Приказ основних података о документу

dc.creatorІващенко, Вікторія Людвігівна
dc.date.accessioned2020-11-10T22:38:50Z
dc.date.available2020-11-10T22:38:50Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.isbn978-86-7025-741-2
dc.identifier.urihttps://dais.sanu.ac.rs/123456789/9409
dc.description.abstractСохранение славянской идентичности языковых форм выражения терминов, интерна- циональных по содержанию, предполагает развитие такого направления лингвистической славистики как славянское (славистическое) терминоведение, проблематика которого имеет свою специфику. Общие тенденции развития этого направления на рубеже столетий опреде- ляет “когнитивный поворот в философии науки”. Для современного славистического терми- новедения первостепенными задачами являются следующие: 1) в теоретическом аспекте – а) пересмотр некоторых традиционных постулатов общей теории термина, сформулированных еще до когнитивизации науки на принципах инженерной концепции развития терминологии, разработанных для нужд стандартизации и нормирования научно-технических терминов; б) формулирование новых теоретических постулатов на принципах уже когнитивизированной философии науки с учетом особенностей использования терминов в социогуманитарной сфе- ре и выполняемой ими коммуникативной функции в профессиональной среде; 2) в практи- ческом аспекте – формирование лингвотехнологической концепции развития прикладного терминоведения с учетом особенностей социального запроса на термин и языковое регули- рование терминологии в разных славянских странах. Общетеоретические проблемы в славянском терминоведении конца ХХ – начала ХХI вв. представлены более чем в 100 фундаментальных трудах, среди которых 62 % раскрывают проблематику трех основных парадигмальных направлений: системно-структурного / тради- ционного (28%), функционального (24%) и когнитивного (10%). Значительное место занима- ют исследования кросс-парадигмальные (26%) и кросс-дисциплинарные (14%). У истоков отраслевого славянского терминоведения лежит практика переводческой дея- тельности Кирилла и Мефодия. Сегодня в переводном терминоведении славянского языкового ареала превалирует проблематика формата “неславянский (с доминированием английского) – славянский” языки. В аспекте межславянского языкового взаимодействия (параллельно с не- славянско-славянским) несколько фрагментарно заявила о себе проблематика сравнительно - сопоставительного терминоведения (всего 1,1%). Более столетия длится традиционная для терминологов дискуссия о формировании терминологии на национальной / [обще]народной или интернациональной / международной основе, об ассимиляции заимствований, собственно иноязычных и гибридных терминов. Это то общее, что объединяет отраслевые терминологии всех славянских стран. Возле истоков этой архисложной терминоведческой проблемы в свое время стояли ученые-просветители, энциклопедисты, будители и народники в разных славянских странах. Сегодня нет фунда- ментальных сопоставительных и прогностических исследований, которые бы обобщили опыт изучения этого важного вопроса в славянском терминоведении. Нитями терминологической эквивалентности, которая помагает взаимопониманию в использовании исконных терминов в разных славянских языках, являются историко-этимологические и диалектологические ис- следования. Анализ проблематики современного отраслевого славянского терминоведения требует отдельного изучения. Зарождение прикладного славянского терминоведения как самостоятельного напра- вления научных исследований можно датировать серединой ХХ в., когда в 1960 г. на одном из заседаний лингвистической подкомиссии (MTKL) в Праге была поддержана инициатива составить “Slovník slovanské lingvistické terminologie = Словарь славянской лингвистической Слов’янське термінознавство: проблематика й перспективи розвитку 27 терминологии = Dictionary of Slavonic Linguistic Terminology” (1977–1979). Таким образом заявила о себе славянская переводная терминография. Синхронный обзор переводных меж- славянских отраслевых словарей показал, что в славянском языковом пространстве очень ма- ло словарей формата “славянский – славянский” языки. Запросы современного информационного общества требуют также развития такого на- правления славянского терминоведения как компьютерная терминография, и таким образом, создания межславянских и межславянско-неславянских отраслевых электронных словарей, терминологических баз данных, корпусов, онлайновых ресурсов, виртуальных терминогра- фических лабораторий, электронных библиотек славянских языков. Солидный опыт иссле- дований в этой области имеют языковеды и терминологи Хорватии, Словении, Словакии, Че- хии, Украины, России, Болгарии, Польши. Таким образом, сегодня важным является вопрос разработки теоретических и лингво- технологических основ именно славянского терминоведения как раздела лингвистической славистики, создания концепции единого славянского терминоведческого, терминографиче- ского и терминологического пространств (традиционного, электронного и виртуального) в формате подготовки к созданию терминологического портала на славянских языках.ru
dc.description.abstractЗапочатковане ще перекладацькою діяльністю Кирила та Мефодія (творців першої філософської термінології на слов’яно-болгарській мові) слов’янське термінознавство постає з практики укладання першого міжнародного проекту – Словника слов’янської лінгвістичної термінології (“Slovník slovanské lingvistické terminologie = Словарь славянской лингвистической терминологии = Dictionary of Slavonic Linguistic Terminology”), який було ініційовано в 1960 р. Зусиллями членів Міжнародної термінологічної комісії на його засадах виформовується слов’янська перекладна термінографія як один із дослідницьких напрямів. Основними завданнями сучасного славістичного термінознавства є перегляд де- яких традиційних постулатів загальної теорії терміна з огляду на когнітивний поворот у філософії науки та створення лінгвотехнологічної концепції розвит- ку прикладного термінознавства. Сьогодні перед слов’янським термінознавством як розділом слов’янського мовознавства стоїть виклик вироблення власних тео- ретичних засад і перспектив розвитку. Особливого вивчення потребує пробле- матика: слов’янського перекладного термінознавства з огляду на укладання міжслов’янських галузевих словників; слов’янського діалектного, історичного, порівняльного та зіставного термінознавтства; слов’янської ком п’ю терної термі- нографії з перспективою створення електронних термінологічних словників, побудови термінографічних баз даних, інтегрованої термінографічної системи й термінологічного порталу слов’янськими мовами.sr
dc.language.isoothersr
dc.publisherБеоград : Српска академија наука и уметностиsr
dc.publisherБеоград : Институт за српски језик САНУsr
dc.rightsopenAccesssr
dc.sourceСловенска терминологија данасsr
dc.subjectSlavonic terminologysr
dc.subjectславянское терминоведениеsr
dc.subjectобщее терминоведениеsr
dc.subjectпереводное тер- миноведениеsr
dc.subjectпереводная терминографияsr
dc.subjectмежславянские отраслевые словариsr
dc.subjectдиалектное терминоведениеsr
dc.subjectсравнительно-сопоставительное терминоведениеsr
dc.subjectтерминологические базы данныхsr
dc.subjectкомпьютерная терминографияsr
dc.subjectтерминологический портал на славянских языкахsr
dc.titleСлов’янське термінознавство: проблематика й перспективи розвиткуsr
dc.typeconferenceObjectsr
dc.rights.licenseARRsr
dcterms.abstractІvaщenko, Vіktorія Lюdvіgіvna; Slov’яnsьke termіnoznavstvo: problematika й perspektivi rozvitku;
dc.citation.spage15
dc.citation.epage28
dc.description.otherНаучни скупови / Српска академија наука и уметности ; књ. 157. Одељење језика и књижевности ; књ. 28sr
dc.type.versionpublishedVersionsr
dc.identifier.fulltexthttps://dais.sanu.ac.rs/bitstream/id/39481/1.rad.pdf
dc.identifier.rcubhttps://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_9409


Документи

Thumbnail

Овај документ се појављује у следећим колекцијама

Приказ основних података о документу