), 137-140.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14027
Ђинђић МС. Мирчета Вемић, Речник картографских појмова. in Наш језик. 2022;53(2):137-140.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14027 .
Ђинђић, Марија С., "Мирчета Вемић, Речник картографских појмова" in Наш језик, 53, no. 2 (2022):137-140,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14027 .

Поредбене фразеолошке јединице у српском и турском језику

Ђинђић, Марија С.

(Андрићград : Андрићев институт, 2022)

TY  - CONF
AU  - Ђинђић, Марија С.
PY  - 2022
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/14954
AB  - This paper deals with an analysis of the comparative phraseological units found in contemporary Serbian and Turkish. A significant number of Serbian and Turkish phraseological unitscoincide, which may be due to the universal character of such
comparisons, for example vredan kao pčela = ari gibi (hardworking
as a bee), debeo kao bure = fici gibi (thick as a barrel). On the other hand, there are some examples that illustrate the lack of
equivalence of phraseological comparisons, considering the
peculiarities and specificity of the national character, the way of life
etc. When translating comparative phraseological units that have
no equivalents in the Serbian language, some difficulties occur
considering the interpretation of meaning and choice of translation
procedures. The translator has the task to find expressions that are
adequate in terms of meaning, imagery and stylistic color of the
expression, and very often he needs to know the linguistic and
cultural background.
AB  - Предмет овог рада је компаративно-контрастивно сагледавање поредбених фразеолошких јединица са компонентом gibi у турском, односно компонентом као у српском језику. То су фразеолошке јединице попут ay gibi 'лепа као месец' у турском језику, односно лепа као слика у српском језику. У раду је дата подела поредбених фразеoлошких јединица према категоријалном значењу у овим двама језицима, као и увид у lексикографске традиције обраде поредбених фразеолошких јединица у србистици и туркологији.
PB  - Андрићград : Андрићев институт
C3  - Актуелна питања лексикологије и лексикографије српскога језика
T1  - Поредбене фразеолошке јединице у српском и турском језику
T1  - Comparative Phraseological Units in Serbian and Turkish
SP  - 165
EP  - 176
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14954
ER  - 
@conference{
author = "Ђинђић, Марија С.",
year = "2022",
abstract = "This paper deals with an analysis of the comparative phraseological units found in contemporary Serbian and Turkish. A significant number of Serbian and Turkish phraseological unitscoincide, which may be due to the universal character of such
comparisons, for example vredan kao pčela = ari gibi (hardworking
as a bee), debeo kao bure = fici gibi (thick as a barrel). On the other hand, there are some examples that illustrate the lack of
equivalence of phraseological comparisons, considering the
peculiarities and specificity of the national character, the way of life
etc. When translating comparative phraseological units that have
no equivalents in the Serbian language, some difficulties occur
considering the interpretation of meaning and choice of translation
procedures. The translator has the task to find expressions that are
adequate in terms of meaning, imagery and stylistic color of the
expression, and very often he needs to know the linguistic and
cultural background., Предмет овог рада је компаративно-контрастивно сагледавање поредбених фразеолошких јединица са компонентом gibi у турском, односно компонентом као у српском језику. То су фразеолошке јединице попут ay gibi 'лепа као месец' у турском језику, односно лепа као слика у српском језику. У раду је дата подела поредбених фразеoлошких јединица према категоријалном значењу у овим двама језицима, као и увид у lексикографске традиције обраде поредбених фразеолошких јединица у србистици и туркологији.",
publisher = "Андрићград : Андрићев институт",
journal = "Актуелна питања лексикологије и лексикографије српскога језика",
title = "Поредбене фразеолошке јединице у српском и турском језику, Comparative Phraseological Units in Serbian and Turkish",
pages = "165-176",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14954"
}
Ђинђић, М. С.. (2022). Поредбене фразеолошке јединице у српском и турском језику. in Актуелна питања лексикологије и лексикографије српскога језика
Андрићград : Андрићев институт., 165-176.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14954
Ђинђић МС. Поредбене фразеолошке јединице у српском и турском језику. in Актуелна питања лексикологије и лексикографије српскога језика. 2022;:165-176.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14954 .
Ђинђић, Марија С., "Поредбене фразеолошке јединице у српском и турском језику" in Актуелна питања лексикологије и лексикографије српскога језика (2022):165-176,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14954 .

Вишевековно путовање делија кроз језик, књижевност и историју

Ђинђић, Марија С.

(Београд : Филолошки факултет, 2022)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија С.
PY  - 2022
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/13551
AB  - The paper is on the analyses of the usage of lexemes of Turkish origin deli and delija in Serbian. Aiming to present a complete image of the semantic transformation of these loanwords, the Serbian language, literary and historical material is compared with the relevant Turkish data. In Turkish the lexeme deli represents both an adjective and a noun, while in Serbian, there is the adjective deli and the noun delija.
The lexeme deli occurs very often in Serbian folk poems as attribute attached to the name of a brave hero (deli-Radivoje, deli-Marko) and is also an indispensable attribute attached to the names of Oguz heroes in the heroic epic poem The Book of Dede Korkut. In these epic works the adjective deli is used in the same meaning in both languages, meaning brave, fearless. The semes brave, fearless from the semantic content of lexeme delija, meaning a member of a cavalry unit of the Ottoman army, have induced secondary meanings brave man, hero; strong, personable man.
The primary meaning (crazy) which the adjective deli has in Turkish is at the periphery of polysemantic structure in Serbian, confirmed just as a regional word. Lexemes deli and delija in Serbian and deli (adjective and noun) in Turkish have been independently semantically developed according to universal process of polysemy in both languages.
AB  - У овом раду се са лексичко-семантичког становишта представљају лексеме турскога порекла „дели” и „делија” са циљем да се испита њихово семантичко варирање, односно трансформације њихових семантичких садржаја у лексичком систему српског језика. Овакво језичко проучавање неодвојиво је од њиховог сагледавања из угла књижевности и историје с обзиром на њихов специфичан семантички развој, на њихову некада готово искључиву употребу у српској народној књижевности, као што је неодвојиво и од историјске перспективе, с обзиром на чињеницу да су и припадници војног одреда делија у Османлијском царству умногоме утицали на семантички развој лексеме делија.
PB  - Београд : Филолошки факултет
T2  - Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор
T1  - Вишевековно путовање делија кроз језик, књижевност и историју
T1  - Centuries-Old Journey of Deli through Language, Literature and History
SP  - 3
EP  - 17
VL  - 88
DO  - 10.2298/PKJIF2288003D
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13551
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија С.",
year = "2022",
abstract = "The paper is on the analyses of the usage of lexemes of Turkish origin deli and delija in Serbian. Aiming to present a complete image of the semantic transformation of these loanwords, the Serbian language, literary and historical material is compared with the relevant Turkish data. In Turkish the lexeme deli represents both an adjective and a noun, while in Serbian, there is the adjective deli and the noun delija.
The lexeme deli occurs very often in Serbian folk poems as attribute attached to the name of a brave hero (deli-Radivoje, deli-Marko) and is also an indispensable attribute attached to the names of Oguz heroes in the heroic epic poem The Book of Dede Korkut. In these epic works the adjective deli is used in the same meaning in both languages, meaning brave, fearless. The semes brave, fearless from the semantic content of lexeme delija, meaning a member of a cavalry unit of the Ottoman army, have induced secondary meanings brave man, hero; strong, personable man.
The primary meaning (crazy) which the adjective deli has in Turkish is at the periphery of polysemantic structure in Serbian, confirmed just as a regional word. Lexemes deli and delija in Serbian and deli (adjective and noun) in Turkish have been independently semantically developed according to universal process of polysemy in both languages., У овом раду се са лексичко-семантичког становишта представљају лексеме турскога порекла „дели” и „делија” са циљем да се испита њихово семантичко варирање, односно трансформације њихових семантичких садржаја у лексичком систему српског језика. Овакво језичко проучавање неодвојиво је од њиховог сагледавања из угла књижевности и историје с обзиром на њихов специфичан семантички развој, на њихову некада готово искључиву употребу у српској народној књижевности, као што је неодвојиво и од историјске перспективе, с обзиром на чињеницу да су и припадници војног одреда делија у Османлијском царству умногоме утицали на семантички развој лексеме делија.",
publisher = "Београд : Филолошки факултет",
journal = "Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор",
title = "Вишевековно путовање делија кроз језик, књижевност и историју, Centuries-Old Journey of Deli through Language, Literature and History",
pages = "3-17",
volume = "88",
doi = "10.2298/PKJIF2288003D",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13551"
}
Ђинђић, М. С.. (2022). Вишевековно путовање делија кроз језик, књижевност и историју. in Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор
Београд : Филолошки факултет., 88, 3-17.
https://doi.org/10.2298/PKJIF2288003D
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13551
Ђинђић МС. Вишевековно путовање делија кроз језик, књижевност и историју. in Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор. 2022;88:3-17.
doi:10.2298/PKJIF2288003D
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13551 .
Ђинђић, Марија С., "Вишевековно путовање делија кроз језик, књижевност и историју" in Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор, 88 (2022):3-17,
https://doi.org/10.2298/PKJIF2288003D .,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13551 .

Од једнога ударца дуб не пада

Вуловић Емонтс, Наташа; Ђинђић, Марија

(Нови Сад : Матица српска, 2022)

TY  - JOUR
AU  - Вуловић Емонтс, Наташа
AU  - Ђинђић, Марија
PY  - 2022
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/14540
PB  - Нови Сад : Матица српска
T2  - Језик данас
T1  - Од једнога ударца дуб не пада
SP  - 19
EP  - 22
VL  - 18
IS  - 20
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14540
ER  - 
@article{
author = "Вуловић Емонтс, Наташа and Ђинђић, Марија",
year = "2022",
publisher = "Нови Сад : Матица српска",
journal = "Језик данас",
title = "Од једнога ударца дуб не пада",
pages = "19-22",
volume = "18",
number = "20",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14540"
}
Вуловић Емонтс, Н.,& Ђинђић, М.. (2022). Од једнога ударца дуб не пада. in Језик данас
Нови Сад : Матица српска., 18(20), 19-22.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14540
Вуловић Емонтс Н, Ђинђић М. Од једнога ударца дуб не пада. in Језик данас. 2022;18(20):19-22.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14540 .
Вуловић Емонтс, Наташа, Ђинђић, Марија, "Од једнога ударца дуб не пада" in Језик данас, 18, no. 20 (2022):19-22,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14540 .

Türkçe Kökenli Anatomiyle İlgili Adların Sırpça Üzerine Sözcüksel Etkisi

Đinđić, Marija

(Alanya : ALKÜY, 2022)

TY  - CONF
AU  - Đinđić, Marija
PY  - 2022
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/14282
AB  - Türkçe ve Sırpça tarih boyunca birbiriyle yoğun ilişkiler içerisinde olmuş iki dildir. Osmanlılar bu
topraklara geldiklerinde kültür ve uygarlık geleneklerinin yanı sıra bunlarla ilgili yeni kavram ve
sözcükleri de getirmişlerdir. Bu sözcükler zaman içerisinde Sırp kültürüne ve diline damgasını
vurmuştur. Türkçe, Sırp dilini en çok sözlüksel anlamda etkilemiştir. Son dönemlerde yapılan çalışmalar
göstermiştir ki eskiden yaklaşık 9000 olan sözcük sayısı günümüzde ölçünlü Sırpçada üç binli sayılara
kadar düşmüştür. Bu üç bin sözcüğün yaklaşık yarısı Sırpçaya tamamen yerleşmiştir ve dilde aktif olarak
kullanılmaktadır. Örneğin, badem (tür. badem), dugme (tür. düğme), džep (tür. cep), inat (tür. inat),
jastuk (tür. yastık), jorgan (tür. yorgan), kajsija (tür. kayısı), kapija (tür. kapı), kutija (tür. kutu), tavan
(tür. tavan), šećer (tür.şeker)). Çağdaş Sırpçanın sözlük hazinesinde en fazla yer alan Türkizmler ev, ev
eşyası, bina, kıyafet, ayakkabı, kumaş, yiyecek, içecek, tütün, bitki, ünvan, atçılık vb. tematik grupları
oluşturmaktadır. Bu gruplardan özellikle anatomiyle ilgili adlar bildirimizin konusu olarak seçilmiştir.
Çünkü bu sözcükler en önemli leksik-semantik gruplardan biri olup her dilin leksiğinin temelini
oluşturmaktadır. Bu sözcüklerin sözcüksel sistem içerisindeki değişmezliği referans değerlerinin
sonucudur. Çünkü anlamlandırdıkları kavramlar insan varlığı için çok önemlidir. Temel söz varlığına
giren sözcüklerde yabancı sözcüklerin alınması ve bunun sonucu olarak yerel sözcüklerin kaybı
normalde beklenen bir durum değildir ancak bu tür gelişmeler Sırp dilinde meydana gelmiştir. Sırp
dilinin genel sözlük hazinesinde insan vücuduyla ilgili Türkçe kökenli sözcüklerin varlığı yabancı
dillerden alıntılarla ilgili teori ve sözcüksel girişim teorisini desteklemeleri bakımından çok önemlidir.
Bubreg (tür. böbrek), damar (tür. damar), taban (tür. taban), but (tür. but), džigerica (tür. ciğer) vb.
anatomiyle ilgili adların bazıları hem çok anlamlılık hem de türevlemede çeşitli anlam bilimsel
süreçlerin tetiklenmesinde büyük potansiyel göstermektedir. Bildiride bu konular ayrıntılarıyla
incelenecektir.
PB  - Alanya : ALKÜY
C3  - 14. Uuslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu (20−22 Ekim 2022/Alanya) Bildiri Kitabi
T1  - Türkçe Kökenli Anatomiyle İlgili Adların Sırpça Üzerine Sözcüksel Etkisi
SP  - 908
EP  - 912
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14282
ER  - 
@conference{
author = "Đinđić, Marija",
year = "2022",
abstract = "Türkçe ve Sırpça tarih boyunca birbiriyle yoğun ilişkiler içerisinde olmuş iki dildir. Osmanlılar bu
topraklara geldiklerinde kültür ve uygarlık geleneklerinin yanı sıra bunlarla ilgili yeni kavram ve
sözcükleri de getirmişlerdir. Bu sözcükler zaman içerisinde Sırp kültürüne ve diline damgasını
vurmuştur. Türkçe, Sırp dilini en çok sözlüksel anlamda etkilemiştir. Son dönemlerde yapılan çalışmalar
göstermiştir ki eskiden yaklaşık 9000 olan sözcük sayısı günümüzde ölçünlü Sırpçada üç binli sayılara
kadar düşmüştür. Bu üç bin sözcüğün yaklaşık yarısı Sırpçaya tamamen yerleşmiştir ve dilde aktif olarak
kullanılmaktadır. Örneğin, badem (tür. badem), dugme (tür. düğme), džep (tür. cep), inat (tür. inat),
jastuk (tür. yastık), jorgan (tür. yorgan), kajsija (tür. kayısı), kapija (tür. kapı), kutija (tür. kutu), tavan
(tür. tavan), šećer (tür.şeker)). Çağdaş Sırpçanın sözlük hazinesinde en fazla yer alan Türkizmler ev, ev
eşyası, bina, kıyafet, ayakkabı, kumaş, yiyecek, içecek, tütün, bitki, ünvan, atçılık vb. tematik grupları
oluşturmaktadır. Bu gruplardan özellikle anatomiyle ilgili adlar bildirimizin konusu olarak seçilmiştir.
Çünkü bu sözcükler en önemli leksik-semantik gruplardan biri olup her dilin leksiğinin temelini
oluşturmaktadır. Bu sözcüklerin sözcüksel sistem içerisindeki değişmezliği referans değerlerinin
sonucudur. Çünkü anlamlandırdıkları kavramlar insan varlığı için çok önemlidir. Temel söz varlığına
giren sözcüklerde yabancı sözcüklerin alınması ve bunun sonucu olarak yerel sözcüklerin kaybı
normalde beklenen bir durum değildir ancak bu tür gelişmeler Sırp dilinde meydana gelmiştir. Sırp
dilinin genel sözlük hazinesinde insan vücuduyla ilgili Türkçe kökenli sözcüklerin varlığı yabancı
dillerden alıntılarla ilgili teori ve sözcüksel girişim teorisini desteklemeleri bakımından çok önemlidir.
Bubreg (tür. böbrek), damar (tür. damar), taban (tür. taban), but (tür. but), džigerica (tür. ciğer) vb.
anatomiyle ilgili adların bazıları hem çok anlamlılık hem de türevlemede çeşitli anlam bilimsel
süreçlerin tetiklenmesinde büyük potansiyel göstermektedir. Bildiride bu konular ayrıntılarıyla
incelenecektir.",
publisher = "Alanya : ALKÜY",
journal = "14. Uuslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu (20−22 Ekim 2022/Alanya) Bildiri Kitabi",
title = "Türkçe Kökenli Anatomiyle İlgili Adların Sırpça Üzerine Sözcüksel Etkisi",
pages = "908-912",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14282"
}
Đinđić, M.. (2022). Türkçe Kökenli Anatomiyle İlgili Adların Sırpça Üzerine Sözcüksel Etkisi. in 14. Uuslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu (20−22 Ekim 2022/Alanya) Bildiri Kitabi
Alanya : ALKÜY., 908-912.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14282
Đinđić M. Türkçe Kökenli Anatomiyle İlgili Adların Sırpça Üzerine Sözcüksel Etkisi. in 14. Uuslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu (20−22 Ekim 2022/Alanya) Bildiri Kitabi. 2022;:908-912.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14282 .
Đinđić, Marija, "Türkçe Kökenli Anatomiyle İlgili Adların Sırpça Üzerine Sözcüksel Etkisi" in 14. Uuslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu (20−22 Ekim 2022/Alanya) Bildiri Kitabi (2022):908-912,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14282 .

Batı Balkan Türk Ağızlarının Bar ağızlarının Leksik Özellikleri

Đinđić, Marija

(Istanbul : Elginkan Vakfi, 2022)

TY  - CONF
AU  - Đinđić, Marija
PY  - 2022
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/14424
AB  - Karadağ'ın Bar kenti, 1571'de Osmanlıların eline geçerek İşkodra sancağının bir parçası
hâline gelmiştir. Sonraki dört asırlık dönemde burada konuşulan Türk ağzı, Osmanlı İmparatorluğu'nun kültürel merkezlerinden uzak, çok uluslu, çok kültürlü ve çok dilli olan Batı Balkan
ağız bölgesinin uç noktasında izole bir şekilde gelişmiştir. Bar Türk ağzı 1960'lı yıllardan bu
yana pasif durumdadır. Günümüzde bu ağzı bilen ancak aktif olarak kullanmayan sadece yirmi
kadar yaşlı insan kalmıştır. Bu durum sözü edilen ağzın yok olma sürecine girmeye başlayacağını
göstermektedir.

Bar Türk ağzının sözlüksel-anlamsal çözümlemesinin temelini, Bar doğumlu Türk kökenli
yazar Sead Gano Şlakoviç'in, Rjednik osmanske leksike barskoga kraja (Bar Yöresi Osmanlı Kelimeleri Sözlüğü) adlı eseri (2013, 2019) oluşturmaktadır. Sözlüğün 2019 yılında yapılan ikinci
baskısında yeni madde başı sözler eklenip transkripsiyonda da bazı yenilemeler yapılmıştır. Sözlük 20. yüzyıla ait bilim ve teknoloji sözcükleri ve Müslümanlara ait kadın ve erkek adlarını
içermemektir.

Türk bilim camiası tarafından henüz bilinmeyen 3163 kelime (örneğin: bagana (bağana/
bağanak), japagi (yapağı), Ser&t (şirret), bük (büyük), darmâr (cârumar, târmar) zeng (zenne),
ziba (zibâ), sâdak (saçak), $&gırt (şâkirt), oröz (horoz), ağari' (haşarı), dğübe'(cüppe, cübbe)) ve
186 deyimden (örneğin: Pöndir ekmek, âzir jem&k; Böza dibi akıli; Esâi döst dusmân ölmâz;
Ihtijârlık maskaralik, Anâ babâ etöj evljâd dekğj) oluşan bu sözlük, Batı Balkan Türk ağzına ait
olan Bar Türk ağzı özelliklerini barındıran tek sözlüktür.

Yerel ağızların kelime hazinesini ele alan sözlük bilimi ve sözcük bilimi araştırmaları, günümüz ağız araştırmalarında önemli bir yer almaktadır. Sözünü ettiğimiz Bar ağzı sözlüğü bir zamanlar bu bölgede kullanılmış ağzın unutulmaktan korunmasını sağlayan bir hazine olmasının
yanı sıra bu bölgedeki Türk dilini kullanan topluluğun maddi ve manevi yaşamının eş zamanlı
bir kanıtı niteliğindedir. Aynı zamanda bu ağız ile diğer Batı Balkan Türk ağızları arasındaki
sözlük-dil bilgisi düzeyindeki ilişkilerin belirlenmesi için faydalı bir materyaldir.

Bildirimizde yapılacak olan Bar ağzı ve genel ağız araştırmaları için çok değerli bir kaynağı
oluşturan bu sözlüğün sözlüksel-anlamsal çözümlemesinin Türkiye Türkçesi ağız araştırmalarına katkı sağlayacağı umulmaktadır.
PB  - Istanbul : Elginkan Vakfi
C3  - Geçmişten Günümüze Yazilmayan Türkçe
T1  - Batı Balkan Türk Ağızlarının Bar ağızlarının Leksik Özellikleri
SP  - 369
EP  - 377
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14424
ER  - 
@conference{
author = "Đinđić, Marija",
year = "2022",
abstract = "Karadağ'ın Bar kenti, 1571'de Osmanlıların eline geçerek İşkodra sancağının bir parçası
hâline gelmiştir. Sonraki dört asırlık dönemde burada konuşulan Türk ağzı, Osmanlı İmparatorluğu'nun kültürel merkezlerinden uzak, çok uluslu, çok kültürlü ve çok dilli olan Batı Balkan
ağız bölgesinin uç noktasında izole bir şekilde gelişmiştir. Bar Türk ağzı 1960'lı yıllardan bu
yana pasif durumdadır. Günümüzde bu ağzı bilen ancak aktif olarak kullanmayan sadece yirmi
kadar yaşlı insan kalmıştır. Bu durum sözü edilen ağzın yok olma sürecine girmeye başlayacağını
göstermektedir.

Bar Türk ağzının sözlüksel-anlamsal çözümlemesinin temelini, Bar doğumlu Türk kökenli
yazar Sead Gano Şlakoviç'in, Rjednik osmanske leksike barskoga kraja (Bar Yöresi Osmanlı Kelimeleri Sözlüğü) adlı eseri (2013, 2019) oluşturmaktadır. Sözlüğün 2019 yılında yapılan ikinci
baskısında yeni madde başı sözler eklenip transkripsiyonda da bazı yenilemeler yapılmıştır. Sözlük 20. yüzyıla ait bilim ve teknoloji sözcükleri ve Müslümanlara ait kadın ve erkek adlarını
içermemektir.

Türk bilim camiası tarafından henüz bilinmeyen 3163 kelime (örneğin: bagana (bağana/
bağanak), japagi (yapağı), Ser&t (şirret), bük (büyük), darmâr (cârumar, târmar) zeng (zenne),
ziba (zibâ), sâdak (saçak), $&gırt (şâkirt), oröz (horoz), ağari' (haşarı), dğübe'(cüppe, cübbe)) ve
186 deyimden (örneğin: Pöndir ekmek, âzir jem&k; Böza dibi akıli; Esâi döst dusmân ölmâz;
Ihtijârlık maskaralik, Anâ babâ etöj evljâd dekğj) oluşan bu sözlük, Batı Balkan Türk ağzına ait
olan Bar Türk ağzı özelliklerini barındıran tek sözlüktür.

Yerel ağızların kelime hazinesini ele alan sözlük bilimi ve sözcük bilimi araştırmaları, günümüz ağız araştırmalarında önemli bir yer almaktadır. Sözünü ettiğimiz Bar ağzı sözlüğü bir zamanlar bu bölgede kullanılmış ağzın unutulmaktan korunmasını sağlayan bir hazine olmasının
yanı sıra bu bölgedeki Türk dilini kullanan topluluğun maddi ve manevi yaşamının eş zamanlı
bir kanıtı niteliğindedir. Aynı zamanda bu ağız ile diğer Batı Balkan Türk ağızları arasındaki
sözlük-dil bilgisi düzeyindeki ilişkilerin belirlenmesi için faydalı bir materyaldir.

Bildirimizde yapılacak olan Bar ağzı ve genel ağız araştırmaları için çok değerli bir kaynağı
oluşturan bu sözlüğün sözlüksel-anlamsal çözümlemesinin Türkiye Türkçesi ağız araştırmalarına katkı sağlayacağı umulmaktadır.",
publisher = "Istanbul : Elginkan Vakfi",
journal = "Geçmişten Günümüze Yazilmayan Türkçe",
title = "Batı Balkan Türk Ağızlarının Bar ağızlarının Leksik Özellikleri",
pages = "369-377",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14424"
}
Đinđić, M.. (2022). Batı Balkan Türk Ağızlarının Bar ağızlarının Leksik Özellikleri. in Geçmişten Günümüze Yazilmayan Türkçe
Istanbul : Elginkan Vakfi., 369-377.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14424
Đinđić M. Batı Balkan Türk Ağızlarının Bar ağızlarının Leksik Özellikleri. in Geçmişten Günümüze Yazilmayan Türkçe. 2022;:369-377.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14424 .
Đinđić, Marija, "Batı Balkan Türk Ağızlarının Bar ağızlarının Leksik Özellikleri" in Geçmişten Günümüze Yazilmayan Türkçe (2022):369-377,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14424 .

Bezekvivalentna leksika i frazeološke jedinice u Novom tursko-srpskom rečniku (Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük) : leksikološki i leksikografski izazovi

Đinđić, Marija

(Zagreb : Filozofski fakultet, 2022)

TY  - CHAP
AU  - Đinđić, Marija
PY  - 2022
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/13662
AB  - U radu se predstavljaju leksikološki i leksikografski problemi u vezi sa obradom i načinom
predstavljanja bezekvivalentne leksike i frazeoloških jedinica zastupljenih u Novom
tursko-srpskom rečniku (Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük). U slučajevima kada za leksičke jedinice
turskoga jezika ne postoji ekvivalent u srpskom jeziku reč je o bezekvivalentnim
leksemama, koje su vezane za kulturu izvorišnog, turskog jezika, a pripadaju različitim
leksičko-semantičkim grupama reči. Takođe, bezekvivalentnost je odlika i kulturnospecifičnih
frazeoloških jedinica kod kojih nije moguće uvek pronaći odgovarajući pandan
u strukturno-komponentnom smislu, ali su prikazani donekle semantički i strukturno
podudarni primeri (npr. derdini Marko Paşa’ya anlat, žali se ti Svetom Petru).
AB  - This paper focuses on the lexicological and lexicographical issues of non-equivalent lexis
and phraseological units in the New Turkish-Serbian Dictionary [Yeni Türkçe-Sırpça
Sözlük]. The task of the bilingual lexicographer is to find lexical equivalents in the target
language to the lexical units of the source language. A lexical equivalent is a lexical unit
of the target language that has an equal lexical meaning and equal status in the lexical
system as the corresponding lexical unit in the source language. Examples of complete
equivalence are fairly rare and can be found, for example, in words that are monosemantic
in both languages. When there are no equivalents in Serbian to a lexical unit of Turkish,
it is a matter of non-equivalent lexis. Most often, non-equivalent lexis can be found
among lexical-semantical word groups describing the following concepts: dishes, clothing
items, musical instruments, customs, plants, animals, etc. The paper also analyses
the category of non-equivalence of phraseological units in this bilingual dictionary and
the causes of non-equivalence, as well as the ways in which this phenomenon is represented
lexicographically in the dictionary.
PB  - Zagreb : Filozofski fakultet
T2  - Turkologu u čast! Zbornik povodom 70. rođendana Ekrema Čauševića
T1  - Bezekvivalentna leksika i frazeološke jedinice u Novom tursko-srpskom rečniku (Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük) : leksikološki i leksikografski izazovi
T1  - Non-equivalent Lexis and Phraseological Units in the New Turkish – Serbian Dictionary (Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük): Lexicological and Lexicographical Challenges
SP  - 61
EP  - 71
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13662
ER  - 
@inbook{
author = "Đinđić, Marija",
year = "2022",
abstract = "U radu se predstavljaju leksikološki i leksikografski problemi u vezi sa obradom i načinom
predstavljanja bezekvivalentne leksike i frazeoloških jedinica zastupljenih u Novom
tursko-srpskom rečniku (Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük). U slučajevima kada za leksičke jedinice
turskoga jezika ne postoji ekvivalent u srpskom jeziku reč je o bezekvivalentnim
leksemama, koje su vezane za kulturu izvorišnog, turskog jezika, a pripadaju različitim
leksičko-semantičkim grupama reči. Takođe, bezekvivalentnost je odlika i kulturnospecifičnih
frazeoloških jedinica kod kojih nije moguće uvek pronaći odgovarajući pandan
u strukturno-komponentnom smislu, ali su prikazani donekle semantički i strukturno
podudarni primeri (npr. derdini Marko Paşa’ya anlat, žali se ti Svetom Petru)., This paper focuses on the lexicological and lexicographical issues of non-equivalent lexis
and phraseological units in the New Turkish-Serbian Dictionary [Yeni Türkçe-Sırpça
Sözlük]. The task of the bilingual lexicographer is to find lexical equivalents in the target
language to the lexical units of the source language. A lexical equivalent is a lexical unit
of the target language that has an equal lexical meaning and equal status in the lexical
system as the corresponding lexical unit in the source language. Examples of complete
equivalence are fairly rare and can be found, for example, in words that are monosemantic
in both languages. When there are no equivalents in Serbian to a lexical unit of Turkish,
it is a matter of non-equivalent lexis. Most often, non-equivalent lexis can be found
among lexical-semantical word groups describing the following concepts: dishes, clothing
items, musical instruments, customs, plants, animals, etc. The paper also analyses
the category of non-equivalence of phraseological units in this bilingual dictionary and
the causes of non-equivalence, as well as the ways in which this phenomenon is represented
lexicographically in the dictionary.",
publisher = "Zagreb : Filozofski fakultet",
journal = "Turkologu u čast! Zbornik povodom 70. rođendana Ekrema Čauševića",
booktitle = "Bezekvivalentna leksika i frazeološke jedinice u Novom tursko-srpskom rečniku (Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük) : leksikološki i leksikografski izazovi, Non-equivalent Lexis and Phraseological Units in the New Turkish – Serbian Dictionary (Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük): Lexicological and Lexicographical Challenges",
pages = "61-71",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13662"
}
Đinđić, M.. (2022). Bezekvivalentna leksika i frazeološke jedinice u Novom tursko-srpskom rečniku (Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük) : leksikološki i leksikografski izazovi. in Turkologu u čast! Zbornik povodom 70. rođendana Ekrema Čauševića
Zagreb : Filozofski fakultet., 61-71.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13662
Đinđić M. Bezekvivalentna leksika i frazeološke jedinice u Novom tursko-srpskom rečniku (Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük) : leksikološki i leksikografski izazovi. in Turkologu u čast! Zbornik povodom 70. rođendana Ekrema Čauševića. 2022;:61-71.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13662 .
Đinđić, Marija, "Bezekvivalentna leksika i frazeološke jedinice u Novom tursko-srpskom rečniku (Yeni Türkçe-Sırpça Sözlük) : leksikološki i leksikografski izazovi" in Turkologu u čast! Zbornik povodom 70. rođendana Ekrema Čauševića (2022):61-71,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13662 .

Kaydedilmeyen Türkizmler Kaynağı Olarak Sırp Bilimler ve Sanatlar Akademisi Sözlüğü

Đinđić, Marija

(Ankara : Akçağ Kitabevi, 2022)

TY  - CHAP
AU  - Đinđić, Marija
PY  - 2022
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/13659
PB  - Ankara : Akçağ Kitabevi
T2  - Türklük Bilimi Araştırmaları, Şükrü Halûk Akalın Armağanı = Researches in Turkology Studies in Honour of Şükrü Halûk Akalın
T1  - Kaydedilmeyen Türkizmler Kaynağı Olarak Sırp Bilimler ve Sanatlar Akademisi Sözlüğü
SP  - 253
EP  - 259
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13659
ER  - 
@inbook{
author = "Đinđić, Marija",
year = "2022",
publisher = "Ankara : Akçağ Kitabevi",
journal = "Türklük Bilimi Araştırmaları, Şükrü Halûk Akalın Armağanı = Researches in Turkology Studies in Honour of Şükrü Halûk Akalın",
booktitle = "Kaydedilmeyen Türkizmler Kaynağı Olarak Sırp Bilimler ve Sanatlar Akademisi Sözlüğü",
pages = "253-259",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13659"
}
Đinđić, M.. (2022). Kaydedilmeyen Türkizmler Kaynağı Olarak Sırp Bilimler ve Sanatlar Akademisi Sözlüğü. in Türklük Bilimi Araştırmaları, Şükrü Halûk Akalın Armağanı = Researches in Turkology Studies in Honour of Şükrü Halûk Akalın
Ankara : Akçağ Kitabevi., 253-259.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13659
Đinđić M. Kaydedilmeyen Türkizmler Kaynağı Olarak Sırp Bilimler ve Sanatlar Akademisi Sözlüğü. in Türklük Bilimi Araştırmaları, Şükrü Halûk Akalın Armağanı = Researches in Turkology Studies in Honour of Şükrü Halûk Akalın. 2022;:253-259.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13659 .
Đinđić, Marija, "Kaydedilmeyen Türkizmler Kaynağı Olarak Sırp Bilimler ve Sanatlar Akademisi Sözlüğü" in Türklük Bilimi Araştırmaları, Şükrü Halûk Akalın Armağanı = Researches in Turkology Studies in Honour of Şükrü Halûk Akalın (2022):253-259,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13659 .

ЂИНЂИЋ, Славољуб

Ђинђић, Марија

(Нови Сад : Матица српска, 2021)


                                            

                                            
Ђинђић, М.. (2021). ЂИНЂИЋ, Славољуб. in Српска енциклопедија : Том III : Књига II
Нови Сад : Матица српска., 815.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16451
Ђинђић М. ЂИНЂИЋ, Славољуб. in Српска енциклопедија : Том III : Књига II. 2021;:815.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16451 .
Ђинђић, Марија, "ЂИНЂИЋ, Славољуб" in Српска енциклопедија : Том III : Књига II (2021):815,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16451 .

Актуелна питања лексикографије и лексикологије српског језика

Ђинђић, Марија

(Београд : Удружење научних и стручних преводилаца Србије, 2021)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија
PY  - 2021
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/16394
PB  - Београд : Удружење научних и стручних преводилаца Србије
T2  - Преводилац
T1  - Актуелна питања лексикографије и лексикологије српског језика
SP  - 84
EP  - 88
VL  - 86
IS  - 3-4
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16394
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија",
year = "2021",
publisher = "Београд : Удружење научних и стручних преводилаца Србије",
journal = "Преводилац",
title = "Актуелна питања лексикографије и лексикологије српског језика",
pages = "84-88",
volume = "86",
number = "3-4",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16394"
}
Ђинђић, М.. (2021). Актуелна питања лексикографије и лексикологије српског језика. in Преводилац
Београд : Удружење научних и стручних преводилаца Србије., 86(3-4), 84-88.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16394
Ђинђић М. Актуелна питања лексикографије и лексикологије српског језика. in Преводилац. 2021;86(3-4):84-88.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16394 .
Ђинђић, Марија, "Актуелна питања лексикографије и лексикологије српског језика" in Преводилац, 86, no. 3-4 (2021):84-88,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_16394 .

Sead Gano Šlaković, Rječnik osmanske leksike barskoga kraja

Đinđić, Marija S.

(Beograd : Fokus - Forum za interkulturnu komunikaciju, 2021)

TY  - JOUR
AU  - Đinđić, Marija S.
PY  - 2021
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/14966
PB  - Beograd : Fokus - Forum za interkulturnu komunikaciju
T2  - Komunikacija i kultura online
T1  - Sead Gano Šlaković, Rječnik osmanske leksike barskoga kraja
SP  - 230
EP  - 233
VL  - 12
IS  - 12
DO  - 10.18485/kkonline.2021.12.12.14
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14966
ER  - 
@article{
author = "Đinđić, Marija S.",
year = "2021",
publisher = "Beograd : Fokus - Forum za interkulturnu komunikaciju",
journal = "Komunikacija i kultura online",
title = "Sead Gano Šlaković, Rječnik osmanske leksike barskoga kraja",
pages = "230-233",
volume = "12",
number = "12",
doi = "10.18485/kkonline.2021.12.12.14",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14966"
}
Đinđić, M. S.. (2021). Sead Gano Šlaković, Rječnik osmanske leksike barskoga kraja. in Komunikacija i kultura online
Beograd : Fokus - Forum za interkulturnu komunikaciju., 12(12), 230-233.
https://doi.org/10.18485/kkonline.2021.12.12.14
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14966
Đinđić MS. Sead Gano Šlaković, Rječnik osmanske leksike barskoga kraja. in Komunikacija i kultura online. 2021;12(12):230-233.
doi:10.18485/kkonline.2021.12.12.14
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14966 .
Đinđić, Marija S., "Sead Gano Šlaković, Rječnik osmanske leksike barskoga kraja" in Komunikacija i kultura online, 12, no. 12 (2021):230-233,
https://doi.org/10.18485/kkonline.2021.12.12.14 .,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14966 .

Kelime Çağrişimina Göre Sirp Kültüründe Türkçe Ve Türk Kültüründe Sirpça

Đinđić, Marija; Yalap, Hakan

(Ankara : Turk Dil Kurumu, 2021)

TY  - CHAP
AU  - Đinđić, Marija
AU  - Yalap, Hakan
PY  - 2021
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/13658
PB  - Ankara : Turk Dil Kurumu
T2  - VIII. Uluslararası Türk Dili Kurultayı (Ankara: 22-26 Mayıs 2017), II Cilt
T1  - Kelime Çağrişimina Göre Sirp Kültüründe Türkçe Ve Türk Kültüründe Sirpça
SP  - 1677
EP  - 1687
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13658
ER  - 
@inbook{
author = "Đinđić, Marija and Yalap, Hakan",
year = "2021",
publisher = "Ankara : Turk Dil Kurumu",
journal = "VIII. Uluslararası Türk Dili Kurultayı (Ankara: 22-26 Mayıs 2017), II Cilt",
booktitle = "Kelime Çağrişimina Göre Sirp Kültüründe Türkçe Ve Türk Kültüründe Sirpça",
pages = "1677-1687",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13658"
}
Đinđić, M.,& Yalap, H.. (2021). Kelime Çağrişimina Göre Sirp Kültüründe Türkçe Ve Türk Kültüründe Sirpça. in VIII. Uluslararası Türk Dili Kurultayı (Ankara: 22-26 Mayıs 2017), II Cilt
Ankara : Turk Dil Kurumu., 1677-1687.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13658
Đinđić M, Yalap H. Kelime Çağrişimina Göre Sirp Kültüründe Türkçe Ve Türk Kültüründe Sirpça. in VIII. Uluslararası Türk Dili Kurultayı (Ankara: 22-26 Mayıs 2017), II Cilt. 2021;:1677-1687.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13658 .
Đinđić, Marija, Yalap, Hakan, "Kelime Çağrişimina Göre Sirp Kültüründe Türkçe Ve Türk Kültüründe Sirpça" in VIII. Uluslararası Türk Dili Kurultayı (Ankara: 22-26 Mayıs 2017), II Cilt (2021):1677-1687,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13658 .

Дуван – турцизам са српским држављанством

Ђинђић, Марија С.

(Нови Сад : Матица српска, 2020)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија С.
PY  - 2020
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/10124
PB  - Нови Сад : Матица српска
T2  - Језик данас
T1  - Дуван – турцизам са српским држављанством
SP  - 30
EP  - 34
VL  - 16
IS  - 15
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10124
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија С.",
year = "2020",
publisher = "Нови Сад : Матица српска",
journal = "Језик данас",
title = "Дуван – турцизам са српским држављанством",
pages = "30-34",
volume = "16",
number = "15",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10124"
}
Ђинђић, М. С.. (2020). Дуван – турцизам са српским држављанством. in Језик данас
Нови Сад : Матица српска., 16(15), 30-34.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10124
Ђинђић МС. Дуван – турцизам са српским држављанством. in Језик данас. 2020;16(15):30-34.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10124 .
Ђинђић, Марија С., "Дуван – турцизам са српским држављанством" in Језик данас, 16, no. 15 (2020):30-34,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10124 .

Трагом назива старих београдских здања: Пиринчана и(ли) Пиринч-хан?

Ђинђић, Марија

(Београд : Филолошки факултет, 2020)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија
PY  - 2020
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/14411
AB  - This paper is dedicated to the names of two old buildings, which used to be situated in Dorćol. Pirinčana was one of the names of a residence of the Austrian commander of Belgrade (1717-1739). During Ottoman rule, Pirinč-han was one of the names for a building used as a trading post. During Austrian rule, army pharmacies were situated in Pirinč-han. Confusion caused by the similar names of these two buildings brought many issues relating to their identification, location and dates of demolition. Due to the fact that the names Pirinčana and Pirinč-han have not been the subject of particular language research, we will focus on the determination of the origin of the aforementioned buildings.
The motivation for the naming of Pirinč-han is most likely derived from the period’s other hans in different parts of the Ottoman Empire. They got their name due to rice trading that was once conducted there. There exist two hypotheses as to the origin of the lexeme pirinčana, the name of the aforementioned building. As the motivation for the naming, pirinc or pirinač (brass) could be claimed. In both cases morphological adaptation led to the subsequent resemantization. There is no doubt that Pirinčana was one of the names of a residence of the Austrian commander in Belgrade. Furthermore, some historians incorrectly claim that the name Pirinčana is just a synonym for Pirinč-han, because there are many sources leading to the confirmation that the residence of the commander was also named Pirinčana among the populace.
AB  - Пиринчана је један од назива Палате аустријског команданта Београда из 1717‒1739. године. У њеној близини на Дорћолу налазио се и стари турски Пиринч-хан. Близина здања, као и сличност назива Пиринч-хан и Пиринчана, произвела је својеврсну забуну у вези са идентификацијом ових здања, те је често долазило у научним расправама до њиховог поистовећивања. Називи Пиринчана и Пиринч-хан нису до сада били предмет језичког проучавања. У раду се са језичког аспекта трага за утврђивањем порекла назива поменутих здања чиме се дају нови, за историју важни, одговори о томе да ли су ово били засебни називи за два здања.
PB  - Београд : Филолошки факултет
T2  - Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор
T1  - Трагом назива старих београдских здања: Пиринчана и(ли) Пиринч-хан?
T1  - Following the Trace of Belgrade’s Old Building Names: Pirinčana and/or Pirinč-Han
SP  - 59
EP  - 71
VL  - 86
DO  - 10.2298/PKJIF2086059D
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14411
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија",
year = "2020",
abstract = "This paper is dedicated to the names of two old buildings, which used to be situated in Dorćol. Pirinčana was one of the names of a residence of the Austrian commander of Belgrade (1717-1739). During Ottoman rule, Pirinč-han was one of the names for a building used as a trading post. During Austrian rule, army pharmacies were situated in Pirinč-han. Confusion caused by the similar names of these two buildings brought many issues relating to their identification, location and dates of demolition. Due to the fact that the names Pirinčana and Pirinč-han have not been the subject of particular language research, we will focus on the determination of the origin of the aforementioned buildings.
The motivation for the naming of Pirinč-han is most likely derived from the period’s other hans in different parts of the Ottoman Empire. They got their name due to rice trading that was once conducted there. There exist two hypotheses as to the origin of the lexeme pirinčana, the name of the aforementioned building. As the motivation for the naming, pirinc or pirinač (brass) could be claimed. In both cases morphological adaptation led to the subsequent resemantization. There is no doubt that Pirinčana was one of the names of a residence of the Austrian commander in Belgrade. Furthermore, some historians incorrectly claim that the name Pirinčana is just a synonym for Pirinč-han, because there are many sources leading to the confirmation that the residence of the commander was also named Pirinčana among the populace., Пиринчана је један од назива Палате аустријског команданта Београда из 1717‒1739. године. У њеној близини на Дорћолу налазио се и стари турски Пиринч-хан. Близина здања, као и сличност назива Пиринч-хан и Пиринчана, произвела је својеврсну забуну у вези са идентификацијом ових здања, те је често долазило у научним расправама до њиховог поистовећивања. Називи Пиринчана и Пиринч-хан нису до сада били предмет језичког проучавања. У раду се са језичког аспекта трага за утврђивањем порекла назива поменутих здања чиме се дају нови, за историју важни, одговори о томе да ли су ово били засебни називи за два здања.",
publisher = "Београд : Филолошки факултет",
journal = "Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор",
title = "Трагом назива старих београдских здања: Пиринчана и(ли) Пиринч-хан?, Following the Trace of Belgrade’s Old Building Names: Pirinčana and/or Pirinč-Han",
pages = "59-71",
volume = "86",
doi = "10.2298/PKJIF2086059D",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14411"
}
Ђинђић, М.. (2020). Трагом назива старих београдских здања: Пиринчана и(ли) Пиринч-хан?. in Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор
Београд : Филолошки факултет., 86, 59-71.
https://doi.org/10.2298/PKJIF2086059D
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14411
Ђинђић М. Трагом назива старих београдских здања: Пиринчана и(ли) Пиринч-хан?. in Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор. 2020;86:59-71.
doi:10.2298/PKJIF2086059D
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14411 .
Ђинђић, Марија, "Трагом назива старих београдских здања: Пиринчана и(ли) Пиринч-хан?" in Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор, 86 (2020):59-71,
https://doi.org/10.2298/PKJIF2086059D .,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14411 .

Çağdaş Sırp Dilinde Türkçe Alıntıların Anlam Bilimsel-Türevsel Analizi

Đinđić, Мarija

(Ankara : Türk Dil Kurumu Yayınları, 2020)

TY  - CHAP
AU  - Đinđić, Мarija
PY  - 2020
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/13657
PB  - Ankara : Türk Dil Kurumu Yayınları
T2  - VII. Uluslararası Türk Dili Kurultayı 24‒28 Eylül 2012, I. Cilt
T1  - Çağdaş Sırp Dilinde Türkçe Alıntıların Anlam Bilimsel-Türevsel Analizi
SP  - 1153
EP  - 1159
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13657
ER  - 
@inbook{
author = "Đinđić, Мarija",
year = "2020",
publisher = "Ankara : Türk Dil Kurumu Yayınları",
journal = "VII. Uluslararası Türk Dili Kurultayı 24‒28 Eylül 2012, I. Cilt",
booktitle = "Çağdaş Sırp Dilinde Türkçe Alıntıların Anlam Bilimsel-Türevsel Analizi",
pages = "1153-1159",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13657"
}
Đinđić, М.. (2020). Çağdaş Sırp Dilinde Türkçe Alıntıların Anlam Bilimsel-Türevsel Analizi. in VII. Uluslararası Türk Dili Kurultayı 24‒28 Eylül 2012, I. Cilt
Ankara : Türk Dil Kurumu Yayınları., 1153-1159.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13657
Đinđić М. Çağdaş Sırp Dilinde Türkçe Alıntıların Anlam Bilimsel-Türevsel Analizi. in VII. Uluslararası Türk Dili Kurultayı 24‒28 Eylül 2012, I. Cilt. 2020;:1153-1159.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13657 .
Đinđić, Мarija, "Çağdaş Sırp Dilinde Türkçe Alıntıların Anlam Bilimsel-Türevsel Analizi" in VII. Uluslararası Türk Dili Kurultayı 24‒28 Eylül 2012, I. Cilt (2020):1153-1159,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_13657 .

Турцизми у 20. тому Речника

Ђинђић, Марија С.

(Београд : Институт за српски језик САНУ, 2019)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија С.
PY  - 2019
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/10252
AB  - The Dictionary of the Serbo-Croatian Literary Language and Vernaculars
(RSA) includes a large number of turcisms and represents an important
source for studying turcisms of literary language and vernaculars as well.
The aim of this paper is to register and describe the turcisms registered in
the 20th volume of RSA, as well as determination of their status in the lexical
fund of Serbian language. The biggest number of turcisms from this
volume belong to dialect lexical fund. This research confi med the fact that
RSA possesses the richest inventory of turcisms in Serbian language and
that represents the important starting point for creation the complete corpus
of turcisms including all turcisms from literary language and vernaculars.
AB  - У 20. тому Речника САНУ забележен је немали број турцизама, а циљ
овога рада јесте њихова регистрација и опис, уз утврђивање њиховог статуса у лексичком фонду српскога језика. Уједно, спровешће се и семантичка
контрастирања турцизама и одговарајућих речи у турскоме језику, с посебним освр том на оне турцизме који нису забележени у постојећим речницима
турцизама.
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
T2  - Наш језик
T1  - Турцизми у 20. тому Речника
T1  - Turcisms in the 20th Volume of the Dictionary of the Serbo-Croation Literary Language and Vernaculars (RSA)
SP  - 441
EP  - 448
VL  - 50
IS  - 2
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10252
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија С.",
year = "2019",
abstract = "The Dictionary of the Serbo-Croatian Literary Language and Vernaculars
(RSA) includes a large number of turcisms and represents an important
source for studying turcisms of literary language and vernaculars as well.
The aim of this paper is to register and describe the turcisms registered in
the 20th volume of RSA, as well as determination of their status in the lexical
fund of Serbian language. The biggest number of turcisms from this
volume belong to dialect lexical fund. This research confi med the fact that
RSA possesses the richest inventory of turcisms in Serbian language and
that represents the important starting point for creation the complete corpus
of turcisms including all turcisms from literary language and vernaculars., У 20. тому Речника САНУ забележен је немали број турцизама, а циљ
овога рада јесте њихова регистрација и опис, уз утврђивање њиховог статуса у лексичком фонду српскога језика. Уједно, спровешће се и семантичка
контрастирања турцизама и одговарајућих речи у турскоме језику, с посебним освр том на оне турцизме који нису забележени у постојећим речницима
турцизама.",
publisher = "Београд : Институт за српски језик САНУ",
journal = "Наш језик",
title = "Турцизми у 20. тому Речника, Turcisms in the 20th Volume of the Dictionary of the Serbo-Croation Literary Language and Vernaculars (RSA)",
pages = "441-448",
volume = "50",
number = "2",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10252"
}
Ђинђић, М. С.. (2019). Турцизми у 20. тому Речника. in Наш језик
Београд : Институт за српски језик САНУ., 50(2), 441-448.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10252
Ђинђић МС. Турцизми у 20. тому Речника. in Наш језик. 2019;50(2):441-448.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10252 .
Ђинђић, Марија С., "Турцизми у 20. тому Речника" in Наш језик, 50, no. 2 (2019):441-448,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_10252 .

Serbian Surnames Derived from Turkish Terms for Craftsmen

Đinđić, Marija

(Bakı : Pedagoji Universiteti, 2019)

TY  - CONF
AU  - Đinđić, Marija
PY  - 2019
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/14965
AB  - The onomastic system of one language is the result of cultural-historical facts of some
region at a certain point in time. In the Serbian surname corpus there is a big part on
surnames of Turkish origin and its’ detailed analysis of the antroponymic corpus overcomes
the frame of this paper, so we will focus on those derived from Turkish terms for craftsmen.
Surnames derived from terms for craftsmen can be found all across Europe. Also, they exist
both in the Azeri and the Serbian language. By origin these surnames were nicknames,
standing next to the name, in times when surnames didn’t exist in today’s sense, aiming to
distinguish a person among other members of one community.
PB  - Bakı : Pedagoji Universiteti
C3  - Müasir Dilçiliyin Aktual Problemləri : Beynəlxalq Elmi Konferansının Materialları
T1  - Serbian Surnames Derived from Turkish Terms for Craftsmen
SP  - 225
EP  - 227
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14965
ER  - 
@conference{
author = "Đinđić, Marija",
year = "2019",
abstract = "The onomastic system of one language is the result of cultural-historical facts of some
region at a certain point in time. In the Serbian surname corpus there is a big part on
surnames of Turkish origin and its’ detailed analysis of the antroponymic corpus overcomes
the frame of this paper, so we will focus on those derived from Turkish terms for craftsmen.
Surnames derived from terms for craftsmen can be found all across Europe. Also, they exist
both in the Azeri and the Serbian language. By origin these surnames were nicknames,
standing next to the name, in times when surnames didn’t exist in today’s sense, aiming to
distinguish a person among other members of one community.",
publisher = "Bakı : Pedagoji Universiteti",
journal = "Müasir Dilçiliyin Aktual Problemləri : Beynəlxalq Elmi Konferansının Materialları",
title = "Serbian Surnames Derived from Turkish Terms for Craftsmen",
pages = "225-227",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14965"
}
Đinđić, M.. (2019). Serbian Surnames Derived from Turkish Terms for Craftsmen. in Müasir Dilçiliyin Aktual Problemləri : Beynəlxalq Elmi Konferansının Materialları
Bakı : Pedagoji Universiteti., 225-227.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14965
Đinđić M. Serbian Surnames Derived from Turkish Terms for Craftsmen. in Müasir Dilçiliyin Aktual Problemləri : Beynəlxalq Elmi Konferansının Materialları. 2019;:225-227.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14965 .
Đinđić, Marija, "Serbian Surnames Derived from Turkish Terms for Craftsmen" in Müasir Dilçiliyin Aktual Problemləri : Beynəlxalq Elmi Konferansının Materialları (2019):225-227,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14965 .

Çağdaş sirp yazarlarda türkçe alintilar

Đinđić, Marija

(Sumqayıt : Сумгаитский Государственный Университет, 2019)

TY  - CONF
AU  - Đinđić, Marija
PY  - 2019
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/7273
PB  - Sumqayıt : Сумгаитский Государственный Университет
C3  - Materials  of International Scientific Conference  Interdisciplinary Integration: Linguodidactic,  Linguocultural and Psycholinguistic Aspects  19-20 december, 2019
T1  - Çağdaş sirp yazarlarda türkçe alintilar
SP  - 39
EP  - 41
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7273
ER  - 
@conference{
author = "Đinđić, Marija",
year = "2019",
publisher = "Sumqayıt : Сумгаитский Государственный Университет",
journal = "Materials  of International Scientific Conference  Interdisciplinary Integration: Linguodidactic,  Linguocultural and Psycholinguistic Aspects  19-20 december, 2019",
title = "Çağdaş sirp yazarlarda türkçe alintilar",
pages = "39-41",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7273"
}
Đinđić, M.. (2019). Çağdaş sirp yazarlarda türkçe alintilar. in Materials  of International Scientific Conference  Interdisciplinary Integration: Linguodidactic,  Linguocultural and Psycholinguistic Aspects  19-20 december, 2019
Sumqayıt : Сумгаитский Государственный Университет., 39-41.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7273
Đinđić M. Çağdaş sirp yazarlarda türkçe alintilar. in Materials  of International Scientific Conference  Interdisciplinary Integration: Linguodidactic,  Linguocultural and Psycholinguistic Aspects  19-20 december, 2019. 2019;:39-41.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7273 .
Đinđić, Marija, "Çağdaş sirp yazarlarda türkçe alintilar" in Materials  of International Scientific Conference  Interdisciplinary Integration: Linguodidactic,  Linguocultural and Psycholinguistic Aspects  19-20 december, 2019 (2019):39-41,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7273 .

Средњи век у српској науци, историји, књижевности и уметности Х

Ђинђић, Марија; Стошић, Љиљана

(Деспотовац : Народна библиотека "Ресавска школа", 2019)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија
AU  - Стошић, Љиљана
PY  - 2019
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/7274
PB  - Деспотовац : Народна библиотека "Ресавска школа"
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
T2  - Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор
T1  - Средњи век у српској науци, историји, књижевности  и уметности Х
SP  - 118
EP  - 128
VL  - 85
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7274
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија and Стошић, Љиљана",
year = "2019",
publisher = "Деспотовац : Народна библиотека "Ресавска школа", Београд : Институт за српски језик САНУ",
journal = "Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор",
title = "Средњи век у српској науци, историји, књижевности  и уметности Х",
pages = "118-128",
volume = "85",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7274"
}
Ђинђић, М.,& Стошић, Љ.. (2019). Средњи век у српској науци, историји, књижевности  и уметности Х. in Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор
Деспотовац : Народна библиотека "Ресавска школа"., 85, 118-128.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7274
Ђинђић М, Стошић Љ. Средњи век у српској науци, историји, књижевности  и уметности Х. in Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор. 2019;85:118-128.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7274 .
Ђинђић, Марија, Стошић, Љиљана, "Средњи век у српској науци, историји, књижевности  и уметности Х" in Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор, 85 (2019):118-128,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7274 .

У другој половини Речника САНУ : двадесет томова српског тезауруса

Ђинђић, Марија С.; Вуловић, Наташа С.; Радоњић, Данијела М.

(Београд : Институт за српски језик САНУ, 2018)

TY  - JOUR
AU  - Ђинђић, Марија С.
AU  - Вуловић, Наташа С.
AU  - Радоњић, Данијела М.
PY  - 2018
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/6762
AB  - Предмет овога рада јесте израда Речника САНУ и до сада објављених
20 томова овог речника. У тексту се разматрају концепција његове израде,
његов научни и лексикографски значај. Такође, износе се неки занимљиви
подаци у вези са Речником САНУ. Посебна пажња посвећена је 20. тому
овог речника.
AB  - The paper offers a general review regarding the conception, composition
and writing of the Dictionary of Serbo-Crotian Literary Language and
Vernaculars (RSA), its scientifi c and lexicographic importance, information
and data it provides. Special attention is paid to the 20th volume of the RSA.
PB  - Београд : Институт за српски језик САНУ
T2  - Наш језик
T1  - У другој половини Речника САНУ : двадесет томова српског тезауруса
T1  - In the Second Half of the SASA Dictionary : Twenty Volumes of the Serbian Tesaurus
SP  - 1
EP  - 22
VL  - 49
IS  - 2
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6762
ER  - 
@article{
author = "Ђинђић, Марија С. and Вуловић, Наташа С. and Радоњић, Данијела М.",
year = "2018",
abstract = "Предмет овога рада јесте израда Речника САНУ и до сада објављених
20 томова овог речника. У тексту се разматрају концепција његове израде,
његов научни и лексикографски значај. Такође, износе се неки занимљиви
подаци у вези са Речником САНУ. Посебна пажња посвећена је 20. тому
овог речника., The paper offers a general review regarding the conception, composition
and writing of the Dictionary of Serbo-Crotian Literary Language and
Vernaculars (RSA), its scientifi c and lexicographic importance, information
and data it provides. Special attention is paid to the 20th volume of the RSA.",
publisher = "Београд : Институт за српски језик САНУ",
journal = "Наш језик",
title = "У другој половини Речника САНУ : двадесет томова српског тезауруса, In the Second Half of the SASA Dictionary : Twenty Volumes of the Serbian Tesaurus",
pages = "1-22",
volume = "49",
number = "2",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6762"
}
Ђинђић, М. С., Вуловић, Н. С.,& Радоњић, Д. М.. (2018). У другој половини Речника САНУ : двадесет томова српског тезауруса. in Наш језик
Београд : Институт за српски језик САНУ., 49(2), 1-22.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6762
Ђинђић МС, Вуловић НС, Радоњић ДМ. У другој половини Речника САНУ : двадесет томова српског тезауруса. in Наш језик. 2018;49(2):1-22.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6762 .
Ђинђић, Марија С., Вуловић, Наташа С., Радоњић, Данијела М., "У другој половини Речника САНУ : двадесет томова српског тезауруса" in Наш језик, 49, no. 2 (2018):1-22,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6762 .

Ekrem Čaušević, Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku

Đinđić, Marija S.

(Beograd : Fokus - Forum za interkulturnu komunikaciju, 2018)

TY  - JOUR
AU  - Đinđić, Marija S.
PY  - 2018
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/6718
PB  - Beograd : Fokus - Forum za interkulturnu komunikaciju
T2  - Komunikacija i kultura online
T1  - Ekrem Čaušević, Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku
SP  - 293
EP  - 297
VL  - 9
IS  - 9
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6718
ER  - 
@article{
author = "Đinđić, Marija S.",
year = "2018",
publisher = "Beograd : Fokus - Forum za interkulturnu komunikaciju",
journal = "Komunikacija i kultura online",
title = "Ekrem Čaušević, Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku",
pages = "293-297",
volume = "9",
number = "9",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6718"
}
Đinđić, M. S.. (2018). Ekrem Čaušević, Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku. in Komunikacija i kultura online
Beograd : Fokus - Forum za interkulturnu komunikaciju., 9(9), 293-297.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6718
Đinđić MS. Ekrem Čaušević, Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku. in Komunikacija i kultura online. 2018;9(9):293-297.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6718 .
Đinđić, Marija S., "Ekrem Čaušević, Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku" in Komunikacija i kultura online, 9, no. 9 (2018):293-297,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6718 .

Prof. dr. Slavoljub Djindjić ve türkoloji araştirmalari

Đinđić, Marija

(Ankara : Bilkent Üniversitesi, 2018)

TY  - JOUR
AU  - Đinđić, Marija
PY  - 2018
UR  - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/6721
AB  - Önde gelen Yugoslav Türkologlarından biri olan Prof. Dr. Slavoljub Djindjić, 24 Nisan
1935 yılında Krnji Grad’da (Sırbistan) dünyaya gelmiştir. Belgrad Üniversitesi Felsefe
Fakultesi, Doğu Dilleri Bölümünde eğitimini sürdürmüş ve 1959 yılında mezun olmuştur. Aynı
bölümde doktora eğitimine de devam eden Djindjić, 1965 yılında “Yakup Kadri
Karaosmanoğlu`nun Eserlerindeki Harp ve Devrim Temaları” adlı çalışmasıyla doktor unvanı
almıştır. Prof. Djindjić 1960−1997 yılları arasında Belgrad Üniversitesi Filoloji Fakültesi Doğu
Dilleri Bölümünde görev yapmıştır. Mesleki hayatı boyunca lisansta Türk Dili, Eski Türk
Edebiyatı ve Yeni Türk Edebiyatı; lisanüstünde ise Türk Dillerinin Karşılaştırmalı Grameri
derslerine girmiştir. Çeşitli idari görevlerde de bulunan Djindjić, zaman aralıklarıyla Doğu
Dilleri Bölümü Başkanlığı ve 1983−1985 yılları arasında da Belgrad Üniversitesi Filoloji
Fakültesi Dekanlığı yapmıştır.
Verimli akademik hayatında hem çağdaş Türkçenin hem de eski ve yeni Türk
edebiyatının çeşitli konularına eğilen derin araştırmalar kaleme almıştır. Prof. Djindjić’in
özellikle Türk Dili Ders Kitabı (Udžbenik turskog jezika), Kitab-ı Dede Korkut (Knjiga Dede
Korkuta), Türkçe-Sırpça Sözlük gibi eserleri sayesinde eski Yugoslavya ve Sırbistan`da
Türkolojinin gelişmesinde önemli bir adım atılmıştır. İlk Türkçe-Sırpça Sözlük’ü
hazırlamasından dolayı Eski Millî Eğitim Bakanı Hasan Celal Güzel Prof. Djindjić`e altın şilt
takdim etmiştir. Prof. Djindjić`in Kitab-ı Dede Korkut çevirisi, Türk kültürü ve Türk dünyası
araştırmalarına yaptığı katkıların yanında Dede Korkut Kitabı`nı Balkanların birkaç ülkesinde
de tanıtma ve açıklama açısından okuyuculara faydalı olmaktadır. Prof. Djindjić Dede Korkut
Kitabı`nın Sırpçaya çevirisi için Edebiyat Çevirmenleri Derneğinin geleneksel Miloš N. Djurić
ödülünü 1982 yılında kazanmıştır. Miloš N. Djurić ödülü, ünlü eserin Türk edebiyatı açısından
önemi ve çevirisi dikkate alınarak ilk kez Türkçeden yapılan bir çeviriye verildi. Prof. Djindjić
30 Mart 2000 yılında Belgrad`da yaşama gözlerini yummuştur.
Bu çalışmada Prof. Djindjić`in Türkolojiye katkıları ve eserleri hakkında bilgi
verilecektir.
PB  - Ankara : Bilkent Üniversitesi
T2  - XIII. Uluslararasi Büyük Türk Dili Kurultayi Bildirileri Kitabı
T1  - Prof. dr. Slavoljub Djindjić ve türkoloji araştirmalari
SP  - 299
EP  - 304
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6721
ER  - 
@article{
author = "Đinđić, Marija",
year = "2018",
abstract = "Önde gelen Yugoslav Türkologlarından biri olan Prof. Dr. Slavoljub Djindjić, 24 Nisan
1935 yılında Krnji Grad’da (Sırbistan) dünyaya gelmiştir. Belgrad Üniversitesi Felsefe
Fakultesi, Doğu Dilleri Bölümünde eğitimini sürdürmüş ve 1959 yılında mezun olmuştur. Aynı
bölümde doktora eğitimine de devam eden Djindjić, 1965 yılında “Yakup Kadri
Karaosmanoğlu`nun Eserlerindeki Harp ve Devrim Temaları” adlı çalışmasıyla doktor unvanı
almıştır. Prof. Djindjić 1960−1997 yılları arasında Belgrad Üniversitesi Filoloji Fakültesi Doğu
Dilleri Bölümünde görev yapmıştır. Mesleki hayatı boyunca lisansta Türk Dili, Eski Türk
Edebiyatı ve Yeni Türk Edebiyatı; lisanüstünde ise Türk Dillerinin Karşılaştırmalı Grameri
derslerine girmiştir. Çeşitli idari görevlerde de bulunan Djindjić, zaman aralıklarıyla Doğu
Dilleri Bölümü Başkanlığı ve 1983−1985 yılları arasında da Belgrad Üniversitesi Filoloji
Fakültesi Dekanlığı yapmıştır.
Verimli akademik hayatında hem çağdaş Türkçenin hem de eski ve yeni Türk
edebiyatının çeşitli konularına eğilen derin araştırmalar kaleme almıştır. Prof. Djindjić’in
özellikle Türk Dili Ders Kitabı (Udžbenik turskog jezika), Kitab-ı Dede Korkut (Knjiga Dede
Korkuta), Türkçe-Sırpça Sözlük gibi eserleri sayesinde eski Yugoslavya ve Sırbistan`da
Türkolojinin gelişmesinde önemli bir adım atılmıştır. İlk Türkçe-Sırpça Sözlük’ü
hazırlamasından dolayı Eski Millî Eğitim Bakanı Hasan Celal Güzel Prof. Djindjić`e altın şilt
takdim etmiştir. Prof. Djindjić`in Kitab-ı Dede Korkut çevirisi, Türk kültürü ve Türk dünyası
araştırmalarına yaptığı katkıların yanında Dede Korkut Kitabı`nı Balkanların birkaç ülkesinde
de tanıtma ve açıklama açısından okuyuculara faydalı olmaktadır. Prof. Djindjić Dede Korkut
Kitabı`nın Sırpçaya çevirisi için Edebiyat Çevirmenleri Derneğinin geleneksel Miloš N. Djurić
ödülünü 1982 yılında kazanmıştır. Miloš N. Djurić ödülü, ünlü eserin Türk edebiyatı açısından
önemi ve çevirisi dikkate alınarak ilk kez Türkçeden yapılan bir çeviriye verildi. Prof. Djindjić
30 Mart 2000 yılında Belgrad`da yaşama gözlerini yummuştur.
Bu çalışmada Prof. Djindjić`in Türkolojiye katkıları ve eserleri hakkında bilgi
verilecektir.",
publisher = "Ankara : Bilkent Üniversitesi",
journal = "XIII. Uluslararasi Büyük Türk Dili Kurultayi Bildirileri Kitabı",
title = "Prof. dr. Slavoljub Djindjić ve türkoloji araştirmalari",
pages = "299-304",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6721"
}
Đinđić, M.. (2018). Prof. dr. Slavoljub Djindjić ve türkoloji araştirmalari. in XIII. Uluslararasi Büyük Türk Dili Kurultayi Bildirileri Kitabı
Ankara : Bilkent Üniversitesi., 299-304.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6721
Đinđić M. Prof. dr. Slavoljub Djindjić ve türkoloji araştirmalari. in XIII. Uluslararasi Büyük Türk Dili Kurultayi Bildirileri Kitabı. 2018;:299-304.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6721 .
Đinđić, Marija, "Prof. dr. Slavoljub Djindjić ve türkoloji araştirmalari" in XIII. Uluslararasi Büyük Türk Dili Kurultayi Bildirileri Kitabı (2018):299-304,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_6721 .