О проблему конверзије придева у именице
О вопросе конверсии прилагательных в имена существительные
Članak u časopisu (Objavljena verzija)
Metapodaci
Prikaz svih podataka o dokumentuApstrakt
В статье автор анализирует применение критерия значения в диифференцированни явления конверсии от омонимии и эллипсиса. Анализ показывает, что названия газет типа „Данас“, трактованный автором Тафра (1998)
как авторская или ситуационная конверсия, нельзя понимать как конверсию,
ведь у него совсем иное значение в сравнении с соответствующим наречием.
Названия государств типа Француска и Енглеска можно понимать как конверсии так как в них содержится элемент такого же значения как и у соответсвующих прилагательных от которых они, естественно, развились. Автор
наблюдает, что склонение данных существительных отличается от именного
склонения только в дательном и предложном падежах ед. числа, что, конечно
способствовало тому, что данные формы не чувствуем как эллипсисы.
Идентичность именительного с винительным падежом облегчила и лексикализацию названий мест: Слано, Градско, Мокро, Високо, Тиесно, хотя возможно, что в сознании жителей данных мест уже отсутствует понимание связи
этих н...азваний с соответствующими прилагательными. Связь с значением
соответсвующих прилагательных несомненно есть в случае имен существительных среднего рода: благо ’драгоценности’, добро °добро’, зло ’зло’,
слащко варенье’ — это полные конверсии соответствующих прилагательных.
Имена собственные мужского рода: Тихи, Драги, Балски, Зриюски,
Рачки, Мушицки, Пойов, Црквеьаков, не можно считать конверсиями соответствующих имен прилагательных так как нет соответствующей связи по
значению, а также часто отсутствуют и соответствующие имена прилагательные в современном языке. Имена собственные могут иметь разных носите-
лей, поэтому они отличаются от тех топонимов названия которых институционализированы и которым соответствует один особо выделенный носитель.
Для некоторых из этих имен можно определить так называемое этимологическое значение, однако этим еще не подтверждается, что эти имена являются конверсиями имен прилагательных в синхронном значении слова.
Тафра (1998) предложила, что прилагательные определенной формы
умрли ’умерший” и зелени ’зеленый’ включают в слови как имена существительные со значением ’покоуник’ и соответственно °члан партифе зелених’. Имя прилагательное умрли применительно только к людям, поэтому
именная голова регулярно опускается как лишняя, в то время как имя прилагательное зелени можно применять к разным предметам и явлениям, а
по метонимии и к членам партии, в названии которой содержится имя прила
гательное зелени. Однако, это название является метафорой а это метафори
ческое значение передается и при обозначении именем прилагательным зеле
ни членов партии зеленых. В роли обозначения членов политической партии
слово зелени обладает полностью иным значением по сравнению с именем
прилагательным зелени, следовательно — его нельзя считать конверсией дан
ного имени прилагательного, а в лучшщем случае — омонимом. Метафори
ческое использование слов нельзя представить как конверсию.
У чланку аутор анализира проблем именичке употребе придева, а нарочито проблем разграничења конверзије и хомонимије, а такође конверзије и елипсе. Посебно истиче разлику између властитих именица типа Француска, које су
природно настале конверзијом одговарајућих придева и арбитрарних имена насталих чином крштења.
Ključne reči:
конверзија / придеви / именице / хомонимија / conversion / adjectives / nouns / homonymyIzvor:
Наш језик, 2003, 34, 3-4, 195-208Izdavač:
- Београд : Институт за српски језик САНУ
Kolekcije
TY - JOUR AU - Ракић, Станимир PY - 2003 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/7729 AB - В статье автор анализирует применение критерия значения в диифференцированни явления конверсии от омонимии и эллипсиса. Анализ показывает, что названия газет типа „Данас“, трактованный автором Тафра (1998) как авторская или ситуационная конверсия, нельзя понимать как конверсию, ведь у него совсем иное значение в сравнении с соответствующим наречием. Названия государств типа Француска и Енглеска можно понимать как конверсии так как в них содержится элемент такого же значения как и у соответсвующих прилагательных от которых они, естественно, развились. Автор наблюдает, что склонение данных существительных отличается от именного склонения только в дательном и предложном падежах ед. числа, что, конечно способствовало тому, что данные формы не чувствуем как эллипсисы. Идентичность именительного с винительным падежом облегчила и лексикализацию названий мест: Слано, Градско, Мокро, Високо, Тиесно, хотя возможно, что в сознании жителей данных мест уже отсутствует понимание связи этих названий с соответствующими прилагательными. Связь с значением соответсвующих прилагательных несомненно есть в случае имен существительных среднего рода: благо ’драгоценности’, добро °добро’, зло ’зло’, слащко варенье’ — это полные конверсии соответствующих прилагательных. Имена собственные мужского рода: Тихи, Драги, Балски, Зриюски, Рачки, Мушицки, Пойов, Црквеьаков, не можно считать конверсиями соответствующих имен прилагательных так как нет соответствующей связи по значению, а также часто отсутствуют и соответствующие имена прилагательные в современном языке. Имена собственные могут иметь разных носите- лей, поэтому они отличаются от тех топонимов названия которых институционализированы и которым соответствует один особо выделенный носитель. Для некоторых из этих имен можно определить так называемое этимологическое значение, однако этим еще не подтверждается, что эти имена являются конверсиями имен прилагательных в синхронном значении слова. Тафра (1998) предложила, что прилагательные определенной формы умрли ’умерший” и зелени ’зеленый’ включают в слови как имена существительные со значением ’покоуник’ и соответственно °члан партифе зелених’. Имя прилагательное умрли применительно только к людям, поэтому именная голова регулярно опускается как лишняя, в то время как имя прилагательное зелени можно применять к разным предметам и явлениям, а по метонимии и к членам партии, в названии которой содержится имя прила гательное зелени. Однако, это название является метафорой а это метафори ческое значение передается и при обозначении именем прилагательным зеле ни членов партии зеленых. В роли обозначения членов политической партии слово зелени обладает полностью иным значением по сравнению с именем прилагательным зелени, следовательно — его нельзя считать конверсией дан ного имени прилагательного, а в лучшщем случае — омонимом. Метафори ческое использование слов нельзя представить как конверсию. AB - У чланку аутор анализира проблем именичке употребе придева, а нарочито проблем разграничења конверзије и хомонимије, а такође конверзије и елипсе. Посебно истиче разлику између властитих именица типа Француска, које су природно настале конверзијом одговарајућих придева и арбитрарних имена насталих чином крштења. PB - Београд : Институт за српски језик САНУ T2 - Наш језик T1 - О проблему конверзије придева у именице T1 - О вопросе конверсии прилагательных в имена существительные SP - 195 EP - 208 VL - 34 IS - 3-4 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7729 ER -
@article{ author = "Ракић, Станимир", year = "2003", abstract = "В статье автор анализирует применение критерия значения в диифференцированни явления конверсии от омонимии и эллипсиса. Анализ показывает, что названия газет типа „Данас“, трактованный автором Тафра (1998) как авторская или ситуационная конверсия, нельзя понимать как конверсию, ведь у него совсем иное значение в сравнении с соответствующим наречием. Названия государств типа Француска и Енглеска можно понимать как конверсии так как в них содержится элемент такого же значения как и у соответсвующих прилагательных от которых они, естественно, развились. Автор наблюдает, что склонение данных существительных отличается от именного склонения только в дательном и предложном падежах ед. числа, что, конечно способствовало тому, что данные формы не чувствуем как эллипсисы. Идентичность именительного с винительным падежом облегчила и лексикализацию названий мест: Слано, Градско, Мокро, Високо, Тиесно, хотя возможно, что в сознании жителей данных мест уже отсутствует понимание связи этих названий с соответствующими прилагательными. Связь с значением соответсвующих прилагательных несомненно есть в случае имен существительных среднего рода: благо ’драгоценности’, добро °добро’, зло ’зло’, слащко варенье’ — это полные конверсии соответствующих прилагательных. Имена собственные мужского рода: Тихи, Драги, Балски, Зриюски, Рачки, Мушицки, Пойов, Црквеьаков, не можно считать конверсиями соответствующих имен прилагательных так как нет соответствующей связи по значению, а также часто отсутствуют и соответствующие имена прилагательные в современном языке. Имена собственные могут иметь разных носите- лей, поэтому они отличаются от тех топонимов названия которых институционализированы и которым соответствует один особо выделенный носитель. Для некоторых из этих имен можно определить так называемое этимологическое значение, однако этим еще не подтверждается, что эти имена являются конверсиями имен прилагательных в синхронном значении слова. Тафра (1998) предложила, что прилагательные определенной формы умрли ’умерший” и зелени ’зеленый’ включают в слови как имена существительные со значением ’покоуник’ и соответственно °члан партифе зелених’. Имя прилагательное умрли применительно только к людям, поэтому именная голова регулярно опускается как лишняя, в то время как имя прилагательное зелени можно применять к разным предметам и явлениям, а по метонимии и к членам партии, в названии которой содержится имя прила гательное зелени. Однако, это название является метафорой а это метафори ческое значение передается и при обозначении именем прилагательным зеле ни членов партии зеленых. В роли обозначения членов политической партии слово зелени обладает полностью иным значением по сравнению с именем прилагательным зелени, следовательно — его нельзя считать конверсией дан ного имени прилагательного, а в лучшщем случае — омонимом. Метафори ческое использование слов нельзя представить как конверсию., У чланку аутор анализира проблем именичке употребе придева, а нарочито проблем разграничења конверзије и хомонимије, а такође конверзије и елипсе. Посебно истиче разлику између властитих именица типа Француска, које су природно настале конверзијом одговарајућих придева и арбитрарних имена насталих чином крштења.", publisher = "Београд : Институт за српски језик САНУ", journal = "Наш језик", title = "О проблему конверзије придева у именице, О вопросе конверсии прилагательных в имена существительные", pages = "195-208", volume = "34", number = "3-4", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7729" }
Ракић, С.. (2003). О проблему конверзије придева у именице. in Наш језик Београд : Институт за српски језик САНУ., 34(3-4), 195-208. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7729
Ракић С. О проблему конверзије придева у именице. in Наш језик. 2003;34(3-4):195-208. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7729 .
Ракић, Станимир, "О проблему конверзије придева у именице" in Наш језик, 34, no. 3-4 (2003):195-208, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7729 .