„Понос“ [и „досада“] у Душанову законику : Трагом неких изгубљених значења
“Ponos” [and “Dosada”] in the Code of Emperor Dušan on the Trail of Obliterated Meanings
Article (Published version)
Metadata
Show full item recordAbstract
У 23. и 60. члану Душанова законика обрађује се ponosq – обавеза црквених властелинстава, градова и жупа да се постарају за транспорт ствари и добара у поседу српског цара. У млађој редакцији Законика „понос” је замењен „досадом”. У овом случају dosada не означава ‘неправду, повреду права, насиље’ него ‘узнемиравање’. До лексичке супституције и укупне промене смисла 23. члана дошло је због редакторове свести о постојању семантичке везе између „поноса” и „досаде”. Секундарно значење именице ponosq у основи је подударно с примарним значењем именице dosada: ‘погрда, увреда, клевета, псовка’ (opprobrium).
Articles 23 and 60 of the Code of Emperor Dušan deal with ponosь as the duty of church estates, towns and districts to take care of the transport of objects and goods owned by the Serbian emperor. In a later redaction of the Code ponosь was replaced with dosada. In this case, dosada does not mean ‘injustice, abuse of rights, violence’, but ‘disturbance’. The lexical substitution and the alteration of the sense of Article 23 were the result of the redactor’s awareness of the semantic relation between ponosь and dosada. The secondary meaning of the noun ponosь basically corresponds to the primary meaning of the noun dosada, i.e. ‘vilification, insult, slander, curse’ (opprobrium).
Keywords:
Serbian vernacular / Serbian Church Slavonic / Code of Emperor Dušan / dosada / ponosь / српски народни језик / српскословенски језик / Душанов законик / досадаSource:
Зборник Матице српске за филологију и лингвистику, 2014, 57, 1, 31-47Publisher:
- Нови Сад : Матица српска
Funding / projects:
- Analysis of Old Serbian Written Records and the Completion of the Dictionary of Church Slavonic in the Serbian Recension (RS-MESTD-Basic Research (BR or ON)-178030)
Collections
Institution/Community
Институт за српски језик САНУ / Institute for the Serbian Language of SASATY - JOUR AU - Савић, Виктор PY - 2014 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/14486 AB - У 23. и 60. члану Душанова законика обрађује се ponosq – обавеза црквених властелинстава, градова и жупа да се постарају за транспорт ствари и добара у поседу српског цара. У млађој редакцији Законика „понос” је замењен „досадом”. У овом случају dosada не означава ‘неправду, повреду права, насиље’ него ‘узнемиравање’. До лексичке супституције и укупне промене смисла 23. члана дошло је због редакторове свести о постојању семантичке везе између „поноса” и „досаде”. Секундарно значење именице ponosq у основи је подударно с примарним значењем именице dosada: ‘погрда, увреда, клевета, псовка’ (opprobrium). AB - Articles 23 and 60 of the Code of Emperor Dušan deal with ponosь as the duty of church estates, towns and districts to take care of the transport of objects and goods owned by the Serbian emperor. In a later redaction of the Code ponosь was replaced with dosada. In this case, dosada does not mean ‘injustice, abuse of rights, violence’, but ‘disturbance’. The lexical substitution and the alteration of the sense of Article 23 were the result of the redactor’s awareness of the semantic relation between ponosь and dosada. The secondary meaning of the noun ponosь basically corresponds to the primary meaning of the noun dosada, i.e. ‘vilification, insult, slander, curse’ (opprobrium). PB - Нови Сад : Матица српска T2 - Зборник Матице српске за филологију и лингвистику T1 - „Понос“ [и „досада“] у Душанову законику : Трагом неких изгубљених значења T1 - “Ponos” [and “Dosada”] in the Code of Emperor Dušan on the Trail of Obliterated Meanings SP - 31 EP - 47 VL - 57 IS - 1 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14486 ER -
@article{ author = "Савић, Виктор", year = "2014", abstract = "У 23. и 60. члану Душанова законика обрађује се ponosq – обавеза црквених властелинстава, градова и жупа да се постарају за транспорт ствари и добара у поседу српског цара. У млађој редакцији Законика „понос” је замењен „досадом”. У овом случају dosada не означава ‘неправду, повреду права, насиље’ него ‘узнемиравање’. До лексичке супституције и укупне промене смисла 23. члана дошло је због редакторове свести о постојању семантичке везе између „поноса” и „досаде”. Секундарно значење именице ponosq у основи је подударно с примарним значењем именице dosada: ‘погрда, увреда, клевета, псовка’ (opprobrium)., Articles 23 and 60 of the Code of Emperor Dušan deal with ponosь as the duty of church estates, towns and districts to take care of the transport of objects and goods owned by the Serbian emperor. In a later redaction of the Code ponosь was replaced with dosada. In this case, dosada does not mean ‘injustice, abuse of rights, violence’, but ‘disturbance’. The lexical substitution and the alteration of the sense of Article 23 were the result of the redactor’s awareness of the semantic relation between ponosь and dosada. The secondary meaning of the noun ponosь basically corresponds to the primary meaning of the noun dosada, i.e. ‘vilification, insult, slander, curse’ (opprobrium).", publisher = "Нови Сад : Матица српска", journal = "Зборник Матице српске за филологију и лингвистику", title = "„Понос“ [и „досада“] у Душанову законику : Трагом неких изгубљених значења, “Ponos” [and “Dosada”] in the Code of Emperor Dušan on the Trail of Obliterated Meanings", pages = "31-47", volume = "57", number = "1", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14486" }
Савић, В.. (2014). „Понос“ [и „досада“] у Душанову законику : Трагом неких изгубљених значења. in Зборник Матице српске за филологију и лингвистику Нови Сад : Матица српска., 57(1), 31-47. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14486
Савић В. „Понос“ [и „досада“] у Душанову законику : Трагом неких изгубљених значења. in Зборник Матице српске за филологију и лингвистику. 2014;57(1):31-47. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14486 .
Савић, Виктор, "„Понос“ [и „досада“] у Душанову законику : Трагом неких изгубљених значења" in Зборник Матице српске за филологију и лингвистику, 57, no. 1 (2014):31-47, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_14486 .