Приказ основних података о документу
Слов’янське термінознавство: проблематика й перспективи розвитку
dc.creator | Іващенко, Вікторія Людвігівна | |
dc.date.accessioned | 2020-11-10T22:38:50Z | |
dc.date.available | 2020-11-10T22:38:50Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.isbn | 978-86-7025-741-2 | |
dc.identifier.uri | https://dais.sanu.ac.rs/123456789/9409 | |
dc.description.abstract | Сохранение славянской идентичности языковых форм выражения терминов, интерна- циональных по содержанию, предполагает развитие такого направления лингвистической славистики как славянское (славистическое) терминоведение, проблематика которого имеет свою специфику. Общие тенденции развития этого направления на рубеже столетий опреде- ляет “когнитивный поворот в философии науки”. Для современного славистического терми- новедения первостепенными задачами являются следующие: 1) в теоретическом аспекте – а) пересмотр некоторых традиционных постулатов общей теории термина, сформулированных еще до когнитивизации науки на принципах инженерной концепции развития терминологии, разработанных для нужд стандартизации и нормирования научно-технических терминов; б) формулирование новых теоретических постулатов на принципах уже когнитивизированной философии науки с учетом особенностей использования терминов в социогуманитарной сфе- ре и выполняемой ими коммуникативной функции в профессиональной среде; 2) в практи- ческом аспекте – формирование лингвотехнологической концепции развития прикладного терминоведения с учетом особенностей социального запроса на термин и языковое регули- рование терминологии в разных славянских странах. Общетеоретические проблемы в славянском терминоведении конца ХХ – начала ХХI вв. представлены более чем в 100 фундаментальных трудах, среди которых 62 % раскрывают проблематику трех основных парадигмальных направлений: системно-структурного / тради- ционного (28%), функционального (24%) и когнитивного (10%). Значительное место занима- ют исследования кросс-парадигмальные (26%) и кросс-дисциплинарные (14%). У истоков отраслевого славянского терминоведения лежит практика переводческой дея- тельности Кирилла и Мефодия. Сегодня в переводном терминоведении славянского языкового ареала превалирует проблематика формата “неславянский (с доминированием английского) – славянский” языки. В аспекте межславянского языкового взаимодействия (параллельно с не- славянско-славянским) несколько фрагментарно заявила о себе проблематика сравнительно - сопоставительного терминоведения (всего 1,1%). Более столетия длится традиционная для терминологов дискуссия о формировании терминологии на национальной / [обще]народной или интернациональной / международной основе, об ассимиляции заимствований, собственно иноязычных и гибридных терминов. Это то общее, что объединяет отраслевые терминологии всех славянских стран. Возле истоков этой архисложной терминоведческой проблемы в свое время стояли ученые-просветители, энциклопедисты, будители и народники в разных славянских странах. Сегодня нет фунда- ментальных сопоставительных и прогностических исследований, которые бы обобщили опыт изучения этого важного вопроса в славянском терминоведении. Нитями терминологической эквивалентности, которая помагает взаимопониманию в использовании исконных терминов в разных славянских языках, являются историко-этимологические и диалектологические ис- следования. Анализ проблематики современного отраслевого славянского терминоведения требует отдельного изучения. Зарождение прикладного славянского терминоведения как самостоятельного напра- вления научных исследований можно датировать серединой ХХ в., когда в 1960 г. на одном из заседаний лингвистической подкомиссии (MTKL) в Праге была поддержана инициатива составить “Slovník slovanské lingvistické terminologie = Словарь славянской лингвистической Слов’янське термінознавство: проблематика й перспективи розвитку 27 терминологии = Dictionary of Slavonic Linguistic Terminology” (1977–1979). Таким образом заявила о себе славянская переводная терминография. Синхронный обзор переводных меж- славянских отраслевых словарей показал, что в славянском языковом пространстве очень ма- ло словарей формата “славянский – славянский” языки. Запросы современного информационного общества требуют также развития такого на- правления славянского терминоведения как компьютерная терминография, и таким образом, создания межславянских и межславянско-неславянских отраслевых электронных словарей, терминологических баз данных, корпусов, онлайновых ресурсов, виртуальных терминогра- фических лабораторий, электронных библиотек славянских языков. Солидный опыт иссле- дований в этой области имеют языковеды и терминологи Хорватии, Словении, Словакии, Че- хии, Украины, России, Болгарии, Польши. Таким образом, сегодня важным является вопрос разработки теоретических и лингво- технологических основ именно славянского терминоведения как раздела лингвистической славистики, создания концепции единого славянского терминоведческого, терминографиче- ского и терминологического пространств (традиционного, электронного и виртуального) в формате подготовки к созданию терминологического портала на славянских языках. | ru |
dc.description.abstract | Започатковане ще перекладацькою діяльністю Кирила та Мефодія (творців першої філософської термінології на слов’яно-болгарській мові) слов’янське термінознавство постає з практики укладання першого міжнародного проекту – Словника слов’янської лінгвістичної термінології (“Slovník slovanské lingvistické terminologie = Словарь славянской лингвистической терминологии = Dictionary of Slavonic Linguistic Terminology”), який було ініційовано в 1960 р. Зусиллями членів Міжнародної термінологічної комісії на його засадах виформовується слов’янська перекладна термінографія як один із дослідницьких напрямів. Основними завданнями сучасного славістичного термінознавства є перегляд де- яких традиційних постулатів загальної теорії терміна з огляду на когнітивний поворот у філософії науки та створення лінгвотехнологічної концепції розвит- ку прикладного термінознавства. Сьогодні перед слов’янським термінознавством як розділом слов’янського мовознавства стоїть виклик вироблення власних тео- ретичних засад і перспектив розвитку. Особливого вивчення потребує пробле- матика: слов’янського перекладного термінознавства з огляду на укладання міжслов’янських галузевих словників; слов’янського діалектного, історичного, порівняльного та зіставного термінознавтства; слов’янської ком п’ю терної термі- нографії з перспективою створення електронних термінологічних словників, побудови термінографічних баз даних, інтегрованої термінографічної системи й термінологічного порталу слов’янськими мовами. | sr |
dc.language.iso | other | sr |
dc.publisher | Београд : Српска академија наука и уметности | sr |
dc.publisher | Београд : Институт за српски језик САНУ | sr |
dc.rights | openAccess | sr |
dc.source | Словенска терминологија данас | sr |
dc.subject | Slavonic terminology | sr |
dc.subject | славянское терминоведение | sr |
dc.subject | общее терминоведение | sr |
dc.subject | переводное тер- миноведение | sr |
dc.subject | переводная терминография | sr |
dc.subject | межславянские отраслевые словари | sr |
dc.subject | диалектное терминоведение | sr |
dc.subject | сравнительно-сопоставительное терминоведение | sr |
dc.subject | терминологические базы данных | sr |
dc.subject | компьютерная терминография | sr |
dc.subject | терминологический портал на славянских языках | sr |
dc.title | Слов’янське термінознавство: проблематика й перспективи розвитку | sr |
dc.type | conferenceObject | sr |
dc.rights.license | ARR | sr |
dcterms.abstract | Іvaщenko, Vіktorія Lюdvіgіvna; Slov’яnsьke termіnoznavstvo: problematika й perspektivi rozvitku; | |
dc.citation.spage | 15 | |
dc.citation.epage | 28 | |
dc.description.other | Научни скупови / Српска академија наука и уметности ; књ. 157. Одељење језика и књижевности ; књ. 28 | sr |
dc.type.version | publishedVersion | sr |
dc.identifier.fulltext | https://dais.sanu.ac.rs/bitstream/id/39481/1.rad.pdf | |
dc.identifier.rcub | https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9409 |