Лексеме из сфере православља у преводу на српски језик романа "Лавр" Евгенија Водоласкина (проблематика (не)одговарајућих преводних еквивалената)
Апстракт
Роман „Лавр“ руског доктора филолошких наука и савременог писца – добитник је две престижне руске награде за 2013. годину и у данашње време преведен је на око 25 језика. Превод на српски језик овог „неисторијског романа“ био је завршен исте те године и једини је који тренутно постоји. У раду се бавимо (не)успешно одабраним преводним еквивалентима појединих лексема, првенствено из области терминологије православне духовности. Овај роман прожет је црквеном тематиком, те стога пружа богат материјал за овакво истраживање. Циљеви рада су да се побољша превод овако значајног књижевног остварења, а такође и да се терминологија православне духовности, као и друге лексеме ове области – још једном размотре и утврде у савременом српском језику, те да се предложе нека другачија, трајнија и(ли) већ у лексичком систему српског језика постојећа решења.
Кључне речи:
роман "Лавр" / преводни еквивалент / лексика сфере православне духовности / терминологија / српски језик / руски језикИзвор:
Дарагое мне - i моё - беларускае. Навуковы зборнiк да 100-годдзя з дня нараджэння прафесара Ф. М. Янкоўскага, 2018, 140-144Издавач:
- Rīga : Baltkrievijas vēstures un kultūras institūts
Финансирање / пројекти:
- Лингвистичка истраживања савременог српског књижевног језика и израда Речника српскохрватског књижевног и народног језика САНУ (RS-MESTD-Basic Research (BR or ON)-178009)
Напомена:
- У зборнику су сабрани материјале са Међународних научних чтенија у част стогодишњице рођења професора Фјодора Михаиловича Јанковског, 18. и 19. октобра 2018. на Бјелоруском државном педагошком институту Максима Танка (Минск, Беларусь).
TY - CHAP AU - Левушкина, Ружица PY - 2018 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/4564 AB - Роман „Лавр“ руског доктора филолошких наука и савременог писца – добитник је две престижне руске награде за 2013. годину и у данашње време преведен је на око 25 језика. Превод на српски језик овог „неисторијског романа“ био је завршен исте те године и једини је који тренутно постоји. У раду се бавимо (не)успешно одабраним преводним еквивалентима појединих лексема, првенствено из области терминологије православне духовности. Овај роман прожет је црквеном тематиком, те стога пружа богат материјал за овакво истраживање. Циљеви рада су да се побољша превод овако значајног књижевног остварења, а такође и да се терминологија православне духовности, као и друге лексеме ове области – још једном размотре и утврде у савременом српском језику, те да се предложе нека другачија, трајнија и(ли) већ у лексичком систему српског језика постојећа решења. PB - Rīga : Baltkrievijas vēstures un kultūras institūts T2 - Дарагое мне - i моё - беларускае. Навуковы зборнiк да 100-годдзя з дня нараджэння прафесара Ф. М. Янкоўскага T1 - Лексеме из сфере православља у преводу на српски језик романа "Лавр" Евгенија Водоласкина (проблематика (не)одговарајућих преводних еквивалената) SP - 140 EP - 144 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4564 ER -
@inbook{ author = "Левушкина, Ружица", year = "2018", abstract = "Роман „Лавр“ руског доктора филолошких наука и савременог писца – добитник је две престижне руске награде за 2013. годину и у данашње време преведен је на око 25 језика. Превод на српски језик овог „неисторијског романа“ био је завршен исте те године и једини је који тренутно постоји. У раду се бавимо (не)успешно одабраним преводним еквивалентима појединих лексема, првенствено из области терминологије православне духовности. Овај роман прожет је црквеном тематиком, те стога пружа богат материјал за овакво истраживање. Циљеви рада су да се побољша превод овако значајног књижевног остварења, а такође и да се терминологија православне духовности, као и друге лексеме ове области – још једном размотре и утврде у савременом српском језику, те да се предложе нека другачија, трајнија и(ли) већ у лексичком систему српског језика постојећа решења.", publisher = "Rīga : Baltkrievijas vēstures un kultūras institūts", journal = "Дарагое мне - i моё - беларускае. Навуковы зборнiк да 100-годдзя з дня нараджэння прафесара Ф. М. Янкоўскага", booktitle = "Лексеме из сфере православља у преводу на српски језик романа "Лавр" Евгенија Водоласкина (проблематика (не)одговарајућих преводних еквивалената)", pages = "140-144", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4564" }
Левушкина, Р.. (2018). Лексеме из сфере православља у преводу на српски језик романа "Лавр" Евгенија Водоласкина (проблематика (не)одговарајућих преводних еквивалената). in Дарагое мне - i моё - беларускае. Навуковы зборнiк да 100-годдзя з дня нараджэння прафесара Ф. М. Янкоўскага Rīga : Baltkrievijas vēstures un kultūras institūts., 140-144. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4564
Левушкина Р. Лексеме из сфере православља у преводу на српски језик романа "Лавр" Евгенија Водоласкина (проблематика (не)одговарајућих преводних еквивалената). in Дарагое мне - i моё - беларускае. Навуковы зборнiк да 100-годдзя з дня нараджэння прафесара Ф. М. Янкоўскага. 2018;:140-144. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4564 .
Левушкина, Ружица, "Лексеме из сфере православља у преводу на српски језик романа "Лавр" Евгенија Водоласкина (проблематика (не)одговарајућих преводних еквивалената)" in Дарагое мне - i моё - беларускае. Навуковы зборнiк да 100-годдзя з дня нараджэння прафесара Ф. М. Янкоўскага (2018):140-144, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_4564 .