Приказ основних података о документу

Неодређени маркер jeden ʼједанʼ у кашупском језику и његова граматикализација

dc.creatorNomachi, Motoki Y.
dc.date.accessioned2021-11-01T12:11:24Z
dc.date.available2021-11-01T12:11:24Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.issn0350–185X
dc.identifier.urihttps://dais.sanu.ac.rs/123456789/11966
dc.description.abstractThis article analyses the use of the indefinite marker jeden ‘one’ in contemporary Kashubian, which has often been treated simply as an indefinite article in previous studies. A synchronic description has been presented in the first part of this paper, comparing the use of the indefinite marker in Kashubian with that in Polish, Upper Sorbian and German. The second part deals with the diachronic change in Kashubian in this respect. The main conclusion of this paper is that Kashubian has never developed the indefinite article per se, while its usage was far more frequent in the past, which could be explained by the emergence of the German influence.sr
dc.description.abstractВ данной статье рассматривается употребление в современном кашубском языке неопределенного маркера jeden (один), который до сих пор часто считался неопределенным артиклем (членом). В первой части статьи дается синхроническое описание неопределенного маркера в названном языке в сопоставлении с польским, горнолужицким и немецким языками в свете так называемой теории грамматикализации Б. Хейне. Во второй части анализируется изменение в его употреблении с диахронической точки зрения. Основной вывод данной статьи состоит в том, что, в отличие от горнолужицкого и немецкого языков, лексема jeden в кашубском языке никогда не была и не является неопределенным артиклем как таковым, хотя частота ее употребления росла до середины 20-го века по причине влияния немецкого языка на кашубский.sr
dc.description.abstractУ овом чланку се анализира употреба неодређеног маркера jeden ‘један’ у савременом кашупском језику, који је у ранијим радовима био често третиран као неодређени члан. У првом делу овог чланка аутор даје синхронијски опис неодређеног маркера у кашупском језику, поредећи га са еквивалентима у пољском, горњолужичком и немачком језику у духу теорије граматикализације Бернда Хајнеа. У другом делу овог рада се разматрају промене у употреби неодређеног маркера у том језику. Главни закључак истраживања јесте да неодређени маркер у кашупском језику никада није постао прави неодређени члан, иако је фреквенција његове употребе била доста висока до средине 20. века, што се објашњава утицајем немачког језика на кашупски.sr
dc.language.isoensr
dc.publisherБеоград : Институт за српски језик САНУsr
dc.publisherБеоград : Српска академија наука и уметностиsr
dc.rightsopenAccesssr
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceЈужнословенски филологsr
dc.subjectKashubian; Indefinite Marker; Language Contact; German; Upper Sorbian; Polishsr
dc.subjectкашубский язык; неопределенный артикль; лингвистический контакт; немецкий язык; верхнесорбский язык; польский языкsr
dc.subjectкашупски језик; неодређени члан; језички контакт; немачки језик; горњолужичкосрпски језик; пољски језикsr
dc.titleThe Kashubian Indefi nite Marker Jeden ‘One’ and Its Grammaticalisationsr
dc.titleНеодређени маркер jeden ʼједанʼ у кашупском језику и његова граматикализацијаsr
dc.titleНеопределенный маркер jeden (один) в кашубском языке и его грамматикализацияsr
dc.typearticlesr
dc.rights.licenseBY-NC-NDsr
dc.rights.holderИнститут за српски језик САНУsr
dc.citation.spage97
dc.citation.epage110
dc.citation.volume77
dc.citation.issue1
dc.identifier.doi10.2298/JFI2101097N
dc.description.otherThis article was originally written for a Festschrift dedicated to Prof. Ruselina Nitsolova, which was planned several years ago but has never materialised. It is also an expanded and revised version of a section in a book chapter of mine titled “Placing Kashubian on the Language Map of Europe” published in Slavic on the Language Map of Europe: Areal and Historical Dimension (De Gruyter, 2019). With regard to the writing system for Kashubian (except for the Slovincian dialect and examples (1)–(4)), I will henceforth in this article use the standardised one, typical of the contemporary literary standard.sr
dc.type.versionpublishedVersionsr
dc.identifier.fulltexthttps://dais.sanu.ac.rs/bitstream/id/47631/nomachi.kashubian.2021.pdf
dc.identifier.rcubhttps://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_11966


Документи

Thumbnail

Овај документ се појављује у следећим колекцијама

Приказ основних података о документу