Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика
Чланак у часопису (Објављена верзија)
Метаподаци
Приказ свих података о документуАпстракт
Превођење медицинских термина с енглеског на српски подразумева придржавање лексичких и граматичких правила српског језика да би се добили одговарајући, прецизни и тачни преводни еквиваленти. Овај проблем постоји у превођењу термина који се у енглеском језику исказују синтагматски, низом речи које се не могу увек дословно превести, већ се у српском језику често морају изразити описним путем. Наведени су примери неадекватно преведених израза узетих из медицинских речника, књига и научних радова српских лекара с препорукама како побољшати ситуацију на овом пољу.
Кључне речи:
медицинска терминологијаИзвор:
Српски архив за целокупно лекарство, 2007, 135, 7-8, 504-Издавач:
- Београд : Српско лекарско друштво
TY - JOUR AU - Фекете, Егон PY - 2007 UR - https://dais.sanu.ac.rs/123456789/2445 AB - Превођење медицинских термина с енглеског на српски подразумева придржавање лексичких и граматичких правила српског језика да би се добили одговарајући, прецизни и тачни преводни еквиваленти. Овај проблем постоји у превођењу термина који се у енглеском језику исказују синтагматски, низом речи које се не могу увек дословно превести, већ се у српском језику често морају изразити описним путем. Наведени су примери неадекватно преведених израза узетих из медицинских речника, књига и научних радова српских лекара с препорукама како побољшати ситуацију на овом пољу. PB - Београд : Српско лекарско друштво T2 - Српски архив за целокупно лекарство T1 - Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика SP - 504 VL - 135 IS - 7-8 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2445 ER -
@article{ author = "Фекете, Егон", year = "2007", abstract = "Превођење медицинских термина с енглеског на српски подразумева придржавање лексичких и граматичких правила српског језика да би се добили одговарајући, прецизни и тачни преводни еквиваленти. Овај проблем постоји у превођењу термина који се у енглеском језику исказују синтагматски, низом речи које се не могу увек дословно превести, већ се у српском језику често морају изразити описним путем. Наведени су примери неадекватно преведених израза узетих из медицинских речника, књига и научних радова српских лекара с препорукама како побољшати ситуацију на овом пољу.", publisher = "Београд : Српско лекарско друштво", journal = "Српски архив за целокупно лекарство", title = "Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика", pages = "504", volume = "135", number = "7-8", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2445" }
Фекете, Е.. (2007). Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика. in Српски архив за целокупно лекарство Београд : Српско лекарско друштво., 135(7-8), 504. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2445
Фекете Е. Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика. in Српски архив за целокупно лекарство. 2007;135(7-8):504. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2445 .
Фекете, Егон, "Медицинске фразе (не)превођене у духу нашег језика" in Српски архив за целокупно лекарство, 135, no. 7-8 (2007):504, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_dais_2445 .