Глаголски полукалкови турскога порекла у српском књижевном језику
Verbal Semi-Calques of Turkish Origin in Serbian Standard Language
Чланак у часопису (Објављена верзија)
Метаподаци
Приказ свих података о документуАпстракт
У раду се приказује творбени тип глагола који представљају
полукалкови састављени од турцизма, именице или придева, и дома-
ћих глагола чинити, правити, бити и сл.: пишман бити, рахат се
учинити, теслим учинити, резил (у)чинити, хабер учинити.
This paper discusses the word-formation type of verbs which represent
semi-calques, formed of Turkish noun or adjective and Serbian verbs činiti, praviti, biti etc.: pišman biti, rahat se učiniti, teslim učiniti, rezil
učiniti, haber učiniti.
In almost every verbal expression the meaning remains the same
and equal with the Turkish model. This is one of the indicators that these
verbal expressions are loan translations (considering the fact that they represent
literally an exact translation of Turkish models).
The biggest number of these semi-calques belong to the passive lexical
fund. These analytic forms of verbs have been substituted with
synthetic forms of verbs in Serbian (teslim učiniti → teslimiti; rezil (u)činiti
→ reziliti etc.).
Кључне речи:
српски језик / Serbian / verbs / verbal semi-calques / word-formation / semantics / Turcisms / глаголи / глаголски полукалкови / творба / семантика / турцизмиИзвор:
Наш језик, 2017, 48, 3-4, 31-37Издавач:
- Београд : Иститут за српски језик САНУ
Финансирање / пројекти:
- Лингвистичка истраживања савременог српског књижевног језика и израда Речника српскохрватског књижевног и народног језика САНУ (RS-MESTD-Basic Research (BR or ON)-178009)
TY - JOUR AU - Ђинђић, Марија С. PY - 2017 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/7432 AB - У раду се приказује творбени тип глагола који представљају полукалкови састављени од турцизма, именице или придева, и дома- ћих глагола чинити, правити, бити и сл.: пишман бити, рахат се учинити, теслим учинити, резил (у)чинити, хабер учинити. AB - This paper discusses the word-formation type of verbs which represent semi-calques, formed of Turkish noun or adjective and Serbian verbs činiti, praviti, biti etc.: pišman biti, rahat se učiniti, teslim učiniti, rezil učiniti, haber učiniti. In almost every verbal expression the meaning remains the same and equal with the Turkish model. This is one of the indicators that these verbal expressions are loan translations (considering the fact that they represent literally an exact translation of Turkish models). The biggest number of these semi-calques belong to the passive lexical fund. These analytic forms of verbs have been substituted with synthetic forms of verbs in Serbian (teslim učiniti → teslimiti; rezil (u)činiti → reziliti etc.). PB - Београд : Иститут за српски језик САНУ T2 - Наш језик T1 - Глаголски полукалкови турскога порекла у српском књижевном језику T1 - Verbal Semi-Calques of Turkish Origin in Serbian Standard Language SP - 31 EP - 37 VL - 48 IS - 3-4 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7432 ER -
@article{ author = "Ђинђић, Марија С.", year = "2017", abstract = "У раду се приказује творбени тип глагола који представљају полукалкови састављени од турцизма, именице или придева, и дома- ћих глагола чинити, правити, бити и сл.: пишман бити, рахат се учинити, теслим учинити, резил (у)чинити, хабер учинити., This paper discusses the word-formation type of verbs which represent semi-calques, formed of Turkish noun or adjective and Serbian verbs činiti, praviti, biti etc.: pišman biti, rahat se učiniti, teslim učiniti, rezil učiniti, haber učiniti. In almost every verbal expression the meaning remains the same and equal with the Turkish model. This is one of the indicators that these verbal expressions are loan translations (considering the fact that they represent literally an exact translation of Turkish models). The biggest number of these semi-calques belong to the passive lexical fund. These analytic forms of verbs have been substituted with synthetic forms of verbs in Serbian (teslim učiniti → teslimiti; rezil (u)činiti → reziliti etc.).", publisher = "Београд : Иститут за српски језик САНУ", journal = "Наш језик", title = "Глаголски полукалкови турскога порекла у српском књижевном језику, Verbal Semi-Calques of Turkish Origin in Serbian Standard Language", pages = "31-37", volume = "48", number = "3-4", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7432" }
Ђинђић, М. С.. (2017). Глаголски полукалкови турскога порекла у српском књижевном језику. in Наш језик Београд : Иститут за српски језик САНУ., 48(3-4), 31-37. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7432
Ђинђић МС. Глаголски полукалкови турскога порекла у српском књижевном језику. in Наш језик. 2017;48(3-4):31-37. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7432 .
Ђинђић, Марија С., "Глаголски полукалкови турскога порекла у српском књижевном језику" in Наш језик, 48, no. 3-4 (2017):31-37, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_7432 .