УНИВЕРЗИТЕТ У НОВОМ САДУ ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ ОДСЕК ЗА СРПСКИ ЈЕЗИК И ЛИНГВИСТИКУ РЕЧНИК ВЛАДАРСКИХ ЖИТИЈА АРХИЕПИСКОПА ДАНИЛА II (ПРЕМА ПРЕПИСУ ДАНИЛОВОГ ЗБОРНИКА У АРХИВУ САНУ, 1553. ГОД.) ДОКТОРСКА ДИСЕРТАЦИЈА Ментор: Кандидат: Проф. др Јасмина Грковић Мејџор Мр Биљана Савић Нови Сад, 2016. године УНИВЕРЗИТЕТ У НОВОМ САДУ ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ KLJUČNA DOKUMENTACIJSKA INFORMACIJA Redni broj: RBR Identifikacioni broj: IBR Tip dokumentacije: TD Monografska dokumentacija Tip zapisa: TZ Tekstualni štampani materijal Vrsta rada (dipl., mag., dokt.): VR Doktorska disertacija Ime i prezime autora: AU Мr Biljana Savić Mentor (titula, ime, prezime, zvanje): MN Prof. dr Jasmina Grković Mejdžor, redovni profesor Naslov rada: NR Reĉnik vladarskih žitija arhiepiskopa Danila II (prema prepisu Danilovog zbornika u Arhivu SANU, 1553. god.) Jezik publikacije: JP srpski Jezik izvoda: JI srp. / eng. Zemlja publikovanja: ZP Republika Srbija Uže geografsko podruĉje: UGP Godina: GO 2016. Izdavaĉ: IZ autorski reprint Mesto i adresa: MA Institut za srpski jezik SANU, Beograd Fiziĉki opis rada: FO (4 poglavlja / 531 stranica / 638 fusnota / 152 reference) Nauĉna oblast: NO Filologija Nauĉna disciplina: ND Istorija jezika Predmetna odrednica, kljuĉne reĉi: PO Srpskoslovenski jezik, rukopis, reĉnik, leksika, Danilo II, žitije UDK Ĉuva se: ĈU FILOZOFSKI FAKULTET, Centralna biblioteka Važna napomena: VN Izvod: IZ Predmet istraživanja doktorske disertacije Rečnik vladarskih žitija arhiepiskopa Danila II (prema prepisu Danilovog zbornika u Arhivu SANU, 1553. god.) jeste leksika vladarskih žitija kraljice Jelene i kralja Milutina. U reĉniku su leksikografski obraĊene sve reĉi (tj. leksemske realizacije) i naznaĉena sva njihova pojavljivanja. Reĉnik je opisni: sa odrednicom, gramatiĉkom obradom, podatkom o frekvenciji, definicijom i primerima. Odrednice su normalizovane prema etimološkom pravopisu. Osnovno polazište u odreĊivanju znaĉenja zasniva se na kontekstu. Reĉnik sadrži 2.520 odrednica. Datum prihvatanja teme od strane NN veća: DP Datum odbrane: DO Ĉlanovi komisije: (ime i prezime / titula / zvanje / naziv organizacije / status) KO predsednik: ĉlan: ĉlan: University of Novi Sad Key word documentation Accession number: ANO Identification number: INO Document type: DT Monograph documentation Type of record: TR Textual printed material Contents code: CC Doctoral dissertation Author: AU Biljana Savić Mentor: MN Prof. dr Jasmina Grković Mejdžor, full professor Title: TI Dictionary of the Kingsʼ Hagiogaphies by Archbishop Danilo II (according to the Manuscript of Daniloʼ s Codex in the Archives of SASA, 1553.) Language of text: LT Serbian Language of abstract: LA eng. / srp. Country of publication: CP Republic of Serbia Locality of publication: LP Publication year: PY 2016. Publisher: PU Authorʼ s reprint Publication place: PP Institute of Serbian Language SASA, Belgrade Physical description: PD 4 chapters, 531 pages, 638 footnotes, 152 references Scientific field SF Philology Scientific discipline SD History of Language Subject, Key words SKW Serbo-Slavic language, manuscript, dictionary, lexicon, Danilo II, hagiography UC Holding data: HD Faculty of Philosophy, Library, Novi Sad Note: N Abstract: AB The research subject of Ph.D. thesis titled Rečnik vladarskih žitija arhiepiskopa Danila II (prema prepisu Danilovog zbornika u Arhivu SANU, 1553. god.) is a lexicon of hagiographies of queen Jelena and king Milutin. All words (i. e. lexeme realizations) from the lexicon are processed and their appearances are marked. The lexicon is descriptive: with determinant, grammatical processing, data on frequency, definition and examples. Determinants are normalized according to etymological orthography. A basic starting point to determine signification is context. Lexicon contains 2,520 determinants. Accepted on Scientific Board on: AS Defended: DE Thesis Defend Board: DB president: member: member: 1 РЕЗИМЕ Предмет истраживања докторске дисертације Речник владарских житија архиепископа Данила II (према препису Даниловог зборника у Архиву САНУ, 1553. год.) јесте лексика владарских житија краљице Јелене и краља Милутина. Истраживање је ограничено на ова два краљевска житија (л. 27б–86а), јер су листови који претходе овим житијима у веома лошем стању и речи су замрљане и углавном нечитке. Лексикографском обрадом обухваћено је око 22.900 речи. У речнику су лексикографски обрађене све речи (тј. лексемске реализације) и назначена сва њихова појављивања. Речник је описни: са одредницом, граматичком обрадом, податком о фреквенцији, дефиницијом и примерима. Одреднице су нормализоване према етимолошком правопису. Основно полазиште у одређивању значења заснива се на контексту: језичком (ужем и ширем) и изванјезичком. Под ужим језичким контекстом подразумевана је укупност језичких информација добијених анализом корпуса. Као мање релевантан, али свакако неопходан, сагледаван је и шири језички контекст, тј. укупност језичких информација (граматичких, семантичких, лескичких, синтаксичких, контекстуалних и др.) садржаних у речницима са којима је поређена анализирана лексика и у радовима који се баве семантиком. Изванјезички контекст, који је увек узиман у обзир, јесте пре свега православно исихастичко поимање света Данила Пећког. Посебна пажња посвећена је уочавању разлика у нијансама значења одреднице и блискозначнице реализоване у заједничком ужем или ширем контексту. Значења и подзначења заснована су на дефиницијама датим у Речнику српског књижевног језика (Речник српскохрватскога књижевног језика, 1–6, Нови Сад: Матица српска, 1967–1976.). На овај начин успостављена је јасна веза између српскословенске и српске књижевне лексеме. Значења су поређана према броју реализација. У Речнику је посебно обележено кад лексеме имају фигуративно значење или фигуративну употребу. Сви видови синтагми са већим или мањим степеном лексикализације (фразеологизми, устаљени изрази, синтагме са прилошким значењем и др.) дају се после знака ◊. Основни принцип у обради ових синтагми заснован је на становишту да писац поруку преноси таквом комбинацијом речи или немајући у свом језичком узусу одговарајућу лексичку јединицу или из стилских разлога. У српском језику као еквивалент оваквим синтагмама стоји лексичка јединица или одговарајући 2 израз. Оваквим приступом сазнајемо не само које српскословенске лексеме Данило Пећки користи него и којим синтагмама исказује оно што је данас исказиво једном лексичком јединицом. Речник садржи 2.520 одредница. Поред откривања одредница које нису део фонда старословенске лексике, детаљна сегментација значења омогућила је и уочавање семантичких иновација у односу на старословенска значења. 3 SUMMARY The research subject of Ph.D. thesis titled Rečnik vladarskih žitija arhiepiskopa Danila II (prema prepisu Danilovog zbornika u Arhivu SANU, 1553. god.) is a lexicon of hagiographies of queen Jelena and king Milutin. The research is limited to biographies of these two saints (l. 27b–86a), due to bad conditions of sheets that precede to these hagiographies, where words are blotchy and mainly unreadable. A lexicographic processing compriese around 22,900 words. All words (i. e. lexeme realizations) from the lexicon are processed and their appearances are marked. The lexicon is descriptive: with determinant, grammatical processing, data on frequency, definition and examples. Determinants are normalized according to etymological orthography. A basic starting point to determine signification are linguistic (strait and wider) and non-linguistic context. The totality of linguistic information, reached by analysis of the corps, is considered as a strait linguistic context. As less relevant, but surely indispensable, a wider linguistic context was examined, in particular the totality of linguistic information (grammatical, semantic, lexical, syntax, contextual, etc), contained in the lexicons with which lexeme was compared and analyzed, as well as in articles that deal with semantic. Non-linguistic context, which was always considered, is most of all Orthodox Christian hesychastic understanding of the world by Danilo of Peć. A special attention is given to differentiating meanings of determinants and synonyms, realized in common context. Meanings and sub-meanings are based on definitions given in Rečnik srpskog književnog jezika (). In such a way, a clear connection was established between Serbo-Slavic and Serbian literate lexeme. Meanings are listed according to number of realizations. In lexicon a special mark was given to lexeme which have figurative meaning or figurative usage. All kinds of syntagm, with higher or lower degree of lexicalization (phrases, stable expressions, syntagm with adverbial meaning etc) are given after the sign ◊. The main principle in processing of the syntagm is based on the notion that an author transpose his message by such combination of words, in lack of matching lexical unit in his vocabulary or due to stylistic reasons. In Serbian language, as an equivalent to such syntagm, stands a lexical unit or corresponding expression. By such approach, we know what sort of Serbo-Slavic lexeme Danilo of Peć used and by which syntagm he expressed what is nowadays stated by one lexical unit. 4 Lexicon contains 2,520 determinants. Beside reveling determinants that are not a part of Old-Slavic lexical funds, a detailed segmentation of meanings enabled also a noticing of semantic innovations relative to Old-Slavic meanings. 5 1. УВОД 1.1. Лексикографска обрада српскословенског језика Лексика српскословенског језика није системски истражена и до данас не постоји речник српскословенског који би обухватио укупну лексику српске редакције, укључујући све жанрове и типове текстова. Рјечник из књижевних старина српских Ђуре Даничића, који саджи и српскословенску и старосрпску лексику, објављен је давне 1863–1864. године. Трудом Виктора Савића објављена је Огледна свеска Српскословенског речника јеванђеља. Главни део његове обимне докторске тезе јесте и Речник богослужбене лексике. Полазећи од чињенице да лексика богослужбених дела припада махом општем фонду црквенословенске лексике и очекујући да ће се специфичности српске редакције на лексичком плану најбоље показати лексикографском обрадом оригиналног српскословенског дела, приступили смо изради ове дисертације. 1.2. Предмет и циљ рада Предмет истраживања докторске дисертације Речник владарских житија архиепископа Данила II (према препису Даниловог зборника у Архиву САНУ, 1553. год.) јесте лексика владарских житија краљице Јелене и краља Милутина. Истраживање је ограничено на ова два краљевска житија (л. 27б–86а), јер су листови који претходе овим житијима у веома лошем стању и речи су замрљане и углавном нечитке. Лексикографском обрадом обухваћено је око 22.900 речи. Циљ истраживања је израда потпуног речника ових житија и утврђивање лексичког корпуса који се употребљава у овом типу текста (функционалном стилу). 1.3. О жанровима и специфичностима житија Жанровска структура српске средњовековне књижевности наслања се на византијску традицију. Треба нагласити да српско средњовековно стваралаштво није проста копија византијских узора, оно није „византијска литература „у малом‟ или њен прост одјек“.1 Стари српски писци јесу стварали у оквирима поетике која је развијена унутар византијског погледа на свет, али је њихов израз оригиналан. Средњи век доба је утилитаристичке естетике. Она подразумева духовну корисност, а не естетске критеријуме у модерном смислу. Лепо јесте само оно што користи духовном уздизању. Насупрот чулној, материјалној наслади, која није била блиска хришћанском поимању лепог, истицала се духовна наслада као највише 1 Трифуновић 2009: 17. 6 естетско мерило. Отуда се оваква естетска концепција с правом може и дефинисати као „наука духовног хедонизма“, како то чини В. Бичков.2 Утилитаризам се није огледао само у домену естетике. И књижевнотеоријски слој такође је почивао на овом принципу. Конкретно, жанровски оквир делâ српске средњовековне књижевности понајбоље одређује њихова употреба. Нагласак није у потпуности на строгом канону писања, који постоји и који се не сме занемарити, него на функцији коју дато дело има у средини за коју је писано или у којој обитава. Најлакше је то показати на литургијском песништву, у којем се специфични богослужбени жанрови веома мало или нимало не разликују по својој форми, а употреба на богослужењу, или специфична тема којом се баве, јесу критеријуми по којем се жанровски разврставају. С друге стране, одељеност између прозе и поезије готово да и није постојала.3 Зато се комплексу жанрова српске средњовековне књижевности мора приступати са различитих аспеката, узимајући у обзир дух средњега века, а не толико књижевнотеоријске поставке које су утемељене на модерној књижевности. Везаност средњовековног човека за обред, ритуал, утицала је на пројављивање такве свести и у текстовима. Најдоминантнији поетички облици уметничког уопштавања, како их назива Д. С. Лихачов, јесу књижевна етикеција и књижевни канон.4 Они подразумевају прикладност атрибутâ, конгруентност форме са садржајем. Књижевни облик за који се опредељује средњовековни писац зависи од предмета о коме говори. Апстраховање ће од нарочитог значаја бити у време појачаног утицаја исихастичке мисли. Битно је нагласити да се не усклађују само реченични спрегови са предметом описа него се и језик којим аутор пише мења.5 Диглосија, која је била карактеристична за средњовековну писменост, омогућавала је такве прелазе, тако да се и у оквиру једног документа, а у зависности од материјала са којим се ради, могло прелазити са једног идиома на други – са српскословенског на старосрпски. Таква појава може се пратити у повељама, које неретко садрже литерарне уводе (аренге)6 на српскословенском језику. У њима се казује о духовној мотивисаности издавача повеље за чин који санкционише. Када се са тог нивоа пређе на пословни део, на пример на попис села која се поклањају којем манастиру, обично се прелази и на други језички идиом – старосрпски, српски народни језик. О многим књижевним жанровима може се дискутовати, јер су међу некима веома лабилне границе (на пример, да ли је сама служба жанр или само скуп мањих жанрова). Од прозних облика издвајају се: житија, повести, сказанија, слова, посланице, повеље (аренге), виђења, откривења, родослови, летописи7 и други облици писане речи (апокрифи, чуда, различите гатарске врсте, приповетке, путописи итд.).8 2 Бичков 1991. 3 Богдановић 1980: 69. 4 Лихачов 1972: 105–184. 5 Исто, 107. 6 В. „Аренга“ у Трифуновић 1990: 24–26. 7 Видети „Систем књижевних жанрова“ у Богдановић 1980: 69–84. 8 Јовановић, Т. 2012. 7 Најдоминантнији и најкрупнији жанр у српској средњовековној књижевности јесте житије. Како се чини, под овим термином подводе се како житија светитеља, тако и биографије неканонизованих личности. Најпрегледнију лексикографску одредницу о овом жанру, са пописом до тада најзначајније литературе, дао је Ђ. Трифуновић.9 Генеза житија прати се од мартиријума (грч. μαρτύρια), ранохрићанских записа са суђења мученицима. Најстарији записи овог типа јесу прости судски записници из римских канцеларија. Њих су с временом преузимали хришћани и дорађивали, прилагођавајући их потреби чувања успомене на пострадалог мученика. Постојали су и неканцеларијски извјештаји очевидаца-хришћана.10 Надахнута старим грчким биографијама (Плутарх, Ксенофонт) и реторским захтевима времена у коме су настајала, житија су попримала специфичан облик, уносећи хеленску форму у хришћански свет. Тиме се она (форма) прилагођавала новом квалитету, новом поимању света и вредности, али је мање или више успела да очува своју препознатљивост. То се нарочито уочава у карактеристичним одељцима житија у којима се помиње порекло светитеља, његово образовање, дела која је чинио итд.11 Будући да најчешће говоре о светитељима (овде у обзир узимамо и став српске медиевистике како „житија имају и личности које нису биле проглашене за светитеље“),12 житија морају рачунати с посебном реалношћу о којој извештавају. Отуда се она с времена на време мичу од историјских факата, настојећи да што потпуније опишу духовну страну својих јунака, занемарујући детаље из њиховог живота. Тежиште је на томе, јер је сврха ових списа угледање на светитеља, који представља остварен идеал хришћанског живота. Ову појаву Д. Богдановић назива „метафизичким историзмом“.13 Средњовековни читалац или, боље рећи, слушалац, трага за доказом успешног подвига, за парадигмом исправног живота, а не за биографским подацима о светитељу. Они су периферни и подређени основном циљу дела. Зато се заиста житије „може писати без икаквог биографског садржаја само ако собом представља поуку“.14 Својеврсно одстрањивање биографских садржаја врши се путем апстраховања, које подразумева пробирање података и њихово усклађивање са намером дела. Иако није основни култни спис, што служба јесте, житије активно учествује у обликовању поштовања према личности коју прославља. Може се јавити у неколико облика, који су опет условљени употребом, а неки и темом (нпр. мученија). Најкрупнија подела је на опширна и кратка житија, а даље се препознају облици као што су: пролошка житија, синаксари (синаксарска житија), стиховна житија, мученија (страданија) итд.15 Краћи облици читају се у оквиру богослужења и могу се наћи у минејима (месечницима), док су дужи облици (који могу имати и по неколико десетина, 9 Трифуновић 1990: 47–77. 10 Шаги-Бунић 1976: 203–223. 11 Дојчиновић 2015: 43–65. 12 Трифуновић 1990: 61. 13 Богдановић 1980: 72. 14 Трифуновић 1990: 70. 15 Богдановић 1980: 73. 8 па и стотина страница) намењени читању у манастирској трпезарији, на сабрањима,16 а секундарно и у келијама. 1.4. Житија у српској књижевности средњег века до архиепископа Данила II До појаве делâ архиепископа Данила II стара српска књижевност имала је богату житијну продукцију. Већ је Свети Сава (≈1175–1236) у Студенички типик (1208) унео Житије господина Симеона,17 и то као уводно поглавље. Оно уједно представља прво до сада познато оригинално српско житије. Али је и оно имало претходнике у старословенском периоду писмености, којем, између осталих, припадају Житије Светог Ћирила и Житије Светог Методија,18 а доказ ране житијне продукције међу Србима јесте Летопис попа Дукљанина (Барски родослов).19 У њему је средином 12. века забележена век старија повест о зетском кнезу Владимиру и његовом мученичком страдању. Савин рад у овом сегменту допуниће његов брат Стефан (1165–1228), првовенчани краљ српски. Он је аутор Житија Светога Симеона (1215/16).20 Дела Немањиних синова доказ су високе културе двора на коме су стасавали. Док Свети Сава посебан нагласак ставља на доживљаје са оцем Симеоном, при чему се издваја антологијски опис Симеонове смрти, Стефан Првовенчани отворено говори о Симеоновој светости, те дело доследно исписује у најбољој византијској традицији. Савино синаксарско житије „господина Симеона“ добило је своју другу страну у Стефановом обимном житију „светог господина Симеона“. Деценију или две после, вероватно из пера неког студеничког монаха, настало је Пролошко житије Светог Симеона, а потом и друга краћа дела, попут Хиландарског записа о смрти Светог Симеона и милешевског Кратког житија Светог Саве.21 Силан искорак у писању житија начинио је хиландарски монах Доментијан средином 13. века. Аутор је двају текстова: Житија Светог Саве и Житија Светог Симеона.22 Прво дело написао је у Карејској Посници 1242. године (како стоји у бечком рукопису), што је мање вероватно, или 1253/4. (како стоји у лењинградском), што је прихватљивије.23 Друго дело настало је 1264. године на Спасовој Води, у брдима изнад Хиландара и мање је вредности, јер се готово у целости ослања на спис Стефана Првовенчаног, на моменте преузимајући и готове одељке. Писана за српски двор, Доментијанова житија, нарочито оно посвећено Светом Сави, пример су стилског умећа плетенија словес. Њега карактерише ослањање на звучну страну речи, чијим се гомилањем постиже духовно усхићење и говор се подиже на вишу раван. С једне 16 Отуда се на почетку житија често налазе речи „Оче, багослови“ или „Владико, благослови“. Њима чтец тражи допуштење од началствујућег како би могао отпочети са читањем дела. 17 Богдановић 1986. 18 Трифуновић 1964. 19 Мијушковић 1988. 20 Јухас Георгиевска 1988. 21 Богдановић 1986: 155–156. 22 Доментијан 1988. 23 Кашанин 1990: 154–155. 9 стране уочљиво је гомилање епитета, а с друге специфичан аудитивни угођај које оно изазива. Зато М. Кашанин напомиње: „Доментијан је писац кога треба пре свих других наших писаца средњег века читати на глас.“24 Теодосије Хиландарац25 хронолошки је после Доментијана, за чије дело је и директно везан. Он је своје Житије Светог Саве исписао по угледу на великог претходника, али дајући му сасвим нов квалитет и израз. Код њега нема високог стила карактеристичног за Доментијана, што не значи да је слабији писац. Напротив, Теодосије се сматра изузетно даровитим писцем, који је својим осећајем за појединости скренуо пажњу од апстрактног, толико карактеристичног за Доментијана, ка детаљима, успостављајући тако већу наративност у свом делу. Његово друго житије, оно посвећено испоснику Петру Коришком, у пуном светлу га представља као великог ученика византијске традиције, али способног да не подлегне пуком копирању. Када се погледа уназад, предданиловски период житијског стваралаштва дао је четворицу врсних аутора (Светога Саву, Стефана Првовенчаног, Доментијана и Теодосија) – толико различитих по сензибилитету, али суштински јединствених у поетичким схватањима. Заједничко им је да теже ка наглашавању светитеља о којима пишу као парадигми ваљаног живота: и Свети Симеон, и Свети Сава, и Свети Петар Коришки јесу остварени идеали – светитељи са свим што то одређење са собом повлачи. 1.5. Данило Пећки као аутор житија Подаци о животу архиепископа Данила II познати су захваљујући житију које је начинио његов ученик, али делимично и из других житија. Претпоставља се да је рођен око 1270. године, и то у племићкој породици. Једно време био је на двору краља Милутина, али се убрзо замонашио у Манастиру Светог Николе на Кончулу (1303). Већ наредне године прешао је у Пећ (у служби архиепископа Јевстатија), а 1306/7. године постао је хиландарски игуман.26 На том месту имао је поднети велика искушења, будући да је Света Гора била нападана од стране тзв. Каталанске компаније – западњачких плаћеника које су за своје потребе унајмљивали византијски цареви. У својим подухватима имао је великог успеха: одбранио је манастир и сачувао његову ризницу. Након тога, управу над манастиром препустио је Никодиму, који ће доцније постати српски ариепископ. Једно време провео је у Карејској посници, а потом је, на позив краља Милутина, прешао у Србију, како би надгледао изградњу манастира Бањска, и то као епископ рашки.27 По окончању сукоба између Драгутина и Милутина, Данило се вратио на Свету Гору, а потом је дошао назад у Пећ. Ту га је затекао избор за хумског епископа, јер је архиепископски трон (који је прижељкивао) препуштен хиландарском игуману Никодиму. За његовог епископовања у хумској области настало је Житије краљице Јелене (1317) и вероватно Житије краља Драгутина (1320/1330). 24 Кашанин, н. д., 176. 25 Теодосије 1988. 26 Васиљевић Илић 2015: 123. 27 Подскалски 2010: 464. 10 После Никодимове смрти изабран је за архиепископа (1324). Исте године написао је Житије краља Милутина, а у наредне три године (до 1327) саставио је: Житије архиепископа Арсенија I, Житије архиепископа Јевстатија I и вероватно Житије архиепископа Јоаникија (ауторство му је спорно). Такође, аутор је Службе архиепископу Арсенију I и Службе архиепископу Јевстатију I.28 Врло је могуће како је Данило II аутор дела Милутинове повеље о улијарима (1317), познате као Кратко житије краља Милутина.29 Обављао је дипломатске мисије, а активно је сарађивао са четворицом српских краљева: Драгутином, Милутином, Стефаном Дечанским и Душаном. Умро је 1337. године, а сахрањен је у Пећи, у којој је био и један од ктитора. Прве деценије 14. века посебна су духовна клима, те у том оквиру треба сагледати и активности архиепископа Данила II. Д. Богдановић појашњава тај културни амбијент у студији „Нове тежње у српској књижевности првих деценија XIV века“.30 Владавина краља Милутина (1282–1321) означена је територијалном и културном експанзијом. Много се преписивало и преводило, а то је и време појаве српскословенске варијанте византијског стиховног пролога. Појава дела архиепископа Данила II, колико год он остајао у традицији византијских пролошких житија, јесте новина: „Књижевни текстови Данила Пећког, нарочито његова житија али и службе, нису исто што и дела претходног раздобља. То се може установити већ обичним читањем једнога Житија краљице Јелене, на пример.“31 У чему се онда понајвише огледа специфичност писања архиепископа Данила II? Како је речено, поетички он је и даље на линији византијске хагиографије и стаје у ред са претходно поменутом четворицом великих писаца српског средњег века. Али, за разлику од њих, архиепископ Данило II није тежио опширним описивањима, каква се могу наћи код Доментијана, или детаљима, какви се могу наћи код Теодосија. Код њега је фактографија сведена на минимум, ако је уопште у појединим делима и има. На основу детаљног увида у текстове, Д. Богдановић, побијајући мишљење Ђ. Слијепчевића, тврди како је архиепископ Данило II „прави исихаст“.32 Исихазам се као монашка доктрина развијао вековима. Може се рећи да није никада ни био стран источнохришћанској духовности, јер је познат још од 4. века.33 За разлику од Запада, који је поникао на римском праву и који је доцније пригрлио аристотеловски поглед на свет, Исток је почивао и почива на духовном искуству пустиње. Зато и јесте било могуће да управо „гнусан, извитоперен и испијен лудак“,34 како је познати историчар Гибон називао православног монаха, постане идеал у Византији. Поникао у пустињи, у којој је испосник усредсређен на себе, на вежбање у савршенству одупирања страстима, исихазам (од грч. ἡσστία – ћутање, тиховање) јесте директно утицао на окретање ка унутра, „ка освајању унутарњих простора“.35 Уз сталну 28 Михаиловић 2009: 55. 29 Богдановић 1986: 176. 30 Богдановић 1997: 212–233. 31 Исто, 217. 32 Исто, 227. 33 „Исихазам“. У: Брија 1997: 83–84. 34 Према: Флоровски 2009: 137. 35 Видети: Радовић/ Пигољ 2010. О исихазму још у: Васиљевић 2001, Мајендорф 2012. О архиепископу Данилу и исихазму (мимо поменутог рада Д. Богдановића) в. Калезић 1991: 117–129. 11 молитву „Господе Исусе Христе, Сине Божји, помилуј ме грешнога“ (тзв. молитва срца), исихасти су настојали да нађу Царство Божје, које је у нама самима, како се наводи у Јеванђељу по Луки (17, 21), те да се моле непрестано (у складу са упутством из Прве посланице Солуњанима 5, 17). Међутим, пребивање у оваквом подвигу само је средство за постизање чистоте срца (грч. άπάθεια), покајања (грч. μετάνοια) и трезвености (грч. νήυις).36 Чистота срца подразумева разрешење од страсти, јер оне чине човека неслободним, поробљеним. Отуда се тежи ка апатији, која није крута безосећајност, него непрепуштање страстима – успостављање самовласности. Већ на мотивском нивоу могуће је препознати ове елементе у Житију краљице Јелене архиепископа Данила II. У приказу њеног живота готово да и нема већих историјски утемељених одељака.37 Доминантна је молитва, својеврсна интроспекција, плач, ревалоризација поступака и тежња ка духовном савршенству. На материјалном нивоу, могу се препознати директне алузије на исихастичку духовност. На пример, у реченици са самог почетка житија „Такав опасавши се крепошћу вере срдачне и истинитом љубављу ка Господу, подупирући се умном лествицом, улази на висину врлине, имајући улепшано лице светлије од сунца и чистије од снега, и обучен у хаљину, коме је похвала не од људи, но од Бога“38 препознатљиве су бар две директне алузије на исихастични сензибилитет: „умна лествица“ и „лице светлије од сунца“. Прва се тиче мотива о лествици који је синајски монах Јован (7. век) искористио како би у познатом делу Лествица приказао кораке, степенице духовног усхођења који воде до савршенства. Иначе, Јован Лествичник сматра се утемељивачем исихастичке духовности, а његово дело имало је великог утицаја на потоњу књижевност – како византијску, тако и српску.39 Мотив светлости стално је место исихастичког учења, будући да исихазам учи како се духовним усавршавањем може искусити слава Божја. Она се пројавила у виду таворске светлости при преображењу Христовом и представља енергију Божју коју духовно усавршен човек може искуствено појмити. Све ово условило је да архиепископ Данило II при описивању ликова својих житија не буде наративан, него да тежи ка експресији. Формална новост у хагиографском изразу јесте краћи обим житија чији је аутор архиепископ Данило II. Као таква, житија су била способна да заснују кодекс, доцније назван по његовом иницијатору. Друго, сама житија постала су комплекснија у том смислу што су образована комбинацијама бројних мањих жанрова (похвале, плачеви, молитве и сл.), што је у литератури именовано као „плетеније композиције“.40 36 Брија, н. д., 83. 37 Упоредити историјски лик краљице Јелене према: Поповић, Мирослав 2010, Томин 2014 и тамо пописаној литератури. 38 Данило Други 1988; 79. 39 Богдановић 1968. 40 Богдановић 1980: 177. 12 1.6. Састављање Зборника Мишљења о постанку Даниловог зборника (или Живота краљева и архиепископа српских, како је дело назвао први издавач Ђ. Даничић)41 углавном се своде на два: како је Данило II желео саставити „српски пролог“42 и да су у питању били озбиљни политички разлози. Архиепископов рад допунили су његови следбеници, и то житијима самог Данила II, Стефана Дечанског, Душана, архиепископâ Саве II, Данила I, Јакова, Јевстатија II, Саве III, Никодима, те краћим белешкама о постављењу патријараха Јоаникија, Саве и Јефрема. Г. Мак Данијел, у предговору издања списа Данилових настављача,43 побијао је мишљење Д. Богдановића о жељи за састављањем српског пролога. Он је подстицај у састављању зборника видео у следећем. Краљ Душан се 1346. прогласио царем и требало је да докаже легитимитет своје власти. Он је уједно, директно или индиректно, и мотиватор за састављање зборника. Још 1282. године, приликом повлачења краља Драгутина са трона, Дежевским споразумом прецизирано је како ће престо наследити његови наследници по Милутиновој смрти. То се није десило, јер је, после грађанског рата, краљ постао Стефан Дечански, Милутинов син. У сукобу са оцем, млади Душан однео је победу, те је крунисан за краља, а Стефан Дечански је, према извештају из Зборника, умро природном смрћу (што ће неколико деценија касније Григорије Цамблак негирати у другом житију, посвећеном сада мученику Стефану Дечанском). Ратни успеси краља Душана подупрли су у њему идеју о успостављању српског царства наместо оронулог грчког. У овоме Г. Мак Данијел види кључни подстицај за настанак Зборника: „Без обзира на уверење да су појединачна житија била писана због литургијских разлога, можемо, вођени изучавањем списа, доћи до закључка да су састављање зборника иницирали други разлози, првенствено Душанова потреба или жеља за стварањем неке врсте историје династије и цркве, која би подржавала његове политичке циљеве.“44 Тако је Душан доведен у везу са славним прецима, а нарочито му је било стало да се успостави линија према деди Милутину, коме се изузетно дивио, али и светородним вођама династије – Симеону и Сави. Њихов култ био је изузетно снажан у то време. Било како било, раније написана појединачна житија уклопљена су у једну целину, те су том приликом морала претрпети одређене промене. Њих је такође у својим истраживањима означио Г. Мак Данијел: завршеци Драгутиновог и Милутиновог житија преправљени су (убачени су и помени о архиепископу Данилу II, у Милутиновом житију и житију његовог сина додати су описи побуне Стефана Дечанског, дописани су ситнији текстови о архиепископима, Житије краља Драгутина растављено је на два дела (Урошево и Драгутиново), а како би се нагласила повезаност међу текстовима, уведена су међусобна повезивања једних на друга. 41 Архиепископ Данило 1972. 42 Исто. 43 Мак Данијел 1989: 9–24. 44 Исто, 22. 13 1.7. Рукописи Ниједан од оригиналних рукописа Данилових дела није сачуван. Најранији преписи о којима имамо трага потичу из касно петнаестог и раног шеснаестог века. Најранији потпуни текст садржан је у рукопису из 1553. године написаном у Милешеви и пренетом у Хиландар, где је остао до краја деветнаестог века. Сада се чува у Библиотеци САНУ (сиг. А 14509). Овај рукопис био је извор других преписа: потпуног преписа из 1763, за Јована Рајића (Библиотека Патријаршије, 45) и другог потпуног преписа из 1780. (Библиотека Патријаршије, 51). Два преписа настала у Молдавији садрже све осим Живота архиепископа Данила Другог. Један се до Другог светског рата налазио у Љвову (Универз. библ., 198 111/1. А. 12/). Датиран је у средину XIV века. Сада се налази у Варшавској народној библиотеци (акс. 10780). Други препис је из 1567. и смештен је у манастиру Сучевици, Румунија (17/421). Животи архиепископа (до десетог реда на страни 330 Даничићевог издања) јављају се и у кодексу насталом између 1751. и 1760. у Студеници, сада у Националној и свеучилишној библиотеци у Загребу (сиг. Р4186). То је такозвани Милојевићев рукопис који, уз то, садржи и делове Студеничког типика (види Свети Сава, Сабрани списи, Београд 1986, стр. 150). Неколико других рукописа садрже један или више одвојених Житија.45 Ђура Даничић је 1866. издао Животе краљева и архиепископа српских користећи горепоменуте рукописе из 1763. и 1780. (тзв. карловачки млађи и карловачки старији), те рукопис који се чувао у Љвову (тзв. лавовски).46 Данилов зборник најстудиозније до сада проучавао је Гордон Мак Данијел који је, са Дамњаном Петровићем, и приредио двотомно издање Даниловог зборника у склопу едиције Стара српска књижевност у 24 књиге (књ. 6 и 7).47 2. МЕТОДОЛОГИЈА ИЗРАДЕ РЕЧНИКА При утврђивању принципа израде Речника консултовали смо и прихватили неке поставке из речника чији су се аутори бавили делом (или делима) једног писца: Житие на Стефан Дечански от Григорий Цамблак, Речник приповедака Лазе Лазаревића и Речник поезије Милана Ракића.48 45 Данило Други 1988: 268. 46 Архиепископ Данило 1972. 47 Данило Други 1988. 48 ЖСтДеч: Давидов, А., Г. Данчев, Н. Дончева-Панайотова, П. Ковачева, Т. Генчева. Житие на Стефан Дечански от Григорий Цамблак. София, 1983. РПЛЛ: Бранислава Јелић. Речник приповедака Лазе Лазаревића. Нови Сад: Матица српска, 2008. Павковић 1984: Павковић, Васа. Речник поезије Милана Ракића. Нови Сад: Матица српска. 14 2.1. Структура речничког чланка Речнички чланак садржи следеће елементе: а) одредница (лема), б) њена граматичка обележја, в) податак о фреквенцији, г) систем дефиниција (значења и подзначења), д) контекст у коме је реч са наведеним значењем потврђена, е) податак о локацији осталих примера, тј. оних чији контекст не наводимо, ф) изразе, г) испоређенице. У структури необрађене одреднице, тј. оне којом само упућујемо на одговарајућу обрађену одредницу, изостављени су: систем дефиниција, контекст и испоређенице. Одреднице су нормализоване према етимолошком правопису. Системски је спроведена замена \>ou, A>e, x>q, X>Q, елиминисање грчких K (>ks), P (>ps), V (>I), w (>o), T (>t), Z (>z). Иза косе црте (/), наводе се (истом величином фонта) старословенски дублетни49 облици или (смањеном величином фонта) српскословенски дублетни облик (нпр. /rybii/ /drybii). Уколико је у нашој грађи потврђен само један од старословенских дублетних облика, само њега и наводимо. Предмет речничког чланка је свака лексема која је потврђена у рукопису. Двовидски глаголи обележени су ознаком несвр./ свр. и представљени у истој одредници. Ако глагол нема оба вида у свим значењима, после цифре којом започињемо навођење новог значења бележимо ознаку вида на коју се значење које следи односи (пр. бити). Синоними који би били веома близу по месту обраде предмет су истог речничког чланка. Све такве лексеме наводе се и на свом азбучном месту. 2.2. Одређивање значења Основно полазиште у изради овог речника било нам је да значење одређујемо на основу контекста: језичког (ужег и ширег) и изванјезичког. Под ужим језичким контекстом подразумевамо укупност језичких информација које добијамо из анализираног рукописа. Сваку реч разумевамо на основу свих речи које јој у тексту претходе и оних које иза ње следе. Значење и подзначења одреднице успостављани су поређењем свих њених значења која су реализована у рукопису. Истовремено, сагледавано је њено значење у односу на синонимске и антонимске одреднице које су део корпуса овог речника. Посебну пажњу посветили смо уочавању разлика у нијансама значења одреднице и блискозначнице реализоване у заједничком ужем или ширем контексту. Писац пуноћу реченога, јасноћу којој православни стваралац тежи, постиже користећи блискозначнице, које се могу (погрешно) разумети као потпуни синоними. Значење лексема које припадају истом семантичком пољу посматрано је у оквирима тог поља (нпр. oubogq, ni{q, stranqnq). Лексеме са истом основом сагледаване су као део система који има једно опште значење. 49 Дублети су лексеме различитог облика, а истог корена и значења. 15 При подели на значења потпуни синоними су одвајани запетом, а делимични синоними тачком и запетом у оквиру исте дефиниције. Нешто удаљенији преливи значења обележавани су словима ћирилске азбуке (са тачком). Ако је потребно делити реч на још удаљенија значења, подела се врши помоћу арапских бројева (са тачком). Једно значење (обележено бројем) може се, разуме се, делити на подзначења (обележена словима). Ради бољег уочавања значењских нијанси узимане су у обзир све дистинктивне црте које смо на основу контекста запажали. Контекстуалне семе које се реализују само у посебним контекстима, семантичко-синтаксичке семе које се реализују уз различите допуне лексеме, све је то приказано системом дефиниција.50 (пр. ;estq а. чест (заст.), део; група (људи); ? одред, одељење, мања војна јединица. – i togþdþa jdina ;estq iþhþ w=lou;'[i se plqka tatar'skago0 i prJidou na rekou gl=Emou drimq0 б. чест (заст.), (у)део; комад; област. – i w=lou;i Emou dostoinou} ;estq drq/avi svoE0 zeml} zetqskou} sq v'semi gradovi EE i wblastJ}0 ). Као мање релевантан, али свакако неопходан, сагледаван је и шири језички контекст. Његове границе нису тако прецизно дефинисане. У најкраћем, њега одређује укупност језичких информација (граматичких, семантичких, лескичких, синтаксичких, контекстуалних и др.) садржаних у речницима са којима смо поредили анализирану лексику и у радовима који се баве семантиком. Речници на које смо се ослањали при утврђивању значења јесу: Slovník jazyka staroslověnského, Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков), Словарь русского языка XI–XVII вв., Lexicon palaeoslovenico- graeco-latinum, Рјечник из књижевних старина српских.51 Речник који доносимо „комуницира“ са читаоцем посредством Речника српског књижевног језика52. То значи да у дефиницијама значења користимо речи које нису део корпуса овог Речника само по изузетку, тј. уз додатно објашњење датог значења (пр. slavosloviE прослављање, слављење; slavosloviE (veliko) sqtvoriti служити славословље53 (доксологију), чин благодарења Богу, прослављања Бога). У случајевима када је значење одреднице из РМС делимично или потпуно синонимично са значењем одреднице из Речника која има исти или варијантни коренски лик, у дефиницији је та веза јасно успостављена (пр. {edrota оно што се даје коме из милости, љубави; давање, дар (Божији човеку); штедрота, дарежљивост; милост; доброчинство. zavida завидљивост, завист). Насупрот томе, уколико наведено значење таквих речи у РМС није синонимично са значењем у Речнику краљевских житија архиепископа Данила Пећког, таква реч не наводи се као синоним (уп. slovesqnq духован, који има способност 50 Драгићевић 2010: 69. 51 РП: Slovník jazyka staroslověnského, Lexicon linguae palaeoslovenicae, 1–52. Ĉeskoslоvenská akademie věd, Slovansky ustav, Praha, 1958–1997. СС: Старославянский словарь, по рукописям X–XI веков (ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерка, Э. Благова). Москва: Русский язык, 1994. СРЯ: Словарь русского языка XI–XVII вв., 1–. Москва: Наука, 1975–. Даничић: Ђ. Даничић. Рјечник из књижевних старина српских, 1–3. У Биограду, 1863–64. Миклошић: Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Emendatum auctum (ed. Fr. Miklosich). Vindobonae: Guilelmus Braumueller, 1862–1865. 52 РМС: Речник српскохрватскога књижевног језика, I–III. Нови Сад–Загреб: Матица српска – Матица хрватска, 1967–1969. IV–VI, Нови Сад: Матица српска, 1969–1976 (друго фототипско издање из 1990). 53 Лексема славословље није забележена у РМС. Преузели смо је из црквене литературе. У Православној цркви постоје велико и мало славословље. Мало славословље чита се на свакидашњем јутрењу и донекле се по поретку разликује од великог славословља. Велико славословље пева се на недељном и празничном јутрењу и почиње речима: Слава в вишњих Богу, и на земљи мир, в человјецјех благовољеније. У ширем смислу славословље је свако благодарење Богу. В. Мирковић 1982: 196-201. 16 духовне спознаје, који духовном, словесном силом тражи Бога са словесан арх. разуман и разуман који има разума, који је с разумом изведен, организован и сл., мудар, разборит, паметан). При превођењу речи примењују се разни принципи, у зависности од конкретног примера. Кад год је могуће, даје се српски еквивалент, који се допуњава одговарајућим синонимима. Уз њих бележимо и стилистичке ознаке (квалификаторе) којима су маркирани у РМС. Често се прибегава и описним дефиницијама. Трудили смо се да опис буде што јаснији и да се наведу све битне значењске компоненте, укључујући и домен примене. При одређивању значења консултовали смо и: Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Речник православне теологије, Речник црквенословенскога језика, Библијски речник.54 Увек су консултовани сви релевантни речници, али појединости значења које нису потврђене у нашем рукопису даване су у загради и(ли) са знаком питања. Нпр. douhovqnQi otqcq духовник, монах (или свештеник ?) који руководи нечијим духовним развојем. На исти начин дате су и формулације које сматрамо прихватљивим или чак и бољим од наведених, нпр. selqnq диваљ, самоникао, који расте у природи без ичије помоћи (о биљкама); (пољски, који расте у пољу ?). У загради је значење које смо извели из контекста. Верујемо, да овакво „отварање“ речника, тј. задржавање знака питања приликом одређивања значења може бити од помоћи у будућим истраживањима семантике српскословенског језика. Сучељавањем ових отворених питања и нових контекста, изван лексике једног писца, те „отворене“ дефиниције значења добиле би своју потврду или би биле „затворене“. Код антропонима и топонима доносе се кратки енциклопедијски подаци. У речнику разликујемо фигуративно значење од фигуративне употребе. Уколико је семантика неке речи до те мере померена, измењена, да је схватамо као нову реч, онда смо ознаку фиг. бележили у поље дефиниције одредничке речи испред тог новог значења које наводимо (пр. po]sti појести, прогутати, фиг. уништити, лишити живота. – stra['no bo jterM sou/þdþ(e)nJe /þdþati hote po]sti v'se dylatelq nepravþdþi0 28б/2–3 (3). Уколико је реч потврђена у „сопственом појмовном амбијенту... у помереној, метафоричној групацији речи“ (Грицкат 1967: 219), њено значење остаје неизмењено, те смо такву фигуративну употребу бележили ознаком фиг. непосредно пре наведеног контекста. (пр. pogreznouti огрезнути, утонути, загњурити се. – фиг. vyþdþ(y) bo mno/qstvo prygrþyþ[enei moiþhþ0 nq a{e vqsho{q mogouþtþ pogreznouti vq pou;ine bes;islqnago tvoEgo mlþsþrdJa0). Сви видови синтагми са већим или мањим степеном лексикализације (фразеологизми, устаљени изрази, синтагме са прилошким значењем и др.) дају се после знака ◊. Ако има више синтагми, знак ◊ се ставља само пред првом од њих. Основни принцип у обради ових синтагми заснован је на становишту да писац поруку 54 РЈАЗУ: Rjeĉnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, I–XXIV. Zagreb: JAZU, 1880–1976. Скок: Skok, Petar. Etimologijski rjeĉnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, I–IV Zagreb: JAZU, 1971 | 1974. Брија 1999: Брија, Јован. Речник православне теологије. Бeоград: Хиландарски фонд при Богословском факултету СПЦ. Петковић 1935: Петковић, Сава. Речник црквенословенскога језика. Сремски Карловци. Ракић 2002: Ракић, Радомир. Библијски речник. Треће измењено и допуњено издање. Београд: Златоусти. 17 преноси таквом комбинацијом речи или немајући у свом језичком узусу одговарајућу лексичку јединицу или из стилских разлога. У српском језику као еквивалент оваквим синтагмама стоји најчешће једночлана лексичка јединица или одговарајући израз. Оваквим приступом сазнајемо не само које српскословенске лексеме Данило Пећки користи него и којим синтагмама исказује оно што је данас исказиво једном лексичком јединицом. Значења су поређана према броју реализација. „У речнику језика писца у принципу првенство у редоследу значења треба дати оном за које има највише потврда, тј. које је најизразитије“ (Тешић 1982: 304). Под изванјезичким контекстом разумемо пре свега православно исихастичко поимање света Данила Пећког. Разумевање овог концепта живота захтевало је упознавање са (друкчијим) значањем појмова као што су: умиљење, ум, дух, душа и др. 2.3. Навођење примера У изради речника једног писца контекст је знатно важнији него у изради великих описних речника. У изради речника изумрлог језика контекст је све што лексикограф има (Згуста 1991: 249). Навођење примера је најбољи начин да се покажe сав семантички потенцијал лексема. Под ознаком ОП (остали примери) наводили смо углавном само оне потврде које су већ посведочене датим контекстом. 18 Азбучни ред a t b ou v f g h d c e ; / [ Z { z q i Q k y l } m ] n E o T p ú r s 19 РЕЧНИК 20 a a везн. (17) 1. супротни. – a{e bo i v'sq mirq prJwbry{emq0 a d[=ou svo} wtq{iþmþ0 kotorou izmenou imami dati za d[=ou svo}0 30б/17–19 (18); mne bo dovolno a{e i dva dn=i0 raba bQv[i teby vlþdþcy moEmou ho=u0 i dh=x moi predamq a ne raba bysomq i gryhou 55 0 38a/9–12 (11); azq Eþsþmq zeml] i pypelq0 ;rqvq a ne ;l=kq0 56 ml=} te bl=gago ne pryzri meny0 nq vqn'mi vq pomo{q mo} 39б/23–25 (24); sq /e ]ko i kroþtþkJi dvþdþq0 crþsþt'vouE vq bg=odarovan'nyi jmþMþ drq/avy0 a wnJi po istiny bqz'bo/'nJi per'si0 ]dou{e hlybq jgo vyli;ahou na nq kovq0 75б/11–15 (13)57. ОП: 37a/15, 42a/1, 67б/258, 68a/20, 75a/16, 76a/159, 76a/24, 76a/25, 79a/8. 2. саставни. – a{e bo prþoþr(o)ci i m;=nici krqvJ} prolivaEmo} w = bezakon'nQþhþ0 i tolikJe oubo razli;'nJe strþsþti podqE[e0 i rydq seby dobrq wbrytote0 a sJi /e vqmesto krqv'nago te;enJa i moukq0 teplimi slqzami i mnwgJi dyteli dobrJi rasprope[e plqtq svo}0 imi/e vqz'mo/'nou ougoditi teby0 takovJi bo oubo proslavi[e se... 28б/28– 29a/7 (3); sego bo wtroka porodi premoudroþsþtq0 a blgþdþtq vqz'doi0 dh=q /e st=Ji vqzrasti0 53б/6–8 (7); gradi ihq do wsnovanJa iskoreni[e0 a nepraved'noE ihq mnwgo sqbranJe seby vqshiti[e0 76б/25–27 (26). ◊ bo... a (иако)... али.60 – h=s bo dh=q vqdqhnou vq me0 a tQ /e me vqspite0 47a/16–17 (17). abiE прил. (2) одмах, истог часа. – i provide b/=J} pomo{q w seby i sqhranEnJe0 abQE poou;ivq svoEgo w=;=qstva v'se;þsþtnJe vlastelQ0 i ne maþlaþgo svoEgo sqroþdþst'va0 wplq;iv' se na tJi bez'bo/'nJe per'si sq svoiþmþ si hranEnJemq0 i wdolevq pobydi0 76a/17–21 (18); i abJe vqspisa bg=ol}bQvomou wnomþMþ mou/ou gl=E0 g=i i o;=e moi... 81a/10–11 (10). avelq, -a/ avelâq, -l] м (1) Авељ, другорођени син Адама и Еве. – wno} l}bovJ} E}/e imJi avelq praved'nJi neklosnou /rqt'vM bo=u prino[a[e0 44a/4–6 (5). avesalomq, -a м (1) Авесалом, један од млађих синова цара Давида. – ]ko/e sli[alq Esi i w avysalome vqzþdþvig'[a roukou na dvþdþa wc=a svoEgo0 kako Emou sqbQþsþ(tq) se0 65б/17–19 (18). avraamq, -a м (2) Авра(а)м, библијска личност из Старог завета. – ... wno} l}bovJ} ]/e vqseli se vq patrJar'ha avraama0 i/e gosti l}be agþgþlQ prJwbreþtþ(e) na starostq seby0 44a/2–3 (3); i podra/aE pravednago Iwva0 i bl=/en'nago avraama0 68a/26–27 (27). agaryne, -q м мн. (1) Агарени, Агарјани (назив за Турке – по једном арапском племену које је, према Светом писму, било у непријатељству с Јеврејима); неверници. – vqwrou/i bez'bo/'nJe per'si i agarene na roþdþ hrþsþtJan'skQ0 75a/18–20 (19). 55 Супротне реченице укључују већи број смисаоних односа, а у овом примеру присутна је нијанса искључности: Мени је довољно ако и два дана будем робиња Теби, Владици моме Христу, и дух свој предам, само да не будем робиња бесовима и греху. 56 За разлику од логичке супротности, која почива на саодносу опречних појмова (антонима), граматичка углавном подразумева сучељавање два граматичка плана (субјекат, објекат, предикат итд.). Тако су овде сучељена два предикатива. 57 У овом примеру присутно је и значење пропратне околности. 58 Овде је присутна нијанса концесивности: Иако се век твој већ свршава, ти и поред тога ниси спремна. 59 У овом примеру везником a уводи се нова клауза јер, према запажањима М. Н. Преображенске, „ведущим принципом синтаксической организации древнерусского текста является цепочечное нанизывание предикативных единиц с помощью начинательных союзов“ (Преображенская 1991; према http://www.kls.ksu.ru/boduen/bodart1_1.php?id=8&num=32000000). 60 Овом везом исказује се супротност, у коју је укључен смисаони однос концесивности. 21 aggâe- в. angâe- adamq, -a м (1) Адам, први човек. – ;l=;qskoE /e Eþsþ(tq)stvo hote svoboboditi prqvago prystouplEnJa j/e w = adama0 wbrazq rabQ prJetq0 27б/26–28 (28). azq зам. (174) 1. лична заменица за прво лице једнине: ја. – jliko nasq gry['nQþhþ pomilovanJa tolet' me0 28a/20–21 (21); razMme} bo ]ko prypri[i me vqnEgþdþa souditi ti0 28a/25– 26 (26); i pakQ azq Eþsþmq zeml] i pypelq0 28б/21–22 (21); dadite mi slouhQ vq[e vq poslou[anJe prile/'no0 29a/13–14 (13); ml=tvami oubo vq[imi st=imi vqzo{'rynq azq gry['nJi danilq0 29б/8–9 (8); ]/e vqzvysti[e mi pre/þdþe meny sou{Ji svyþdþ(y)teli /itJe sJe bl=/enJe jlynQ0 29б/13–14 (13); jliko /e i azq o;ima moima vidyhq0 29б/15; tem'/e poþdþ(o)baEt' mi prqvoE0 30a/28; i g=i navedi me na pouþtþ tvoi0 30б/3; da/þdþq /e mi isto;'nikq slqzq0 30б/4; az /e ne prestaEi gl=}0 34б/19; lou;'[e bo by mne i ne roditi se0 38a/14; az bo gry['nJi tvoimi ml=tvami ;a} prJeti pro{enJe gryhovq moihq vq groz'nQ dn=q0 48a/2–4 (2); az' bo a{e i vseþhþ prespyhq gryhQ0 52б/11; w= kouþdþ(ou) i sJi gl=an'na mno}0 66a/10–11 (11). ОП: 28a/15 28a/23, 28a/27, 29a/15, 30a/19, 30a/24, 30a/26, 32a/4, 33а/9, 33б/3, 33б/5, 33б/8, 34б/2, 35б/9, 35б/13, 35б/16, 35б/20, 36б/1, 36б/10, 36б/18, 37б/19, 37б/21, 38a/1, 38a/6, 38a/8, 38a/12, 38a/16, 38a/18, 38a/19, 38б/2, 38б/12, 39a/20, 39б/3, 39б/11, 39б/13, 39б/14, 39б/23, 39б/25, 39б/26, 40б/14, 41а/8, 41б/3, 41б/25, 42б/25, 43a/12, 43a/14, 43a/15, 43a/17, 44б/5, 44б/16, 44б/17, 44б/19, 44б/20, 44б/22, 45б/1, 45б/6, 45б/11, 45б/22, 46a/19–20, 46a/24, 46б/10, 47a/14, 47a/16, 47a/17 х 2, 47a/18, 48a/2, 48a/23, 49a/25, 49б/3, 50б/18, 51б/17, 52б/3, 52б/5, 52б/7, 52б/10, 52б/16, 52б/21, 52б/22, 53a/2, 53a/17, 53a/19 53a/24, 54б/10, 55a/11, 55a/12, 55a/15, 55a/17, 56б/26, 56б/27, 57a/1, 57a/2, 57б/14, 59б/3, 59б/4 х 2, 59б/6, 59б/26, 61a/5, 61a/6, 61a/8, 61a/12, 61a/13, 61a/17, 62a/23, 62a/26, 62a/27, 62б/1 х 2, 62б/2, 62б/3, 62б/19, 63б/9, 63б/10, 63б/18, 63б/26, 63б/27, 65a/9 х 2, 65a/10, 65a/11, 65a/13, 65a/25, 65б/14, 66a/6, 66a/17, 67a/7, 67a/14, 67a/15, 67a/20, 67a/22, 67a/23, 67a/24, 67a/25, 67a/26, 69б/13, 70б/20 х 2, 70б/21, 71б/5, 74a/1, 76a/14, 79a/9, 80a/26, 80a/27, 80б/17, 80б/19, 81a/26, 82б/14, 83a/24, 85б/24. 2. у значењу присвојне заменице првог лица једнине: мој, моја, моје. – ouvJi mny w = kouþdþ(ou) na;nou plakati l}taa mi0 i neoudobq ispovedima byzakonJa i w ;emq prqvoE vqspla;} se0 39б/14–16 (15); bl=godarou te vlþdþko g=i b=e moi Iu= h=e0 mlþsþtivi ;l=kol}b';e0 ]ko spoþdþ(o)bil' mþeþ jsi gry['nou} rabou tvo}0 vq dn=q['nJi dn=q poslydn]go mi /ivota0 ouzreti o;ima moima pri[qstvJe sJiþhþ gþsþdJi moiþhþ0 45б/22–27 (25); ... gl=E jmou slad'kQ i l}bov'nJi0 pa;e /e i v'sesrþdþ;nJi sn=ou drq/av'nago mi bm=q crþsþtva0 wni zlomislqnJi per'si... vylikQ tougQ tvoretq drq/avy crþsþtvJa mi0 77a/16–24 (18, 24). ОП: 38б/5, 43a/3, 65a/12, 76б/11. ◊ ]ko/ Eliko re{i mi (dovolqno)61 користи се да навести разјашњавање, јасније исказивање о чему реченом: ? то јест; боље рећи, тачније (речено). – i sama vq /ivote svoEmq0 isplqnQ domq sJi pres=tJe v'sakQmq dovolqstvomq0 jliko ry{i mi knigQ b/þsþtvnJe i sqsoudJi s{=en'nJi zlatJi i srybrqnJi0 oukra[en'nJi mnwgocyn'nimi dobrotami0 ikoni /e wkovani zlatomq0 isplqnEnQ mo{i st=Qþhþ0 zavesi /e zlatJi0 i inJe /e pravþdþi cr=kovnJe0 darovav'[Ji jliko neispovedimo0 vq kratcy bo izrekou v'se /itJe svoE i neiz;ten'no bogat'st'vo slavi zem'lqnago crþsþtva tou darova0 41a/6–17 (8); reþ;þ(e) bo milouEi ni{ago vq za]mq bo=u daEtq0 j/e bo takovJimq daEt' se0 ]ko re{i mi i jdinomou w = takovihq b=q vq mlþsþti bogaþtþ sJi0 storncy} paki vqzvratitq vq mesto svoe0 41б/24–27 (25); kq semou /e st=omou i b/þsþtvnomþMþ mestou rekomomou hilanþdþarq0 mnwgaa sela i mytohQ v'sakogo imenovan'nago bogat'stva isp'lqnJi jliko re{i mi dovol'no0 sJa v'sa prikoupivq w = drq/avi cr=a grq;þsþkago0 mnwgo mno/qstvo bes;islqno zlata za sJa vqdavq0 i prilo/i kq mestou tomou st=omou0 ]ko da w= takovJe drq/avi v'sakJe potrybQ idouþtþ0 kq sou{iþmþ vq monastiri tomq0 i prepoko] radi jliko idM{Jiþhþ kotoro} raboto} w mesty tomq st=emq0 69б/10–19 (13); i takovoE mesto (цркву у Солуну) v'sakQmi potrybami mnwgJi i ;þsþtmi isplqni0 jliko re{i mi dovol'no0 ]ko da v'si jliko tou prebQva}{ihq v'sakq dovolq ima}tq0 ]/e komou ;to iþhþ na potrybou0 71б/3–7 (5). 61 Ова синтагма врши функцију конектора у тексту. 22 aleksandrq, -a м (1) Александар III Велики, познат и као Александар III Македонски. – ]ko/e bo i aleksendarq makEdon'skQ cr=q0 na zem'li silo} vqz'vyli;anq0 tako/þdþe i sq vqz'veli;i se vq bg=odarovan'nyi jgo drq/avy074a/14–17 (14). alqkati, -;ou, -;e[i несвр. (5) гладовати, трпети, осећати силну глад, потребу за јелом, за храном. – nyþsþ(tq) bo to postq j/e sqmomou postiti se0 al';ou{ago /e prezreti0 postei bo se i ne dadJi al';}{omou hlyba0 vq tq{e EmM postq bQvaEtq0 32a/8–11 (9, 10); ne boudi /e vamq nesitqstvqno} ]dJ} piteti si0 ili oupivati a ni{i i stran'nJi i malomo{nJi da al;outq0 vq mesto sqmrqti l}timq gladomq skon';ava}{e se0 41б/28–42a/3 (2); al'kah' bo i daste mi ]sti0 70б/19–20 (19). ОП: 73б/2. alq;qnq, -Qi прид. (3) гладан, који трпи, осећа силну глад, потребу за јелом, храном. – tako sJa bl/=en'naa tvora[e0 sama oubo postomq oudrou;a}{Ji tylo svoE0 alq;nJe pity}{Ji0 32a/5–8 (7); i vq tQE dn=i dovol'no mlþsþtini da}{i v'sakomou trybou}{omM al';nJe /e outrobQ nasi{a}{Ji... 37б/9–11 (11); nareþ;þ(e) bo se w =c=q sirimq... al';nQmq prorazoumnJikq0 nagQmq wdy]nJe... 73б/22–24 (24). anatoli], -E ж (1) Анатолија, Анадолија, област у југозападној Азији; Мала Азија. – i tako vqlez'[e vq dryva plovehou ;ryzq ;rqm'noE mory0 i pomo{J} b/=Je} wkrqm'l]Emi nevredimo pre[qþdþ(q)[e takovou pou;inou0 i izly z'[e iz' mora vqnido[e vq samou} tou anatolJ} vq drq/avou bez'bo/nQþhþ0 78a/8–12 (11). angâelq, -a м (10) а. анђео (Божији). – ta bo tvore{y g=a mlþsþtiva seby ]vi[e0 i vq vi['niþhþ Sq agg=lQ /iti spoþdþ(o)bi[e se0 36б/27–37а/1 (1); se moukQ razli;nJe gotova}t' ti se0 agg=lQ /e ]rJi i nemlþsþtivi hote{e te vqshititi0 39б/20–22 (21); i agg=lq tvoi g=i boudi stou/aE imq i pogan]E e0 i isplqni lica iþhþ dosa/þdþenJa0 62б/7–7 (7); vq vreme bo to jgþdþa razlM;i se d[=a Ego w= tela0 by vidyti licy Ego ]ko licy agg=la b/=Ja0 prosvqty bo se pa;e dryv'n]go mwusea0 83a/14–17 (16). ОП: 31a/16, 46a/5, 53a/13. б. Божији гласник, весник; анђео који се појављује у људском лику доносећи неке вести. – mnwzJi bo poþsþ(to)mq prevazido[e ;l=;qskaa0 i sq agg=lQ bysedovati spoþdþ(o)bi[e se0 32a/21–22 (22); ... wno} l}bovJ} ]/e vqseli se vq patrJar'ha avraama0 i/e gosti l}be agþgþlQ prJwbreþtþ(e) na starostq seby0 44a/2–4 (3). в. пали анђео, анђео који је прогнан из раја због непослушности и побуне против Бога (демон ?). – v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e... pomina}{i vq oume svoEmq0 wnq groz'ni i pritran'nQ dn=q0 jgþdþa povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe w = praved'nihq0 gry['nJi razlou;a}{e se wvJi vq t'mou krome['nou}0 ougotovan'nou dJavolou i agg=lomq jgo0 31a/12–19 (19). angâelqskq, -Qi прид. (4) анђеоски, анђелски, који се односи на анђеле Божије. – takovJi bo oubo proslavi[e se0 i vq vi['niþhþ hvalami agg=lqskQmi, proslavl]}t' se0 29a/6–8 (7); tQ bo bl=/en'na hvalami ag=glqskQmi proslav'lEna jsi0 42б/12–13 (13). ◊ angâelqskQE silQ анђели (Божији) свих чинова. – kto bo ne divit' se smerenJ} neizgl=an'nJe slavi tvoE vlþdþko0 jgo/e nb=sa ne vqmestetq0 i agg=lqskJe silQ sq trypetomq zreti ne mogouþtþ0 28a/4–7 (6). priEti angâelqskQi obrazq примити монашки чин већег степена (? велика схима).62 – priz'vav'[i /e h=ol}bivaa jdinogo ;rqn'cq svoiþhþ0 v'se;þsþtnago star'ca gl=Emago Iwva0 i w= roukQ togo priEtq mni[qskJi wbrazq0 vq cr=kvi st=go nikoli vq slav'nemq gradou skqdry0 po sJiþhþ agg=lqskJi wbrazq prJem'[Ji0 i vq tomq nareþ;þ(e)na bQþsþ(tq) monahJa jlena0 43a/28–43б/6 (5). 62 Краљица Јелена је, како у рукопису читамо, примила монашки, а потом и анђелски чин. У монаштву су првобитно постојала два чина: искушеник и монах анђеоског лика (или велике схиме). Однос према монашким чиновима мењао се кроз историју хришћанства и различита је православна пракса у словенском, грчком и другим монаштвима. В. http://www.manastir-lepavina.org/vijest.php?id=5467. 23 ankira, -Q ж (1) сидро, котва. – фиг. gl=}{Ji se oubo trqpynJemq ;a} priEti vy;no oute[enJe0 teby (Пресвету Богородицу) imou{Ji prypetou}0 ]ko an'kirou tvrqdou i izvyst'nou0 38б/23–26 (26). anna, -Q ж (1) Ана, мајка Дјевице Марије. – i vq mesty rykomemq stoudenici vq domou prest=Je (краљ Милутин) sqzþdþa cr=kvq vq ime prest=J} praved'nikou Iwakuma I an'nQ0 72б/17–20 (20). anqdrei/ anqdryi, -] м (1) апостол Андреј, Свети Андреј Првозвани. – sama /e (краљица Симонида) oubo po sJiþhþ w =rek'[i se mir'skago /itJa0 i wble;e se vq ;rqnq;þsþkJe rizQ0 mnwgo /e imenJa svoEþgþ razþdþav[i ni{imq0 i idy vq monastirq st=go anþdþre] ide/e Eþsþ(tq) mnw/qstvo mnogw ;rqn'cq tou prebQva}{iþhþ0 i na;etq vylicymq poþdþvigomq poþdþvizati se0 85б/12–18 (16). anqdronikq, -a м (8) Андроник II Палеолог, византијски цар. – kralica simonida dq{i st=go i vylikago i vqselEn'skago cr=a grqkomq kurq anþdþronika0 49a/20–22 (22); sli[av' /e cr=q samodrq/avnJi vylikQE romanJe anþdþronikq palewlogq0 sJe vylikoE i slav'noE ;}þdþ0 76б/3–5 (4); i prido[e kq st=oimenitomou cr=M kurq anþdþronikou0 78a/3–4 (4); ... bl=gover'nomþMþ cr=ou kurq anþdþronikou0 85б/2–3 (3). ОП: 65б/26, 74б/8, 77a/9, 78a/24. anqna в. anna apostolq, -a м (18) а. Христов ученик, који је изабран да проповеда Његову науку и оснива Цркве; један од дванаесторице Христових ученика; један од седамдесеторице изабраних ученика.63 – vrqhov'ni /e apþsþlq petrq0 za Edinq ;qþsþ(q) gor'kQþhþ slqzq0 ne tq;J} pro{enq bQþsþ(tq) gryha... 31a/27–28 (27); dostoino /e ti Eþsþ(tq) ho=l}bQva vqspomenouti gl=Q apþsþla pav'la vy{a}{a0 re;e na[e bo /itJe na nbþsþehq Eþsþ(tq)0 33б/25–28 (26); ]ko/e re;e apþsþlq nesmQ dovol'nQ ni;eso/e w = seby sqmisliti0 nq dovol'stvo na[e w = b=a0 39a/3–5 (3); i mny oubo smeren'nomou danilou0 sou{ou vq to vryme jpþsþkpou cr=kve st=go apþsþla hv=a styfana0 vq meste rekomemq ban'skoi0 45б/11–14 (13); reþ;þ(e) bo prþoþr(o)ci propovyda[e apþsþlQ naou;i[e mþ;þnici ispovyda[e0 mQ /e vyrou jhomq0 teby vq plqti ]vlq[ago se b=a na[ego0 52a/4–7 (5); i porou;en'noE jmou stado hv=ihq wv'cq dob're pravy{ou0 ]ko/e zakon'no prydanJe imJi st=Qþhþ apþsþlq0 i bg=onosnQþhþ w =c=q0 81б/26–82a/2 (1); po apþsþlou rek'[ou pasete slovesnoE stado vq nEm'/e vi postavi dh=q st=i0 jpþsþkpi pasti cr=kvq b=a /iva0 }/e priwbrete ;þsþtno} svoE} krqvJ}0 82a/2–5 (2). ОП: 28б/1, 37a/12, 39a/18, 52a/22, 52б/2, 79a/21, 82б/19, 83б/22, 84a/6. б. мн. apostolQ дванаесторица (назив за првих дванаест Христових ученика), апостоли. – ]ko vq wno vryme jgþdþa bQþsþ(tq) prestav'lEnJe bg=omt=rQ0 apþsþlQ wblaci po vqzþdþouhou vqshi{aEmJi0 idyhou na pogrybenJe Ee0 45a/25–28 (26); b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq0 ml=tvami ougoþdþnikq svoiþhþ st=go sumewna i savQ i arh=Jerea hþsþva st=go arsenJa ly/e{ago tou vq domou st=Qþhþ apþsþlq0 60a/25–60б/2 (2). apostolqskq, -Qi прид. (3) а. апостолски, који се односи на апостоле. – w bl=/en'nago sego mou/a v'sa;þsþkQ hote{ago isplqniti zapovydq apþsþlqskou}0 j/e reþ;þ(e) podavaE vq {edrotahq0 i ml=ouE sq tihostJ}... 68a/22–25 (24); g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] strahou b/=J} naou;i[i0 i dobrJi pouþtþ poka/e[i namq spþsþenJa0 i vyliko smerenJe preþdþlo/i[i namq hote{iþmþ /iti vq poslou[anJi tvoEmq0 ]ko da i mJi ;eda tvo] vqzveli;imq g=a s tobo}0 i potroudi se na zþdþanJi apþsþlqscymq polagaE wsnovanJe st=Je i pravJe vyri hþsþvi0 i togo radi bol'[ou} mqzþdþou prime[i0 81a/11–19 (17). б. о православној цркви: апостолски, који чува 63 Поред дванаесторице, Господ Исус Христос изабрао је и седамдесет ученика, који се називају „мали“ апостоли или „седамдесеторица“ (Ђаковац 2006: 25). 24 апостолско предање.64 – i tQ /e gþsþ/e bc=e porM;nicy /ivotou moEmou0 sqi oubo hramq nareþ;þ(e)n'nJi vq ime tvoE st=oE0 sqjdini jgo kq st=imq sqbornJimq I apþsþlqskQmq cr=kvamq0 40a/9–13 (12). arsenii, -i] м (1) Арсеније, име Светог Арсенија Сремца, другог архиепископа српског. – b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq0 ml=tvami ougoþdþnikq svoiþhþ st=go sumewna i savQ i arh=Jerea hþsþva st=go arsenJa... 60a/25–60б/1 (1). arhiepisko(u)pi], -iE ж (2) седиште архиепископије, црквене области под управом архиепископа.65 – sqi sqvqkoupivq trqkletou} jresq jzika tatar'skago i jliko svoiþhþ Emou voi0 i ]ko vq nezapou vqnidy sq silami vq drq/avou w =;=qstvJa sego bl=go;þsþtivago kraþlþ(a)0 do mesta gl=Emago fos'tna0 i hote{imq imq vqniti vq mesto rykomo /þdþrylo0 ]ko da þvqþzmouþtþ tou sou{eE dosto]nJe mnwgo cr=kvi domou spþsþova ryk'[e0 arh=JjpþsþkpJe0 60а/14–21 (21); i kq semou oubo prþsþno pope;enJe imJi j/e prile/'no trouditi se0 w v'sakomq dyle bl=ze i prilo/enJi i ob'nov'lEnJi cr=kvi domou sps=ova rek'[e arh=JepþsþkpJe0 vydJi troudi i prilo/enJa jliko prilo/i[e pre/þdþe jgo иbQv'[e st=lQ0 82a/5–10 (8–9). arhiepisko(u)pq, -a м (8) архиепископ (грч. цркв.); старешина аутокефалне цркве. – ... i sq prews{=en'nimq ar=hJjpþsþkpomq savomq trytJemq0 79a/18–20 (19); postavi[e i (о. Никодима) arh=iepþsþkpa rek'[e prews{=en'nago arhJepþsþkpa0 v'se srqb'skQE zem'lE i pomor'skJe mnogaa lyta0 i tako oubo vqzveþdþ(e)nou bQv'[ou semou prews{=en'nomou na prestolq st=go gn=a ni i ou;itel] i prqvoprosvytitel] sr'bskoi zem'lE prews{=en'nago arh=Jepþsþkpa kurq savQ0 81б/20–26 (20–21, 21, 26). ОП: 47a/8, 48a/10, 80a/20, 82б/2. arhierei, -ea и -e]/ arhieryi, -ya и -y] м (5) архијереј (грч. цркв.), старешина јереја, свештеника; (архи)епископ. – w=c=q sumewnq neman]0 i dobroploþdþna vyt'vq w=rasli jgo0 ougoþdþnik' /e slavi tvoE0 i svytil'nikq w =;=qstvJ} si zem'li srqb'scyi0 gþsþnq na[q i ou;itelq slou/itel' /e trJsJan'nago ti b/þsþtva0 arh=Jerei kurq sava0 53a/7–12 (12); i po siþhþ bl=go;þsþtivi kralq povyle sqbranoþmqþ bQti v'semq voEmq svoiþmqþ0 i semou bQv'[ou0 ml=tvou vqz'mq w= arh=JerJa svoEgo st=l]0 i v'sego sqbora jliko lika s{=en'ni;'skago0 vqzþdþvig' se sq silami svoimi0 idy vq drq/avou wblasti crþsþtva grq;'kago vq preþdþ(e)lQ wkrþsþtnJe0 55a/20–26 (22); ml=tvami st=go arh=Jerea hv=a savi0 mnw/qstvo ihq mnwgo izbQEno bQþsþ(tq)0 60a/22–24 (23); b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq0 ml=tvami ougoþdþnikq svoiþhþ st=go sumewna i savQ i arh=Jerea hþsþva st=go arsenJa ly/e{ago tou vq domou st=Qþhþ apþsþlq0 60a/25–60б/2 (27); i vq solouny /e grady0 i tou vqzþdþvi/e dvorJi crþsþkQE0 i sqzþdþa cr=kvq vq ime arh=Iera hv=a nikoli0 71a/22–24 (24). atonqskq, -Qi прид. (4) атонски, који се односи на полуострво Атос (Атон) у Грчкој. ◊ sveta gora (atonqska) в. svetq (58a/8, 68б/23–24, 78б/27, 81a/5). a{e везн. и речца (47) I. везн. 1. условни: ако. – nq a{e vqsho{q mogouþtþ pogreznouti vq pou;ine bes;islqnago tvoEgo mlþsþrdJa0 28a/24–25 (24); da poþdþ(o)baEtq i mny pope;enJe sqtvoriti a{e bo=u bl=govoliv'[ou da sqtvorou hramq0 vq ime prest=Je bg=omt=re0 38б/2–4 (3); a{e ho{e[i bQti vq vol} mo}0 ]ko/e wby{avaE[i mi se0 sqtvorQ ]ko/e azq povyleva} ti0 61a/11–13 (11). ОП: 34a/21, 37a/14, 54a/11, 61б/6, 65a/26, 70б/1, 70б/14, 71a/2, 75б/22, 81б/2, 81б/5, 30б/5, 30б/17, 38б/28, 42б/5, 52б/6, 55б/24, 57a/2. II. речца а. за наглашавање, интензификатор 64 О апостолству и апостолском прејемству в. Брија 1999: 12–14. 65 Реч је о најстаријој цркви у Пећкој патријаршији, посвећеној Светим апостолима, која се често помиње по имену цркве у Жичи, посвећене Светом Спасу. Године 1253. архиепископ Арсеније седиште Архиепископије преноси из Жиче у Пећ. 25 садржаја: само. – w imeni bo sili tvoE0 a{e i66 prqvoE jliko pisanJa sego na;þ%..&þnq[ou mi /itJa0 b=goposlou['livihq rabq voihq0 ih'/e vqz'veli;i drq/av'naa ti blgþdþtq0 53a/1–4 (1). б. за допуштање, тј. истицање прелажења оквира онога што би се очекивало: па и. – mnwzJi bo ]vi[e se vq souEte mira sego0 a{e rekM c=rJe sil'nJi0 i vlasteli /e jzikq0 nq i w sJiþhþ reþ;þ(e)no Eþsþ(tq) rabotaite Emou c=rJe sq strahomq i raþdþuite se jmou sq trepeтomq0 i razoumeite kto sqÑ Eþsþ(tq) w =Em'lEi dh=i c=remq0 28б/4–8 (4). ◊ a{e bQ кад би, ако би. – sJi bo gþsþ/a mo] veselJemq d[=e poþdþviza[e se w semq hrame pres=tJe pykou{i se0 a{e bQ vqzmog'la skoro sqvrq[iti vq /ivote svoEmq0 40a/2–5 (4). ОП: 43б/15. a{e da/ da a{e ако. – da a{e oubo vqsho{q lyþtþ ti Eþsþ(tq) zem'lqnimq crþsþtvomq nbþsþnoE iskoupiti0 33б/15–17 (16). ОП: 67б/5, 77a/26. a{e i... a ако (би) и/ макар и... али (ипак).67 – mne bo dovolno a{e i dva dn=i0 raba bQv[i teby vlþdþcy moEmou ho=u0 i dh=x moi predamq a ne raba bysomq i gryhou0 38a/9–12 (9). a{e i/ bo... (nq) ако и... (ипак).68 – a{e bo tylo Ee vq glqbocyi starosti iznemo/e0 nq d=hq Ee krep'cy poþdþviza[e se0 a{e i lista Ee raslablEn'na Eþsþta0 nq n'ravq vq dobrJe dyteli speEtq ima0 43б/20–24 (20, 22). ОП: 28a/13, 30a/21, 33а/22, 43a/16, 44a/8, 52б/11, 73б/17. a{e li ако, ако пак. – ... i ne naidetq teby iskM[enJe loukavago0 a{e li i naidetq ne pohouli0 nq bl=godari g=a 34a/27–34б/1 (28). a{e (li)... to/ tako ако (пак)... онда/ тако.69 – d=[a bo a{e mir'skQhq ne wstanet' se pe;alJi0 to ni b=a vqzl}biti mo/etq istin'ny0 dJavola vqznenaviþdþ(i)tq dostoiny0 33а/25–28 (25); a{e li ne poslou[aE[i naþsþ to mQ k tomou ne nareþ;þ(e)m' se tvoi0 64б/5–6 (6). ОП: 28б/28, 49б/2, 66б/7, 66б/13, 77a/26. a{e ne само ако, само уколико.70 – jlici oubo w= mira sego /ela}{e neizreþ;þ(e)n'nQhq i neposti/imihq darovq vq nbþsþnemq prebQvanJi0 a{e ne prqvyE wstav'lq[e murq sqi i ]/e vq miry0 i pryw;þsþtovan'no} d[=e} bg=olep'no poþdþviza}t' se0 kq vi[nEmou to;enJ}0 takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi prypo]sav' se0 27б/7–12 (9). razvy a{e (ne) осим ако (не).71 – lyt' bo vama Eþsþ(tq) raz'vy a{e ne ho{ete0 36б/20–21 (21). b bagqrynica, -e ж (1) багреница, љубичастоцрвена (пурпурна) хаљина или плашт. – tako bo by videti [qstvJe iþhþ0 oukra[eno wdy]ni crþsþkQmi0 i po]si zlatimi0 bQseri /e i kameni mnwgocyn'nJi0 ;rqv'lEnJi crþsþkQE i bagrynice0 ]ko i pol'skQE cvyti0 mnwgorazli;nimi dobrotami ispq{'ryni0 49б/15–20 (19). banqska поименичен прид. (дат. banqskoi) (1) име места између садашње Косовске Митровице и Новога Пазара у којем је подигнут истоимени манастир. – i v'semou sqborou zem'lE srqb'skQE sqbrav'[ou se kq nEi vq slav'nJi dvorq Ee brqn]ci0 i mny oubo smeren'nomou danilou0 sou{ou vq to vryme jpþsþkpou cr=kve st=go apþsþla hv=a styfana0 vq meste rekomemq ban'skoi0 45б/9–14 (14). bez пред. (2) с ген. означава непостојање, одсутност, лишеност чега. – reþ;þ(e) bo 66 У овом примеру наглашавање је додатно појачано везом a{e i. 67 Са допусним значењем. 68 Овим спојем везника и корелатива изражава се допуштање. 69 У наведеним примерима лексема to има функцију корелатива условне реченице. 70 Реч је о тзв. условним реченицама за екстремни услов. 71 Негирани садржај зависне клаузе код ексцептивних реченица с везницима осим ако, сем ако, изузев ако добијен је аналошки, преко тзв. условних реченица за екстремни услов, будући да се екстремни услов у свим случајевима изједначава са изузимањем. 26 rasto;i i dasi oubogQmq0 sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ 72 na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 vydou{e imeti seby dobroE imenJe0 na nbþsþehq prebQva}{e0 30б/12–15 (13); ... pomny vq oume svoEmq wnq ;qþsþ(q) stra['nJi ;aEmJi vqsemi i pri[qst'vJe preve;'nago dnqmi0 i souþdþ bez mlþsþti ne sqtvor'[imq mlþsþti0 73a/2–5 (4). bezakoniE, -i] с (9) непоштовање закона Божијег. – se bo ispovyþdþ(y) bezakonJa mo] na se0 tQ /e Esi mlþsþtivq wcestiti gryhi moE0 33a/1–2 (1); gdy li sqkrJ} mno/qstvo byzakonJi moihq0 38a/2–3 (3); vq greseh' bo istlih' si d[=ou0 i vq ne;istote byzakonJa oudavih' si oumq0 i vq glqbqnQ timenJa pogrezy tylo moE0 39a/28–39б/3 (1); ouvJi mny w = kouþdþ(ou) na;nou plakati l}taa mi0 i neoudobq ispovedima byzakonJa i w ;emq prqvoE vqspla;} se0 w ;em li vqstyn}0 ili w ;emq vqz'rida} w mno/qstvy gryhq moiþhþ0 ili w razlou;enJi w = b=a0 39б/14–18; i tQ ne;þsþtivi vidyv'[e wb onq polq rykQ mno/qstvo naroda zbyg'[e na jdinomq myste0 ]ko zvyrJe nesiti oustrqmi[e se na stado hv=o0 i oupova}{yi na silM konq svoiþhþ vqnido[e vq n}0 voda /e sJi nag'lo vqzþdþvig'[i se0 mnogJe iþhþ potopQ ... i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 57a/11–20 (20).73 ОП: 39б/8, 41б/8, 41б/11, 62a/17–18. bezakonqnq, -Qi/ bezakonQi прид. (3) 1. у имен. служби: онај који не поштује закон Божији; онај који није хришћанске вере. – a{e bo prþoþr(o)ci i m;=nici krqvJ} prolivaEmo} w= bezakon'nQþhþ0 i tolikJe oubo razli;'nJe strþsþti podqE[e... 28б/28–29а/3 (1); w vseþhþ /e sJiþhþ boudi ime gn=E blþsþveno0 pobydou da}{ou semou rabou svoEmou bl=go;þsþtivomou0 na v'se sqblaznQ tvore{e Emou byzakonJe0 63б/1–3 (3). 2. који не поштује закон Божији; који није хришћанске вере. – vq dvory byzakon'nago cr=a tataromq nogea0 63a/10–11 (11). bezbo/qnq, -Qi прид. (9) 1. који не верује у Бога Исуса Христа, нехришћанин.74 – vqwrou/i bez'bo/'nJe per'si i agarene na roþdþ hrþsþtJan'skQ0 75a/18–20 (19); i imenemq sili kreposti tvoE lqstq i [etanJa i silQ loukavJe bez'bo/'nQþhþ poganq razori[e se0 83б/1–3 (3). ОП: 69б/1, 75б/4, 75б/13, 75б/24, 76a/20. 2. који се односи на безбожнога (в. 1). – wplq;iv' se na tJi bez'bo/'nJe per'si sq svoiþmþ si hranEnJemq0 i wdolevq pobydi0 i wrou/Ja ihq vqnido[e vq srþdþca ihq0 i louci iþhþ sqkrou[i[e se0 i ni pameti bez'bo/nago gnEva iþhþ bQþsþ(tq)0 76a/20–24 (23). 3. у имен. служби: безбожник (в. 1). – i izlyz'[e iz' mora vqnido[e vq samou} tou anatolJ} vq drq/avou bez'bo/nQþhþ0 78a/10–12 (12). bezgodqno прил. (1) пре (очекиваног, могућег) времена, прерано. – i gl=a imq ... /itJe moE kon';aEt' se0 i se priskrqb'na Eþsþ(tq) d[=a mo] do sqmrqti ... pla;}{e se gl=ahM0 w dobraa gþsþ/e0 po ;to tako wskrqbl]E[i d[=e na[e0 se bo ]ko sli[ahomq takovJe gl=Q tvoE0 vq nedooumen'ni sou{e v'si bezgod'no py;alJ} koleblEm' se0 45a/4–15 (14–15). bezgodqnq, -Qi прид. (1) који је пре (очекиваног, могућег) времена, преран. – samq ne vyþdþ(y) hote{ago sqbQti se jmou0 ]ko protivu loukavJe jgo vyrQ hote vq ;}/þdþemq dosto]nJi proslaviti se0 vq skory bezgoþdþno} sqmrqtiJ} skon';avaEt' se0 56a/11–14 (13–14).75 bezmlqviE, -i] с (3) спокојство, мир (у души); тиховање, осамљен, тих (монашки) живот. – semou /e /ivou{ou vq mire i bezqmlqvJi0 grdiþhþ bo i vyli;avQþhþ syti 72 Овим примером исказује се и експликативна околност типа услов. 73 Све што чине они који су без закона Божијег, тј. нехришћани, безаконо је поступање. Будући безбожни (без Бога) и безакони (без Божијих заповести), у својим насртајима на оне који поштују закон Божији и верују у Бога (које Бог чува) бивају кажњени. Пророци и мученици (в. bezakonqnq) страдавали су од оних који нису прихватили закон управо због свог закона, тј. вере. 74 На основу примера закључујемо да хришћани могу бити безакони, али не и безбожни. 75 И данас користимо израз: прерана смрт. 27 jliko w semq0 pryidou ]ko i sqnJa vqsta}{omou0 pobydi bo v'se vra/Je ougaso[e mir' /e i ti[ina proc'vqte vq w =;=qstvJi jgo0 66б/21–25 (22); mQ /e oubo vqz'l}b'lEn'nJi dobrJimq na[imq krqmitelEmq hþsþmq wkrqm'l]EmJi0 zlou} bourou vlqnEnJa preplUv'[e0 jliko /itJa sego gibyl'nago v'sa nestroina0 i vq tiho pristani{e do[qþdþ(q)[e bezqm'lqvJa0 b/þsþtv'nimi piþsþnJi nasla/þdþa}{e se0 84a/16–21 (20). bezmlqvnq прид. (1) спокојан, миран; покоран. – i w vsem' /e miry ml=} te g=i0 daroui Emou tiho i bezqmlqno 76 /itJe imyte0 46a/28–46б/2 (1); bQþsþ(tq) /e po sicyvemq skon';anJi0 vseþhþ zlomislqnQþhþ vragq sego bl=go;þsþtivago kral] ouro[a0 bo=u prystolq kralEv'stva outvrqdiv'[ou nepokolybQmo0 i v'semou w =;=qstvJ} jgo /ivou{ou tiho} i bezqm'lqvno} /iznJ}0 i sqi h=ol}bQvi vqshote sqtvoriti brakq vqz'l}b'lEnnomþMþ sn=ou svoEmou gl=Emomou stefanou0 64a/4–11 (9). bezmlqvqstvovati, -vou}, -vouE[i несвр. (1) тиховати, живети тихо, повучено, усамљено; покоравати се, бивати покоран (о монасима). – ... monahJa jlena... poþdþklan]Etq vJ} svo} poþdþ lag'koE igo h=vo0 byz'mlqvqstvM}{Ji vq v'sacymq isprav'lEnJi ;rqnq;'scemþqþ0 dn=q i no{q ne vqkou[a}{Ji vq slastq sna0 ili pokoi da}={Ji tylou svoEmou0 43б/6–11 (8–9). bezmoutqnq, -Qi прид. (1) смирен, који није узнемирен. – sJa bo bl=/en'na byzmout'no} d[=e} i krotkomq srþdþcemq vyri istin'nQE0 mlt=vou bo=u prinositq0 30a/8–10 (9). bezmyrqnq, -Qi прид. (2) безмеран, који се не може измерити, неизмеран; силан. – i vidyste li tolikou bez'mer'nou l}bovq jmou w = g=a0 i pobydou na kaz'ni nepri]znJe0 66a/1–3 (2); i sJe gl=Q sli[avq sqi previsokQ kraþlþ0 w = tqsta svoEgo cr=a grqkomq0 i za tolikou bezmer'nou l}bovq jliko imasta me/þdþou sobo}0 ne zakqsny ni mali... 77б/8–11 (10). bezoumiE, -i] с (2) безумље; неразборитост, лудост. – a{e li i naidetq (искушење) ne pohouli0 nq bl=godari g=a gl=}{Ji0 w vseþhþ prikl};'[ih' mi se0 boudi ime gþsþnE blþsþveno vq vykQ0 ne da/þdþq /e byzoumJa oustnama svoima gþsþvi0 34a/27–34б/4 (3); i tako sqvakoupivq vylikou pobydou voiskQ svoE0 jzika grq;'kago0 i inJi mnwgJi inoplymen'nJi jzici0 tatari i tourkQ i frougQ0 i sq simi idy vq byzoumJi svoEmq hvale se0 ]ko ne tqk'mo w=;=qst'vJe sego bl=go;þsþtivago hoty wzlobQti0 nq i imeni jgo ne imenovati se k tomou vq drq/avy jgo0 56a/5–11 (8). bezqlobivq, -Qi прид. (1) благ, добродушан, доброћудан. – s%..& /e ]ko bez'lovQvi i krot'kQ glþsþq gl=E0 a{e po naþsþ b=q kto na nQ0 75б/21–22 (21). bezqlobqno прил. (1) благо, добродушно, доброћудно. – sicyvi bo by nravq sJe bl=/en'nJe0 wstra slovomq bl=ga /e Eþsþ(tq)stvomq0 neporo;na þ/eþ /iznJ}0 zapovedi kroþtþkJe0 wbratiti bg=orazoumnimi gl=Q0 oute[iti nelicymer'no i bezlobno0 jliko v'sesrþdþ;nago drqznovenJa Ee kq bg=ou0 i prosto re{i vsako} dobro} poþdþ(o)bo} oukra[en'na0 30б/26–31a/4 (2). beskonq;qnq, -Qi/ beskonq;ai/ beskona;qnq прид. (8) бесконачан, који нема краја, конца, бескрајан. – sqmq beskona;nJi svyþtþ i pitatelq v'seE tvari h=s0 32a/24–25 (24); slava ti beskona;'noE i newpisan'noE ime h=e0 51б/16–17 (16); vqzþdþevq kq visote i gl=a0 b=e beskona;'nJi mlþsþrdJi0 i v'se{ed'ri... 54б/26–27 (26). ◊ beskonq;qna] mouka бесконачнa мукa, пакао. – se bo pre/e sqmrqti moE mqrtva bQva}0 i pre/þdþe beskona;'nJe moukQ sobo} Eþsþmq mou;ima0 w = ne;a]nJa moEgo0 35б/13–16 (14–15). beskonq;qno prybQvaniE бесконачни, вечни живот; вечност, живот у небеском царству. – vinou prþsþno /elaE vqzþdþanJa w = vlþdþkQ vseþhþ h=a0 vq byskona;'nymq prebQvanJi... 76 Грешка писара. 28 71a/15–16 (16). beskonq;qno slovo в. slovo (35б/9). vq beskonq;qnQE vykQ изр. на веке векова, за веке векова, довека, вечно. – idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=rQ wl'tar'nQhq0 preþdþ wbrazomq vlþdþki vseþhþ h=a0 proslaviv'[ago pametq Ee vq beskona;nJe vykQ0 51a/23–26 (25–26). sQnq beskonq;aEgo svyta син Бесконачне Светлости, син Божији (супр. син таме, син ђавола), хришћанин.77 – vq istinou bo sqi ho=l}bQvi takovo navi;enJe izvoli0 vqsegþdþa slou/iti gþsþvi prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo}0 ]/e tvore sn=q beskon';ago svyta i i 78 vy;'nQþhþ bl=gq nasled'nikq ]vi se0 70a/16–20 (19). Уп. vykq (◊ vq vykQ vyka); mouka (◊ mouka vy;qna]) bespokrovqnq, -Qi прид. (1) бескрован, који је без крова (над главом); бескућни. – ... vq vyce semq /ivou{Ji0 ni{Je l}be{i0 i stran'nJe milou}{Ji0 i nagJe wdyva}{Ji0 bespokrov'nJi vq domi vqvody{Ji0 32a/1–3 (2–3). bes;- в. be{- besqmrqtqnq, -Qi прид. (2) бесмртан. – pridet' bo d=nq gþsþnq vylikQ0 vq nEm/e Eþsþ(tq) v'semq namq wbrysti se preþdþ prestolom bysqmrqþtþ(q)nago vlþdþkQ h=a0 w =vytq tvore{e w sqde]nJiþhþ zlq0 jliko mala i vylika0 36б/4–7 (6); nq tQ oubo cr=M vykomq besqmrqtny g=i0 hotei vqsemq sp=sti se0 i mny nedostoinei daroui wbrazq pre/þdþe kon'ca pokaati se k teby0 38a/4–8 (5). besydovati, -dou}, -douE[i несвр. (2) 1. беседити, говорити. – tQ oubo sq gry[nikQ bysedova i sq mitari /e i farisei vqdvara[e se0 28a/7–8. 2. састајати се, сретати се. – mnwzJi bo poþsþ(to)mq prevazido[e ;l=;qskaa0 i sq agg=lQ bysedovati spoþdþ(o)bi[e se0 32a/21–22 (22). be{islqno прил. (5) безбројно, неизбројиво, врло много. – /itJe bo bg=oougoþdþno i /iz'nq neporo;'nou0 mou/a praved'na ho{ou ispovyþdþ(y)ti vq[emou bg=l}bJ}0 ]ko ougod'nq gþsþvi bQþsþ(tq)0 i oukra[enJemq bes;islqno st=Jiþhþ cr=kvJi0 i mnwgJimi mlþsþtin]mi ni{Jiþhþ0 67б/7–12 (10–11); ili vq krat'cy rekou ]ko i do prestav'lEnJa svoEgo neprestan'no vqsego daE bes;isqlqno0 i isplqni domq prest=Je v'sakogo bl=ga0 72a/9–12 (11). ОП: 68a/4, 68a/15, 72a/22–23. be{islqnq, -Qi прид. (10) 1. безбројан, небројен, неизбројив; огроман, голем. – i tamo ou mesta rekomago prodroma0 sqzþdþa cr=kvq b/þsþtv'nou} podanJeþmþ bes;islqnago zlata Ego0 70a/21–23 (23); vqdavq bes;islqnoE zlato i srybro na pitenJe i wdy]nJe oubogJimq i malomo{'nJimq0 79a/5–7 (5). ОП: 67б/15, 68б/18, 72б/1–2. 2. бескрајан, бесконачан; огроман, неизмеран. – vyþdþ(y) bo mno/qstvo prygrþyþ[enei moiþhþ0 nq a{e vqsho{q mogouþtþ pogreznouti vq pou;ine bes;islqnago tvoEgo mlþsþrdJa0 28a/23–25 (25); po istiny bo ho=l}bimici v'se{edri b=q za bes;islqnou} jgo mlþsþtq semou bl=go;þsþtivomou ne prezre ni jdinago pro[enJa0 63б/20–22 (21). ОП: 38б/11. ◊ mnogo mno/qstvo be{islqno a. веома велико (небројено) мноштво, веома велики број лица или ствари; веома много. – zrite /e vqzl}b'lEn'nJi vyli;qst'va mlþsþtinE sego ho=l}bQvago i divite se0 koli bo mno/stvo mnwgo boly{ihq bes;islqno jlici vqzle/ahou vq takovymq ougotovanJi0 70б/21–25 (24). б. веома велика количина; веома много. – mnwgo mno/qstvo bes;islqno zlata za sJa vqdavq0 i prilo/i kq mestou tomou st=omou0 69б/14–16 (15). Уп. mno/qstvo ◊, nei{qtenqnq bilo, -a с (1) клепало, било; дрвена даска (? или гвоздена плоча) у коју се удара место звона. – ... v'si sqteko[e se vq cr=kvq0 i ne mali hvali b=M vqzþdþav'[e0 sqtvor'[e wbno{'naa 77 В. Николај 1996а. 78 Грешка писара. 29 pynJa0 i wkon';av'[imq imq outrqn}0 i dn=evi svita}{ou0 povyle[e oudriti vq bQla i zvona dobroglþsþnaa0 85a/2–5 (5). bisqrq/ biserq, -a м (4) бисер. – tako/þdþe i sqsMdJi s{=en'nJe zlatJi i srybrqnJi0 oukra[en'nJi biseri i kamenJemq mnwgocen'nimq0 35a/1–3 (3); i tako idy sq vyliko} i prediv'no} ;þsþtJ}0 jliko vqsemq zre{imq oudivl]ti vidi ihq0 tako bo by videti [qstvJe iþhþ0 oukra[eno wdy]ni crþsþkQmi0 i po]si zlatimi0 bQseri /e i kameni mnwgocyn'nJi0 ;rqv'lEnJi crþsþkQE i bagrynice0 ]ko i pol'skQE cvyti0 mnwgorazli;nimi dobrotami ispq{'ryni0 49б/13–20 (17); i tou /e jm'[e sqmogo stare[inou iþhþ0 gl=Emago ;rqnoglava0 i w=ryzav'[e glavou Emou oukra[enou biseri ;þsþtni0 i vqz'nqz'[e na konJe prineso[e kq bl=go;þsþtivomou kral}0 ]ko darq iskousnq0 57a/21–25 (23); i tou oukrasi domq prest=Je mnwgorazli;'nimi prino[enJi0 jliko ikoni b/þsþt'vnJe zlatomq wkovani i biseromq0 oukra[eni0 kadil'nicy i svy{'nikQ zlati0 i inJi v'sakJe potrebQ cr=kv'nJe0 ih/e ne vqzmo/emq skazati po imeni0 72a/1–6 (3–4). biti se, bi} se, biE[i se несвр. (1) бити се, ударати себе самог дотичући одређени део свога тела. – i tou vylikQ pla;q i ridanJe sqtvori trqzaE vlasi glavQ SvoE0 i povrqg' se naþdþ tylomq bg=ol}bivJe mt=re svoE0 bQE se vq licy svoE0 i vqpJe gl=a[e0 w mt=i mo]... 47a/10–14 (13). blago прил. (1) добро, како је пожељно. – re;e bo potrebQþtþ g=q v'se oustnQ lqstv'nJj0 i jzikq vylere;ivq0 da vQ oubo ne pryeslM[ate poou;enJa gl=q moiþhþ0 da bl=go vamq boudetq0 42a/20–23 (22). blago/ blagoE с (мн. blaga/ blaga]) (8) 1. мн. блаженство; радост (у царству небеском). – Ei ml=} vi boudemq stran'nol}bQvi i bg=ol}b'ci0 mlþsþtivi /e i ouvet'lQvi0 da i naþsþ ne li[itq vy;'nQþhþ bl=gq h=s I=s g=q na[q0 jmou/e slaþvþ(a) i drq/ava i nn=]0 86a/5–8 (8). ОП: 37a/6, 51б/6, 70a/19. 2. добро, доброчин(ство), добро дело; помоћ. – bl=godarou te slad'kQ moi IS=e0 w vseþhþ tvoiþhþ bl=gQhq jliko ne prezrelq jsi meny gry['nJe w = prqvago dn=e /ivota moEgo0 da/e i do nn=]0 46a/18–21 (19). 3. добро; вредне, драгоцене ствари; материјално или духовно благо. – ... vq krat'cy rekou ]ko i do prestav'lEnJa svoEgo neprestan'no vqsego daE bes;isqlqno0 i isplqni domq prest=Je v'sakogo bl=ga0 72a/9–12 (12). ◊ blago (sq)tvoriti (у)чинити (оно што је) добро; помоћи; помагати. – moi ;edy l}bimei w g==i vama gl=}... b=ou za vylikoE jgo ;l=kol}bJe outvrqdiv'[ou prystolq va} nepokolebimo0 vlþdþ;qstvovati vq w=;=qstvJi svoEmq0 da za v'sa bl=gaa jliko sqtvori vama0 dlq/na Eþsþta jmou slou/iti... 36а/14–28 (26); ... i strahq b/=Ji vqsadivq vq mnwgorazoumnomq srþdþci Eþgþ0 tvoriti bl=gaa preþdþ gþsþmq0 80б/6–8 (8). blagovoliti, -l}, -li[i несвр./свр. (4) (благо)изволети, милостиво приста(ја)ти, да(ва)ти, допустити, допуштати; хтети, (по)желети (о Богу и Богородици). – da poþdþ(o)baEtq i mny pope;enJe sqtvoriti a{e bo=u bl=govoliv'[ou da sqtvorou hramq0 vq ime prest=Je bg=omt=re0 nek'li taa boudet' mi izmolitel'nica vq dn=q souþdþni0 38б/2–5 (3); a{e bo tQ w sJiþhþ ne bl=govoli[i ]ko da sqvrq[et' se0 mQ oubo vq souE trou/þdþaEm þsþe zi/þdþou{e0 38б/28–39a/2 (1); i vq preþdþle/e{a tq{im' se vy{ati0 jliko w iskousehq sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bivago0 jlikQE napasti mnwgJe podqEtq vq }nosti svoEi0 w = mnwgQþhþ inoplemen'nQþhþ cr=eh0 i w= inyhq pro;Jihq0 ih'/e a{e bo=u bl=govoliv'[ou ouka/emq vq piþsþnJi semq0 i kako w= takovQhq svobod'naa ]vi Ego b=q0 54a/6– 13 (11); po sJiþhþ vq bg=oougoþdþna dyla w =lou;i se0 vq nQh/e i skon';a /iz'nq sJ}0 ih'/e a{e b=M bl=govoliv'[ou ispovemJi da i nekotorJe dytelQ vamq w h=e vqz'l}blEn'nJi0 67б/4–7 (6). blagovonqnq, -Qi прид. (1) који лепо, пријатно мирише. – kQmi li cvyti dobro ispq{'ren'nimi i bl=govon'nJimi vyn'cq sqstaviv'[e vyn';aEmq v'se;þsþtnou} glavou tvo}0 }/e ouvezla 30 Eþsþ(tq) dysnica vlþdþ;n]0 neouvyda}{imq vyn'cemq0 42б/14–17 (14–15). blagovyriE, -i] с (5) пуноћа вере у Господа Исуса Христа; побожност; православност.79 – sqi oubo hramq nareþ;þ(e)n'nJi vq ime tvoE st=oE0 sqjdini jgo kq st=imq sqbornJimq I apþsþlqskQmq cr=kvamq0 hote{im' /e prebQvati vq nEmq0 da/þdþq imq bl=goverJe i ;þsþtotou i cylomoudrqnQ sqmislq0 40a/10–15 (14); i }nou Emou sou{M vqzrastomq0 n%..& bl=godatJ} b/=Je} visimou0 i v'semou w=;=qstvJ} jgo krasou}{ou se w semq0 prozre{e ]ko vq dn=Ji jgo hotetq po/iti bl=govyrJemq i ;istoto}0 i stra['ni ]viti se vragomq svoimq0 v'sem' /e div'ni0 54a/25–54б/3 (1); i na;etq vylicymq poþdþvigomq poþdþvizati se0 vq bl=goverJi wkrqml]}{i /iz'nq svo}0 ;þsþtoto} cylomudrJa neskvrqn'no sqbl}da}{Ji dv=stvþoþ svoE0 85б/17–21 (18). ОП: 64б/11–12, 72a/15–16. blagovyrqnq, -Qi прид. (5) који је пун вере у Господа Исуса Христа; побожан; православан.80 – teh' bo /itJemq v'se zem'lE bl=gover'nQþhþ jzikq prosvyti[e se0 29a/17–18 (17); moi ;edy l}bimei w g==i vama gl=}0 vQ /e vqnou[ita razoum'no gl=Q moE0 i ne w =rineta nakazanJa mt=re va}0 pom'nita ]ko vyri hrþsþtJan'skJe0 I jzika bl=govyrnago ro/þdþenJe i vqspitynJe Eþsþta0 36a/14–18 (17); (Богородице) mir' /e i ti[inM daroui stadou tvoEmou0 sqbl}da}{Ji drq/avou bl=gover'nihq kralq srqb'skJe zemlE0 i tQ bo nade/þdþou svo} na te vqzlo/i[e0 40a/19–23 (21). ОП: 29б/9–10, 85б/2. blagovy{eniE, -i] с (3) Благовест(и). – i tako naþ;þetq zþdþati cr=kvq0 vq ime s=tJe b=ce prazþdþnikq bl=govy{enJa0 mesto rykomo graþdþ(a)cq0 38б/17–19 (19); i sq likQ /e s{=en'nihq Ijrei0 sqtvor'[ihq ml=tvM vq outvrq/þdþenJe cr=kov'noE0 i wbno{'nomou sto]nJ} bQv'[ou0 i slavoslovJ} vylikou0 v'sa poþdþ(o)bna pynJa b/þsþtv'naa0 jliko na pohvalou bc=i prazþdþnikou bl=govy{enJa Ee... 40б/15–21 (20–21); i sqzþdþa cr=kvq ouspynJe prest=Je bc=e0 ]/e gl=Ema jpþsþkpJa prizryn'ska0 i tako/þdþe cr=kvq bl=govy{enJa prest=Je ]/e jpþsþkpJa graþdþ;ani;'ka0 72б/10–13 (12). blagodariti, -r}, -ri[i несвр. (4) благодарити, захваљивати; хвалити, славити. – sJi v'sa jliko sli[ala jsi sqhranJi0 i ne naidetq teby iskM[enJe loukavago0 a{e li i naidetq ne pohouli0 nq bl=godari g=a gl=}{Ji0 w vseþhþ prikl};'[ih' mi se0 boudi ime gþsþnE blþsþveno vq vykQ0 34a/26–34б/3 (1); i prireþ;þ(e) g=i vq roucy tvoi pryda} dh=q moi0 i tako sq slavo} bl=godare{i b=a predaþsþ(tq) dh=q svoi0 46б/15–17 (16). ОП: 45б/22, 46a/18. blagodarEniE, -i] с (1) благодарност, захвалност; хваљење, слављење.81 – vq v'se bo zem'lE wkrþsþtnJe i crþsþtva sli[ano bQþsþ(tq) sego bl=go;þsþtivago vylikoE bg=ol}b'st'vo i smerenJe Ego0 i v'si mali /e i vylici slavl]hou h=a b=a0 ne malJi hvalami i bl=godarenJemq0 bl=/e{e sego bg=ol}bQvago0 71б/15–19 (18–19). blagodatq/ blagodytq, -i ж (22) благодат, милост, благонаклоност; дар Духа Светога; нетварна божанска енергија, сила; божанска природа која пребива у онима које је Бог изабрао и осветио82. – prepetou} /e i v'sehvalnouþ}þ bl=godetq imy][e0 pose{enJemq st=go dh=a priEm'[i vseþhþ knigq skazanJe imou{Ji0 gotova sou{Ji kq v'sakomou w =vetou vqpra[a}{omou i0 31a/4–7 (4–5); rabotai /e Emou sq strahomq ]ko vlþdþce po Eþsþ(tq)st'vou0 raþdþui /e se semou sq trepytomq ]kþoþ cr=ou po blgþdþti0 34a/7–9 (9); sJa /e bl=/en'na da}{i imq pi{ou vq poþdþ(o)bnoE vryme0 oumira}{i oubo l}bovJ} srþdþ;no}0 i pokaanJemq oumil'[i se0 blgþdþtq b=/Ja by gl=}{Ji 79 Архиепископ Данило недвосмислено прави разлику између хришћанске и латинске вере, тј. православне и римокатоличке вере (в. ◊ уз vyra). Из овога смо извели закључак да, када говори о благоверју, благовернима и сл. – мисли на православље, православне и сл. 80 Исто. 81 Уп. благодарење „обред захвалности‟ (РМС I: 214). 82 В. Карелин 2010. 31 oustnama Ee0 prþoþr(o)kq bo re;e vqz'va[e pravednJi i g=x ousli[a E0 i apþsþlou gl=}{ou ]ko/e re;e i poidou vq nE i bouþdþ(ou) imq vq b=q0 i tQ bouþdþ(ou)tq mne vq sn=i i dq{eri0 39a/13–20 (16); i ]ko/e g=q grqdimq protivit se0 smeren'nim' /e daEtq blgþdþtq0 41б/12–13 (13); daroui mi w= neis;rqpaEmago ti isto;'nika bl=godeti dh=ov'nJe0 ]ko da vqskQpet%..& vq m'ny strouE sili st=go tvoEgo i /ivotvore{ago dh=a0 iznose{e pivo vodi /ivot'nJj0 slovesa b/þsþtvnQþhþ tvoiþhþ pisanJi0 52б/20–25 (21–22); sqi bo }no[a bo=u vqzl}blEnq w = }nosti svoEe0 naznamenaEþmþ dh=omq bl=god'ti sili vlþdþ;nE0 sego bo wtroka porodi premoudroþsþtq0 a blgþdþtq vqz'doi0 dh=q /e st=Ji vqzrasti0 sama /e desnica sili vlþdþ;nJe glavou jgo vyn';a neouveda}{iþmþ vyncymq0 i dastq Ego mnwgosvet'lago 53б/4–10 (6, 7); i }nou Emou sou{M vqzrastomq0 n%..& bl=godatJ} b/=Je} visimou0 i v'semou w=;=qstvJ} jgo krasou}{ou se w semq0 prozre{e ]ko vq dn=Ji jgo hotetq po/iti bl=govyrJemq i ;istoto}0 i stra['ni ]viti se vragomq svoimq0 v'sem' /e div'ni0 54a/25–54б/3 (26); po siþhþ /e bl=godetJ} v'se{edrago h=a0 semou wb'lqg';iv'[ou se w= takoviþhþ te/estJi bl=go;þsþtivomou kral}0 vq mire /e i vq ti[iny pomo{J} b=/Je} prybQva}{ou0 57a/25–57б/1 (25); nq oubo hval} /itJj tvoE bg=ol}b'zno0 w bg=ol}bQvaa glavo E}/e vyn';a desnica vlþdþ;naa0 i bl=godetJ} prest=go dh=a0 na prebol'[ou} dobrodetelq vqzidy0 73б/19–22 (21); sqi bo bl=go;þsþtivJi roso} blgþdþti dh=ovnJe wkropl]Emq0 ]ko nekotorJi bl=goouhan'nJi cvyþtþ0 na slad'kQ i bl=/en'nJi sqnq prylo/i se0 84б/3–6 (3). ОП: 30a/4–5, 39б/11, 42б/24, 43a/2, 48б/8, 50б/13, 50б/28, 51a/27, 53a/4, 71a/17, 85a/26. blagodytylq83, -i ж (1) богоугодно, добро дело; доброчинство84; доброта, ваљаност, врлина. – kotorJe bo blgþdþteli /itJa moEgo prinesou ti0 kQm' li drqznovynJemq vqzrou na te soudJi praved'nago0 67a/9–12 (10). Уп. dobrodylq, dobrodytylq, krypostq, ◊ dobra(]) / blaga(]) dytylq blagonade/dqnq, -Qi прид. (1) пун наде, добре воље. – azq bo gry['nJi dlq/nikq vamq Eþsþmq0 nesit'nJimq zaEmnikomq d=hov'nimq0 hote{imq w= meny sq lihvo} dlqgq vqzeti0 nq a{e w vyre oupovanJa drqzaE pro[ou0 ne /al} ]ko vqmQ istezaEmomou mi bQtQ0 bogatago bo vlþdþkQ blgonade/þdþqnJi rabq Eþsþmq0 tem'/e ne trybou} wstavlEnJa0 nq ml=} se po/þdþanJa0 donþdþe/e dast' mi se slovo razouma0 52б/3–10 (8). blagopodatqlivq, -Qi прид. (1) који даје, дарива добро; дарежљив; добротворан. – i sqi gn=q moi bl=go;þsþtivi kralq stefanq ouro[q ... jgo/e azq gry['nJi danilq wkou[a} se0 hval'naa /itJa ispovyþdþ(y)ti ... togo bo bl=gopodatlivo} rouko} vqskrqm'lEnq bQþhþ w = }nosti moE%..&0 da kako azq gry['nJi vq nyMdobq wstavl} tolikQE mlþsþti jgo0 i l}b'znaa M;enJa0 jliko kq moEmou gre[qnqstvM0 53a/15–26 (22). Уп. podatqlivqstvo blagorodqnq, -Qi прид. (1) благородан, који је племенитог рода (као епитет уз им. краљ). – mnozJi bo cr=Je w = wkrþsþtnQþhþ jgo hval]hou se na v'se;þsþt'nou} i bm=q hranimou} Ego glavou0 i na bg=odarovannoE jmou w =;q=st'vo0 ne vydM{e wkaan'ni b/=Je silQ i pomo{i semou bl=/en'nomou i bþlþgoroþdþnomou0 nq sJi st=oroþdþnJi kraþlþ stefanq ouro[q0 iz glqbQnQ srþdþ;nJe gl=Q bg=owc=a dvþdþa gl=E0 pomo{q mo] w = g=a sqtvorq[ago nb=o i zem'l}0 74б/16–23 (20). blagosloveniE, -i] с (3) благослов; изражавање жеље да Господ излије своју милост на некога; призивање Божје милости на некога. – i tq st=i gradq Ijrþsþlmq ne malehq mlþsþtinq isplqnivq0 vqdavq zlato i sreb'ro bes;islqno0 i blþsþvenJe priEm'lE0 i m=lbQ w seby kq vlþdþcy ho=u0 w = tamo sou{ago st=go patrJar'ha0 i w= vseþhþ klan]}{ih' se vol'nQmq strþsþtemq hv=emq0 vq st=emq tamo grady0 68б/16–22 (19). OП: 69a/1. 83 Ову лексему не треба мешати са blagodytelq, -l] м. 84 Доброчинство схваћено као чињење добрих дела, дела угодних Богу (а самим тим, и људима). 32 ◊ darovati blagosloveniE благословити. – vsemq /e w = malihq da/e i do vylikQhq0 sqvrq[en'no blþsþvenJe darovav'[i... i po sihq znamenav'[i se rouko} svoE} krþsþtawbrazno0 i prireþ;þ(e) g=i vq roucy tvoi pryda} dh=q moi0 46б/10–16 (11–12). blagoslovenq, -Qi прид. (10) 1. који је примио благослов Божији; на коме је благослов Божији. – i /enQþhþ h=s zovetq gl=E0 prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 37б/25–26 (26); mnozJi bo cr=Je... hval]hou se na v'se;þsþt'nou} i bm=q hranimou} Ego glavou... ne vydM{e wkaan'ni b/=Je silQ i pomo{i semou bl=/en'nomou i bþlþgoroþdþnomou0 nq sJi st=oroþdþnJi kraþlþ stefanq ouro[q... gl=E0 pomo{q mo] w = g=a sqtvorq[ago nb=o i zem'l}0 i ni jdinq w = takovQhq wbrete pohvaliti se w semq blþsþvenemq bm=q0 i vq istinou blþsþnq0 w = st=go plymene svoEgo0 blþsþvenago koryne blþsþvena w =raslq... mnwzyi pomo{i i pokrþoþvou i zastoup'lEnJ} w = vi['n]go spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 74б/16–75a/5 (24, 25, 26 х 2). OП: 70б/18. 2. слављен, хваљен. –w vseþhþ /e sJiþhþ boudi ime gn=E blþsþveno0 pobydou da}{ou semou rabou svoEmou bl=go;þsþtivomou0 na v'se sqblaznQ tvore{e Emou byzakonJe0 63б/1–3 (2); i blþsþnq b=q i/e ne dastq naþsþ vq lovitvou vragomq na[imq0 64a/1–2 (1). ОП: 34б/2. blagosloviti, -vl}, -vi[i свр. (1) благословити; излити милост (подршку, помоћ и сл.) на некога (о Богу). – vlþdþko blþsþvi0 51б/16. blagosrqdqnq, -Qi прид. (1) што се из срца, из највеће доброте и љубави чини. – pynJ} /e i pysnemq naþdþgrob'nJimq sqvrq[a}{im' se0 ]ko/e na poþdþ(o)bou semou bl=/enomu0 mnogou /e pla;} i vqpl} bQv'[ou0 w = tou stoE{Jiþhþ0 i sqi v'sews{=en'nJi jpþsþkpq danilq0 bl=gosrþdþnJi pla;q vqsprJemq0 i tako povrqg' se na tyle sego bl=/en'nago0 /alost'no pla;e se gl=a[e0 w oþhþ mny slad'kJi moi g=i0 po ;to tako vq skory razlou;i se w = naþsþ0 83a/17–25 (18). blagoouhanqnq, -Qi прид. (3) који лепо, пријатно мирише, миомирисан. – sqi bo bl=go;þsþtivJi roso} blgþdþti dh=ovnJe wkropl]Emq0 ]ko nekotorJi bl=goouhan'nJi cvyþtþ0 na slad'kQ i bl=/en'nJi sqnq prylo/i se0 84б/3–6 (4–5). ◊ blagoouhanqnQE vonE мн. (?) мирисави дим тамјана из кадионице. – i tako izam'[e tylo EE0 sq Pal'mi i pyþsþnmi po}{e naþdþgrob'naa0 i wb'viv'[e tylo bl=/en'nJe0 sq von]mi bl=goouhan'nimi0 i vq tomq polo/i[e }0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 51a/19–23 (22); i izqm'[e tylo jgo w= takovago rova zem'lE0 i povyle[e sqtvoriti kov';egq izabran'nq0 i vqz'mq[e tylo sego ho=l}bQvago neso[e i provo/þdþenJe tvore{e0 sq Pal'mi i pyþsþn'mi po}{e naþdþgrob'naa0 sq kadili /e i bl=goouhan'nimi von]mi0 polo/i[e tylo jgo vq takovymq ougotovanJi0 i postavi[e kuvotq preþdþ wbrazomq vlþdþkQ vseþhþ h=a0 85a/17–24 (22). blago;qstivq, -Qi прид. (84) који поштује Бога; побожан; богобојажљив (супр. ne;qstivq). – msca fevrara vq 0i=0 /itJe b=goougoþdþno i /iz'nq neporo;naa bl=go;þsþtivJe i hþsþol}bivi gþsþ/dy na[e0 bl=/en'nJe monahJe jleni 27б/1–4 (3); sJa bl=go;þsþtiva i h=ol}bQva0 rykou0 bl=/en'na jlena0 bQþstþ w= plemene frou/'kago ... sJa bo bl=go;þsþtiva vqdana bQþsþ(tq) w = roditel} svoE} bQti podrou/Je vylikomou kral} ouro[ou0 29б/16–23 (16, 21–22); w/ida}{e pri[qst'vJa sn=a Ee vqzl}blEn'nago bl=go;þsþtivago kraþlþ(a) stefana ouro[a0 i malo po/þdþav[e0 prqvoE prJidy prews{=en'ni arh=Jepþsþkpq sava0 po sJiþhþ /e i bl=go;þsþtivi kralq... 47a/5−9 (6, 9); ... i posla iþhþ0 sq podrou/Jemq svoimq bl=go;þsþtivo} suÑmoniþdþo}0 49б/12–13 (13); i tou stav'[i se sq bl=go;þsþtivimq kralEmq stefanomq0 i podrou/Jemq jgo sq kaTelino}0 49б/25–27 (25); i tou darQ mnwgQmi po;'tq sJ} bl=go;þsþtivM}0 50a/6–7 (7); i ]vista gl=Q svoE kq bl=go;þsþtivomou kral} styfanou0 50a/12–13 (13); bl=go;þsþtivou} /e kralicou kaTelinou sqi gn=q moi kralq ouro[q0 mnogJimi darJi izab'ran'nimi po;'tq0 50б/6–8 (6); /itJe i /iz'nq bl=go;þsþtivago i hþsþol}bivago0 i st=oroþdþnago krypkago i sqmodrq/avnago sq bm=q gn=a kral] stefana ouro[a0 51б/9–12 (10); i vqstavq nekotori jdinq sil'noimenitJi togo/þdþe jzika tatar'ska sq silo} svoE}0 i pri[qþdþ(q) na sego ne;þsþtivago cr=a nogya hvaliv'[a se na drq/avM sego bl=go;þsþtivago0 i tM vylicyi rati biv'[i i krqvoprolitJ} me/þdþou imQ0 i oumrqtvivq i wrou/Jemq svoimq priEtq prystolq jgo0 i w = toly na;e[e sami vra/þdþou imeti me/þdþou sobo} 33 skon';ava}{e se0 w vseþhþ /e sJiþhþ boudi ime gn=E blþsþveno0 pobydou da}{ou semou rabou svoEmou bl=go;þsþtivomou0 na v'se sqblaznQ tvore{e Emou byzakonJe0 63a/20–63б/3 (23, 2); i tQ ryko[e Emou bl=go;þsþtivi kral}0 dobry sqmis'lqno vy{alq Esi0 65б/1–3 (2); ml=} oubo i oube/þdþa} bl=go;þsþtivo i ho=l}bQvo kralEv'stvo ti0 potq{i se oubo ]ko da vq skore gnEvomq ]rosti tvoE smete{J e0 77б/3–6 (3– 4); neispovydima /e blgþdþtq b/=Ja0 jliko w semq ho=l}biveþmþ0 div'naa taina proslou se vq wkrþsþtnJe jziki i crþsþtva0 da/e do slav'nago grada kostan'tina j{e /ivM sou{ou tqstou sego bl=go;þsþtivago0 bl=gover'nomþMþ cr=ou kurq anþdþronikou0 i pod'rou/J} jgo bl=go;þsþtivyi kralicy simonidy0 85a/25– 85б/4 (2, 3–4). ОП: 36a/9–10, 48a/7, 48a/14, 48a/27, 48б/13, 49a/19–20, 49a/26, 49б/28, 50a/1, 50a/9–10, 53a/15, 53a/28, 54a/7–8, 54a/17–18, 54a/22, 55a/20, 55б/6–7, 56a/9, 56a/18, 56б/17, 56б/23, 57a/6, 57a/24, 57a/27, 57б/15, 57б/23, 58a/20, 58б/17–18, 59a/1, 59a/11, 59a/16, 59б/27, 60a/8, 60a/17, 61a/2, 61a/18, 61б/1–2, 61б/27, 63a/2–3, 63a/17, 63б/4, 63б/21–22, 64a/6, 64a/26, 64a/27, 64б/20, 64б/21, 65a/21, 65б/7, 65б/21, 65б/27, 66б/1, 67б/3, 69a/15, 71a/1, 71a/8, 71a/10, 71б/16, 77a/11,79б/2, 80a/14, 83a/12, 84a/14, 84б/3, 84б/7, 85б/6, 85б/12. blago;qstiE, -i] с (1) поштовање Бога; побожност. – Zylo bo polqz'no Eþsþ(tq) namq0 poznav'[imq poutq bl=go;þsþtJa0 teby istovago /ivota0 v'sa sou{a vq naþsþ imenJa rasto;iti0 po zapovedi tvoEi0 30б/9–11 (10). blagq, -Qi прид. (44) 1. који на благ, нежан начин чини некоме нешто; који чиме показује да је благ, добар. а. благ, добар; милостив (о Господу и Богородици). – sJ} bo w = }nosti Ee bl=gi i v'se{edrJi b=q snabdiþtþ... 29б/19–20 (20); a{e i nedostoina Eþsþmq0 nq tQ bl=gQ mlþsþrdoui w mne gry['nyi0 ]ko da spoþdþ(o)blEna boudou pri;isti se vq likq ougo/þdþq[ih' ti0 i b=q bl=gQ isplqn]E v'sa pro[enJa tryþbþou}{Jimq0 43a/16–20 (17, 19); cr=q bo nq bl=gq Eþsþ(tq)0 vlþdþka nq wba;e mlþsþtivq0 52б/19–20 (20); k teþbþ(e) bl=gomou pryþdþlaga} d[=ou mo} i pomi[lEnJe0 ]ko da ouvetlQvM ]vi[i mlþsþtq tvo} mny gry['nomou0 62a/21–24 (22); bl=gJi moi spþsþe h=e... 66a/15–16 (15); domq bo pres=tJe bc=e bl=gJe pitatel'nicy roda hrþsþtJan'ska0 vq meste rekomemq treskav'cy0 i toi neispovydimihq prino[enJi jgo isplqni0 jliko v'sa potryb'naa na slou/'bou bo=u i pr;þsþtei Ego mt=ri0 71б/21–26 (22); bl=gJi i ouvetlivQ b=q na[q ... izabravJi sego bg=ol}bQvago0 semy praved'noE rabq svoihq0 i davJi Emou darq dob'rq0 tolicem' bo vremeneþmþ minouv'[Jimq ]ko/e vi[y oukazahomq0 mnogJimq razli;'nimq znamenJemq div'nimq ]v'l]}{im' se ou groba Ego0 84б/11–20 (11). ОП: 28б/12, 30a/14, 35б/7, 39б/24–25, 54б/12, 61б/5, 62a/15, 63a/13, 78a/14. б. благ, добар; добродушан; милосрдан (о краљици Јелени, краљу Милутину, о извршиоцима краљевих наредби). – sicyvi bo by nravq sJe bl=/en'nJe0 wstra slovomq bl=ga /e Eþsþ(tq)stvomq0 neporo;na þ/eþ /iznJ}0 zapovedi kroþtþkJe0 wbratiti bg=orazoumnimi gl=Q0 oute[iti nelicymer'no i bezlobno0 jliko v'sesrþdþ;nago drqznovenJa Ee kq bg=ou0 i prosto re{i vsako} dobro} poþdþ(o)bo} oukra[en'na0 30б/26– 31a/4 (28); ... w bl=gaa mo] pitatel'nicy0 47a/20−21 (20); sama /e desnica sili vlþdþ;nJe glavou jgo (краља Милутина) vyn';a neouveda}{iþmþ vyncymq0 i dastq Ego ... dobrago /e pastira slovesnQþhþ wv'cq v'seE wblasti Ego0 i takovim' /e bl=gago ou;itel] i nastav'nika0 53б/8–17 (16); sqmatraE bo div'naa i neizreþ;þ(e)n'na dyla sego bl=gago i vyr'nago raba tvoEgo0 ou/asa} se i trype{ou0 w = kouþdþ(ou) na;'nou kQmi li wkon';a}0 kto bo iz';tetq sego ;}dysa0 66a/17–20 (18); i jda kto w= vasq vidy izmeniv'[a wbQ;ai svoi0 i bl=gJi n'ravq i/e navik'lq by... 67б/18–20 (20); dobrJi i bl=gJi pastirq ra;itel] svoEgo h=a0 milouE slovysnJe ov'cy0 stada jgo sou{eE vq mesty tomq st=emq0 i sqnabdy E ]ko da ne kosnet' se iþhþ zvyrq l}tJi0 69б/2–5 (2); sqi bl=gJi rabq vyrQ hþsþvi0 vq slastq priEm'lE gl=Q piþsþnJi vlþdþ;nQþhþ0 i hote sobo} isplqnitJ e0 ]ko reþ;þ(e) vq st=emq jVþgþlJi gl=E0 greþdþ(e)te blþsþvnJi wc=a moEgo vq ougotovan'noE vamq crþsþtvo w = stroEnJa mirou0 al'kah' bo i daste mi ]sti0 /e/þdþahq i napoiste me0 bolehq i posetisti me0 zrite /e vqzl}b'lEn'nJi vyli;qst'va mlþsþtinE sego ho=l}bQvago i divite se0 70б/15–23 (15); sego bo bl=go;þsþtivago prydi ougotovan'ni dytelQ bl=gQ0 ouvytlivi ]vl]hou se imq (болеснима)0 71a/1–2 (2). OП: 73б/8, 78б/2–3. в. благ, пажљив, који се чини с љубављу; који се испољава на благ, пажљив начин (супр. груб, непажљив). – nikoli/e bo rasho/þdþahou se takovJi oubozJi w = domou jgo0 ni/e wslaby koli takovimq tihoE i bl=goE podat'liv'st'vo jgo (краља Милутина)0 73a/12–14 (14); i vqz'mq sq sobo} mnw/qstvo mnwgo zlata0 34 i inJe potrebQ jliko bQti dovol'no na podanJe oubogQþhþ0 ]ko isplqniti outrobQ iþhþ0 v'sakogo podatel'stva bl=ga wbo}dM0 wvo ]ko istin'ni krqmitelq pityE al';}{iþhþ0 ovo ]ko nelicymer'nJi podatelq mlþsþtinQ0 milME ni{a i ouboga0 73a/25–73б/4 (1). 2. који има добра својства; који садржи добро; из којег долази, настаје добро. а. добар, који је онакав какав треба да буде, који је по вољи Богу, богоугодан. – reþ;þ(e) bo ne ousnQ da wbrougaE[i se pogoubivq vremy oupovanJa bl=gago0 ]ko/e i sqm'Ponq syd'moplyten'nJe plyn'nicy vlasq glavi svoE0 42a/11–14 (12); i sJi gl=Q bl=/enJe prJem'[e jliko sicyva ;eda Ee0 poro/þdþen'na dh=omq st=imq0 vqspiteni /e vq blazyi vyrQ0 poou;enJa sJe h=ol}bivJe0 42a/27–42б/2 (1); i pakQ da prosvytit' se svytq va[q preþdþ ;l=kQ0 i da ouzretq va[a dobraa dyla i proslavetq wc=a vq[ego i/e Eþsþ(tq) na nbþsþehq0 da El'ma dob'ro Eþsþ(tq) v'sakomou rev'novati bl=gJimq0 ]/e zavy{ana bQ[e tobo} vq b/þsþtvnQþhþ pisanJi0 51б/22–27 (26); i ne po mnwzy vrymeni0 bl=gaa i bg=oougoþdþna mislq pakQ vqzidy na srþdþcþeþ Emou st=omU i vqselEn'skomou cr=ou kurq anþdþronikou0 77a/6–9 (7); ... i inJj st=Je cr=kvi po v'sa mesta izabran'na za;qnq i sqvrq[i0 i isplqnivq ne mala nq mnogaa bogat'stva0 i prosvy{enJa0 i v'se outvrqdivq postav'l][e na v'sakomq bl=gomq zakone0 78б/27–79a/4 (4); i kq semou oubo prþsþno pope;enJe imJi j/e prile/'no trouditi se0 w v'sakomq dyle bl=ze i prilo/enJi i ob'nov'lEnJi cr=kvi domou sps=ova rek'[e arh=JepþsþkpJe0 82a/5–9 (7). б. добар, користан (супр. лош, који није користан, који није на корист; штетан). − (Богородице) l}di /e drq/avy (српских краљева) sqbl}di nevredimo0 kleti iþhþ isplqn]}{i v'sakogo ploda bl=gaa0 i vqrazouml]}{Ji ihq0 slou/iti imq nelicemer'no pravþdþo}0 da vqsemi vqkoupy slavit' se h=s b=q na[q0 i prest=oE ime tvoE0 40б/2–7 (4). в. рајски; који припада рају; савршен (супр. паклен; који припада паклу; грозан). – ... tq{it se iskou[enou seby postaviti pryþdþ gþsþmq0 ]ko re{i dylatel] nepostid'naa0 iz raboti bo vq svobodou tq{e{i se pryiti0 i nasled'stvovati zeml} bl=gou }/e wby{a g=q l}be{imq i0 34б/10–15 (14). г. сладак, који изазива уживање, пријатност; добар; благ. – ]/þdþq bo re;e medq0 sn=e bl=gq bo sqtq0 da nasladit' se grqtanq tvoi0 35a/15–17 (16). д. добар, квалитетан, који даје добре, здраве плодове; родан. – фиг. vlþdþka bo tvoi h=s /þdþitq teby0 da prinese[i jmou ploþdþ zem'lE bl=gJe0 neporo;nJe d[=e tvoE0 }/e w;istilq jsi vylikimq vqzþdþrq/anJeþmþ0 i smerenJemq0 81a/23–26 (24). е. добар, повољан, радостан; којим се јавља добро (о вести). – ]ko/e sli[a igoumenq takovou vystq bl=gM0 v'si sqteko[e se vq cr=kvq0 i ne mali hvali b=M vqzþdþav'[e0 sqtvor'[e wbno{'naa pynJa0 85a/1–3 (1). 3. добар, погодан, подесан; прави, одговарајући. − i sJe gl=Q gl=}{i bl/=en'naa jlena0 poþdþvigomq dobrJimq poþdþviza}{i se0 oukra[a}{i se v'sakQmi dobrimi detyl'mi svqte{i se0 vq v'sakoi blazyi /iz'ni0 vqzþdþrq/anJemq pa;e Eþsþ(tq?)st'va0 30б/22−26 (25); vq istinou bo l}bQmici bl=go Eþsþ(tq) vryme namq0 i po sJiþhþ prog=lati sego bl=go;þsþtivago gþsþna moEgo slovo poh'val'no0 84б/6–8 (6). ◊ blaga(]) dytylq в. dytylq (66a/5, 71a/21). bla/enq, -Qi прид. (136) 1. који је достојан/ удостојио се да живи у рају, у највећој, рајској радости; блажен, срећан. а. у именичкој служби и као атрибут у ословљавању краљице Јелене и краља Милутина: – sJa bl=go;þsþtiva i h=ol}bQva0 rykou0 bl=/en'na jlena0 bQþstþ w = plemene frou/'kago0 dq{i sou{Ji slavnJ} roditel}0 29б/16–18 (17); prqvoE prJidy prews{=en'ni arh=Jepþsþkpq sava0 po sJiþhþ /e i bl=go;þsþtivi kralq sn=q bl=/en'nJe sq vlasteli svoimi0 47a/7–10 (9); bl=/ena jsi ]ko sirotamq krqmitel'nica0 47б/12–13 (12); nq w semq bl=/eni da ne podivit' se oumq na[q0 sli[e{e sikovJe jmou l}b'vi w= takovQþhþ sil'noimeþniþtQþhþ cr=q0 53б/26–28 (26); i prorazoume sq bl=/eni i previsokQ kralq0 ]ko ne ho{etq gonez'nouti sqmrqti vq bolez'nQ toi0 82б/6–8 (6); i mnogou /e mete/ou i mlqve ne maly bQv'[i i smetenJ}0 vq vryme prestav'lEnJa bl=/en'nago0 83a/6–8 (8). ОП: 27б/4, 29a/11, 29б/6, 29б/14, 30a/9, 30б/23, 30б/27, 31a/22, 32a/6, 34б/4, 34б/20, 34б/23–24, 35a/21, 37б/3, 37б/5, 37б/14, 38a/25, 39a/13, 39a/20, 42a/27, 42б/3, 42б/12–13, 42б/21, 42б/26–27, 43a/4, 43a/27, 44a/11, 44б/24, 45a/10, 45a/15, 45б/1, 45б/5, 45б/15, 45б/18, 46a/3, 46a/12, 46б/4, 46б/18, 46б/20, 46б/26, 46б/28, 47a/4, 47a/9, 47a/25, 47a/27, 47б/1, 47б/3, 47б/5, 47б/8, 47б/10, 47б/15, 47б/17, 47б/18, 47б/20, 47б/21, 47б/24–25, 48a/2х2, 48a/9, 48a/17,48a/22, 48a/25, 48б/1–2, 48б/4, 48б/16, 48б/20, 48б/25–26, 50a/12, 50a/21, 50a/25, 50б/12, 50б/26, 51a/6, 51a/13, 51a/21, 51б/1, 51б/4, 53б/26, 68a/2, 68a/22, 74a/7, 74a/10, 35 74a/24, 74б/3, 74б/19–20, 75a/16, 75б/2, 75б/9, 75б/16, 76a/11–12, 76б/1, 76б/6, 76б/22, 77a/2, 77a/2–3, 78б/8, 78б/20, 79a/16, 80a/14, 80a/21, 81a/1, 81a/6, 81б/14, 82б/16, 82б/22, 82б/26, 83a/11, 83a/19, 83a/23, 83б/19–20, 83б/25, 84a/1, 84a/3. б. у именичкој служби и као атрибут у ословљавању свештених лица: – i sJi /e oubo bl==/en'nJi w=ci0 g=li bg=orazoum'nimi ouve{avahou sJ} h=ol}bivou}0 slovesa b/þsþtvnQþhþ pisanJi sqstavl]}{e0 i sJa vqz'sila}{e kq nEi0 33б/8–12 (9); vq st=ou} sina} bl=/en'nimq wc=emq ne mala prino[enJa prinose0 74a/4–5 (4); vq to vryme sou{ou vq monastiri tomq bl=/en'nomou i bg=oizabran'nomou ;rqn'cM v'sews{=en'nomM jpþsþkpou kurq danilou0 79a/21–24 (22); vidy bo v'sakou dobrodytelq svqte{ou na nEmq0 tako ego Zylo l}b'l][e0 i vi[q[e svy{anJe i poou;enJe sq simq bl=/en'nJimq tvora[e0 79б/11–14 (14). в. у сентенцама које казују како се стиче блаженство: – bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 vq nih'/e prqvJi pry/þdþe hodiv'[e0 i wbytovan'na imq tobo} oulou;i[e0 i pol'zou prJe[e0 28б/22–25 (22); bl=/en' bo tqi jgo/e tQ izabra i priEtq i vqseli vq dvori svoE0 34б/18–19 (18); bl=/en' bo mou/q Emou/e ime gþsþnE i oupovanJe jgo0 57б/12–13. г. о Авраму: – podavaE vq {edrotahq0 i ml=ouE sq tihostJ}0 preþdþstoE vq tq{anJi0 i podra/aE pravednago Iwva0 i bl=/en'nago avraama0 i patrJar'ha Iakova 68a/24–27 (27). 2. који је достојан поштовања, слављења (о било чему што се тиче оних који се називају блаженима). – bl=/ena oubo zem'l] isplqniv'[i se masti plqti tvoEe0 bl=/enq oubo i tqi S=tJi hramq prJjmi tylo tvoE bl=/en'noE0 47б/27–48а/1 (27, 28, 1); i tou mnwgaa sela i metohQ tako/þdþe prikoupivq0 i prilo/i kq mestou tomou0 v'sa outvrqdivq ]ko bQti nepoþkþ(o)lebQmo0 vq bl=/en'noE jmou vqspominanJe0 71б/10–14 (13); predastq bl=/en'nou} d[=ou svo} gþsþvi0 80a/19; ...nn=] progl=ahomq0 w bQv'[emq /itJi sego ho=lobQvago0 jgo/e bl=/enq /ivoþtþ0 i sqmrqþtþ(q) /e ;þsþtna pryþdþ gþsþmq0 84б/1–3 (2). ОП: 80a/4, 84а/13, 84б/10. 3. који се односи на рај и радост у њему; рајски. – sqi bo bl=go;þsþtivJi roso} blgþdþti dh=ovnJe wkropl]Emq0 ]ko nekotorJi bl=goouhan'nJi cvyþtþ0 na slad'kQ i bl=/en'nJi sqnq prylo/i se0 84б/3–6 (5). bla/enqstvo, -a с (2) стање радости у којем пребивају они који су у (небеском) рају; блаженство, највећа (рајска) радост. – dobrJe bo dyteli i poþdþvi gi jliko kq b=ou ]vi[e pryroditelQ va}0 zem'lqnoE bo crþsþtvo prydrq/e{e0 i vq tomq b=goougoþdþno /ivou{e0 sqmislqno i razoum'no imenJa svo] stroE{e0 jliko darovanJa vq cr=kvQ b/þsþtvnJe0 mlþsþtinE /e kq ni{imq i stran'nJimq0 ta bo tvore{y g=a mlþsþtiva seby ]vi[e0 i vq vi['niþhþ Sq agg=lQ /iti spoþdþ(o)bi[e se0 nekon;an'noe bþlþ/en'stvo prJem'[e w = g=a0 imena /e svo] napisa[e vq knigi /ivoþtþnJe0 m=ltvi /e ihq b=goprJet'nJe outvrq/a}tq domi vq[e0 36б/21–37a/5 (2); priEtq vol'n}} sqmrqþtþ(q)0 svobodq sJi vq mrqtviþhþ0 i pole/a vq groby ]ko i ;l=kq0 da naþsþ oumrq[eE gryhovi w/ivi[i0 i vqzveþdþ(e)[i na drev'nEe bl=/en'st'vo0 44б/9–13 (13). bla/iti, -/ou, -/i[i несвр. (10) називати (сматрати) кога, шта блаженим хвалећи, славећи га. – a sJi /e vqmesto krqv'nago te;enJa i moukq0 teplimi slqzami i mnwgJi dyteli dobrJi rasprope[e plqtq svo}0 imi/e vqz'mo/'nou ougoditi teby0 takovJi bo oubo proslavi[e se0 i vq vi['niþhþ hvalami agg=lqskQmi, proslavl]}t' se0 i vqspyva}t' se sq pohvalo}0 tw i namq gry['nJimq doþsþtoino Eþsþ(tq) bl=/iti iþhþ0 ]ko ougoþdþnikQ tvoE istin'nJe0 29a/3–10 (9); vq v'se bo zem'lE wkrþsþtnJe i crþsþtva sli[ano bQþsþ(tq) sego bl=go;þsþtivago vylikoE bg=ol}b'st'vo i smerenJe Ego0 i v'si mali /e i vylici slavl]hou h=a b=a0 ne malJi hvalami i bl=godarenJemq0 bl=/e{e sego bg=ol}bQvago0 71б/15–19 (19); nq i v'si sli[av'[e /itJe sego bl=/en'nago i vylikou} slavou0 i proslav'lEnJe w =;=qst'vou jgo0 vq dn=i sqmodrq/av'nago Emou goþsþpoþdþstva0 kako ne vqzþdþviti vi se0 nq w l}bQmici0 oudivimo se i b=a proslavimo bl=/e{e0 i semou doblEmou pohvalou prinesemo gl=}{e0 w l}bov'ny i pros'lav'lEne bm=q0 78б/7–14 (12); bl=/ou prew;þsþtovan'nyi ti roucy0 i/e vinM prþsþno prostrqte imelq Esi da}{i newskouþdþno darQ bo=u0 i vq b/þsþt'vnJe cr=kvi0 i mlþsþtinE neispovedimo kq ni{imq0 83б/7–10 (7). ОП: 83a/26, 83б/3, 83б/5, 83б/10, 83б/12, 83б/14. bli/qnâii прид. (1) (о)ближњи, који је близу. – oubozJi i ni{Ji ]ko w = nekQE svysti te;ahou kq nEmou0 ne tqk'mo bli/'nQ vq w =;=qstve jgo0 nq i w = zamor'skQþhþ stranq0 i w = vseþhþ mor'skQþhþ wstrovq0 i w= st=go i slav'nago grada Ijrþsþlma0 68б/11–15 (13). 36 blizq пред. (7) с ген. означава место: код, поред. – vyþdþ(y) bo ]ko blizq jsi sqkrou[en'nQþhþ srþdþcemq0 i smeren'nJe dh=omq spþsþe[i0 30a/26–28 (27); blizq i blizq Eþsþ(tq) g=q vseþhþ priziva}{ihq i sq istino}0 43a/24–25 (24); vq /alostehq moiþhþ mnit' mi ]ko blizou meny jsi0 65a/9–10. ОП: 43a/23, 60a/25, 70a/15, 72б/22. bloudqnica, -e ж (1) блудница. – razoume} bo blouþdþnicou ]ko za slqzi teplJe mnogQhq dlqgovq wstav'lEnJe prietq0 31a/25–27 (25). bloudqnq, -Qi прид. (1) онај који је погрешио. – kto bo malo trou/þdþq se vyrouEtq vq teby istin'nago b=a na[ego0 i pogre[i oupovanJa nade/þdþi svoE0 a{e bo blouþdþnJi nqÑ pokaav' se pakQ pridady kq {edrotamq tvoimq0 28a/11–14 (13). blqgarqskq, -Qi прид. (5) бугарски. – vqsta bo vq tq vrymena vq zem'li blqgarqscyi knezq nekto gl=Emi [i[þmþanq0 /ivi vq grady rykomemeq bdinJi0 prydrq/e wkrþsþtnJe strani mnwgJi zem'lE blqgar'skJe0 60a/3–6 (3–4, 6). ОП: 61б/4, 64a/13, 74б/13. bl}sti, bl}dou, bl}de[i несвр. (2) 1. поштовати; придржавати се чега, поступати у складу са нечим. – ml=} /e vi i azq gry['nJi w g=i0 wc=i i bratJa0 i ;eda vqzl}b'lEn'naa0 bl}demq zapovedi b/þsþt'vnJe0 i ne mozemq UnQti protivM imq zapovedi bo jgo te['kQ nesouþtþ0 vq d=nq pri[qstvJa jgo vqzraþdþuEm' se0 i wb'{nici slavi jgo bMdemq0 85б/24–86а/2 (25). 2. пазити, с пажњом надзирати, чувати. – se vryme pokaanJ} i dn=q spþsþenJa0 bl}di oubo d=[e da ne raslabitq ti dJavolq ouma0 44a/14–16 (15). bo везник и речца (322). I. везник 1. узрочни: јер. – mnwgaa oubo takovaa ;l=kol}bJa tvo] vlþdþko0 jliko nasq gry['nQþhþ pomilovanJa tolet' me0 nq pakQ /e Zylo oustra[a}tq d[=ou mo}0 ne prebiva}{e vq mny ihq pokaanJe0 vyþdþ(y) bo mno/qstvo prygrþyþ[enei moiþhþ0 28а/19–24 (23); takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou 85 slavou0 i svo} d[=ou ;þsþto sqbl}þdþ[e0 dh=ovnJe bo krily vqz'mq[e prylete[e setQ lMkavago0 28б/13–17 (16); Zylo bo polqz'no Eþsþ(tq) namq0 poznav'[imq poutq bl=go;þsþtJa0 teby istovago /ivota0 v'sa sou{a vq naþsþ imenJa rasto;iti0 po zapovedi tvoEi0 reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 30б/9–12 (12). ОП: 27б/17, 27б/25, 28a/27, 28б/4, 28б/20, 29a/19, 29a/25, 30a/6, 30a/26, 30б/17, 31a/24, 31a/25, 32a/4, 32a/8, 32a/9, 32a/12, 33а/8, 33а/24, 33а/25, 33а/28, 33б/22, 33б/27, 34a/3, 34a/9, 34a/12, 34a/17, 35a/12, 35a/15, 35a/16, 35a/18, 36б/4, 36б/2386, 37a/13, 37a/19, 37a/22, 37a/27, 37б/23, 38a/8, 38a/14, 38б/26, 39a/17, 39a/28, 39б/7, 39б/12, 40a/22, 41б/7, 41б/16, 41б/19, 41б/24, 41б/25, 42a/5, 42a/11, 42a/20, 42б/7, 42б/12, 42б/18, 42б/21, 43a/22, 44a/19, 45a/22, 46б/9, 48a/2, 49a/27, 51б/19, 51б/28, 52а/3, 52a/4, 52a/7, 52a/22, 52a/23, 52б/2, 52б/8, 52б/11, 52б/16, 52б/19, 52б/25, 53a/1, 53a/12, 53a/22, 54б/3, 54б/11, 54б/16, 54б/21, 54б/23, 55a/2, 55а/7, 55б/28, 56a/14, 56б/7, 57a/2, 57б/11, 57б/13, 57б/15, 57б/26, 58б/1, 58б/4, 58б/5, 61a/5, 61б/5, 61б/18, 62б/17, 63a/19, 63б/11, 63б/15, 63б/23, 63б/26, 64a/2, 65б/10, 66a/3, 66a/11, 66a/17, 66a/20, 67a/9, 67a/12, 69a/1, 69a/16, 70б/19, 71a/1, 71a/19, 73б/18, 75б/23, 77a/9, 79б/1, 79б/11, 79б/17, 79б/26, 80б/11, 81a/23, 82a/13, 82a/17, 83a/2, 83a/16, 84a/23, 84a/25, 84a/26, 84б/3, 84б/22, 85б/27. 2. за повезивање с претходно изложеним или уз објашњење (у уметнутој реченици): а. – jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 zemlqnoE crþsþtvo wstavlq[e0 posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou slavou0 i svo} d[=ou ;þsþto sqbl}þdþ[e0 28б/10–15 (10); b=gow=cq bo prþoþr(o)kq dvþdþq reþ;þ(e)0 ne revnoui loukav'nou}{iþmþ ni zavidi tvore{imq byzakonJe0 to/þdþe bo takovJe wbli;aE reþ;þ(e)0 oudrq/a[e grqdin} i wde[e se nepravþdþo} i ne;þsþtoto} svoE}0 i temq skon';a[e se i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 85 Треба да стоји: prybiva}{ou. 86 У овом и сличним примерима, када у претходној клаузи већ имамо узрочно значење, оно се задржава и наредној клаузи, с тим да се тада лексема bo не преводи. 37 41б/6–12 (8); i sqi h=ol}bQvi g=nq moi ouro[q kraþlþ0 rev'nitelq v'sakQE l}b'vi pravJe0 i sikovoE bo dylo naou;enJemq jgo bQþsþ(tq)0 i priEmq vq slastq ml=bnJe gl=Q Ee0 i povyle ]ko da idetq0 49б/5–8 (6). ОП: 28a/11, 30б/12, 30б/21, 30б/27, 33б/19, 35a/17, 35a/27, 36б/20, 37a/26, 37a/28, 37б/26, 38a/3, 39a/20, 39б/9, 41a/4, 43a/5, 46б/22, 50a/1, 52a/1, 52б/3, 53a/14, 53a/27, 54a/20, 54б/4, 54б/8, 54б/14, 55a/17, 55a/26, 58a/2, 58б/8, 60a/3, 60а/1087, 65б/15, 66a/6, 66б/22, 69б/22, 70a/20, 71б/19, 71б/22, 74б/16, 79б/8, 83a/14, 84б/17. 3. саставни88 – за спајање речи, делова реченице и реченица, те за истицање оног дела исказа који је носилац реченичне интонације, коме се придаје посебна важност, којим се нешто посебно истиче: и. – dostoino bo namq Eþsþ(tq) pre/þdþe vseþhþ slaviti vqpl%q?&tiv'[ago se naþsþ raþdJþ b=a0 na[ego bo radi spþsþenJa v'se poþdþEm'[omou0 29а/22–24 (24); sJa /e gþsþ/a mo] bl=/en'na jlenQ0 cylomoudrqno /itiE /ivou{Ji0 sicyvi bo troudQ Ee i podvigQ0 i b=goougoþdþnaa dy]nJa0 42б/2–5 (4); w l}ty mny gry['nei0 ]ko sq gryhi moimi oumira}0 i vqzqd[=qna miTar'stva /þdþetq meny0 naprasno bo imQ istezaEma ho{ou bQti0 43а/12–15 (14). ОП: 28а/26, 29б/3, 29б/20, 30a/11, 32a/19, 34а/15, 34б/18, 35a/16, 36б/27, 37б/5, 42б/5, 50a/5, 53б/18, 58б/2, 60a/8, 61б/21, 64б/19 (х 2), 66б/24, 67a/13, 67a/26, 69б/20, 69б/23, 71б/15, 71б/8, 72б/23, 73a/12, 73б/12, 73б/23, 74a/14. II. речца за појачавање, наглашавање, истицање изражајности, сигурности, важности онога што се каже89. – kto bo ne divit' se smerenJ} neizgl=an'nJe slavi tvoE vlþdþko0 jgo/e nb=sa ne vqmestetq0 i agg=lqskJe silQ sq trypetomq zreti ne mogouþtþ0 tQ oubo sq gry[nikQ bysedova i sq mitari /e i farisei vqdvara[e se0 teby bo b=a na[ego vylJa divnQþhþ ;}þdþsq neispovedima taina0 mlþsþtiv' bo j%..& 90 i mnwgJi wbQtelQ ou teby souþtþ0 28a/4–11 (4, 9, 10); re;e bo jdinq moud'rQþhþ0 stra['no bo Eþsþ(tq) vqpasti vq roucy b=a /iva0 i apþsþlq /e pav'lq tomou/þdþe slovou poþdþb'st'vouE0 gl=Etq rykQ0 stra['no bo jterM sou/þdþ(e)nJe /þdþati hote po]sti v'se dylatelq nepravþdþi0 28a/27–28б/3 (28, 2). ОП: 27б/21, 28б/8, 28б/22, 28б/28, 29а/14, 29a/17, 29а/22, 29б/5, 29б/21, 30а/8, 30б/7, 30б/9, 30б/19, 32a/11, 32a/21, 33а/3, 34б/9, 34б/13, 35a/20, 35б/16, 36a/6, 36б/8, 36б/21, 37б/15, 38a/14, 40a/2, 41a/15, 42a/4, 43a/26, 43б/19, 44a/10, 44a/23, 45a/28, 45б/5, 47a/16, 48б/2, 49a/17, 49б/2, 49б/15, 50б/17, 51a/5, 51б/3, 53б/4, 53б/6, 54a/22, 54б/12, 56a/16, 56a/23, 57а/4, 57б/18, 58a/27, 61б/9, 61б/12, 61б/22, 62a/2, 63б/20, 66a/15, 66б/1, 67a/10, 67a/22, 67б/7, 69a/5, 70a/16, 70б/23, 71a/9, 73а/7, 73а/14, 74б/1, 84б/6, 86a/2. ◊ a{e bo... (nq) ако и... (ипак).91 – kto bo malo trou/þdþq se vyrouEtq vq teby istin'nago b=a na[ego0 i pogre[i oupovanJa nade/þdþi svoE0 a{e bo blouþdþnJi nq pokaav' se pakQ pridady kq {edrotamq tvoimq0 28a/11–14 (13); a{e bo kogþdþa vq gresehq ouvezohomq i vragomq oulovlEni boudemq0 i pakQ vq takovyi skrqbQ sou{e pomenouhomq ime tvoE st=oE0 nadejm' se na neispovydimou tvo} mlþsþtq0 30a/21–24 (21). ОП: 43б/20. a{e bo... (to) oubo јер ако... онда. – a{e bo tQ w sJiþhþ ne bl=govoli[i ]ko da sqvrq[et' se0 mQ oubo vq souE trou/þdþaEm þsþe zi/þdþou{e0 38б/28–39а/2 (2); a{e bo gl=} ]ko po imeni0 v'sa w semq h=ol}bQvemq izq]sniti0 to oubo lytq Eþsþ(tq) i Zvyzþdþi nbþsþnJe izq;isti0 ili pyskq mor'skQ0 66б/7–10 (9). ОП: 30б/7. bo oubo наиме. – a{e bo prþoþr(o)ci i m;=nici krqvJ} prolivaEmo} w = bezakon'nQþhþ0 i tolikJe oubo razli;'nJe strþsþti podqE[e0 i rydq seby dobrq wbrytote0 a sJi /e vqmesto krqv'nago te;enJa i moukq0 teplimi slqzami i mnwgJi dyteli dobrJi rasprope[e plqtq svo}0 imi/e vqz'mo/'nou ougoditi teby0 takovJi bo oubo proslavi[e se0 i vq vi['niþhþ hvalami agg=lqskQmi proslavl]}t' se0 i vqspyva}t' se sq pohvalo}0 28б/28–29а/8 (6). ОП: 87 Овде, као и у сличним примерима, лексема bo употребљена је у функцији супротног конектора (везног средства на нивоу текста), којим се најављује да се оно што ће се рећи супротставља ономе што је претходно речено или му ограничава значење, домашај и сл., па се преводи лексемом но или међутим. 88 Употребљена везнички, ова лексема изражава једносмерне, паралелне и узрочно-последично повезане садржаје, и у таквим контекстима замењива је везником и. 89 Будући да појачава значење речи (најчешће заменица) уз које долази, у већини ових примера лексема bo се не преводи. Ако би се ипак преводила, од ширег контекста зависило би да ли се овом партикулом истиче накнадно, подробније објашњење (наиме) или она служи за појачавање онога што се каже (заиста, па). Њено превођење поготово је сувишно у споју vq istinou bo (у пр. 33а/3, 43а/26, 45б/5, 69а/5, 70а/16 и 84б/6), пошто се спојем vq istinou (уистину, заиста) већ довољно наглашава одређени исказ. 90 %..& Нечитко или замрљано. 91 Овим спојем везника и корелатива изражава се допуштање. 38 80a/6. ne bo јер, зато што. – ime]{e bo izvytq ouspy['nq crþsþkq prþsþno b/þsþt'vnJi zakonq izvikq0 ne bo vqzveli;aE se crþsþko} vlastJ}0 nq li['[e razgaraE se b/þsþtvno} l}bovJ}0 57б/26–58a/2 (27). se bo зато што, јер (ево). – se bo ispovyþdþ(y) bezakonJa mo] na se0 33а/1. ОП: 33а/20, 35б/13, 37б/24, 38a/11, 38б/9, 44a/21, 44a/22, 44a/26, 44a/28, 44б/18, 45a/13, 62a/24, 62a/27, 64б/3, 66a/25, 75a/5. bogatq, -Qi прид. (7) 1. а. богат, обилат, који обилује нечим. – skorJi vq mlþsþti i bogati vq {edrotaþhþ0 rykQ jgþdþa wbra{' se kq mny vqzþdþahne[i togþdþa spþsþe[i se0 30a/18–20 (18). ОП: 41б/26, 55a/1–2. б. богат, велик; који је изнад просечног, обичног. – reþ;þ(e) bo skrovi{a crþsþkaa zlata isplqnet' se0 i oumi /e istovQhq poþdþvi/'nikq isplqnet' se bogatago razouma0 30a/6–8 (8). 2. који има све, чије је све (о Богу). – ...teply posleþdþstvou}{i tomou jdinomou0 i/e naþsþ raþdJþ vol'noE raspetJe postrada0 i bogaþtþ sJi wbni{a volE}0 naþsþ wboga{aE b/þsþtvoþmþ0 35б/3–5 (4); bogatago bo vlþdþkQ blgonade/þdþqnJi rabq Eþsþmq0 52б/8. 3. (у имен. служби) богаташ. – i ne wbrete se vq nEi licymerJe, ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 wvogo oubo po;itati wvogo /e prezirati0 nq vylika /e i mala0 bogata /e i ni{a0 praved'na /e i gry['na0 bol'na /e i zþdþrava0 v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 31a/8–14 (11). bogatqstvo, -a с (29) 1. богатство; стање онога који је богат или онога што је богато; обиље. – sJa bl=go;þsþtiva i h=ol}bQva0 rykou0 bl=/en'na jlena0 bQþstþ w = plemene frou/'kago0 dq{i sou{Ji slavnJ} roditel}0 vq velicy bogatqstvy i slavy sou{ema0 sJ} bo w = }nosti Ee bl=gi i v'se{edrJi b=q snabdiþtþ0 provedJi pre/þdþe vseþhþ bouþdþ(ou){aa0 29б/16–21 (19); vq kratcy bo izrekou v'se /itJe svoE i neiz;ten'no bogat'st'vo slavi zem'lqnago crþsþtva tou darova0 41a/14–17 (16); ]ko tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa0 oubogJiþhþ bogat'vo 92 0 wmra;en'nQþmþ svytq0 rabomq svoboda gry['nikomq pro{enJe0 bole{imq iscelEnJe0 hromimq zþdþraviE raslablEn'nimq bistrota0 groubQmq lypota0 nedooumyEmJimq razoumq neispovydimq0 52а/13–19 (14); takovJe v'se zem'lE priEtq0 vq prqvoE pri[qstvJe jgo0 i prilo/i iþhþ kq drq/avy w=;=qstvJa svoEgo0 i slavou i bogatstvo takovJe drq/avi izmeni vq bogat'stvo i slavou svo}0 0 vyl'mo/q i l}þdJþ svoiþhþ 55б/1–6 (4, 5); i tolika slava i bogat'stvo vq dn=Ji bg=ol}bJa jgo bQþsþ(tq)0 vq bg=odarovan'nyi Emou drq/avy w =;=qstvJa Ego0 ]ko ne souprotiviti se ni Edinomou w = wkol'nQþhþ Ego cr=q0 slavy i bogatqs'tvou Ego0 za Egova raþdJþ bg=ol}bJa0 i smerenJa i krotosti0 68a/8–13 (8, 12). ОП: 61a/1, 67б/13, 73a/1, 75б/9, 78a/17, 82a/20. 2. имање, иметак; благо; материјална добра. – a{e bo bogatqstvo zemlqnoE tq{im' se sqbirati0 kaa oubo pol'za w = takovQþhþ0 v'sa bo takovaa styn} poþdþ(o)bny mimohodetq0 i ]ko sqnJa vqsta}{agþoþ0 30б/5–8 (5–6); v'sa jlika bogat'stva souþtþ domou sego pres=tJe0 predrq/imaa roukama va[ima0 poþdþ(o)baEtq vamq ne{edno davati w = sJiþhþ vq roukQ ni{iþhþ0 41б/21–23 (21); ... i v'se takovJe strani crþsþtvJa togo povoEvavq0 zem'l} stroum'skou} i serqskou0 krþsþtoþpoþl /e i inJe strani wkrþsþtnJe zem'lq tyhq0 i v'se imynJe ihq i bogat'stvo vqzmq0 pakQ volE} b=/Je} vqzv'rati se vq w =;=qstvo svoE0 58a/8–13 (11); i mnogou /e mete/ou i mlqve ne maly bQv'[i i smetenJ}0 vq vryme prestav'lEnJa bl=/en'nago0 i ratemq i plenovanJ} mnwgou w = souEmoudrqnQþhþ voi0 ]ko sqra/ati se plqkomq me/þdþou sobo}0 hote{e jdinJi w = drougQþhþ vqzeti bogat'stvJe iþhþ0 83a/6–11 (11). ОП: 28б/9, 35a/26, 35б/2, 58б/14–15, 63б/25, 67б/14, 67б/26, 69a/8, 69б/12, 72a/24–25, 72б/25, 79a/2. bogatyti, -y}, -yE[i несвр. (1) богатити се, стицати материјална добра. – tem' bo b/þsþtvqni pav'lq vy{aEþtþ gl=E0 imou{e pi{ou i wdy]nJe sJimq dovolim' se0 hote{ei bo bogateti vq napasti razli;'nJe vqpaþdþ(a)}tq0 30б/19–22 (21). bogobla/enq, -Qi прид. (1) којег је Бог удостојио да живи у рају, у највећој, рајској радости. – a wnJi po istiny bqz'bo/'nJi per'si0 ]dou{e hlybq jgo vyli;ahou na nq kovq0 mny{e hotenJe s%..& oulou;iti0 w semq bl=/en'nemq stefany ouro[i0 i w drq/avy jgo i w st=Qþhþ cr=kvahq0 ne vedou{e wkaan'nJi b/=Je silQ i pomo{i i zastoup'lEnJa w semq bg=obl=/en'nemq0 75б/13– 92 Треба да стоји: bogatqstvo. 39 19 (19). bogovidqcq, -a м (1) онај који је видео Бога (Мојсијев епитет). – postiv' bo se mwusi bg=ovid'cq0 i skri/ali zakon'nJi prJetq0 32a/12–14 (13). bogogovyinq, -Qi прид. (1) частан пред Богом, уважен од Бога. – i vlþdþka h=s vqsegþdþa poslou[aEtq istino} prizva}{iþhþ jgo0 i vol} tvore boE{iþhþ se jgo0 i semou bl=/en'noþmMþ v'sesrþdþ;nou mol'bou Usli[avq0 vqlo/i vq v'sebl=goE srþdþce Ego i v'semou sqborou Ego0 izvyst'no razoumeti i ouznati0 w prepoþdþ(o)bneþmþ i bg=ogoveinemq i v'se;þsþtnomq ;rqn'ci vq vylik%..& st=oi gory aTon'skoi nikodimy0 80б/26–81a/5 (4). bogodarovanq, -Qi прид. (9) који је од Бога дарован, поклоњен, дат. – i v'semq jliko /ivou{imq vq domou st=go0 w = bg=odarovan'nago Emou bogatqst'va mnwþgþoimenovan'na0 v'se nasla/þdþaE i razli;'nJe darQ daE imq sq vyliko} l}bovJ}0 72a/23–27 (24); mnozJi bo cr=Je w = wkrþsþtnQþhþ jgo hval]hou se na v'se;þsþt'nou} i bm=q hranimou} Ego glavou0 i na bg=odarovannoE jmou w =;q=st'vo0 74б/16– 18 (18); sqi /e bl=/en'ni kralq stefanq ouro[q0 ]ko cr=q po istiny cr=q vseþhþ prJem'lE0 prizva neko} ;estq w= tehq bez'bo/nQþhþ per'sq0 vq bg=odarovan'nou} si drq/avou0 75б/2–5 (4–5); pridi pastirM dob'rJi bg=odarovan'nago ti stada poþdþ(o)be se vlþdþcy svoEmou ho=u0 pastiremq na;el'nikM0 81a/19–21 (20). ОП: 68a/9, 68a/17, 74a/16, 75б/13, 76б/14. bogoizbqranq, -Qi прид. (3) а. који је од Бога изабран, којег је Бог одабрао. – vq to vryme sou{ou vq monastiri tomq bl=/en'nomou i bg=oizabran'nomou ;rqn'cM v'sews{=en'nomM jpþsþkpou kurq danilou0 i/e by priElq past'vinou slovesnQþhþ wv'cq0 79a/21–25 (23); bl=/M w prebl=/en'ny i bg=oizabran'nJi dn=q poko] tvoEgo0 83б/12–14 (13). б. који је изабран, одабран да угоди Богу; који је најбољи да угоди Богу. – newslab'no pekQ se v'sakQmi bg=oizabran'nimi dyli0 imQ/e bQ Emou vqzmo/'no ougoditi bo=u0 69a/3–5 (3–4). bogolypqno прил. (1) како приличи Богу; богоугодно. – jlici oubo w = mira sego /ela}{e neizreþ;þ(e)n'nQhq i neposti/imihq darovq vq nbþsþnemq prebQvanJi0 a{e ne prqvyE wstav'lq[e murq sqi i ]/e vq miry0 i pryw;þsþtovan'no} d[=e} bg=olep'no poþdþviza}t' se0 kq vi[nEmou to;enJ}0 27б/7–11 (10). bogol}bivq, -Qi прид. (9) богољубив, који воли Бога. – togo bo prþoþr(o)ci propovyda}{e vysel]hou se0 mþ;þnici /e oumaraEmi togo ispovydahou0 b=gol}bivi /e mou/i jliko /ivou{e vq soujti mira sego0 nekotorJi w = teþhþ vyri raþdJþ ]/e kq bo=u0 sqmi se raspe[e strþsþtmi0 i krypkimi poþdþvigQ i mira w =ryko[e se0 da h=a jdinogo priwbre{outq 29a/25–29б/3 (27); i tou sou{ou sa nami bg=ol}bivou mou/ou v'sews{=enomM jpþsþkpou ra[komou pav'lou0 46a/12–14 (13); i povrqg' se naþdþ tylomq bg=ol}bivJe mt=re svoE0 bQE se vq licy svoE0 i vqpJe gl=a[e0 w mt=i mo] i gþsþ/e0 47a/12–14 (12). ОП: 33б/12–13, 50a/16, 71б/19, 73б/20, 81a/10, 84б/16. bogol}biE, -i] с (7) а. форма у обраћању слушаоцима, читаоцима житија: ваше богољубље. – nq oubo jliko gry['nJi videhomq o;ima na[ima0 ili w = kQ=hq dylomq Ego tainovyst'nici bQhoþmþ0 a{e li kto vqzvystitq namq w = predi bQv'[ihq svyþdþ(y)telq0 /itJ} sego h=ol}bivago0 tako vqspovyþdþ(y) vq[emou bg=ol}bJ}0 ]/e bQ[e na kon';inou /itJa jgo0 imQ/e b=q priEtq i0 66б/10–17 (15); mou/a praved'na ho{ou ispovyþdþ(y)ti vq[emou bg=l}bJ}0 67б/8–9 (9). ОП: 50б/19, 75a/6–7. б. богољубље, љубав према Богу. – veselJe bo pravednQþhþ jliko sou{e na b=gol}bJe0 sicy beditq ihq0 gl=E0 dvþdþqskQ rekQ pridete vqzraþdþuEm se gþsþvi0 i nasladim se w imeni jgo0 35a/12–15 (12–13); i tolika slava i bogat'stvo vq dn=Ji bg=ol}bJa jgo bQþsþ(tq)0 vq bg=odarovan'nyi Emou drq/avy w =;=qstvJa Ego0 ]ko ne souprotiviti se ni Edinomou w = wkol'nQþhþ Ego cr=q0 slavy i bogatqs'tvou Ego0 za Egova raþdJþ bg=ol}bJa0 i smerenJa i krotosti0 68a/8–13 (9, 12–13). 40 bogol}bqznq, -Qi (5) који је инспирисан, надахнут љубављу према Богу; богоугодан. – nq jgþdþa no{q hote][e bQti0 i nikomou /e vydM{ou sego bg=ol}bqznago i div'nago ;}da0 sqi gn=q moi ho=l}bQvi sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e0 i vqzlo/q na se houdou} i vyt'hou wdy/þdþou0 i licy svoE prikrivq ... i wtai izq[qþdþ(q) izq dvora svoEgo0 i pri[qþdþ(q) po sryþdþ(y) stanovq iþhþ (сиромаха) idy/e spe{i imq0 i vqzimaE zlato mnwgo dava[e vq roukQ iþhþ0 tako/þdþe i pi{ou i wdy]nJe0 73a/15–73б/7 (17); nq oubo hval} /itJj tvoE bg=ol}b'zno0 w bg=ol}bQvaa glavo E}/e vyn';a desnica vlþdþ;naa0 i bl=godetJ} prest=go dh=a0 na prebol'[ou} dobrodetelq vqzidy0 73б/19–22 (20); sJi bolyz'nq jgo ]ko vq nezapou Emou bQþsþ(tq)0 i vqzl}bQ v'se sou{ee tou0 i bg=ol}bqznaa ousta svo] w =vrqzq malomq glþsþomq slad'komq sq oumilEnJemq provy{a gl=E... 82б/8–11 (10); vq istinou bl=/ou i pre;þsþtnJi hramþqþ vq nEm'/e izvoli si polo/iti bg=ol}b'znoE tylo tvoE0 83б/14–16 (15). ◊ bogol}bqznq strahq в. strahq (67б/22) bogol}bqstvo, -a с (1) богољупство, љубав према Богу. – vq v'se bo zem'lE wkrþsþtnJe i crþsþtva sli[ano bQþsþ(tq) sego bl=go;þsþtivago vylikoE bg=ol}b'st'vo i smerenJe Ego0 71б/15–17 (16–17). bogol}bqcq, -a м (2) богољубац, онај који воли Бога. – wn' /e bg=ol}b'cq i prepoþdþ(o)bnJi mou/q vqn'mq slovo jVþgþli] hþsþva0 j/e reþ;þ(e) vlþdþka h=s... 81a/27–81б/2 (27); Ei ml=} vi boudemq stran'nol}bQvi i bg=ol}b'ci0 mlþsþtivi /e i ouvet'lQvi0 da i naþsþ ne li[itq vy;'nQþhþ bl=gq h=s I=s g=q na[q0 86a/5–8 (6). bogomati, -matere ж (2) Богомати, Богомајка, мајка Божја, Богородица. – da poþdþ(o)baEtq i mny pope;enJe sqtvoriti a{e bo=u bl=govoliv'[ou da sqtvorou hramq0 vq ime prest=Je bg=omt=re0 nek'li taa boudet' mi izmolitel'nica vq dn=q souþdþni0 38б/2–5 (4); ... vq wno vryme jgþdþa bQþsþ(tq) prestav'lEnJe bg=omt=rQ0 apþsþlQ wblaci po vqzþdþouhou vqshi{aEmJi0 idyhou na pogrybenJe Ee0 45a/25–28 (26). bogomQslqnq93, -Qi прид. (1) који је у складу са Божијим промислом, намерама, вољом; који је по Божијој вољи. – w bþsþlvenaa outrobo nosiv'[Ja takovoE i bg=omislqnoE izvi;enJe kq b=M i ;=lkomq0 78б/18–20 (19). bogonosqnq, -Qi прид. (1) богоносан, који носи Бога у себи; којег Бог носи, којим Бог руководи, управља. – i tako oubo vqzveþdþ(e)nou bQv'[ou semou prews{=en'nomou na prestolq st=go gn=a ni i ou;itel] i prqvoprosvytitel] sr'bskoi zem'lE prews{=en'nago arh=Jepþsþkpa kurq savQ0 i porou;en'noE jmou stado hv=ihq wv'cq dob're pravy{ou0 ]ko/e zakon'no prydanJe imJi st=Qþhþ apþsþlq0 i bg=onosnQþhþ w=c=q0 81б/23–82a/2 (2). bogootqcq, -a (8) Богоотац; предак Исуса Христа (о Давиду).94 – po b=gowc=ou dvþdþou zaþ;þ(a?)lo premoudrosti strahq gn=q0 30б/2–3 (2); prþoþr(o)kq bo i bg=ow=c=q reþ;þ(e)0 mou/q krqvQ i lqstivq ne prepoloviþtþ d=ni svoiþhþ0 56a/14–16 (14–15). ОП: 34б/7, 36б/14, 41б/6, 51б/28, 68a/5, 74б/22. bogopodatqlivq, -Qi прид. (1) који је дарежљив по вољи Бога. – idyhou w= vseþhþ graþdþ i stranq i mnogQþhþ vaasJi0 i w = wkrþsþtnQþhþ zem'lq0 ni{i i stran'nJi i malomo{'nJi0 hromi /e i slepJi i prokazivJi0 hote{e vqspriEti mlþsþtinE w = bg=opodat'lQvJe roukQ jgo ne{ed'no ]ko/e i by0 73a/7–11 (10–11). 93 Ова одредница потврђена је у РЈАЗУ I: 493. 94 У Светом писму Исус Христос се назива Сином Давидовим (Мт 15.22; 20.30; Мк 10.47; Лк 18.38; Мт 21.9 и др.). 41 bogoposlou[qlivq, -Qi прид. (1) који је послушан Богу. – w imeni bo sili tvoE0 a{e i prqvoE jliko pisanJa sego na;þ%..&þnq[ou mi /itJa0 b=goposlou['livihq rabq tvoihq0 ih'/e vqz'veli;i drq/av'naa ti blgþdþtq0 vq drq/ave w=;q=stvJa iþhþ0 tobo} darovan'no} imq0 53a/1–6 (3). bogopriEtqnq, -Qi прид. (3) који је Богу угодан, пријатан; којег Бог прима, прихвата, уважава. – nq oubo ml=ite g=a za me nedostoi'nou}0 nekli kako bg=oprijt'nimi vq[imi ml=tvami0 dostoina boudM prJetJ} takovago dara w = h==a0 jliko spy]ti mi vq b=goougoþdþnaa dyla0 33б/4– 8 (5–6); m=ltvi /e ihq b=goprJet'nJe outvrq/a}tq domi vq[e0 37a/3–5 (4). ОП: 47б/15. bogorazumqnq, -Qi прид. (6) који је надахнут, вођен божанским разумом, који је надахнут Св. Духом (? чија је разумност, разборитост проистекла из просвећености божанским разумом или из повезаности, усклађености са божанским разумом); (супр. ? souEmudrqnq). – sicyvi bo by nravq sJe bl=/en'nJe ... wbratiti bg=orazoumnimi gl=Q0 oute[iti nelicymer'no ... i prosto re{i vsako} dobro} poþdþ(o)bo} oukra[en'na0 prepetou} /e i v'sehvalnouþ}þ bl=godetq imy][e0 pose{enJemq st=go dh=a priEm'[i vseþhþ knigq skazanJe imou{Ji0 gotova sou{Ji kq v'sakomou w=vetou vqpra[a}{omou i0 by[e slovo EE silo} rastvoreno0 30б/26–31a/8 (1); sama b=gorazoum'nimi gl=Q ouvye{a}{i ] gl=}{i0 moi ;edy l}bimei w g==i vama gl=}0 vQ /e vqnou[ita razoum'no gl=Q moE0 i ne w =rineta nakazanJa mt=re va}0 36a/12–16 (13). ОП: 33б/9–10, 33б/14, 41a/28–41б/1, 65a/5. bogorodica, -e ж (10) 1. Богородица. – w prest=aa mo] vlþdþ;ce g/þdþe bc=e0 vqn'mi na smerenJe moE0 i ou{edri nemo{q mo}0 38б/7–9 (8); i sq likQ /e s{=en'nihq Ijrei0 sqtvor'[ihq ml=tvM vq outvrq/þdþenJe cr=kov'noE0 i wbno{'nomou sto]nJ} bQv'[ou0 i slavoslovJ} vylikou0 v'sa poþdþ(o)bna pynJa b/þsþtv'naa0 jliko na pohvalou bc=i prazþdþnikou bl=govy{enJa Ee... 40б/15–21 (20). ОП: 38б/18, 40a/9, 48б/14, 50a/19, 50б/21, 71б/22. 2. црква, манастир у част Богородице. – sego bo povylenJemq i moudrostJ} dan'no} jmou w = g=a0 vyd'hoE sqzþdþanJe cr=kvi toE razoryno bQþsþ(tq)0 i novoE w = wsnovanJa vqzþdþvigq i sqvrq[i0 vq wbrazq st=Je bc=e stoudeni;'kQE0 79б/26–80a/2 (2). ◊ ousqpeniE prysvetQE bogorodice Успеније Пресвете Богородице. – i sqzþdþa cr=kvq ouspynJe prest=Je bc=e0 ]/e gl=Ema jpþsþkpJa prizryn'ska0 i tako/þdþe cr=kvq bl=govy{enJa prest=Je ]/e jpþsþkpJa graþdþ;ani;'ka0 72б/10–13 (11). bogoougodqnq, -Qi прид. (19) богоугодан (рлг.), који је Богу угодан. – msca fevrara vq 0i=0 /itJe b=goougoþdþno i /iz'nq neporo;naa bl=go;þsþtivJe i hþsþol}bivi gþsþ/dy na[e0 bl=/en'nJe monahJe jleni 27б/1–4 (1); nq oubo ml=ite g=a za me nedostoi'nou}0 nekli kako bg=oprijt'nimi vq[imi ml=tvami0 dostoina boudM prJetJ} takovago dara w = h==a0 jliko spy]ti mi vq b=goougoþdþnaa dyla0 33б/4– 8 (8); az /e ne prestaEi gl=}0 sJe bl=/enJe bg=oougoþdþnaa dy]nJa0 jliko strþsþti Ee i trqpynJa0 ml=bi /e i ml=tvi i wbqno{naa sto]nJa0 oustavi /e cr=kovnJe imi/e b=q slavit se0 34б/19–23 (20); bl=/ena jsi ]ko vylikago ti raþdJþ poþdþviga i bg=oougoþdþnQþhþ dy]nJi wbQtelq sqtvori se st=ei troici0 47б/1–3 (2); gl=} bo ]ko mnozJi troudQ i poþdþvizi trybou}þtþ namq j/e pe{i se w bg=oougoþdþnQþhþ0 tymi bo vqzmo/emo doiti crþsþtva nbþsþnago0 84a/25–27 (26). ОП: 36б/24, 38a/24, 42б/5, 42б/27, 51a/28, 53б/12–13, 66a/12–13, 67б/4, 67б/8, 77a/7, 80a/4–5, 82б/21–22, 83б/12, 85б/21. bogohvalqnq, -Qi прид. (1) богохвалан, који хвали, слави Бога. – i sqi bl=go;þsþtivi kralq ouro[q0 ]ko sli[a takovou} sqmrþtþq ne;þsþtivago cr=a tataromq0 i w =vrqzq bg=oh'valnaa ousta svo]0 vqzdy vq roucy svoi kq visote i gl=a0 g=i I=u h=e o;=e vykq cr=ou vseþhþ hval} te0 ]ko prizre na smerenJe moE0 i nesi meny wstavilq vq roukahq vragq moihq0 63б/3–9 (6). bogq, -a м (122) Бог. – ta bw Edinq b=q b=mq i g=q gþsþmq0 v'seE viþdþ(i)miE i neviþdþ(i)mJe tvarQ tvoracq0 svytq nepristoup'nq i /ivotq vsyþhþ0 outvrqdivJi nbþsþa moudrostJ} i wsnovavJi zem'l} ni na ;esom'/e0 27б/17–21 (18 x 2); ml=im' se bv=i0 pameti iþhþ svytlei[e pokazati0 vq d=nJi vq[e0 42 29a/21–22 (21); d=[a bo a{e mir'skQhq ne wstanet' se pe;alJi0 to ni b=a vqzl}biti mo/etq istin'ny0 33а/25–27 (26); prebaEi vq l}b'vQ vq bz=y prybivaEþtþ0 37a/18–19 (18); d=[a bo prezorlivago wstavl]Emaa Eþsþ(tq) bm=q0 41б/19–20 (20); reþ;þ(e) bo milouEi ni{ago vq za]mq bo=u daEtq0 41б/24; bl=godarou te vlþdþko g=i b=e moi Iu= h=e0 mlþsþtivi ;l=kol}b';e0 45б/22–23 (22); /itJe i /iz'nq bl=go;þsþtivago i hþsþol}bivago0 i st=oroþdþnago krypkago i sqmodrq/avnago sq bm=q gn=a kral] stefana ouro[a0 51б/9–12 (12); slava ti beskona;'noE i newpisan'noE ime h=e0 i pakQ azq nedoþsþ(to)inJi rekou slava ti0 sqi jdini b=e na[q0 iþ/þ naþdþ v'semi i v'sa;þsþkQþhþ slava ti0 51б/16–19 (18); i paki vqzvrati se vq drq/avou svo}0 kq prystolou bg=omq darovan'nomou EmM0 vysele se i raþdþuE se w g=i0 55б/13–16 (15); bl=gJi i ouvetlivQ b=q na[q0 skazaE namq v'sa pre/þdþe na spþsþenJe vq b/þsþtvnQþhþ piþsþnJiþhþ0 i zavy{avJi namq /iz'nq vy;'nou}0 i wbQl'ny podaE namq vqhodq vy;'noE crþsþtvo Ego... 84б/11–15 (12). ОП: 27б/17, 28a/2, 28a/9, 28a/12, 28б/1, 29a/18, 29a/24, 29б/1, 29б/20, 30a/10, 30a/14, 31a/3, 34a/1, 34a/14, 34б/23, 36a/23, 36б/18, 36б/22, 37a/15, 37б/27, 38б/3, 38б/16, 39a/5, 39a/19, 39б/18, 39б/23, 39б/26, 40б/6, 41a/5, 41б/4, 41б/26, 42a/7, 43a/19, 43б/13, 43б/26, 44a/6, 46б/10, 46б/16, 47б/12, 48б/9, 49a/1, 49a/14, 50б/12, 50б/17, 51a/19, 51б/7, 52a/7, 53б/4, 54a/3, 54a/11, 54a/13, 54б/12, 54б/25, 54б/26, 56б/20, 56б/25, 57б/18, 59б/22, 60a/2, 60a/25, 61б/5, 61б/11, 61б/18, 63a/13, 63б/21, 64a/1, 64a/6, 66a/4, 66a/22, 66б/19, 67a/6, 67a/25, 67a/27, 67б/5, 68a/7( х 2), 68a/13, 68б/23, 69a/5, 69a/8, 69a/11, 69a/16, 71a/19, 71б/18, 71б/25, 72б/26, 74a/12, 74б/17, 74б/24, 75a/8, 75б/9, 75б/22, 76б/2, 76б/8, 77a/2, 77a/9, 77a/18, 77a/20, 78a/14, 78б/6, 78б/12, 78б/14, 78б/19, 82a/4, 82a/25, 83б/9, 85a/2, 85a/13, 86a/4. ◊ bogq priEtq i изр. Бог га примио, умро је, преселио се у небеско царство. – nq oubo jliko gry['nJi videhomq o;ima na[ima0 ili w = kQ=hq dylomq Ego tainovyst'nici bQhoþmþ... tako vqspovyþdþ(y) vq[emou bg=ol}bJ}0 ]/e bQ[e na kon';inou /itJa jgo0 imQ/e b=q priEtq i0 66б/10–17 (16). bo/ii прид. (43) Бож(и)ји, који се односи на Бога, који припада Богу, који потиче од Бога. – idy/e bo slqzQ tou i oumilEnJe b/J=e0 31a/24–25 (25); l}bovq braþtþn] crþsþtvo b=/Je0 37a/21; se zrou o;ima moima hrami b/þsþtvnihx cr=kvi0 jliko vqzþdþvigo[e h=ol}bivi mou/i w = wsnovanJa na slavoslovJe b/=Je0 seby /e vq vy;nou} pametq0 38a/26–38б/1 (1); blgþdþtq b=/Ja by gl=}{Ji oustnama Ee0 39a/16–17 (16); semou /e hramou pres=tJe0 pomo{J} b=/Je} sqvrq[iv'[ou se... 40б/7–9 (8); mir' /e b/=Ji prespyvaEi v'sakq oumq ;l=;q0 da outvrqdit' vi vq l}bovq b/=J}0 42a/23–25 (23, 25); pakQ volE} b=/Je} vqzv'rati se vq w =;=qstvo svoE0 58a/12–13 (12); by vidyti licy Ego ]ko licy agg=la b/=Ja0 83a/15–16 (16). ОП: 43a/27, 46a/5, 50б/28, 51a/17, 53б/12, 54a/26, 57б/1, 59б/15, 61б/8, 62a/1, 62б/25, 72б/10, 74a/7, 74a/23, 74б/19, 75a/13, 75б/18, 76a/1, 76a/17, 76a/27, 76б/6, 76б/19, 77a/1, 78a/9, 78б/16, 78б/21, 79б/15, 85a/10, 85a/26. ◊ douhq bo/ii в. douhq (58б/5). na bo/i} по Божјој вољи. – i vq preþdþle{a jliko na b/=J} vq takova prostira[e mislq srþdþ;nou0 71б/20–21 (20). strahq bo/ii в. strahq (80б/7, 81a/12). soudq bo/ii воља, одлука Божија, допуштење Божије. – sli[ite i ispovydite pravq i istin'nq souþdþ b/=Ji w semq blþsþvnemq bm=q stefani Uro[i0 ]ko dryv'lE pri Is=e nav'giny0 vragq vidy se sJimq porougaEmq... i mny se w nEþmþ iskousq priEti ]ko w pravednemq Iwvy iskousq priEtq0 i b/=Jemq popou{enJemþqþ w Iwvy iskouþsþ prJetq0 w skoteþhþ jgo i w ;eþdþ(e)hq0 i samomq telysi Ego stroupq navedq0 a semou bl=/enomou ni w skotehq jgo priEtq vlastQ0 75a/7–17 (8). bo/qstvo, -a с (3) 1. Бог. – фиг. ... i/e naþsþ raþdJþ vol'noE raspetJe postrada0 i bogaþtþ sJi wbni{a volE}0 naþsþ wboga{aE b/þsþtvoþmþ0 35б/4–5 (5). 2. божанска природа. – ;l=;qskoE /e Eþsþ(tq)stvo hote svoboboditi prqvago prystouplEnJa j/e w = adama0 wbrazq rabQ prJetq0 prikrivq plqtJ} b/þsþtvo0 i krome gryha vqkMpy bQþsþ(tq) b=q i ;l=kq0 27б/26–28a/2 (1). ◊ slou/itelq trisi]nqnaEgo bo/qstva слуга Божији, слуга Свете Тројице (о свештенику православне вере). – ougoþdþnik' /e slavi tvoE0 i svytil'nikq w =;=qstvJ} si zem'li srqb'scyi0 gþsþnq na[q i ou;itelq slou/itel' /e trJsJan'nago ti b/þsþtva0 arh=Jerei kurq sava0 53a/8–12 (11). 43 bo/qstvqnq, -Qi прид. (34) 1. Божији, који је намењен слављењу Бога; свети, који је посвећен Богу и ширењу верe; који је предмет верског поштовања: а. о црквама, манастирима: – i w sJihq trou/þdþa}{i se jliko w vqdavanJi mlþsþtinq vq hrami b/þsþt'vnJe0 34б/26–27 (27); se zrou o;ima moima hrami b/þsþtvnihx cr=kvi0 38a/26–27 (27); kq semou /e st=omou i b/þsþtvnomþMþ mestou rekomomou hilanþdþarq0 mnwgaa sela i mytohQ v'sakogo imenovan'nago bogat'stva isp'lqnJi jliko re{i mi dovol'no0 69б/10–13 (10); i vq drq/ave /e w =;=qstvJa svoEgo mnwgJe monastiri b/þsþtv'nJi w = sqmogo wsnovanJa vqzþdþvi/e0 72б/3–5 (4–5). ОП: 36б/26, 38a/27, 53б/17, 69a/18, 70a/22, 82a/13, 83б/9. б. о иконама: – ikoni b/þsþt'vnJe zlatomq wkovani i biseromq0 oukra[eni0 72a/3–4 (3). ОП: 72a/20. 2. духовни, који није световни; црквени, који је у вези са црквом и богослужењем; који је посвећен Богу и ширењу вере. – knigQ b/þsþt'vnJE vq domou svoEmq sqstav'l]}{Ji0 tako/þdþe i sqsMdJi s{=en'nJe... rizi /e Ijrewmq izabran'nJi0 v'sakJe /e pravþdþi c=rkov'nJe jliko na potrebou0 sJa vqdava[e neprestan'no vysele{Ji se w g=i0 34б/26–35a/6 (28); i malo oubo mesta pry[qþdþ(q)[e0 po;ivahou po}{e mnwgohval'nJi pyþsþni b/þsþtv'nJe0 46б/26–28 (28); samq bl=go;þsþtivJi tq kralq0 prJemq roukama svoima tylo bl=/en'nJe mt=re svoE jlynQ0 i sq pryws={en'nimq ar=hJepþsþkpomq savomq0 i sq sqboroþmþ vqsews{=en'nQþhþ jpþsþkpq i igoumenq0 i nysou{e sq Pal'mi i pyn'mi b/þsþtvnJimi0 i tako polo/i[e i0 vq ougotovan'nomq Ee groby0 48a/7–14 (12); samq igoumenq vqzlo/q na se poþdþ(o)bou Ijreiskou0 sq v'se;þsþtnimi i izabran'nimi ;rqn'ci0 po}{e pynJa b/þsþtv'naa ido[e kq grobou jgo0 85a/6–9 (9). ОП: 40б/19, 41a/8, 42a/14, 45б/28. 3. а. атрибут који се користи за апостола Павла: божански, божији, предан Богу (? као опозит Савлу, потоњем Павлу, који је прогонио хришћане). – gl=Et' bo b/þsþtvnJi pav'lq0 ide/e oumnw/it' se gryhq pryizobQlouEtq blgþdþtq0 39б/9–11 (9). ОП: 30б/19–20, 52a/21–22. б. у имен. служби: божански, Божији, онај који је предан Богу. – oustavi /e cr=kov'nJi outvrq/a}{Ji0 ;rqn'ce izabrannJe sqvakoupiv'[i0 i tou povyle prebivati imq0 oustaviv'[i imq ourokQ zakon'nJe0 i/e drq/etq nepremen'no i do sely0 tako/þdþe i vþsþemou pri;tou cr=kovnomou0 ]ko/e vq tQ dn=i oustavi b/þsþtvnaa0 40б/25–41a/3 (3). 4. а. Божији, који потиче од Бога. – tako tvoretq b=a boE{e se i zapovydQ b/þsþtvnJe0 41a/5–6 (6). ОП: 85б/26. б. који води Богу; фиг. хришћански, који се тиче хришћанског начина живота; који је у складу са Божијим заповестима. – ponE/e b/þsþtvnJi pouþtþ oubo /estokq Eþsþ(tq) i wstrq0 imyE tysqnna i pritran'na [qstvJa0 27б/5–6 (5). в. који се односи на Бога. – ne bo vqzveli;aE se crþsþko} vlastJ}0 nq li['[e razgaraE se b/þsþtvno} l}bovJ}0 57б/27–58a/2 (1). ◊ bo/qstvqnQi zakonq хришћанска вера; заповести Божије. – i sqi bl=go;þsþtivi vryme mnwgo pryprovodi sq silami svoimi vq drq/avy crþsþtvJa togo0 krþsþtnJmq znamenJemq wgra/þdþaE se0 ime]{e bo izvytq ouspy['nq crþsþkq prþsþno b/þsþt'vnJi zakonq izvikq0 ne bo vqzveli;aE se crþsþko} vlastJ}0 nq li['[e razgaraE se b/þsþtvno} l}bovJ}0 57б/23–58а/2 (27). bo/qstvqna pisani]/ pisani] svetihq knigq/ pisani] vladQ;qn] књиге, списи Светог писма.95 – da El'ma dob'ro Eþsþ(tq) v'sakomou rev'novati bl=gJimq0 ]/e zavy{ana bQ[e tobo} vq b/þsþtvnQþhþ pisanJi0 51б/25–27 (27); nq wba;e sli[ou pisanJa stQþhþ knQkq0 ]ko wbra{a}{e ni kq pokaanJ} i gl=}tq0 39б/3–5 (4); sqi bl=gJi rabq vyrQ hþsþvi0 vq slastq priEm'lE gl=Q piþsþnJi vlþdþ;nQþhþ0 i hote sobo} isplqnitJ e0 ]ko reþ;þ(e) vq st=emq jVþgþlJi gl=E0 greþdþ(e)te blþsþvnJi wc=a moEgo vq ougotovan'noE vamq crþsþtvo w= stroEnJa mirou0 al'kah' bo i daste mi ]sti0 /e/þdþahq i napoiste me0 bolehq i posetisti me0 70б/15–21 (16). ОП96: 33б/11, 52б/25, 84a/21, 84б/13. bo/qstvqnoE slovo Свето писмо. – mirq bo sq vq zle /iþtþ ]ko/e b/þsþtv'noE re;e slovo0 33а/24–25 (24–25). bokq, -a м (1) слабина; утроба. – фиг. nekoimq prividenJemq sqn'nJimq ]vi se jdinomou izabran'nQþhþ ;rqn'cq gl=%}?&0 po nE/e w= sely ne bl=govolihq /iti vq timenQ zemlqnemq0 b=q bo tako povylevaEtq0 izeti se tylou moEmou w = bokou zem'lqnJ}0 i preþdþle/ati mi preþdþ licemq vq[ego bg=l}bJa0 50б/14–19 (18). 95 Према Св. Јовану Златоустом, Свето писмо је „Писмо Божје човечанству“. В. Библија 2007: V (5). 96 Све потврде које следе односе се на синтагму: bo/qstvqna pisani]. 44 bolâii, bolâq[i, bolE прид. (7) комп. од велик: већи, који је изнад онога чему се супротставља а. опсегом, размерама. – sqi bo ho=l}bQvi0 sego st=go i bm=q vqzþdþvi/en'nago mesta gl=Emago hilanþdþara0 cr=kvq b/þsþtv'nou} ]/e by prqvago zþdþanJa w = wsnovanJa razorq0 i bol'[ou sqzþdþavq0 i oukrasivq v'sakQmi razli;'nimi dobrotami0 69a/15–20 (19). ОП: 71б/2, 72б/9. б. појачаним степеном карактеристичних особина (које се истичу у значењу именице). – a{e bo ne prezri[i m=lEnJa moEgo i povyli[i mi itQ kq nEi0 to bol'[Ji l}b'vi imaEtq bitQ me/þdþou vama w g=i0 49б/2–5 (4); sq /e bl=/en'nJi i kryp'kQ kralq stefanq ouro[q0 vidy pomo{q b/=J} i pokrovq na seby0 w = mqz'dovqzþdþatel] h=a0 w = toly na bol'[ou l}bovq i na vi[i poþdþvigq poþdþvi/e se kq svoEmou l}bitel} ho=u0 78б/20–24 (23). в. количином, бројем. – i tou bol'[aa slavoslovJa sqtvor'[e0 bo=u premlþsþtivou pitav'[ou jgo w = }nosti Ego0 da/e i do n=n] ne wstav'lq[ou jgo0 85a/12–15 (12). г. значајем. – i potroudi se na zþdþanJi apþsþlqscymq polagaE wsnovanJe st=Je i pravJe vyri hþsþvi0 i togo radi bol'[ou} mqzþdþou prime[i0 81a/16–19 (19). bolqnica, -e ж (1) болница, установа и зграда у којој су се смештали и лечили немоћни и сиромашни болесници. – i postav'lq KenodohJe gl=Emo bol'nicy0 i tou sqtvorQ mno/qstvo mnwgo wdrovq na pokoi bole{imq ... mnwga sela izabran'na ... tou prilo/i0 w = nQh'/e danJi davati kq takovomou mestou ... i mnwgJe vra;e houdogJe izqwbrytq0 dastq imq zlato mnwgo0 i jliko na potrybou imq0 ]kþoþ new =stoup'no sto]ti imq nadq boly{imi cyl'bou tvore{e imq0 i kq sJimq doþsþtoimenitJe svoE vyrnJi mou/e postav'lq0 i/e hotetq prisy{ati boly{eE... 70a/21–70б/12 (25). Уп. ksenodohi] bolqnq, -Qi прид. (1) болестан, који пати од неке болести, болан. – i ne wbrete se vq nEi licymerJe, ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 wvogo oubo po;itati wvogo /e prezirati0 nq vylika /e i mala0 bogata /e i ni{a0 praved'na /e i gry['na0 bol'na /e i zþdþrava0 v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 31a/8–13 (12). bolyznq, -i ж (9) 1. болест, обољење. – vqpady vq l}tq nedougq i na;eþtþ boleti0 naprasno} bolez'nJ}0 43a/6–8 (8). ОП: 45a/8–9, 82б/8 (x 2). 2. бол; патња; туга, јад. – pade na zem'li nicq i ly/a[e ]ko mrqtva0 vyliko} tougo} bolyzni pla;}{i se gl=a[e0 w l}ty mny gry['nei0 43a/10–12 (11); slqzQ mnwgJi slypotou mi tvoretq0 i boleznJ} l}to} pryþdþ(y)l]Et' mi se srþdþce0 za razlou;enJe tvoE0 65a/11–13 (12); typlJimi slqzami ouma{a}{i licy svoE0 i boleznJ} l}b'vi srþdþ;nJe gor'ko pla;}{i se gl=a[e0 gory mny gre['nyi0 ]ko pogoubQþhþ vryme pokaanJa0 i ne vemq ;to sqtvorou0 gory mny ]ko vqzþdþremav'[i se snomq te/'komq ougasihq svytil'nikq d=[e moE0 37б/17– 23 (18); w mt=i mo] i gþsþ/e0 kako azq nedostoinJi zaboudq /elanJa srþdþca tvoEgo0 i boleznQ troudq tvoihq0 jliko poþdþEtq w mne0 47a/13–16 (15). 3. брига, старање, скрб. – w l}bvi srþdþ;naa bolez'nQ mtr=n]0 35б/27–28 (27). bolyti, bol}, boli[i несвр. (19) 1. боловати, патити од неке болести. – i jliko bole{iþhþ i stran'niþhþ0 i neimou{Ji gdy glavi poþdþkloniti0 takovJimq by sJa bl=/en'naa pokrovq tvrqdJi0 i zabralo newborimoE0 37б/12–14 (12); ]ko tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa0 oubogJiþhþ bogat'vo0 wmra;en'nQþmþ svytq0 rabomq svoboda gry['nikomq pro{enJe0 bole{imq iscelEnJe0 hromimq zþdþraviE raslablEn'nimq bistrota0 groubQmq lypota0 52а/13–18 (16); i tM vq nezapou ni mali bolyv'[ou Emou0 izþdþa[e po sryþdþ(y) naroda voi svoiþhþ0 56б/4–6 (5); vra;' bo jsi bole{imq0 63б/11. ОП: 70a/26–27, 70б/9, 70б/12, 70б/13, 70б/21, 70б/23–24, 71a/3, 71a/4. 2. бринути се, старати се. – vq telysi bo pre/þdþe sou{aa bolesta za nE0 nn=] /e i po sqmrqti /iva ne wstavita meny gry['nago raba va}0 62б/17–20 (18); sihq la]nJa ni vq ;to/e vqmen]E0 nq vqsegþdþa bole za w =;=qst'vo si0 76a/4–6 (5). ОП: 62a/12, 74a/9. ◊ na;eti bolyti разболети се. – po sJiþhþ bo dy]nJe0 ]ko nekotoromou vrymeni minouv'[ou0 sJa h=ol}bQva jlenQ0 vqpady vq l}tq nedougq i na;eþtþ boleti0 naprasno} bolez'nJ}0 45 43a/5–8 (7). ОП: 44б/26, 82б/5. bol]rinq, -a м (мн. bol]re) (1) бољар, велможа, властелин. – ;þsþtno sryta}{Jimq sego bl=go;þsþtivago gra/þdþanomq v'semq i bol]romq0 i sq strahomq i trypetomq pripaþdþ(a)}{e kq nogama jgo i poklan]}{e se Emou0 ]ko po istiny zre{e cr=a pri[qþdþ(q)[a sq vyliko} silo} vq pobydou iþhþ0 55б/6–11 (7). boriti se, bor} se, bori[i se несвр. (2) борити се, водити борбу. – ml=} te oubo nedostoina nare{i se raba tvo]0 ne pryda/þdþq mene kramole loukavago ni /þdþanJ} sotoninou wstavi meþnþ(e)0 se bo vidy ]ko /ivotq moi kon;aEt' se0 kryp'cy stoE nasil'stvouEt' mi0 hote izmeniti oumq moi l}b'vi tvoEe0 nq daroui mi krepostq sili tvoE0 ]ko da pobe/þdþou vqstanJa bory{ago se sq mno}0 hvale{Ji prest=oe ime tvoE0 da/e i do izþdþihanJa moEgo0 44б/15–23 (22); g=i vqzþdþvignQ silou tvo} i prJidi da ni spþsþe[i0 i b=e vq pomo{q mo} vq nmi0 i g=i pomo{i mny potq{i se0 i soudi g=i wbQdy{im' me0 i vqz'brani bore{im' se sq mno}0 56б/25–57а/1 (27). Уп. brati se bo]znq, -i ж (1) дубоко поштовање, страхопоштовање, уважавање. – sJa /e Sn=a Ee h=ol}biva kral]0 vq slastq i sq bo]zni} priEmasta0 g=lQ i poou;enJa bl=/enJe mt=re svoE jleni povinou}{a se Ei0 sq v'sako} radostJ} slast'ny0 37а/28–37б/4 (1–2). bo]na, -Q ж (1) Бојана, река у Зети (области која се приближно поклапа са данашњом Црном Гором). – ... idy kq sn=ou svoEmou vq drq/avou Ego zem'l} zetqskou}0 wn' /e videvq pri[qstvJe roditel] svoEgo0 i by/a ob onq polq rykQ bo]ni gl=EmJe0 65a/3–4 (4). bo]ti se, bo} se, boi[i se несвр. (12) 1. осећати страхопоштовање, богобојазан.97 – tem'/e poþdþ(o)baEt' mi prqvoE0 bo]ti se imeni tvoEgo st=go0 tvoriti vq v'semq vol} tvo}0 po b=gowc=ou dvþdþou zaþ;þ(a?)lo premoudrosti strahq gn=q0 30a/28–30б/3 (28); i w sJihq ml=} te vlþdþko g=i outvrqdJ e vq strahq tvoi0 bo]ti se imeni tvoEgo st=go0 i tvoriti vq vseþmþ vol} tvo}0 35б/24–27 (25); tako tvoretq b=a boE{e se i zapovydQ b/þsþtvnJe0 41a/5–6 (5); bratJa i wc=i i ;eda vqzl}blEn'naa0 pridete i poslou[aite meny i strahou gþsþn} naou;} vi0 dlq/no Eþsþ(t) prqvoE vamq b=a bo]ti se0 41б/2–5 (4–5); se vryme pokaanJ} i dn=q spþsþenJa0 bl}di oubo d=[e da ne raslabitq ti dJavolq ouma0 po nE/e malo vrymene brav[i se sq nQmq pobydi[Ji i by/ati imatq w = teby0 ne oustra[i se kramoli jgo ni la]nJa0 nemo{qn' bo Eþsþ(tq) sto]ti preþdþ licymq boE{ih' se imeni gþsþn]0 44a/14–20 (20); (Господе) daroui /e oubo l}þdþmq tvoiþmþ0 bo]ti se imeni tvoEgo st=go0 46a/24–25 (25); ... azq gry['nJi danilq wkou[a} se0 hval'naa /itJa ispovyþdþ(y)ti0 jliko tobo} darovan'no mi boudetq vlþdþko moi h=e spþsþe0 vq ousli[anJe vqsemq boE{im' se teby0 pa;e /e i l}be{Jimq ime tvoE0 53a/17–22 (20–21); i vlþdþka h=s vqsegþdþa poslou[aEtq istino} prizva}{iþhþ jgo0 i vol} tvore boE{iþhþ se jgo0 80б/26–81a/1 (27). 2. бојати се, осећати страх, плашити се; стрепети (од људи). – moi ;edy l}bimei w g==i vama gl=} ... pom'nita ]ko vyri hrþsþtJan'skJe0 I jzika bl=govyrnago ro/þdþenJe i vqspitynJe Eþsþta0 w = }nosti va} vodimaa i krypima dh=omq st=imq0 nikoli/e boE{a se w = souprotiv'lEnJa nasil'stvou}{ih' vi inoplemen'nQþhþ jzikq0 nq krþsþtnJimq znamenJemq wgra/þdþaEma takovJiþhþ pobedi nizlo/ista0 36a/14–23 (20); ... oumira}{i po imeni jgo... wno} l}bovJ} E}/e outvrq/þdþa}{e se mþ;þnici po imeni jgo0 i ne boE{e se mþ;þtelq pre{enJa i gl=ahou0 a{e i v'sa crþsþtva zemlqnaa poþdþvi/out se ne mogouþtþ razlou;iti naþsþ w = l}b'vi hv=i0 43б/27–44a/10 (8); ... wbrytosta se dva nekaa vyl'mo/e oukoreniv'[a se vq drq/avy zemlE brani;ev'skQE... sqmovlast'na sou{aa0 i nikoEgoþ/þe nasilJa boE{a se0 braþtþ(a) jdinoE mt=re0 ]/e gl=} drqmana i koudylina0 58б/18–24 (23); i tol'mi proslou se sJi bl=/enJi i krot'kQ dobrodytelJ} i 97 Ко је задобио страхопоштовање пред Богом, тај љуби живот који је сагласан са Законом (Божијим). Такав живот је мајка радости (Атанасије/Василије 2008: 200). Служење људима ствара смртоносан страх, а служење Господу (страх) непорочни, који весели душу (Атанасије/Василије 2008: 236). 46 silo} i krypostJ}0 darovan'no} jmou w = mqzþdþovqzþdþatel] b=a0 ]ko v'si wkrþsþtnQ cr=Je i pogani v%a?&r'vari bo]hou se0 tqk'mo imynovan'nou jmou0 74a/10–14 (13). brazda, -Q ж (1) бразда, удубљење на површини земље које настаје при орању. – фиг. bl=/en'naa jsi mt=i mo] i gþsþ/e0 ]ko syme dobrago ploda h=a vqsy]la jsi vq brazþdþi tvoE d[=ev'nJe0 47б/5–7 (7). brakq, -a м (1) брак. ◊ brakq sqtvoriti оженити или удати кога. – i sqi h=ol}bQvi vqshote sqtvoriti brakq vqz'l}b'lEnnomþMþ sn=ou svoEmou gl=Emomou stefanou0 64a/9–11 (10). brani;evqskq, -Qi прид. (2) браничевски, који припада Браничеву (крај у Србији). – wbrytosta se dva nekaa vyl'mo/e oukoreniv'[a se vq drq/avy zemlE brani;ev'skQE0 vq mesty rekomemq /þdþrely0 i w = mnwgQþhþ vrymenq tou outvrqdiv'[a se0 sqmovlast'na sou{aa0 i nikoEgoþ/þe nasilJa boE{a se0 braþtþ(a) jdinoE mt=re0 ]/e gl=} drqmana i koudylina0 58б/18–24 (20); i do[qþdþ(q)[ou Emou vq drq/avou iþhþ zem'l} brani;ev'skou... 59a/6–7 (7). branq, -i ж (1) борба; битка. – bl=/ena jsi ]ko bg=oprJet'nimi ti ml=tvami posob'stvouE[i namq vq branehq0 47б/15–16 (16). branqskq, -Qi прид. (1) борбени, који се тиче борбе, битке. – dob'lq jsi pa;e vseþhþ sil'nQþhþ cr=q w slav'nJi kral}0 ]ko mnwgJimi premoudroþsþtmi bran'skoE i nepobydimoE tvoE /itJe povydaEt' se0 ]ko v'semq diviti se b/=Jei sily0 i mnogoi pomo{i bl=/en'nomou za smerenJe Eþgþ i za krotostq0 i za dobrodytelq /itJa svoEgo0 tolikou sqhranEnJ} i pokrovou spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 ]ko ;}þdþno sli[ati i stra[nþoþ razoumeti0 74a/20–74б/1 (22). brati se, bor} se, borE[i se несвр. (1) борити се, водити борбу. – se vryme pokaanJ} i dn=q spþsþenJa0 bl}di oubo d=[e da ne raslabitq ti dJavolq ouma0 po nE/e malo vrymene brav[i se sq nQmq pobydi[Ji i by/ati imatq w = teby0 ne oustra[i se kramoli jgo ni la]nJa0 nemo{qn' bo Eþsþ(tq) sto]ti preþdþ licymq boE{ih' se imeni gþsþn]0 44a/14–20 (17). Уп. boriti se brati], -iE ж зб. (6) 1. браћа у Христу, припадници исте вере. – bratJa i wc=i i ;eda vqzl}blEn'naa0 pridete i poslou[aite meny i strahou gþsþn} naou;} vi0 41б/2–4 (2). ОП: 45a/5, 46б/5, 85б/25. 2. мушкарци другим лицима рођеним од истих родитеља или само од једног (оца или мајке). – i izabrav' /e vylikoimenitJe svoE vlasteli0 sq /enami iþhþ i/e sou{e Emou ]ko vqzl}b'lEn'na bratJa0 i temq vqdastq ]/e na potrebou imq i posla iþhþ0 sq podrou/Jemq svoimq bl=go;þsþtivo} sumoniþdþo}0 49б/8–13 (11). ОП: 56б/16. bratol}biE, -i] с (1) братољубље. – vi /e oubo l}bovJ} srþdþca sqdrq/ita se sama0 jdinomislqnou vol} imou{a vq telysi0 po prþoþr(o)kou hvale{a l}bovq braþtþn} i gl=}{ou0 se kolq dobro i kolq krasno j/j /iti bratoma vqkoupy... i pakQ bratol}bJa ne zabivaite0 i sn=q /e gromovq a{e kto re;eþtþ b=a l}b'l} a brata svoEgo nenavidyi lq/q Eþsþ(tq)0 i sego souEt'na vyra0 37a/7–16 (13–14). bratq, -a м (26) 1. брат, мушкарац другим лицима рођеним од истих родитеља или само од једног (оца или мајке). – dva bo sn=a Ee bysta vq tQ dn=Ji0 kryp'ka i sqmodrq/av'na kraþlþ(a)0 vq w =;=qstvJi svoEmq srqb'scyi zem'li0 mnwgJi strani jzikq prydrq/e{a0 rekou bl=go;þsþtivago kral] stefana ouro[a0 i braþtþ(a) semM stefana kral]0 36a/6–11 (10); ... kolq dobro i kolq krasno j/j /iti bratoma vqkoupy0 37a/10–11 (11); wbrytosta se dva nekaa vyl'mo/e oukoreniv'[a se vq 47 drq/avy zemlE brani;ev'skQE0 vq mesty rekomemq /þdþrely0 i w = mnwgQþhþ vrymenq tou outvrqdiv'[a se0 sqmovlast'na sou{aa0 i nikoEgoþ/þe nasilJa boE{a se0 braþtþ(a) jdinoE mt=re0 ]/e gl=} drqmana i koudylina0 58б/18–24 (23); i ra/þdþeg' se l}bovJ} hþsþvo}0 i svy{avq sq st=o} i bl=/eno} mt=rJ} si i j{e /ivo} sou{Ji monahJe} jleno}0 i sq plqtoroþdþnim' si bratomq kralEmq stefanomq0 i sq prews{=en'nimq ar=hJjpþsþkpomq savomq trytJemq0 i na;etq zþdþati hramq vq ime st=go prqvomþ;þnika i apþsþla hv=a stefana0 79a/15–21 (17–18). ОП: 37a/15, 37a/22 (2х), 37a/26 (2х), 48б/27, 49a/7, 49б/2, 50б/9, 54a/24, 57б/6, 58a/5, 58a/14, 59a/22, 59б/2, 59б/8, 59б/11, 59б/21, 80б/10, 80б/14–15. 2. онај који је духовно близак, који се воли као брат; брат по (у) Христу. – i vlþdþka h=s hotenJe Emou isplqni0 davq jmou braþtþ(a) i wc=a i vo/þdþa d[=ev'nago0 81б/16–17 (17). ОП: 80б/19. bratqnâq, -nâii прид. (3) братски, који је својствен брату, који је као међу браћом. – ]ko/e roi p;elq dyla}tq sqti mydoþvþnJe0 tako i l}bovq braþtþn] crþsþtvo b=/Je0 37a/19– 21 (21). ОП: 37a/9–10, 59б/13. bratqstvo, -a с (3) калуђери једног манастира, братија (цркв.). – sJ} /e vystq sli[av'[e w = star'ca igoumenq i v'se brat'stvo0 jliko sou{e vq domou pres=tJe b=ce0 50б/19–21 (20); i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 i ou/asomq vylikago straha wdrq/imq0 skoro tekq i vqzvysti togþdþa sM{ou igoumenou monastira togo v'se;þsþtnomou ;rqn'cou savy0 i v'semou braþtþstvou cr=kv'nomou0 84б/23–27 (27). ОП: 69б/26. bra[qno, -a с (1) јело, храна. – vq takovym bo mesty ou st=go prodroma0 ]ko/e sqi bl=go;þsþtivJi vq /ivoty svoEmq oustavQ0 i do n=n] na v'sakQ dn=q iznositi na por'tou wbQl'no vina i hlyba0 i inJihq bra['nq razli;'nQþhþ0 na podanJe ni{Jimq i stran'nimq0 i v'sakomou trebou}{omou dovol'no0 71a/9–14 (13). brqn]ci, brqn]kq м мн. (2) Брњаци, село у Ибарском Колашину; истоимени двор у том селу. – i prebQva}{i sJi bl=/ennaa jlenQ0 vq crþsþcymq dvory svoEmq0 vq mesty rekomemq brqn]cehq0 i na;eþtþ boleti kryp'cy0 44б/24–26 (26); i v'semou sqborou zem'lE srqb'skQE sqbrav'[ou se kq nEi vq slav'nJi dvorq Ee brqn]ci0 45б/9–11 (11). brygq, -a м (4) обала, земљиште поред реке (мора и сл.). – i prJidy vq slav'nJi gradq gl=EmJi bylqgradq0 na brygou rykQ dounava i saavi0 49б/22–23 (23); ... vq grady glE=memq siliv'rJi j/e Eþsþ(tq) na brygou mora0 56б/11–12 (12). ОП: 57a/17, 70a/7. boudou{aa с мн. (1) будућност; оно што ће бити, што ће се догодити. – sJ} bo w = }nosti Ee bl=gi i v'se{edrJi b=q snabdiþtþ0 provedJi pre/þdþe vseþhþ bouþdþ(ou){aa0 29б/19–21 (21). bour], -E ж (1) олуја, невреме, непогода (на мору); вихор, бура. – фиг. mQ /e oubo vqz'l}b'lEn'nJi dobrJimq na[imq krqmitelEmq hþsþmq wkrqm'l]EmJi0 zlou} bourou vlqnEnJa preplUv'[e0 jliko /itJa sego gibyl'nago v'sa nestroina0 i vq tiho pristani{e do[qþdþ(q)[e bezqm'lqvJa0 b/þsþtv'nimi piþsþnJi nasla/þdþa}{e se0 i sJimi ]ko i sati medov'nJimi ouma{a}{e sqstavi d[=q i tylesq na[iþhþ0 84a/16–23 (18). bqdrq, -Qi прид. (1) усрдан, ревностан; (? бодар, чио; марљив). – a{e bo kto imenovati jgo/e /itJe pryvqzide oumQ ;l=;qskJe0 to teby doþsþ(to)ino vq sto bo troudQ tvoE i bqdraa poþdþvizanJa rasplodila jsi0 42б/5–8 (8). bqdQnq, -] м (3) Бдињ, данас Видин, град на северозападу Бугарске. – vqsta bo vq tq vrymena vq zem'li blqgarqscyi knezq nekto gl=Emi [i[þmþanq0 /ivi vq grady rykomemeq bdinJi0 60a/3–5 (5). 48 bqdyniE, -i] с (1) бдење, неспавање. ◊ no{qnoE bqdyniE бдење, неспавање ради молитве (? или бденије цркв. правосл. ноћна служба пред велике празнике или уз велики пост). – sqmotriti bo Eþsþ(tq) troudQ jgo i poti0 i tyla tq]nJa0 bdynJa /e no{'naa i slqzi tep'lJe0 mlþsþtinE /e neispovydimJe0 da/e i do kon';ini jgo0 n'ravq nezl}bQvi tihQ /e i ouvytlQvJi0 66б/1–5 (2–3). bqdyti, bq/dou, bqdi[i несвр. (1) бдети; пазити, старати се. – reþ;þ(e) bo sedou l}þdþE ]sti i piti i vqsta[e igrati0 i vq tomq raz'gnEva[e b=a0 i pado[e vq jdinq dn=q 0k=g0 tQsou{q0 da i vQ takovago wsou/þdþenJa ouboite se0 i b'de{e ml=ite se ]ko da ne vqnidete vq napastq0 42a/5–10 (9). bq;ela, -Q ж (1) пчела. – ]ko/e roi p;elq dyla}tq sqti mydoþvþnJe0 tako i l}bovq braþtþn] crþsþtvo b=/Je0 37a/19-21 (20). bQvati, -a}, -aE[i несвр. (8) 1. бивати, дешавати се. – svyþtþ pravedniþmþ prþsþno svqtit' se0 pamet' /e iþhþ sq pohvalo} bQvaEtq0 29a/15–17 (16–17); po sJiþhþ /e v'semq sJimq bQva}{Jimq0 w semq gþsþdi moEmq h=ol}bQvemq krali ouro[i... 66б/17–18 (17); i v'sa sJ%..& povylenJemq jgo tako bQvahou0 79б/7. 2. постајати, чинити се ким, претварати се, мењати се у кога или што. – i pakQ bQvaite bo=u poþdþ(o)bni0 i ]ko ;eda vqzl}blEn'na hodite vq l}b'vi0 34a/1–2 (1); nq wba;e sli[ou pisanJa stQþhþ knQkq0 ]ko wbra{a}{e ni kq pokaanJ} i gl=}tq0 ]ko v'sakq vqmetaEi seby vq ne;aanJe re;e0 vqs'ma rabq bQvaEtq sotony0 39б/3–7 (7). 3. налазити се, бити у неком стању, расположењу. – se bo pre/e sqmrqti moE mqrtva bQva}0 i pre/þdþe beskona;'nJe moukQ sobo} Eþsþmq mou;ima0 w = ne;a]nJa moEgo0 35б/13–16 (14); i vq vylicy nedooumynJi bQvq0 i ]rosti mnwgJe isplqn' se0 56a/3–4 (4). 4. у значењу помоћног глагола: бивати, несвр. и уч. према бити. – postei bo se i ne dadJi al';}{omou hlyba0 vq tq{e EmM postq bQvaEtq0 32a/9–11 (11). bQstrota, -Q ж (1) брзина, окретност; фиг. способност јасног поимања. – ]ko tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa0 oubogJiþhþ bogat'vo0 wmra;en'nQþmþ svytq0 rabomq svoboda gry['nikomq pro{enJe0 bole{imq iscelEnJe0 hromimq zþdþraviE raslablEn'nimq bistrota0 groubQmq lypota0 nedooumyEmJimq razoumq neispovydimq0 52а/13–19 (17). Уп. raslabiti (3). bQti, Esmq, Esi несвр. и boudou, boude[i свр. (362) I. 1. као помоћни глагол за образовање сложених глаголских форми: – reþ;þ(e)no Eþsþ(tq) rabotaite Emou c=rJe sq strahomq i raþdþuite se jmou sq trepeтomq0 28б/6–7 (6); i pre/þdþe beskona;'nJe moukQ sobo} Eþsþmq mou;ima0 w = ne;a]nJa moEgo0 35б/14–16 (15); tako bo bl=/en'naa jleni tvore{Ji0 sama nikoli/e ne izmeni n'rava svoEgo0 dobrJe dyteli jliko navik'la by0 37б/4–7 (7); ]ko da nikto/e w = takoviþhþ boudetq wbQdimq silo}0 39a/10–11 (11); blgþdþtq b=/Ja by gl=}{Ji oustnama Ee0 39a/16–17 (16); sJi bo gþsþ/a mo] veselJemq d[=e poþdþviza[e se w semq hrame pres=tJe pykou{i se0 a{e bQ vqzmog'la skoro sqvrq[iti vq /ivote svoEmq0 40a/2–5 (4); nq tQ bl=gQ mlþsþrdoui w mne gry['nyi0 ]ko da spoþdþ(o)blEna boudou pri;isti se vq likq ougo/þdþq[ih' ti0 43a/17–19 (18); bl=/ena jsi ]ko krþsþtnJimq znamenJemq wgra/þdþa}{i se0 syti dJavol'skJe rastrqzala jsi0 47б/3–5 (5); togo bo bl=gopodatlivo} rouko} vqskrqm'lEnq bQþhþ w = }nosti moE%..&0 53a/22–23 (22); i agg=lq tvoi g=i boudi stou/aE imq i pogan]E e0 62б/7–8 (7); i tako oubo vqzveþdþ(e)nou bQv'[ou semou prews{=en'nomou na prestolq st=go gn=a ni i ou;itel] i prqvoprosvytitel] sr'bskoi zem'lE prews{=en'nago arh=Jepþsþkpa kurq savQ0 81б/23–26 (23). OП: 29б/22, 30a/6, 30a/22, 31a/20, 31a/28, 32a/16, 34a/27, 35a/15, 37a/25, 38б/23, 39a/6, 41б/17, 41б/20, 41б/21, 42б/8, 42б/13, 42б/16, 42б/19, 43a/15, 43б/6, 43б/23, 44a/11, 44a/13, 46б/21, 45б/21, 45б/24, 46a/19, 47б/7, 47б/9, 47б/12, 48б/3, 48б/4, 50a/2, 50a/3, 51a/8, 51б/27, 52б/7, 53a/19, 54б/16, 54б/22–23, 55a/8, 55a/9, 55a/21, 56a/1, 57б/5, 58б/11, 59б/10, 60a/12, 60a/24, 61a/1, 49 61a/20, 61б/20, 62a/2–3, 62a/18, 62a/25, 63б/9, 64a/3, 64a/20, 65a/6, 65б/3, 65б/18, 66a/12, 67a/23, 67б/20, 68б/4, 70a/15, 70б/26, 71a/18, 71б/16, 72б/3, 73a/23, 73б/17, 74a/1, 74a/27, 75a/5, 77б/12, 79a/9, 79a/24, 79б/1, 80a/1, 80a/13, 80б/2, 80б/14, 81a/25, 82a/21, 82a/23, 82б/16, 82б/18, 82б/20, 83a/2, 83б/8, 86a/5. 2. као копула: i krome gryha vqkMpy bQþsþ(tq) b=q i ;l=kq0 28a/1–2 (2); dq{i sou{Ji slavnJ} roditel}0 29б/18; azq behq w=c=q nemo{'nJimq0 32a/4; nou/þdþqno bo Eþsþ(tq) crþsþtvo nbþsþnoe, i noude{ei se vq nE0 ;þsþtimi srþdþci sq drqznovynJemq0 takovJi vqshi{a}tq E0 34a/9–11 (9); takovJimq by sJa bl=/en'naa pokrovq tvrqdJi0 i zabralo newborimoE0 37б/13–15 (14); se bo sl=nce ishoditq na tvrqdi svoE0 hote wsvytiti vsou vqselEn'nou}0 I azq gry['na ne ;a} zahode{ago ti videti0 lou;'[e bo by mne i ne roditi se0 38a/11–14 (14); nq ;to sqtvorou azq gry['naa0 stouda isplqnEn'naa0 prikri bo sramota licy moE0 i i tyskna mi souþtþ w = vqsouþdþ(ou)0 39б/11–13 (13); vi /e ;eda mo] vqzl}b'lEnnaa0 pomenite ]ko zeml] Eþsþte i pepylq0 41б/13–15 (15); ne boudi /e vamq nesitqstvqno} ]dJ} piteti si0 ili oupivati a ni{i i stran'nJi i malomo{nJi da al;outq0 41б/28– 42a/2 (28); re;e bo potrebQþtþ g=q v'se oustnQ lqstv'nJj0 i jzikq vylere;ivq0 da vQ oubo ne pryeslM[ate poou;enJa gl=q moiþhþ0 da bl=go vamq boudetq0 42a/20–23 (23); i bQþsþ(tq) darovan'nJi w = g=a svytil'nikq w =;=qst'vJ} svoEmou0 42б/8–10 (9); nemo{qn' bo Eþsþ(tq) sto]ti preþdþ licymq boE{ih' se imeni gþsþn]0 44a/19–20 (19); taci bo poþdþvizi i strþsþti bQ[e i trqpenJa sJj bl=/en'nJe0 51б/2–4 (3); bQþsþ(tq) sn=q slavnJ} roditel}0 53б/2–3 (2); w = mno/qstva byzakonJi moiþhþ0 imQ/e zapetq Eþsþmq w = }nosti moE%..& neþsþmq doþsþtoinq vqzreti i videti visotou tvo}0 62a/17–20 (19); dylo bo Eþsþ(tq) drago0 nq bl=gJi moi spþsþe h=e0 i jliko bQþsþ(tq) izvolEnJe da/þdþq mi0 66a/15–17 (15, 16); da kakq mny soudq boudetq za;etomou vq gryseþhþ0 67a/25–26 (25); mou/a praved'na ho{ou ispovyþdþ(y)ti vq[emou bg=l}bJ}0 ]ko ougod'nq gþsþvi bQþsþ(tq)0 67б/8–10 (10), i vqz'mq sq sobo} mnw/qstvo mnwgo zlata0 i inJe potrebQ jliko bQti dovol'no na podanJe oubogQþhþ0 73a/25–27 (26); doþsþ(to)ino bo by povylenJe vqsprJelq w = bl=go;þsþtivago i ho=l}bQvago styfana kral] ouro[a0 ]ko imyti pope;enJj jmou w sqvrq[enJi hrama togo0 i ]/e soutq na potrybou w vqzþdþvi/enJi i oustroEnJi houdo/'stva krasoti cr=kvqnJe tQE st=Je crþkþvi0 79б/1–6 (4); ml=} /e vi i azq gry['nJi w g=i0 wc=i i bratJa0 i ;eda vqzl}b'lEn'naa0 bl}demq zapovedi b/þsþt'vnJe0 i ne mozemq UnQti protivM imq zapovedi bo jgo te['kQ nesouþtþ0 vq d=nq pri[qstvJa jgo vqzraþdþuEm' se0 i wb'{nici slavi jgo bMdemq0 85б/24–86a/2 (27). ОП: 27б/5, 28a/28, 28б/8, 28б/21, 30б/27, 31a/6, 31a/7, 32a/8, 33а/2, 33а/19, 35б/23, 36a/2, 36a/18, 37a/13, 37a/16, 37a/23, 38a/10, 39a/3, 39б/22, 41a/22, 41б/15, 42a/23, 43a/17, 45a/7, 45a/25, 45б/7, 45б/8, 45б/12, 47a/27, 47б/1, 47б/3, 47б/6, 47б/8, 47б/10, 47б/12, 47б/15, 47б/17, 47б/18, 47б/20, 47б/22, 47б/25, 48a/2, 49a/23, 49б/10, 52a/1, 52a/13, 52a/21, 52a/25, 52б/4, 52б/8, 52б/20, 54a/25, 56б/8, 57б/18, 58б/22, 59a/8, 61a/15, 61б/15, 62б/10, 63б/11, 63б/26, 65a/14, 66a/15, 66б/12, 68б/28, 69a/18, 71a/7, 73б/9, 74a/20, 77б/2, 79а/17, 79б/18, 80a/14, 81a/6, 84б/6, 84б/23, 85б/2. 3. у безличним конструкцијама у значењу: морати, требати; моћи. – pridet' bo d=nq gþsþnq vylikQ0 vq nEm/e Eþsþ(tq) v'semq namq wbrysti se preþdþ prestolom bysqmrqþtþ(q)nago vlþdþkQ h=a0 w =vytq tvore{e w sqde]nJiþhþ zlq0 jliko mala i vylika0 36б/4–7 (5); sqmotriti bo Eþsþ(tq) troudQ jgo i poti0 i tyla tq]nJa0 bdynJa /e no{'naa i slqzi tep'lJe0 mlþsþtinE /e neispovydimJe0 66б/1–4 (2); vq vreme bo to jgþdþa razlM;i se d[=a Ego w = tela0 by vidyti licy Ego ]ko licy agg=la b/=Ja0 prosvqty bo se pa;e dryv'n]go mwusea0 83a/14–17 (15). ОП: 45б/6, 46a/4, 49б/15, 54б/13, 68б/3, 74a/17, 83a/15. II. несвр. 1. а. налазити се, бити на неком месту; бити смештен негде; почивати. – veselJe bo pravednQþhþ jliko sou{e na b=gol}bJe0 sicy beditq ihq0 gl=E0 dvþdþqskQ rekQ pridete vqzraþdþuEm se gþsþvi0 i nasladim se w imeni jgo0 35a/12–15 (12); blizq Eþsþ(tq) g=q sqkrou[en'nQþhþ srþdþcemq0 43a/23–24 (23); i mnwgo dn=Ji preprovodQ[e vq vylicyi slavy i radosti sou{e vqkoupy0 50б/5; sJ} /e vystq sli[av'[e w = star'ca igoumenq i v'se brat'stvo0 jliko sou{e vq domou pres=tJe b=ce0 50б/19–21 (21); i tako w =vrqz'[e rakou idy/e by pogrybeno tylo Ee vq zem'li0 51a/14–16 (15); ... i proslavetq wc=a vq[ego i/e Eþsþ(tq) na nbþsþehq0 51б/24–25 (25); i do[qþdþ(q)[ou Emou sq silami svoimi do mesta rykomago ilaigiTa0 sou{ou na meste tomq cr=kvi st=ogo mþ;þnika hþsþva gewr'gia0 i tM vq nezapou ni mali bolyv'[ou Emou0 izþdþa[e po sryþdþ(y) naroda voi svoiþhþ0 56б/2–6 (3); vq grady glE=memq siliv'rJi j/e Eþsþ(tq) na brygou mora0 56б/11–12 (12); i hote{imq imq vqniti vq mesto rykomo /þdþrylo0 ]ko da þvqþzmouþtþ tou sou{eE dosto]nJe mnwgo cr=kvi domou spþsþova ryk'[e0 arh=JjpþsþkpJe0 i ne vqz'mogo[e0 60а/18–21 (20); vqshote /e v'sa /ili{a Ego 50 razoriti0 i graþdþ tq vq nEm'/e by dvorq jgo do kon'ca sqkrou[iti0 60б/24–26 (25); reþ;þ(e) bo vqzoveþtþ kq mny i ousli[ou ego0 i sq nQþmþ Eþsþmq vq skrqbQ0 63б/26–27 (27); sJi /e pir'gq Eþsþ(tq) blizq mesta ide/e Eþsþ(tq) bQlq graþdþ vq dn=i prqvJe glE=mJi samarJ]0 70a/14–16 (15 х 2); i idy vq monastirq st=go anþdþre] ide/e Eþsþ(tq) mnw/qstvo mnogw ;rqn'cq tou prebQva}{iþhþ0 85б/15–17 (16). ОП: 30a/27, 43a/25, 44б/28, 46a/12, 49a/16, 49a/17, 56б/15, 58a/2, 65a/10, 69a/23, 69б/4, 82б/9, 82б/24, 84a/10. 2. пребивати, живети, боравити негде. – sJa bl=go;þsþtiva i h=ol}bQva0 rykou0 bl=/en'na jlena0 bQþstþ w = plemene frou/'kago0 dq{i sou{Ji slavnJ} roditel}0 vq velicy bogatqstvy i slavy sou{ema0 29б/16–19 (19); i po sihq idy vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} ouro[M0 sou{ouEmM togþdþa vq dvore svoEmq paounQ0 48б/26–28 (27); vq telysi bo pre/þdþe sou{aa bolesta za nE (отачаство)0 nn=] /e i po sqmrqti /iva ne wstavita meny gry['nago raba va}0 62б/17–20 (18); vq to vryme sou{ou vq monastiri tomq bl=/en'nomou i bg=oizabran'nomou ;rqn'cM v'sews{=en'nomM jpþsþkpou kurq danilou0 79а/21–24 (22). ОП: 69б/17, 79a/26–27. 3. постојати; бити, налазити се у важности, на снази. – re;e na[e bo /itJe na nbþsþehq Eþsþ(tq)0 33б/28; boudi ime gþsþnE blþsþveno vq vykQ0 34б/2–3 (2); dyla bo roukou tvoE} souþtþ nbþsþa tq pogQb'noutq0 tQ /e sam jsi lyta tvo] ne kon';a}t' se0 52a/1–3 (2); i tolika slava i bogat'stvo vq dn=Ji bg=ol}bJa jgo bQþsþ(tq)0 68a/8–9 (9); i tou mnwgaa sela i metohQ tako/þdþe prikoupivq0 i prilo/i kq mestou tomou0 v'sa outvrqdivq ]ko bQti nepoþkþ(o)lebQmo0 vq bl=/en'noE jmou vqspominanJe0 E/e i do nn=]['n]go dn=e0 71б/10–15 (13). ОП: 63б/1. 4. у егзистенцијалним конструкцијама: постојати. – mlþsþtiv' bo j%..&98 i mnwgJi wbQtelQ ou teby souþtþ0 28a/10–11 (11); Zylo bo polqz'no Eþsþ(tq) namq0 poznav'[imq poutq bl=go;þsþtJa0 teby istovago /ivota0 v'sa sou{a vq naþsþ imenJa rasto;iti0 po zapovedi tvoEi0 30б/9–11 (10); sJa vqdava[e neprestan'no vysele{Ji se w g=i0 i takovJe dari prinose{Ji w = zemlqnago /itJa svoEgo0 jmou/e sou(tq) v'sa neistq{Jimaa skrovi{a vq roukM0 35a/5–9 (8); vq greseh' bo istlih' si d[=ou0 i vq i vq ne;istote byzakonJa oudavih' si oumq0 i vq glqbqnQ timenJa pogrezy tylo moE0 i lqze vqsklonEnJa nyþsþ(tq) mne0 39a/28–39б/3 (3); ... ]ko ougod'nq gþsþvi bQþsþ(tq)0 i oukra[enJemq bes;islqno st=Jiþhþ cr=kvJi0 i mnwgJimi mlþsþtin]mi ni{Jiþhþ0 w = praved'nihq svoiþhþ plodovq0 j/e bQv'[e Emou bogatqst'vo i slava0 w = zem'lqnago crþsþtva0 imenJe i bogat'stvo mnwgo0 zlato i srebro bes;islqnoE... 67б/10–15 (13); ;to se vamq mnitq0 a{e Eþsþ(tq) ;l=kou 0r=0 wv'cq0 i jdina zablouditq0 ne wstavit' li 0ú=0 T=0 i idetq iskati zablou/þdþq[ou}0 81б/2–5 (2). 5. налазити се, бити у каквом стању, расположењу; бити обузет чиме. – i pakQ vq takovyi skrqbQ sou{e pomenouhomq ime tvoE st=oE0 30a/22–23 (23); se bo sou{Jimq namq vq souEte mira sego souEt'nago0 a{e i hote{e dh=om /iti jliko ougoþdþno Eþsþ(tq) gþsþvi0 sego ne vqzmo/emq postignouti0 33а/20–24 (21); oumou bo na[emou sou{emou, wbqEtou mlqvo} /iteiskQþhþ pohotJi0 ]ko i korab'l} vq pou;ine morqscei vqlnami trM/þdþa}{ou se0 tako i azq gry[na l}te pogrM/a} se sqgre[enJi moimi0 33а/28–33б/4 (28); vq }nosti svoEi0 dva bo sn=a Ee bysta vq tQ dn=Ji0 36a/5–6 (5); sJa h=ol}bQva jlenQ0 vqpady vq l}tq nedougq i na;eþtþ boleti0 naprasno} bolez'nJ}0 i vq vylicyi ou/ase bQv'[i0 i vqspomenouv'[i se vq oumy svoEmq0 pade na zem'li nicq i ly/a[e ]ko mrqtva0 43a/6–10 (8–9); w dobraa gþsþ/e0 po ;to tako wskrqbl]E[i d[=e na[e0 se bo ]ko sli[ahomq takovJe gl=Q tvoE0 vq nedooumen'ni sou{e v'si bezgod'no py;alJ} koleblEm' se0 i sJi bl=/en'na 45a/12–15 (14). 6. имати (што), истицати се (чим). – teply posleþdþstvou}{i tomou jdinomou0 i/e naþsþ raþdJþ vol'noE raspetJe postrada0 i bogaþtþ sJi wbni{a volE}0 naþsþ wboga{aE b/þsþtvoþmþ0 35б/3–5 (5); i jliko sou{iþhþ vq to vryme sq nE} v'se;þsþtnQhq ;rqn'cq0 i Jjryi0 star'cq /e izabran'nQþhþ0 vyl'mo/e Ee0 takovihq prizvav'[i wsklablEn'nom' /e licymq0 i ounilyma o;ima sou{Ji0 w =vrqz'[Ji ousta svo] i gl=a imq0 bratJa i wc=i... 44б/27–45a/5 (4); ... ]ko po istine wbnov'lEnq dh=omq st=Jimq sJi0 dryv'n] roukopolo/enJa roditelq i preroditelq svoihq wbnav'l]E0 i bol'[e w = korene sqvrq[aE po b/=J} izvolEnJ}0 72б/6–10 (7). ОП: 41б/26, 44б/10. 7. водити порекло, потицати. – sJa bl=go;þsþtiva i h=ol}bQva0 rykou0 bl=/en'na jlena0 bQþstþ w = plemene frou/'kago0 29б/16–18 (17); w= teh' bo plqtoroþdþnago Eþsþst'va0 i sqi gn=q moi bl=go;þsþtivi kralq stefanq ouro[q bQþsþ(tq)0 53a/14–16 (16); vq starosti dn=Ji moiþhþ Eþsþmq0 80a/25. III. свр. 1. а. десити се, одиграти се; збити се. – ]ko vq wno vryme jgþdþa bQþsþ(tq) prestav'lEnJe bg=omt=rQ0 apþsþlQ wblaci po vqzþdþouhou vqshi{aEmJi0 98 %..& Нечитко или замрљано. 51 idyhou na pogrybenJe Ee0 tako/þdþe bo i vq prystav'lEnJe sJe bl=/en'nJe bQþsþ(tq)0 45a/25–45б/1 (26, 1); bQþsþ(tq) vqzmou{enJe vytrqno0 46б/23–24 (23); i sikovoE bo dylo naou;enJemq jgo bQþsþ(tq)0 49б/6–7 (7); i bQþsþ(tq) prestav'lenJe Ee mþsþca fer'varJa 0i=0 dn=q0 51б/1–2 (1); i po siþhþ bl=go;þsþtivi kralq povyle sqbranoþmqþ bQti v'semq voEmq svoiþmqþ0 i semou bQv'[ou0 ml=tvou vqz'mq w= arh=JerJa svoEgo st=l] ... vqzþdþvig' se sq silami svoimi0 idy vq drq/avou wblasti crþsþtva grq;'kago 55a/20–25 (22); i bQv'[i Emou takovq skrqbQ vq nezapou Zylo wpe;aliv' se0 i vq vylicy nedooumynJi bQvq0 i ]rosti mnwgJe isplqn' se0 56a/2–4 (2); ]ko/e i pri naþsþ vq nn=]['nEe vryme bQþsþ(tq)0 65б/19–20 (20); nq oubo jliko gry['nJi videhomq o;ima na[ima0 ili w = kQ=hq dylomq Ego tainovyst'nici bQhoþmþ0 a{e li kto vqzvystitq namq w = predi bqv'[ihq svyþdþ(y)telq0 /itJ} sego h=ol}bivago0 tako vqspovyþdþ(y) vq[emou bg=ol}bJ}0 ]/e bQ[e na kon';inou /itJa jgo0 imQ/e b=q priEtq i0 66б/10–17 (15–16); ... hromi /e i slepJi i prokazivJi0 hote{e vqspriEti mlþsþtinE w = bg=opodat'lQvJe roukQ jgo ne{ed'no ]ko/e i by0 73a/9–11 (11); i vylicyi rati bQv'[i me/þdþou imi0 78a/12–13. ОП: 61a/17, 63a/24, 64a/4, 64б/15, 64б/19, 77б/13, 83a/7, 84a/2, 85б/22. б. наћи се, обрести се; показати се. – ne by bo protive{a se jmou ni vqpryko gl=}{a0 58б/1–2 (1). 2. а. постати; начинити се. – sJa bo bl=go;þsþtiva vqdana bQþsþ(tq) w = roditel} svoE} bQti podrou/Je vylikomou kral} ouro[ou0 29б/21–23 (22); nekli kako bg=oprijt'nimi vq[imi ml=tvami0 dostoina boudM prJetJ} takovago dara w= h==a0 33б/5–7 (7); a{e bo=u bl=govoliv'[ou da sqtvorou hramq0 vq ime prest=Je bg=omt=re0 nek'li taa boudet' mi izmolitel'nica vq dn=q souþdþni0 38б/3–5 (5); i apþsþlou gl=}{ou ]ko/e re;e i poidou vq nE i bouþdþ(ou) imq vq b=q0 i tQ bouþdþ(ou)tq mne vq sn=i i dq{eri0 39a/18–20 (19 х 2); i po sihq vqdastq jmou dq{erq vylikago svoEgo /oupana drago[a bQti Emou /enou0 61a/23–25 (25); vqdaþsþtq dq{erq svo} za s=na jgo gl=Emago mihaila0 i/e posledJi bQþsþ(tq) cr=q v'sei zem'lE blqgar'skJe0 61б/2–4 (4); gl=E samq vq seby poþdþvig'ni se wkaan'ne pre/þdþe goda wnogo bQti gotovq0 73б/15–17 (16); oubQEmq i na[e bouþdþ(e)tq doþsþ(to)]nJj jgo0 75б/20–21 (20); vq to vryme sou{ou vq monastiri tomq bl=/en'nomou i bg=oizabran'nomou ;rqn'cM v'sews{=en'nomM jpþsþkpou kurq danilou0 i/e by priElq past'vinou slovesnQþhþ wv'cq0 bQti pastirq i ou;itelq0 79a/21–26 (25); i mny daroui g=i po mlþsþti tvoEi0 i po pro[enJ} moEmou0 tvoEþgþ ougoþdþna mM/a0 da i mny boudetq tobo} bratq i prosvy{'nikq i nastav'nikq d[=i moEi0 80б/17–20 (19); da i vy wbrazq boudyvy stadou svoEmou0 81a/22; vq d=nq pri[qstvJa jgo vqzraþdþuEm' se0 i wb'{nici slavi jgo bMdemq0 85б/27–86a/2 (1–2); Ei ml=} vi boudemq stran'nol}bQvi i bg=ol}b'ci0 mlþsþtivi /e i ouvet'lQvi0 da i naþsþ ne li[itq vy;'nQþhþ bl=gq h=s I=s g=q na[q0 86a/5–8 (6). ОП: 64a/14. 3. а. постати; створити се.99 – dh=om /e oustq jgo v'sa sila iþhþ0 i pakQ ]ko tqÑi reþ;þ(e) i bQ[e tqÑi povyle i sqzþdþa[e se0 27б/23–25 (24); tobo} v'sa bQ[e jliko viþdþ(i)ma i neviþdþ(i)ma0 55a/4–5 (5). б. доћи, појавити се. – w = sego /e dJavolimq nava/þdþanJemq zavida bQþsþ(tq) na w =;=qstvJe semou bl=go;þsþtivomou0 60a/7–8 (7); sJi bolyz'nq jgo ]ko vq nezapou Emou bQþsþ(tq)0 82б/8–9 (9); i ne by glaþsþ(a) ni sli[anJa w = nEþgþ0 jzik' bo jgo svyzal' se by0 83a/1–2 (1). 4. настати, завладати. – i tako Egþdþa sli[a[e sicyvJe gl=Q bl=/en'nJe0 bQþsþ(tq) vq nQþhþ skrqbq i ridanJj0 45a/9–10 (10); vylikou vqp'l} i ridanJ} bQv'[ou vq v'sei wblasti drq/avi sJe bl=/enJe0 46б/17–18; a{e bo ne prezri[i m=lEnJa moEgo i povyli[i mi itQ kq nEi0 to bol'[Ji l}b'vi imaEtq bitQ me/þdþou vama w g=i0 49б/2–5 (4). ОП: 49б/28, 83a/20. 5. учинити, извршити, свршити. – i wbno{'nomou sto]nJ} bQv'[ou0 40б/17–18 (18); i semou povylenJ} bQv'[ou0 vqzlo/iv'[e tylo Ego na kolysnicy0 i ido[e nesou{e tylo bl=/en'nago0 83б/23–25 (23); i v'semou sqbranJ} biv'[ou0 85a/6. 6. наћи се негде присутан, показати се, бити. – i ne wbrete se vq nEi licymerJe, ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 31a/8–9 (9); i ni pameti bez'bo/nago gnEva iþhþ bQþsþ(tq)0 76a/23–24 (24). 7. доћи, доспети у какво стање, у какав положај. – i tolikQE raþdþ dobroti tylesnJe0 i vqzora wbraz'nago0 mnwgJimi cr=i wkrþsþtnimi /elaEmou bQti vq l}bovq0 sli[e{e za cylomoudrqnJi sqmislq jgo0 53б/22–25 (24); sn=q /e wslM['livq vq pogQbylq boudetq0 65б/11–12 (12). 8. наступити, доћи (о времену). – j/e bo vq dn=e dava[e sJimq kto izgl=Etq0 nq 99 Пс. 32. 9: „Јер Он рече, и постадоше; Он заповеди, и саздаше се. Постање (ή βένησις) указује на суштаствено у словесним тварима, а стварање (ή κτίσις) означава њихову промену од лошијег ка бољем: Ако је ко у Христу, нова је твар (2. Кор. 5; 17)“ (Атанасије/Василије 2008: 73). 52 jgþdþa no{q hote][e bQti0 i nikomou /e vydM{ou sego bg=ol}bqznago i div'nago ;}da0 sqi gn=q moi ho=l}bQvi sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e0 i vqzlo/q na se houdou} i vyt'hou wdy/þdþou... 73a/14–20 (16). IV. у имен. служби: bQvq[eE, bQvq[a] с јед., мн. то што се десило, догађај. – sn=q bo Ee kralq stefanq ne mog'lq by prispyti w = dalnJe zem'lE na prestav'lEnJe bl=/enJe0 i sJiþhþ vqzqslalq by ]ko da vidytq bQv'[eE i vqzvystetq Emou0 48б/2–5 (5). OП: 60б/15. V. у прид. служби: bQvq, bQvq[Q, bQvq[e бивши, ранији, некадашњи; који је временски пре онога о коме је реч, претходни. – ]ko/e oubo nn=] progl=ahomq0 w bQv'[emq /itJi sego ho=lobQvago0 jgo/e bl=/enq /ivoþtþ0 i sqmrqþtþ(q) /e ;þsþtna pryþdþ gþsþmq ... vq istinou bo l}bQmici bl=go Eþsþ(tq) vryme namq0 i po sJiþhþ prog=lati sego bl=go;þsþtivago gþsþna moEgo slovo poh'val'no0 84a/27– 84б/8 (1). ◊ bQti vq vol} komou потчинити се коме, бити потчињен коме. – a{e ho{e[i bQti vq vol} mo}0 ]ko/e wby{avaE[i mi se0 sqtvorQ ]ko/e azq povyleva} ti0 61a/11–13 (12). bQti vq l}bqvq; l}bQ bQti me/dou cymq бити, постојати, владати пријатељство између кога; бити у пријатељском или, када је реч о односу између држава, у савезничком односу с ким. – a{e bo ne prezri[i m=lEnJa moEgo i povyli[i mi itQ kq nEi0 to bol'[Ji l}b'vi imaEtq bitQ me/þdþou vama w g=i0 49б/2–49б/6 (4); mnwgJimi cr=i wkrþsþtnimi /elaEmou bQti vq l}bovq0 sli[e{e za cylomoudrqnJi sqmislq jgo0 53б/23–25 (24). bQti na polqzou (бити) на корист; користити, помагати (коме, чему). – ... prile/'no v'sakQmi dylQ bg=oougoþdþnimi pope;enJe tvora[e w semq bl=/en'nemq i previsocymq kralQ0 j/e bQ na pol'zou d[=i jgo0 82б/21–24 (23). vqzmo/qno bQti в. vqzmo/qnq (35a/22, 38б/21, 43б/15, 69a/4, 79б/15 х 2, 82a/11, 82a/12). dlq/qnq bQti в. dlq/nq (33а/20, 36a/26, 41б/4, 59б/2). dobro Estq в. dobrq (51б/5, 51б/25). dostoino Estq в. dostoinq (29a/9, 29a/23, 33б/26, 37a/5, 49a/27). lytq Estq в. lytq (33б/16, 36б/20, 57a/3, 66б/9). nystq lqzy не може се, није могуће. – i vq ne;istote byzakonJa oudavih' si oumq0 i vq glqbqnQ timenJa pogrezy tylo moE0 i lqze vqsklonEnJa nyþsþ(tq) mne0 39б/1–3 (3). polqzqno Estq в. polqzqnq (30б/9). prydi/ pry/de bQti бити временски пре онога о коме је реч; пређашњи. – i v'se ska/ou sq istino}0 ]/e vqzvysti[e mi pre/þdþe meny sou{Ji svyþdþ(y)teli /itJe sJe bl=/enJe jlynQ0 jliko /e i azq o;ima moima vidyhq0 istin'no ispovyþdþ(y)0 29б/12–16 (14); nq oubo jliko gry['nJi videhomq o;ima na[ima0 ili w = kQ=hq dylomq Ego tainovyst'nici bQhoþmþ0 a{e li kto vqzvystitq namq w = predi bQv'[ihq svyþdþ(y)telq0 /itJ} sego h=ol}bivago0 tako vqspovyþdþ(y) vq[emou bg=ol}bJ}0 ]/e bQ[e na kon';inou /itJa jgo0 imQ/e b=q priEtq i0 66б/10–17 (13–14); ... troudi i prilo/enJa jliko prilo/i[e pre/þdþe jgo bQv'[e st=lQ0 82a/9–10 (10). slavosloviE (veliko) bQti в. slavosloviE (85a/13). tamo + sQ, sou{Q тамошњи, који је тамо, на том месту. – i tq st=i gradq Ijrþsþlmq ne malehq mlþsþtinq isplqnivq0 vqdavq zlato i sreb'ro bes;islqno0 i blþsþvenJe priEm'lE0 i m=lbQ w seby kq vlþdþcy ho=u0 w = tamo sou{ago st=go patrJar'ha0 68б/16–20 (20). togda + sQ, sou{Q тадашњи, који је био тада, у то време. – i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 i ou/asomq vylikago straha wdrq/imq0 skoro tekq i vqzvysti togþdþa sM{ou igoumenou monastira togo v'se;þsþtnomou ;rqn'cou savy0 i v'semou braþtþstvou cr=kv'nomou0 84б/23–27 (25–26). ОП: 55б/21, 65б/24–25. ougodqno Estq в. ougodqnq (33а/23). ]vy Estq в. ]vy (33б/23). bygq, -a м (1) бег. ◊ bygou Eti se побећи, изр. дати се у бег. – i pri[qþdþ(q)[ou Emou vq drq/avou Ego0 do grada gl=Emago bdin]0 i tq pryEm'[ou i v'sou wblastq Ego0 sqi /e souEmoudrqnJi0 bygou em' se vqlezq vq dryva0 i pryidy rykou gl=EmM} dounavq0 smerenq i posram'lEnq0 60б/18–22 (20–21). byda, -Q ж (2) невоља, несрећа (? која изненада и без узрока навали на човека, присила, принуда). – venac' bo pobydi ispleten'ni w = roukQ v'sedrq/itel] daþrMþEt' se0 sqpostraþdþ(a)v'[imq zlo ]ko dobrJimq voinomq h=a b=a0 prJem'[imq bydi i skrqbQ0 i napasti0 Eþsþ(tq)stvo bo zabQ[e i sqmrqþtþ(q) pryzre[e0 da crþsþtvo nbþsþnoe ouloui;tq0 34a/11–17 (15); i 53 togþdþa mnwgJi strani povoEvav'[e drq/avi jgo0 i Zylo nale/e{e vylikQ pakosti tvorahou jmou ne rashode{e se0 g=nq /e kralq stefanq0 vidy se vq tolicyi bydy i ne imi inogo ;eso sqtvoriti0 vqstavq idy kq vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} stefanM ouro[ou0 i sq nQmq stanJe sqtvori vq drq/avi /oupi rasin'skQE0 59a/17–24 (20). byditi, by/dou, bydi[i несвр. (1) присиљавати, терати. – veselJe bo pravednQþhþ jliko sou{e na b=gol}bJe0 sicy beditq ihq0 gl=E0 dvþdþqskQ rekQ pridete vqzraþdþuEm se gþsþvi0 i nasladim se w imeni jgo0 35a/12–15 (13). by/ati, by/ou, by/i[i несвр./ свр. (5) бежати/ побећи. – se vryme pokaanJ} i dn=q spþsþenJa0 bl}di oubo d=[e da ne raslabitq ti dJavolq ouma0 po nE/e malo vrymene brav[i se sq nQmq pobydi[Ji i by/ati imatq w = teby0 ne oustra[i se kramoli jgo ni la]nJa0 nemo{qn' bo Eþsþ(tq) sto]ti preþdþ licymq boE{ih' se imeni gþsþn]0 44a/14–20 (18); i tako vidyvq sqi zlomislqnJi vodyi iþhþ0 sicyvo znamenJe0 j/e w pogQbylQ svoEi0 i w vseþhþ j/e sq nQmþqþ i na;etq by/ati gonimq gnEvomq gþsþnimq0 sq malo} ;edJi vq drq/avou svo}0 60б/8–12 (11); wn' /e videvq pri[qstvJe roditel] svoEgo0 i by/a ob onq polq rykQ bo]ni gl=EmJe0 65a/3–4 (4); wn' /e ]ko moudrq i houdogq mou/q pova/þdþaE ]strybQ na by/e{eE0 svoEgo sqroþdþstva i hranEnJa poou;ivq slaþdþkQmi svoimi gl=Q0 i tamo posla E v'segþdþa b/=J} pomo{q prizivaE0 76б/16–20 (17); i ]kþoþ w= nekotorJe ]rosti wgnqnJe wpal]EmJi wpakQ by/ahou prikriv'[e lica svo]0 84a/3–5 (5). bylqgradq, -a м (1) Београд. – i prJidy vq slav'nJi gradq gl=EmJi bylqgradq0 na brygou rykQ dounava i saavi0 49б/22–23 (23). bysi, bysq м мн. (1) демони, зли духови. – mne bo dovolno a{e i dva dn=i0 raba bQv[i teby vlþdþcy moEmou ho=u0 i dh=x moi predamq a ne raba bysomq i gryhou0 38a/8–11 (10). v va зам., ген. и лок. va}, дат. и инстр. vama (15) 1. лич. зам. за друго лице двојине: ви (вас двојица, вас двије, вас двоје). – moi ;edy l}bimei w g==i vama gl=}0 36a/14; da za v'sa bl=gaa jliko sqtvori vama... 36a/26–27 (27); da i azq vama gl=} vqzl}blEn'nyi ;yde moi0 36б/18–19 (18); lyt' bo vama Eþsþ(tq) raz'vy a{e ne ho{ete0 36б/20–21 (20); da doþsþ(t)oino Eþsþ(tq) vama /itJ} iþhþ rev'novati0 37a/5–6 (5); sego radi vy{a} vama þsJe gl=iþ0 37a/16–17 (17); to bol'[Ji l}b'vi imaEtq bitQ me/þdþou vama w g=i0 49б/4; i va} /e ml=} st=aa g=i moi prepoþdþ(o)bne o;=e sumewne i kurq savo0 62б/12–13 (12). 2. у посесивном значењу: ваш, ваша, ваше. – i ne w =rineta nakazanJa mt=re va}0 36a/15–16 (16); w = }nosti va} vodimaa i krypima dh=omq st=imq0 36a/18–19 (19); b=ou za vylikoE jgo ;l=kol}bJe outvrqdiv'[ou prystolq va} nepokolebimo0 36a/23–25 (25); dobrJe bo dyteli i poþdþvigi jliko kq b=ou ]vi[e pryroditelQ va}0 36б/21–22 (22); i ne prydadita vq roukQ inop'lemen'nikq w =;=qstvJa va}0 62б/14–16 (16); jgo/e nasledovav'[a i outvrqdista nepokolebQmo ml=tvami va}0 62б/16–17 (17); nn=] /e i po sqmrqti /iva ne wstavita meny gry['nago raba va}0 62б/18–20 (20). variti, -r}, -ri[i свр. (1) претећи, учинити што пре другога, предухитрити кога; пожурити се. – se moukQ razli;nJe gotova}t' ti se0 agg=lQ /e ]rJi i nemlþsþtivi hote{e te vqshititi0 varJi nn=] i vqzMpJi kq go=u bo=u gl=}{Ji0 azq Eþsþmq zeml] i pypelq0 ;rqvq a ne ;l=kq0 ml=} te bl=gago ne pryzri meny0 nq vqn'mi vq pomo{q mo} 39б/20–25 (22). 54 varqvarq, -a м (1) варварин, странац. – i tol'mi proslou se sJi bl=/enJi i krot'kQ dobrodytelJ} i silo} i krypostJ}0 darovan'no} jmou w = mqzþdþovqzþdþatel] b=a0 ]ko v'si wkrþsþtnQ cr=Je i pogani v%a?&r'vari bo]hou se0 tqk'mo imynovan'nou jmou0 74a/10–14 (13). varqlaamq, -a м (1) (Свети преподобни) Варлам. – ... g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq0 ]ko/e darovalq Esi na prosvy{enJe d[=e mnwgo;þsþtnomou IwþaþsafM0 prepoþdþ(o)bnago wca var'lama... 80a/25–80б/4 (4). va[q, va[a, va[e зам. (20) присвојна заменица 2. л. мн.: који припада онима којима се обраћамо; који се односи на оне којима се обраћамо: ваш, ваша, ваше. – nq ml=im vi l}bQmici0 dadite mi slouhQ vq[e vq poslou[anJe prile/'no0 29a/12–14 (13); pameti iþhþ svytlei[e pokazati0 vq d=nJi vq[e0 29a/21–22 (22); ml=tvami oubo vq[imi st=imi vqzo{'rynq azq gry['nJi danilq0 29б/8–9 (8); /e viþdþ(i)mo pryþdþ licemq vq[ego h=ol}bJa0 29б/11–12 (11); nekli kako bg=oprijt'nimi vq[imi ml=tvami0 33б/5–6 (6); pope;enJe sqtvorita ]/e na pol'zou d[=i vq[ei0 36б/19–20 (20); m=ltvi /e ihq b=goprJet'nJe outvrq/a}tq domi vq[e0 37a/3–5 (5); predrq/imaa roukama va[ima0 41б/22; i jzikq va[q w = kleveti oustav'l]iti0 i oustnQ va[e w = lqsti0 42a/18–19 (18, 19); /itJe bo bg=oougoþdþno i /iz'nq neporo;'nou0 mou/a praved'na ho{ou ispovyþdþ(y)ti vq[emou bg=l}bJ}0 67б/7–9 (9). ОП: 36б/1, 36б/2, 50б/19, 51б/23, 51б/24, 51б/25, 65б/14, 66б/15, 75a/6. velery;ivq в. velqry;ivq velii прид. (1) велик. – teby bo b=a na[ego vylJa divnQþhþ ;}þdþsq neispovedima taina0 28a/8–10 (9). Уп. velikq veliko прил. (1) много, врло, велико (покр.). – ... nikodimy0 i/e by i ro/þdþenJe i vqspitenJe (w =;=qstva) 100 sego bl=/en'nago kraþlþ(a) stefana Uro[a0 i prydi semou znaEmq0 i vyliko po;itaEmq imq0 81a/5–8 (8). velikoimenitq, -Qi прид. (7) који има познато, чувено име (в. imenitq). – sqi h=ol}bQvi sn=q Ee kralq stefanq0 hþsþvo} blgþdþtJ} raz'garaE se0 i pom'ny l}bovq mt=rn}0 vqzþdþvig' se w = bm=q darovan'nJe jmou drq/avQ0 rykou zem'lE srem'skQE0 sq v'semi vylikoimenitimi vlastelQ svoimi0 i idy pokloniti se grobou mt=re svoE bl=go;þsþtivJe jlynQ0 48б/7–13 (11); tou sou{e vylikoimeniti souroþdþnici cr=ou tomou ]ko i plqtoroþdþna bratJa0 sqbranJe sqtvori[e i ido[e na drq/avou sego bl=go;þsþtivagþoþ kral]0 56б/15–18 (15); i pakQ takovi cr=q vqz'sla poklisare svoE kq semou bl=go;þsþtivomou0 i sqsilanJe imesta me/þdþou sobo}0 vylikoimenitimi svoimi0 63a/1–4 (3–4); i iz'bravq velikoimenitJe vlasteli svoE jliko srqdol}bqz'ni Emou0 i oukrypivq srþdþca iþhþ sq razoumnimi i slad'kQmi gl=Q0 i ;þsþtJ} mnwgo} po;'tq iþhþ0 i v'sa vqdavq jliko na potrybou imq0 pousti iþhþ sq silo} svoE} itQ tq{'no na tJe poganJe per'si0 77б/13–19 (14). ОП: 49б/9, 50a/8, 63a/8. velikolypqnq, -Qi прид. (1) вeлелепан, величанствен, прекрасан. – ... pro[ou i ml=} se0 ne w =vrati lica tvoEgo w = meny (Господе)0 i outrobQ ;l=kol}bJa tvoEgo ne zatvori mi0 ]ko da i do posledn]go izþdþihanJa moEgo poklan]} se i proslav'l]} St=oE i vylikolyp'noE ime tvoE0 38a/17–22 (21–22). 100 Написано изнад реда. 55 velikoslavqnq, -Qi прид. (1) веома славан (в. slavqnq); велечастан; велепоштован. – i sqbravq v'sq sqborq w =;=qstvJa s%..& v'se;þsþtnJe jpþsþkpi i igoumeni i ;rqn'ci0 i vylikoslav'nJe vlasteli0 iziskME takovago mou/a0 80б/21–24 (23). velikq, -Qi прид. (196) 1. који је изнад просечног, обичног или изнад онога чему се супротставља: а. степеном, интензитетом, јачином испољавања; степеном карактеристичних особина (које се истичу у значењу именице). – i pri[qþdþ(q)[i vq vylikoE pokaanJe... 30a/3; b=ou za vylikoE jgo ;l=kol}bJe outvrqdiv'[ou prystolq va} nepokolebimo0 vlþdþ;qstvovati vq w=;=qstvJi svoEmq0 da za v'sa bl=gaa jliko sqtvori vama0 dlq/na Eþsþta jmou slou/iti prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo} 36a/23–28 (23–24); i na;eþtþ boleti0 naprasno} bolez'nJ}0 i vq vylicyi ou/ase bQv'[i... 43a/7–9 (8); pade na zem'li nicq i ly/a[e ]ko mrqtva0 vyliko} tougo} bolyzni pla;}{i se gl=a[e0 43a/10–11 (11); vylikou vqp'l} i ridanJ} bQv'[ou vq v'sei wblasti drq/avi sJe bl=/enJe0 46б/17–18 (17); i temq vqdastq ]/e na potrebou imq i posla iþhþ0 sq podrou/Jemq svoimq bl=go;þsþtivo} sumoniþdþo}0 i tako idy sq vyliko} i prediv'no} ;þsþtJ}0 jliko vqsemq zre{imq oudivl]ti vidi ihq0 49б/15 (13–14); i tou stav'[i se sq bl=go;þsþtivimq kralEmq stefanomq0 i podrou/Jemq jgo sq kaTelino}0 i tou i vylikoi radosti i vyselJ} bQv'[ou vq pri[qstvJe sJe bl=go;þsþtivJe0 49б/25–28 (27); i tako idosta wby raþdþu}{i se w gþsþdy0 vylikou l}bovq imou{Ji me/þdþou sobo}0 50a/16–18 (17); by bo vq te dn=i videti zem'l} srqb'skou}0 vq tysnote velicy wbqEtou i oumalEn'nou0 54б/13–15 (15); i vq vylicy nedooumynJi bQvq... 56a/3–4 (3); i tou vyliko sytovanJe i pla;q sqtvori[e naþdþ sJimq ne;þsþtivJimq cr=emq0 56б/8–9 (8); i w = inehq crþsþtvJi wkrþsþtnQþhþ mnwzJi idyhou kq semou bl=go;þsþtivomou0 sli[e{e za vylikou} dobrodytelq jgo i slav'noE ime0 58a/19–21 (21); i Zylo nale/e{e vylikQ pakosti tvorahou jmou ne rashode{e se0 59a/18–19 (18); i na;etq sq vyliko} /alostJ} ml=iti se Emou 59a/27–59б/5 (1); i tako pomo{J} b=/Je v'sou vol} svo} oulou;iv'[a0 wnJi zlomislqnikQ prognasta w= dosto]nJa svoEgo0 i w=ido[e posramlEni vq pogQbyli i vq pono[enJi vylicy0 59б/15–18 (18); b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq.. takovo znamenJe0 ]ko videti imq stlqpq wgnqnq vylikQ sqhode{q w= nbeþsþ(e)0 w= nEgo /e lou;e plamen'nJe ishode{e0 i sq ]rostJ} wpal]hou lica iþhþ0 i mou/Je wg'nqnQ wbrazQ imou{e0 tako/þdþe i wru/Ja imou{e vq roukahq svoiþhþ0 i sq nou/þdþe} vyliko} /nEhM E sqsyka}{e plqkQ iþhþ0 60a/25–60б/8 (25–26, 3, 7); i pakQ sq vyliko} slavo} vqzvrati se kq prystolou svoEmou0 61a/22–23 (22); vyliko} ;þsþtJ} po;'tq jgo i dari mnwgJi0 i pakQ vidy vylikoE Ego prile/anJe0 61a/25–27 (25–26, 27); se bo vyliko} tougo} wdrq/imq Eþsþmq0 zre [qst'vJe 62a/24–25; i tM vylicyi rati biv'[i i krqvoprolitJ} me/þdþou imQ0 63a/23–25 (24); i vylikou vqzmou{enJ} bQv'[u me/þdþou ima0 64б/15–16 (15); wkolo /e mesta togo st=go0 sqzþdþa gradq sq vyliko} tvrqdinE}0 69a/26–27 (27); i pakQ /e inJi boly{i priho/þdþa[e na mesto jgo0 tako/þdþe priEm'lE mlþsþtiv'no pose{enJe0 ]ko/e i do dn=q['n]go dn=e Eþsþ(tq) nepremen'no0 vq vylikou i div'nou pameþtþ i poh'valou semou bl=go;þsþtivomou kral} ouro[M0 71a/4–8 (7); vq v'se bo zem'lE wkrþsþtnJe i crþsþtva sli[ano bQþsþ(tq) sego bl=go;þsþtivago vylikoE bg=ol}b'st'vo i smerenJe Ego0 71б/15–17 (16); i razli;'nJe darQ daE imq sq vyliko} l}bovJ}0 72a/26–27 (26); se bo ho{ou velikoE i stra['noE i div'noE ;}þdþ jgo0 ispovydati va[emou bg=ol}bJ}0 75a/5–7 (5); sli[av' /e cr=q samodrq/avnJi vylikQE romanJe anþdþronikq palewlogq0 sJe vylikoE i slav'noE ;}þdþ0 i pomo{q b/=J} semou bl=/en'nomou0 j/e Emou posobst'vova vlþdþka h=s0 na sJe poganJe0 oudiviv' se i proslavi b=a0 76б/3–8 (5); l}bov'nJi sn=ou drq/av'nago mi crþsþtva0 sli[ahq vylikou pomo{q w = vlþdþki h=a pryvisokomou ti kralEv'stvM na poganJe0 i v'se jzi;'nikQ0 76б/10–13 (11); i vidy ]ko malq wstatqkq wnoE preþdþreþ;þ(e)n'nJe trqkletJe jresi ]/e rykou per'si poganJe0 vylikou zlobou i pakosti tvoretq drq/avi jgo0 77a/12–15 (14); j{e nekotoraa iþhþ w =raslq wstav'[Ji Zylo vylikQ tougQ tvoretq drq/avy crþsþtvJa mi0 77a/23–24; da a{e vryme vqzmoutq (Перзијанци) to velika zloba iþhþ ]vit' se do samJe glavi moE... potq{i se oubo ]ko da vq skore gnEvomq ]rosti tvoE smete{J e0 i vylikoE /e iþhþ i souEmoudrqno pono[enJe w =ime[i w = naþsþ da ni vq ;to/e vqmenet' se0 77a/27–77б/8 (27, 6); i sq veliko} slavo} vqz'vrati[e se vq drq/avou svo}0 i sli[avq vqselEn'skQ cr=q grqkoþmþ kurq anþdþronikq0 takovou} pobedou iþhþ jliko na vragQ jgo0 posla vq sretenJe iþhþ sq vyliko} ;þsþtJ}0 i pri[qþdþ(q)[imq imq kq cr=M vylikM radoþsþ(tq) sqtvori w pri[qstvJi iþhþ0 78a/22–25 (22, 24, 25); g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] strahou b/=J} 56 naou;i[i0 i dobrJi pouþtþ poka/e[i namq spþsþenJa0 i vyliko smerenJe preþdþlo/i[i namq hote{iþmþ /iti vq poslou[anJi tvoEmq0 81a/11–15 (14); vlþdþka bo tvoi h=s /þdþitq teby0 da prinese[i jmou ploþdþ zem'lE bl=gJe0 neporo;nJe d[=e tvoE0 }/e w;istilq jsi vylikimq vqzþdþrq/anJeþmþ0 i smerenJemq0 81a/23–26 (25); i ou/asomq vylikago straha wdrq/imq0 skoro tekq i vqzvysti togþdþa sM{ou igoumenou monastira togo v'se;þsþtnomou ;rqn'cou savy0 84б/24–27 (24); i tou bol'[aa slavoslovJa sqtvor'[e0 bo=u premlþsþtivou pitav'[ou jgo w = }nosti Ego0 da/e i do n=n] ne wstav'lq[ou jgo0 nq vylikou mlþsþtq ;l=kol}bJa pokazav'[ou na mrqtvqnemq tyle Ego0 85a/12–16 (13); i sikovou} vystq sli[av'[e0 vyliko} radostJ} vqzradova[e se0 85б/4–5 (5); i na;etq vylicymq poþdþvigomq poþdþvizati se0 85б/17–18. OП: 45a/11, 47a/10, 48a/28, 48б/16, 49a/11, 50a/17, 50б/2, 50б/5, 50б/22, 63a/4–5, 71б/16, 78a/6, 78a/12, 78б/8, 84a/2. б. количином, бројем. – sJa bl=go;þsþtiva i h=ol}bQva0 rykou0 bl=/en'na jlena0 bQþstþ w = plemene frou/'kago0 dq{i sou{Ji slavnJ} roditel}0 vq velicy bogatqstvy i slavy sou{ema0 29б/16–19 (19); i tako sqvakoupivq vylikou pobydou voiskQ svoE0 jzika grq;'kago0 i inJi mnwgJi inoplymen'nJi jzici0 tatari i tourkQ i frougQ0 i sq simi idy... 56a/5–8 (5); pa;e protivou takovyi (оружаној) sily vylicyi povinouE se... 62a/11–11 (12); tako/þdþe i domq st=go mþ;þnika hv=a gewr'gJa0 vq drq/avy wblasti kQ;av'skJe0 i tou vylikimi ;þsþt'mi i div'nimi dobrotami oukrasivq0 i isplqni sq istin'nimq bl=goverJemq0 i l}bovJ} tep'lo} srþdþca svoEgo... 72a/12–16 (14). ОП: 55б/10, 58б/14. в. опсегом, размерама. – wkolo /e mesta togo st=go0 sqzþdþa gradq sq vyliko} tvrqdinE}0 za nale/e{eE raþdþ napasti bez'bo/nQþhþ hou%r?&sarJi i vqzþdþvi/e pir'gQ vylikQE0 69a/26–69б/2 (2). ОП: 70a/8. 2. а. велик, знаменит; чувен; значајан; славан; који се истиче или се истакао чиме. – i po v'sei vylikoi romanJi0 i vq samomq vylikomq novymq rime kostan'tinipolQ0 cr=kvi sqzþdþa0 68a/18–20 (18); i st=ou} vylikou} i bm=q hranimou} gorou aTonqskou}0 isqplqnivq mnwgJiþhþ mlþsþtinq... 68б/22–24 (23); i vqnido[e vq vylikou} romanJ}0 75a/21–22 (22); i do sqmogo vylikago graþdþ(a) kostan'tinapol] 75a/24–25 (25); w l}bov'ny i pros'lav'lEne bm=q0 i oupoþdþ(o)blEn'ne st=Jimq i vylikQmq cr=emq0 krot'komou dvþdþou i slav'nomou kostan'tinou0 78б/13–16 (14–15). ОП: 68a/19, 75б/1, 76б/4, 81a/4–5. б. као део титуле: – bl=gþoþ;þsþtiva i h=ol}bQva kralica simonida dq{i st=go i vylikago i vqselEn'skago cr=a grqkomq kurq anþdþronika0 podrou/Je /e sou{Ji vylikago kral] ouro[a0 na;eþtþ m=liti se jmou... 49a/19–24 (21, 23); sn=q vylikago kral] stefaþnþ(a) ouro[a 51б/15–16 (15). ОП: 29б/23, 53б/3, 54a/18, 76б/9. в. знатан, крупан, велик, истакнут по значају, важности, вредности. – pridet' bo d=nq gþsþnq vylikQ0 vq nEm/e Eþsþ(tq) v'semq namq wbrysti se preþdþ prestolom bysqmrqþtþ(q)nago vlþdþkQ h=a0 w =vytq tvore{e w sqde]nJiþhþ zlq0 jliko mala i vylika0 36б/4–7 (7), bl=/ena jsi ]ko vylikago ti raþdJþ poþdþviga i bg=oougoþdþnQþhþ dy]nJi wbQtelq sqtvori se st=ei troici0 47б/1–3 (1); v'sako} /e poþdþ(o)bo} s%..&na crþsþkago po;qtq0 vqdavq Emou v'sa jliko na potrybou jgo jliko maliþhþ da/e i vylika i w =pousti Ego vq takovou drq/avou0 }/e by samq w =lou;ilq Emou0 64a/17–21 (19); mnwgJih' bo i vylikQþhþ darovq jliko /itJa sego nasladil' me Esi0 nq oubo azq nedostoinJi prywbQdeþhþ zapovedi teby b=a moEgo0 67a/22–25 (22). г. о Богу који одлучује о свему: – svytq /e istin'nJi h=s0 prosvy{aE v'sakogo ;=lka grydou{ago vq mirq0 sqi vylikQ i slav'nJi i stra['nJi0 v'sei vidimyi i razoumevaEmei tvarQ tvor'cq0 prþsþno w/idaE v'sakogo ;l=ka pokaanJa... 66б/25–67a/3 (27). 3. у имен. служби: онај који је велик, знатан по положају у друштву, по угледу и имању; племић; богаташ, богат човек.101 – i ne wbrete se vq nEi licymerJe, ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 wvogo oubo po;itati wvogo /e prezirati0 nq vylika /e i mala0 bogata /e i ni{a0 praved'na /e i gry['na0 bol'na /e i zþdþrava0 v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 31a/8–14 (10–11); vsemq /e w = malihq da/e i do vylikQhq0 sqvrq[en'no blþsþvenJe darovav'[i0 46б/10–12 (11); v'sakoE Eþsþ(tq)stvo ;l=;qskoE /ivou{e vq monastiri tomq jliko w = malihq da/e i do vylikQþhþ vseþhþ wbqdarovavq vqzvyseli dh=ov'no i tylesno0 48б/20–23 (22); i v'si mali /e i vylici slavl]hou h=a b=a0 ne malJi hvalami i bl=godarenJemq0 bl=/e{e sego bg=ol}bQvago0 71б/17–19 (17–18). ◊ velikQi voEvoda велики војвода, титула коју је у време краља Милутина носио Новак Гребострек. – pousti iþhþ (војнике) sq silo} svoE} itQ tq{'no na tJe poganJe per'si0 101 В. фусноту 310. 57 i davq vq mesto seby vylikago voEvodou imq novaka rekomago grybostryka0 77б/18–21 (20). velikQi /oupanq велики жупан, титула коју је у време краља Милутина носио великаш Драгош. – i po sihq vqdastq jmou dq{erq vylikago svoEgo /oupana drago[a bQti Emou /enou0 61a/23–25 (24). velikoE metaniE дубоки поклон, наклон који се чини прегибањем колена, падањем ничице и додиривањем земље челом у знак исказивања покорности, поштовања оном пред којим се чини. – i ne hote (о. Никодим) preslou[ati v'sego sqbora srqb'skago0 i sego previsokago kral] styfana ouro[a0 i sq vylikQmq metanJemq mnozehq ;rqn'cq st=ogor'skQþhþ0 oube/þdþq se sq v'se;þsþtnimi ;rqn'ci st=ogor'skQmi0 i prJidy ou srqb'skou} zem'l} 81б/9– 14 (11). velika] molqba в. molqba (81б/20). dqnq gospodqnQi velikQi102 Судњи дан, дан Страшнога суда. – pridet' bo d=nq gþsþnq vylikQ0 vq nEm/e Eþsþ(tq) v'semq namq wbrysti se preþdþ prestolom bysqmrqþtþ(q)nago vlþdþkQ h=a0 w =vytq tvore{e w sqde]nJiþhþ zlq0 jliko mala i vylika0 36б/4–7 (4). slavosloviE veliko bQti/ sqtvoriti в. slavosloviE (40б/19, 51a/11). Уп. velii veli;avq, -Qi прид. (2) охол, који високо мисли о себи; надмен, горд. – vi /e ;eda mo] vqzl}b'lEnnaa0 pomenite ]ko zeml] Eþsþte i pepylq0 temq ne boudete vyli;avi0 41б/13–15 (15); grdiþhþ bo i vyli;avQþhþ syti jliko w semq0 pryidou ]ko i sqnJa vqsta}{omou0 66б/22–24 (22). veli;ati, -a}, -aE[i несвр. (1) умножавати, увећавати; ширити, чинити да што настане у већим размерама, да узме маха (завера, сплетка и сл.). – a wnJi po istiny bqz'bo/'nJi per'si0 ]dou{e hlybq jgo vyli;ahou na nq kovq0 mny{e hotenJe s%..& oulou;iti0 w semq bl=/en'nemq stefany ouro[i... 75б/13–16 (14). veli;iE, -i] с (3) 1. оно (својства, дела и др.) због чега је ко велик, вредан поштовања, слављења и сл.; оно у чему се огледа, показује чија величина, вредност; величина. – nedooume} se kotoroE pynJe izreþ;þ(e)ta oustny moi pohvaly tvoEi bl=/enaa0 nq oubo w = nedostqka ouma mojgo vqzoupJ} ti0 pohval]} tvo] vyli;Ja i gl=}0 bl=/en'naa jsi mt=i mo] gþsþ/e krqmitelnicy }nosti moEe0 i zastoup'nicy /ivotou moEmou0 bl=/ena jsi ]ko vylikago ti raþdJþ poþdþviga i bg=oougoþdþnQþhþ dy]nJi wbQtelq sqtvori se st=ei troici... 47a/23–47б/3 (26); mny bo gry['nomou i nedoþsþ(to)inomou rabou h=a moEgo smeren'nomþMþ danilou potq{av'[ou se0 ispovydati vyli;Ja neispovydimiþhþ ;}þdþsq gn=a moEgo0 66a/6–9 (8–9). 2. охолост, особина и држање онога ко има високо мишљење о себи; надменост, гордост. – reþ;þ(e) nesqzþdþana bQþsþ(tq) ;l=komq grqdini0 prþoþr(o)kq /e isaIa ne da/þdþq vyli;J} svoE d=[e0 i ne ouzri[i prividynJe stra['no0 d=[a bo prezorlivago wstavl]Emaa Eþsþ(tq) bm=q0 41б/16–20 (18). veli;qstvo, -a с (3) величина, фиг. својство, особина која изазива велико поштовање или дивљење; величанственост. – zrite /e vqzl}b'lEn'nJi vyli;qst'va mlþsþtinE sego ho=l}bQvago i divite se0 70б/21–23 (22); sqi /e bl=/en'ni kralq stefanq ouro[q0 ]ko cr=q po istiny cr=q vseþhþ prJem'lE0 prizva neko} ;estq w = tehq bez'bo/nQþhþ per'sq0 vq bg=odarovan'nou} si drq/avou0 na pohvalou i na ;þsþtq i na zavistq svoEmou vyli;qst'vou w = wkol'nQþhþ cr=q0 i pri[qþdþ(q)[im /e imq vq zem'l} srqb'skou}0 i videv'[e slavou i veli;qst'vo i bogat'stvo dan'no semou bl=/en'nomou w = b=a0 zavisti i lqsti isplqn'[e se0 na;e[e misliti na v'se;þsþtnou} sego glavou0 75б/2– 11 (6, 8). 102 У Старом завету честа је употреба израза dqnq gospodqnq у овом значењу (РП IX: 541). 58 velqboudq/ velqbloudq, -a м (1) ? говедо.103 – neizq;tenno /e mnw/qstvo zlata svoEgo (краљ Милутин) tou (у манастир Трескавац изван Прилепа) prilo/i0 i stada /e wv';a mnwgaa0 i ;rydi vyl'bloudq0 lakumJe /e kon'skJe ... 72a/6–9 (8). velqmi прил. (2) веома, врло много, јако. – wþhþ, wsou/þdþenJ} sqvesti moE vlþdþko0 i nena;inanJa gryhovq moiþhþ0 vyl'mi sqmou{a}tq d[=ou mo}0 39a/24–27 (26); w gþsþ/e na[a viþdþ(i)mq te vylmi gotove{ou se kq w =ho/þdþenJ} 46a/9–10 (10). velqmo/a, -e м (7) човек високог достојанства, великаш, властелин. – takovJe v'se zem'lE priEtq0 vq prqvoE pri[qstvJe jgo0 i prilo/i iþhþ kq drq/avy w=;=qstvJa svoEgo0 i slavou i bogatstvo takovJe drq/avi izmeni vq bogat'stvo i slavou svo}0 vyl'mo/q i l}þdJþ svoiþhþ 55б/1–6 (5– 6). ОП: 45a/2, 49a/10, 58б/19, 61a/14, 64б/16, 65a/27. velqry;ivq/ velery;ivq, -Qi прид. (1) разметљив, хвалисав. – i jzikq va[q w = kleveti oustav'l]iti0 i oustnQ va[e w = lqsti0 re;e bo potrebQþtþ g=q v'se oustnQ lqstv'nJj0 i jzikq vylere;ivq0 42a/18–21 (21). veseliti, -l}, -li[i несвр. (1) чинити веселим, увесељавати; радовати. – kq vyselJ} ne prime[aEt' se skrqbq0 w = lika bo praved'nQhq w =be/e pe;alq i vqzþdþihanJe0 i pakQ zre{Ji o;ima dobraa vyselita srþdþce0 35a/17–20 (20) veseliti se, -l} se, -li[i se несвр. (5) а. веселити се, бити безбрижно и весело расположен; радовати се, осећати духовну (душевну) радост, милину, задовољство. – togo (Бога) bo prþoþr(o)ci propovyda}{e vysel]hou se0 29a/25; semou /e hramou pres=tJe0 pomo{J} b=/Je} sqvrq[iv'[ou se0 ]ko/e oubo voinou kotoromou proslaviv'[ou se vq pobedy0 i ougoþdþno poslou/iv'[i cr=vi raþdþuEt' se0 prJemJi dari mnwgJi i ;þsþtnJi w = roukQ jgo0 tako i sJa h=ol}bivaa vysel][e se0 sikovo dylo sqvrq[iv'[Ji0 i gl=a[e slava spoþdþ(o)blq[omou me sikovo dylo sqvrq[iti0 40б/7–15 (13). б. веселити се чему; радовати се, осећати задовољство због чега. – i st=ou} vylikou} i bm=q hranimou} gorou aTonqskou}0 isqplqnivq mnwgJiþhþ mlþsþtinq0 i st=Je cr=kvi sqzþdþavq oukrasi i prosvyti0 ]ko dovol'nomq mnwgQmq bQti (st=imq) ;rqnceþmþ0 na dovol'noE pitenJe tylesnoE i d[=ev'noE0 i blþsþvenJe i ml=bQ priEm'lE w = nQþhþ0 h=ovo} bo l}bovJ} raz'garaE se0 i w tomq prþsþno vysele se0 i newslab'no pekQ se v'sakQmi bg=oizabran'nimi dyli0 imQ/e bQ Emou vqzmo/'no ougoditi bo=u0 68б/25–69a/5 (2–3). ◊ veseliti se o gospodi в. radovati se ◊. – sJa vqdava[e neprestan'no vysele{Ji se w g=i0 i takovJe dari prinose{Ji w = zemlqnago /itJa svoEgo0 jmou/e sou(tq) v'sa neistq{Jimaa skrovi{a vq roukM0 35a/5–9 (6). ОП: 55б/15. Уп. radovati se veseliE, -i] с (10) весеље, безбрижно и весело расположење; радост, милина, стање духовног (душевног) задовољства. – veselJe bo pravednQþhþ jliko sou{e na b=gol}bJe0 sicy beditq ihq0 gl=E0 dvþdþqskQ rekQ pridete vqzraþdþuEm se gþsþvi0 i nasladim se w imeni jgo ... kq vyselJ} ne prime[aEt' se skrqbq0 w = lika bo praved'nQhq w =be/e pe;alq i vqzþdþihanJe0 i pakQ zre{Ji o;ima dobraa vyselita srþdþce0 35a/12–20 (12, 17); (чеда моја) da za v'sa bl=gaa jliko (Бог) sqtvori vama0 dlq/na Eþsþta jmou slou/iti prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo} v'se dn=i /ivota vq[ego0 ]ko da i azq gry['na zre{Ji vq[ego dobrago isprav'lEnJa0 preprovo/þdþou /iz'nq mo} vq veselJi srþdþca raþdþu}{i se d=[e}0 36a/26–36б/5 (3); i oumnima o;ima zre{Ji0 jliko dh=q st=i pospe[qstvova[e0 semou hramM skoro sqvrq[iti se0 sJi bo gþsþ/a mo] veselJemq d[=e poþdþviza[e se w semq hrame pres=tJe pykou{i se0 a{e bQ vqzmog'la skoro sqvrq[iti vq /ivote svoEmq0 i ]ko zry][e stenQ vqzþdþviza}{e se st=go hrama togo0 103 У релевантним речницима (Даничић, Миклошић, РП, СС) ова лексема је преведена као камила. По нашем мишљењу, у овом примеру то значење није одговарајуће. 59 vq vyselJi srþdþca krasova[e se gl=}{Ji0 outvrq/þdþenJe na te nade}{im se g=i0 outvrq/þdþai cr=kvq tvo} sJ}0 39б/28–40a/9 (2–3, 7); i po sihq idy vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} ouro[M... i tou stav'[a se nasladista se w g=i bz=y svoEmq0 slad'kQE i v'sesrþdþ;nJe i div'nJe l}b'vi0 i prebQsta mnwgJi dn=Ji vq vyselJi neispovedime0 ]ko v'semq zlomisle{Jimq i takoviþmþ posramiti se0 vidy{e preizbQlnou} l}bovq E}0 l}be{ei /e E} v'semq radovati se w gþsþdy0 48б/26–49a/7 (3); ... i sq vylikQmq metanJemq mnozehq ;rqn'cq st=ogor'skQþhþ0 oube/þdþq se sq v'se;þsþtnimi ;rqn'ci st=ogor'skQmi0 i prJidy (о. Никодим) ou srqb'skou} zem'l}0 i semou bl=/en'nomou previsokomou kral}0 ]ko nekQE radosti vyselJe pride0 i vlþdþka h=s hotenJe Emou isplqni0 davq jmou braþtþ(a) i wc=a i vo/þdþa d[=ev'nago0 81б/11–17 (16). ◊ veseliE/ radostq sqtvoriti; radostq i veseliE bQti/ sqtvoriti радовати се; бити/ приредити, направити весеље, весео скуп са гошћењем, свечаност, гозбу; духовно (душевно) се радовати и телесно се веселити, гостити.104 – i tou stav'[i se sq bl=go;þsþtivimq kralEmq stefanomq0 i podrou/Jemq jgo sq kaTelino}0 i toui vylikoi radosti i vyselJ} bQv'[ou vq pri[qstvJe sJe bl=go;þsþtivJe0 49б/25–28 (27); wby idosta kq previsokomou kral} ouro[ou0 i vyliko vyselJe i radostq sqtvori gn=q kralq w pri[qstvJi ihq i mnwgo dn=Ji preprovodQ[e vq vylicyi slavy i radosti sou{e vqkoupy0 50б/1–5 (2); i sli[avq cr=q takovo [qstvJe iþhþ vq pomo{q jmou0 Zylo vqzradovav' se0 i vyliko veselJe sqtvorq w pri[qstvJi ihq0 i l}bqz'no ou;rydivq E w =pousti iþhþ sq miromq0 78a/4–7 (6). veselq, -Qi прид. (2) весео; безбрижан, који је без бриге. ◊ (vqz)iti veselama nogama (уз)ићи без страха; (уз)ићи безбрижно. – da a{e oubo vqsho{q lyþtþ ti Eþsþ(tq) zem'lqnimq crþsþtvomq nbþsþnoE iskoupiti0 i kq nbþsþnomou cr=vQ raþdþu}{i se vqziti0 vyselema nogama0 33б/15–19 (18); i tJi ]ko istina ;eda Ego poslou[anJ}0 nikoli/e ne pryslou[a[e v'sakoE zapovedi0 takovago gþsþna svoEgo i pitatel]0 ]ko/e i prqvyE poslM[av'[e i idou0 na pobydou takovJe jresi0 tako i togþdþa idou veselami nogami0 pomo{q vlþdþkQ h=a priziva}{e vq pobedou imq0 77б/21–27 (26). vesti, vedou, vede[i несвр./ свр. (1) спроводити; спровести; вoдити; одводити; одвести. – i tako vq tq ;qþsþ(q) povyle Em'[e svyzati sn=a Ego0 i ou/a /elez'na vqzlo/iti na tylo Ego0 i vydo[y i vq graþdþ slavnJi skopJe0 65б/3–6 (5). vetqhq, -Qi прид. (3) стар, оронуо. – sqi gn=q moi ho=l}bQvi sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e0 i vqzlo/q na se houdou} i vyt'hou wdy/þdþou0 i licy svoE prikrivq ]ko nikomu/e znati jgo... 73a/17–21 (20); sego bo povylenJemq i moudrostJ} dan'no} jmou w = g=a0 vyd'hoE sqzþdþanJe cr=kvi toE razoryno bQþsþ(tq)0 i novoE w = wsnovanJa vqzþdþvigq i sqvrq[i0 79б/26–80a/1 (27). ◊ у имен. служби: vetqhQi dqnqmi једно од имена Бога: Старац Дáнā (Дáнима)105, онај који је стар мноштво дана, који је од вечности, који је одувек. – koE bo Eþsþ(tq)stvo ;l=;qskoE sqtrqpitq pri[qstvJ} jgo0 jgo/e prozre pri[qstvJe prþoþr(o)kq danilq gl=a[e0 azq videh donþdþe/e prestoli postavi[e se0 i vyt'hi dn=qmi syde0 i knigi raz'gnou[e se0 i sJa sqmatraE trepe{e gl=a[e0 i vlasi gl'vQ moE smeto[e se0 36б/8–14 (10–11). vidimq, -Qi прид. (5) 1. а. који постоји у видљивом облику (супр. који постоји у невидљивом облику); видљив, који се може видети. – ta bw Edinq b=q b=mq i g=q gþsþmq0 v'seE viþdþ(i)miE i neviþdþ(i)mJe tvarQ tvoracq0 27б/17–19 (18); ... v'sei vidimyi i razoumevaEmei tvarQ tvor'cq0 prþsþno w/idaE v'sakogo ;l=ka pokaanJa0 67a/1–3 (1). б. ? оно што је познато, што је доступно људском поимању; оно што је спознато, откривено од стране некога. – 104 Радост је стање духа, душе. Извор радости за хришћане је Христос. 105 Православни теолози нису сагласни да ли је реч о првом или другом лицу Бога, Богу Оцу или Богу Сину. В. http://pravoslavlje.spc.rs/broj/1054/tekst/ko-je-starac-dan/print/lat. Приступљено 6.3.2014. 60 (Господе) tobo} v'sa bQ[e jliko viþdþ(i)ma i neviþdþ(i)ma0 i tobo} cr=Je crþsþtvou}tq0 i sil'nJi vlasti sqdrq/eþtþ0 55a/4–6 (5). 2. видљив, видан; приметан, уочљив. – ml=tvami oubo vq[imi st=imi vqzo{'rynq azq gry['nJi danilq0 prydi piþsþn'na jliko blg=ovyr'nQþhþ kralq srqb'skJe zem'lE /itJa iþhþ sqstavivq0 ]ko/e viþdþ(i)mo pryþdþ licemq vq[ego h=ol}bJa0 29б/8–12 (11); ... pro;aa sJi v'sa sqvrq[ivq i Ukrasivq i isplqnivq0 i po;te v'sakQþmþ dovol'stvoþmþ i pravþdþami cr=kv'nimi ]ko/e viþdþ(i)mo Eþsþ(tq) i do nn=]0 80a/10 (13). Уп. vidyti, nevidimq vidq, -a м (2) 1. вид, слика, призор који се указује погледу. – i tako idy sq vyliko} i prediv'no} ;þsþtJ}0 jliko vqsemq zre{imq oudivl]ti vidi ihq0 49б/13–16 (16). 2. шара, цртеж извезен на каквој тканини ради украса. – i tako bl=go;þsþtiva kralicþaþ simonida0 sqtvor'[i kanþdþilo w= zlata mnogwcyn'nago0 i plati zlatJi tako/þdþe mnogwcyn'nJi div'nou dobrotou vida imou{e vq seby0 imQ/e pokriti rakou sego ho=l}bQvago0 85б/6–10 (9). vidyniE, -i] с (1) виђење, гл. им. од видети. – sqi gn=q moi ho=l}bQvi sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e0 i vqzlo/q na se houdou} i vyt'hou wdy/þdþou0 i licy svoE prikrivq ]ko nikomu/e znati jgo0 i poEmq sq sobo} dva ili trJi nekQþhþ vyr'nQhq w = slou/e{ihq jmou0 ih'/e by ouverilq ]ko da nikomou/e vqzvystetq takovago vidynJa... 73a/17–25 (25). vidyti, vi/dou, vidi[i несвр./ свр. (45) 1. а. видети, запажати/ запазити очима, примећивати/ приметити очима, гледати/ угледати. – фиг. se bo sl=nce ishoditq na tvrqdi svoE0 hote wsvytiti vsou vqselEn'nou}0 I azq gry['na ne ;a} zahode{ago ti videti0 38a/11–13 (13); ...ou;enici togo (Исуса Христа) vidy{e vqznosima w = zem'lqnQþhþ0 pla;}{e se gl=ahou0 w vlþdþko ne wstavi naþsþ sirJi0 43б/27–44a/1 (28); pisanJemq ryk'[Ji0 priþdþ(y)te w l}bimici0 i viþdþ(i)te prestav'lEnJe moE0 45a/21–22 (22); i vsemq namq wbqstoE{i wdrq bl=/en'nJe0 vqzrev'[e na n} i be videti licy Ee ]ko licy agþgþla b/Ja0 ili ]ko zarou sl=n;'nM mnwgosvytlimi dobrotami sJa}[M 46a/2–6 (4); w gþsþ/e na[a viþdþ(i)mq te vylmi gotove{ou se kq w =ho/þdþenJ} 46a/9–10 (9); i tQ ne;þsþtivi vidyv'[e wb onq polq rykQ mno/qstvo naroda zbyg'[e na jdinomq myste0 ]ko zvyrJe nesiti oustrqmi[e se na stado hv=o0 57a/11–14 (11); фиг. vidy bo v'sakou dobrodytelq svqte{ou na nEmq0 tako ego Zylo l}b'l][e0 i vi[q[e svy{anJe i poou;enJe sq simq bl=/en'nJimq tvora[e... 79б/11–14 (11); by bo godq outrqn]go pynJa0 i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 84б/22– 24 (23). ОП: 45б/6, 48б/5, 49б/15, 49б/15–16, 50б/28, 60б/2, 60б/8, 74a/17, 75б/10, 83a/15. б. видети у визији, предсказању. – prþoþr(o)kq danilq gl=a[e0 azq videh donþdþe/e prestoli postavi[e se0 i vyt'hi dn=qmi syde... 36б/10–12 (10). 2. чути, (по)слушати, дознати, сазнати (преко других, из казивања других, из прочитаног и сл.). – w l}bvi srþdþ;naa bolez'nQ mtr=n]0 vi/þdþq kako ml=it' se kq g=ou za sn=Q svoE0 ml=bou tvore{Ji w sqgry[enJi iþhþ0 poþdþ(o)b'na sou{Ji praved'nomou wnomou mou/ou, Iwvou0 i/e vqzno[a[e /rqt'vou za sn=Q svoE kq go=u ml=e se 35б/27– 36a/4 (28); wn' /e videvq pri[qstvJe roditel] svoEgo0 i by/a ob onq polq rykQ bo]ni gl=EmJe0 65a/3–4 (3); vi/þdþq /e l}bQmi;e ;to ti pryslou[anJe tvorJitq0 ne sicy li wsou/þdþaEtq ;l=kQ0 65б/8–10 (8); (? или видети очима) i jda kto w= vasq vidy izmeniv'[a wbQ;ai svoi0 i bl=gJi n'ravq i/e navik'lq by0 67б/18–20 (19); vidyste li b/=J} pomo{q i pokrovq i zastMplEnJe semou bl=/enomou0 viþdþ(i)te i vqzþdþivite se ]ko ;l=vci oupoþdþobQ[e se bm=q vidyti0 i iz'bavl]ti hrþsþtJanst'vo w= neistovago dJavola076a/26–76б/1 (26–27, 1); vqdah'nou bo b=q vq oumq jgo wbq]viti takovou tainou crþsþkou semou bl=go;þsþtivomou i h=ol}bQvomou kral} ouro[ou0 i vidy ]ko malq wstatqkq wnoE preþdþreþ;þ(e)n'nJe trqkletJe jresi ]/e rykou per'si poganJe0 vylikou zlobou i pakosti tvoretq drq/avi jgo0 i posla (гласнике) kq semou previsokomþMþ kral} ouro[ou 77a/9–16 (12); (? или приметити). – ... po nE/e vq to vryme ]ko/e rykohomq vylikq mete/q by vidy{e /e ]ko neset' se tylo sego bl=/en'nago... 84a/1–3 (2–3). ОП: 60б/15, 64б/21, 66a/1. 3. примећивати/ приметити, запажати/ запазити; сазна(ва)ти, дозна(ва)ти. – se bo vidy (Сотона) ]ko /ivotq moi kon;aEt' se0 kryp'cy stoE nasil'stvouEt' mi0 hote izmeniti oumq moi l}b'vi tvoEe (Господе)0 44б/18–20 (18); i prebQsta mnwgJi dn=Ji vq vyselJi neispovedime0 ]ko v'semq zlomisle{Jimq i 61 takoviþmþ posramiti se0 vidy{e preizbQlnou} l}bovq E}0 49a/2–6 (5); i pakQ vidy vylikoE Ego prile/anJe0 i v'sakQ istin'nJi poslouþhþ i rabotanJe0 sqi bl=go;þsþtivi kralq za v'sesrþdþ;nou} jgo l}bovq0 vqdaþsþtq dq{erq svo} za s=na jgo gl=Emago mihaila0 61a/26–61б/3 (27); tQ /e g=i ne oudali pomo{i tvoE w = meny0 i na zastoup'lEnJe moE priz'ri0 i vqstani vq srytenJe moE i vi/þdþq0 i vqzvrati zlaa vragomq moimq0 62б/2–5 (4); i vidyvq sqi gn=q moi nepryklonimou vol} Eþgþ i sqkoupivq voE svoE0 i sq sJimi idy kq sn=ou svoEmou vq drq/avou Ego zem'l} zetqskou}0 64б/26–65a/2 (27); wn' /e iz g'lqbQni srþdþ;nJe vqzoupivq kq v'semogou{omou vlþdþcy0 vqn'mi i ousli[i me i vi/qþdþ(q) nasilJe vo}}{iþhþ nepraved'no0 i prizri sq nbeþsþ i poseti i sqvrq[i j/e nasadi desnica tvo]0 76a/12–16 (14); фиг. i ]ko vidy v'sews{=en'nJi jpþsþkpq ]ko razlou;aEt' se d[=a jgo w = tyla0 i povyle na;eti naþdþgrob'naa pynJa0 83a/2–4 (2). ОП: 66б/20. 4. доживети, дочекати; искусити. – sJi /e videv'[e nasil'stvo sego bl=go;þsþtivago kral] jliko na nQþhþ0 [qþdþ(q)[e sqvqkoupi[e wkolo seby pobydou voiskQ mnwgJi 59a/11–13 (11); i sqi zlomislqnJi vide ]ko vq jdinq ;qþsþ(q) v'se slavi svoE i bogat'stva li[enq bQþsþ(tq)0 na;eþtþ vqz'silati kq semou bl=go;þsþtivomou kral}0 ml=bqnJe gl=Q 60б/27–61a/3 (27); (Господе) w= mno/qstva byzakonJi moiþhþ0 imQ/e zapetq Eþsþmq w = }nosti moE%..& neþsþmq doþsþtoinq vqzreti i videti visotou tvo}0 62a/17–20 (19); sq /e bl=/en'nJi i kryp'kQ kralq stefanq ouro[q0 vidy pomo{q b/=J} i pokrovq na seby0 w = mqz'dovqzþdþatel] h=a0 w = toly na bol'[ou l}bovq i na vi[i poþdþvigq poþdþvi/e se kq svoEmou l}bitel} ho=u0 78б/20–24 (21). 5. увидети, разабрати. – se vi/þdþou ]ko vq glqbokou} starostq prJidohq0 i prozrou ]ko i poslydJi mnwgJi skrqbQ i pe;ali w/ida}t' me0 w = sego sn=a moE a{e sqtvorou jgo svobodq0 65a/23–26 (23). 6. гледати, пазити, чувати. – viþdþ(i)te i vqzþdþivite se ]ko ;l=vci oupoþdþobQ[e se bm=q vidyti0 i iz'bavl]ti hrþsþtJanst'vo w = neistovago dJavola0 76б/1–3 (2). 7. ? читати. – taci bo poþdþvizi i strþsþti bQ[e i trqpenJa sJj bl=/en'nJe0 i tako vqsprJetq ]ko/e sl%Q?&[aste i videste0 51б/2–5 (5). 8. наћи (у каквом стању). – by bo vq te dn=i videti zem'l} srqb'skou}0 vq tysnote velicy wbqEtou i oumalEn'nou0 drq/ava bo crþsþtva grq;'kago by prile/e{i do mesta gl=Emago lipq]n]0 i tomou crþsþtvou nasilqs'tvou}{ou0 ]ko hote{ou pryEti v'sou wblastq w=;=qst'vJa sego h=ol}bQvago0 54б/13–19 (15). 9. видети, спознати духом (? у духу), умом. – to} bo neklosno} svoE} ml=tvo} na zem'li /ivou{Ji nbþsþnaa viþdþ(i)tq... 30a/11–13 (13).106 ◊ vidyti o;ima moima/ na[ima/ Ego а. изр. видети својим очима, бити очевидац, сведок. – ... i v'se ska/ou sq istino}0 ]/e vqzvysti[e mi pre/þdþe meny sou{Ji svyþdþ(y)teli /itJe sJe bl=/enJe jlynQ0 jliko /e i azq o;ima moima vidyhq0 29б/12–15 (15); nq oubo jliko gry['nJi videhomq o;ima na[ima0 ili w = kQ=hq dylomq Ego tainovyst'nici bQhoþmþ0 a{e li kto vqzvystitq namq w = predi bQv'[ihq svyþdþ(y)telq0 /itJ} sego h=ol}bivago0 tako vqspovyþdþ(y) vq[emou bg=ol}bJ}0 ]/e bQ[e na kon';inou /itJa jgo0 imQ/e b=q priEtq istin'no ispovyþdþ(y)0 66б/10–17 (11). б. ? доживети, жив дочекати. – semou bo ne;þsþtivomou ne dastq g=q ni o;ima jgo vidyti drq/avQ i dosto]nJa sego bl=go;þsþtivago i h=ol}bivago0 56a/16–18 (17). Уп. vidimq, ouzqryti ◊ vidyti se, vi/dou se, vidi[i se свр. (3) 1. наћи се, осетити, испољити неко расположење изазвано поступцима других. – ]ko dryv'lE pri Is=e nav'giny0 vragq vidy se sJimq porougaEmq0 mlþsþtin]mi i v'sakQmi dobrodyl'mi Ego0 75a/9–11 (10). 2. (су)срести се, састати се, наћи се с ким негде. – ml+} te g=i moi povyli mi da idou do vqzl}b'lEn'nJe sestri moE snahi /e tvoE0 bl=go;þsþtivJe kralicy kaTelinQ0 dostoino bo Eþsþ(tq) vidyti se nama0 49a/24–28 (27). 3. видети се, наћи се, обрести се. – g=nq /e kralq stefanq0 vidy se vq tolicyi bydy i ne imi inogo ;eso sqtvoriti0 vqstavq idy kq vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} stefanM ouro[ou0 59a/19–23 (20). 106 Исихазам учи да су смирење, покајање, молитва... путеви ка умилењу (в. oumilEniE), духовном виђењу, обожењу. Утицаји овог православног учења јасно су видљиви у делу Данила Пећког. Потврду да је у датом контексту реч о духовном виђењу налазимо у тексту који следи у рукопису, а у којем краљица Јелена говори о својој грешности. Сагледавање, виђење сопствених сагрешења, према Светом Игњатију Брјанчанинову, прва је етапа у духовном (/и/ умном) виђењу. В. Јелисејев 2009. 62 vino, -a с (1) вино. – vq takovym bo mesty ou st=go prodroma0 ]ko/e sqi bl=go;þsþtivJi vq /ivoty svoEmq oustavQ0 i do n=n] na v'sakQ dn=q iznositi na por'tou wbQl'no vina i hlyba0 i inJihq bra['nq razli;'nQþhþ... 71a/9–13 (12). vihqrq, -a м (1) вихор, вртлог. – tako/þdþe i Tezviteninq ilJa postiv' se0 i vih'romq na kolesnici wg'nqnyi na nbþsþa vqshi{enq bQþsþ(tq)0 32a/14–16 (15). vladQka, -Q м (45) 1. владар (о Господу); владика (епитет Господа). – i w sJihq ml=} te vlþdþko g=i outvrqdJ e vq strahq tvoi0 35б/24–25 (24); ... preþdþ wbrazomq vlþdþki vseþhþ h=a0 51a/24–25 (24); vyþdþ(y) ]ko praved'nikQ l}bQ[i i gre['nJe milouE[i vlþdþko vseþhþ g=i0 reþ;þ(e) bo vqzovi me i ousli[ou te0 temq pro[ou i nezlobQvago ti ;l=kol}bJa0 i oube/þdþa} teby slad'kago Is=a0 klevretq vlþdþkou rabq cr=a0 cr=q bo nq bl=gq Eþsþ(tq)0 vlþdþka nq wba;e mlþsþtivq0 52б/15–20 (16, 19, 20); i va} /e ml=} st=aa g=i moi prepoþdþ(o)bne o;=e sumewne i kurq savo0 drqznovynJe imou{a kq vlþdþce ne prezrita ml=EnJa moEgo0 62б/12–14 (14); sq /e bl=/en'nJi v'sou nade/þdþou imyE kq vlþdþcy ho=u0 74б/3– 4 (4); l}bov'nJi sn=ou drq/av'nago mi crþsþtva0 sli[ahq vylikou pomo{q w = vlþdþki h=a pryvisokomou ti kralEv'stvM na poganJe0 i v'se jzi;'nikQ0 76б/10–13 (11); pomo{q vlþdþkQ h=a priziva}{e vq pobedou imq0 77б/26–27 (27). ОП: 28a/5, 28a/20, 28б/23, 30a/25, 34a/7, 36б/6, 38a/9, 39a/25, 42б/28, 44a/1, 45б/22, 52б/8, 53a/19, 54a/4, 54б/27, 55a/10, 61б/22, 62б/14, 68a/2, 68б/19, 71a/15, 74a/3, 76a/2, 76a/14, 76б/7, 79a/7, 80б/21, 80б/26, 81a/23, 81a/21, 81б/2, 81б/16, 82a/14, 85a/24. 2. владика, епископ. ◊ vladQko blagoslovi владико благослови (синтагма којом се од владике, епископа тражи благослов за читање житија). – mþsþca wktemvrJa vq 0k=T0 dn=q0 /itJe i /iz'nq bl=go;þsþtivago i hþsþol}bivago0 i st=oroþdþnago krypkago i sqmodrq/avnago sq bm=q gn=a kral] stefana ouro[a0 prevqnouka st=go sumewna nemanQ0 novago miroto;ca sqrbskago0 i vqnoukq prqvovyn;anago kral] stefana0 i sn=q vylikago kral] stefaþnþ(a) ouro[a vlþdþko blþsþvi5 51б/9–16 (16). ОП: 27б/4. vladQ;ica, -e ж (2) Владичица, епитет Богородице. – w prest=aa mo] vlþdþ;ce g/þdþe bc=e0 vqn'mi na smerenJe moE0 i ou{edri nemo{q mo}0 38б/7–9 (8); prest=aa mo] vlþdþ;ce0 isplqnQ sqi domq tvoi s=tJi0 v'sakogo dovol'stva0 41a/24–25 (24). vladQ;qnâq, -ii прид. (8) Владичин, Господњи, који се односи на Господа. – i /enQþhþ h=s zovetq gl=E0 prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 sqi bo glþsþq slad'ki vlþdþ;nJi0 sli[e{e jliko b=ou poslou/i[e vq /Jiti semq souEt'nemq0 radostJ} tq{et' se iti vq /iznq vy;'nou}0 37б/25–38а/1 (27); kQmi li cvyti dobro ispq{'ren'nimi i bl=govon'nJimi vyn'cq sqstaviv'[e vyn';aEmq v'se;þsþtnou} glavou tvo}0 }/e ouvezla Eþsþ(tq) dysnica vlþdþ;n]0 neouvyda}{imq vyn'cemq0 42б/14–17 (17); sqi bo }no[a bo=u vqzl}blEnq w = }nosti svoEe0 naznamenaEþmþ dh=omq bl=god'ti sili vlþdþ;nE0 53б/4–6 (6); sama /e desnica sili vlþdþ;nJe glavou jgo vyn';a neouveda}{iþmþ vyncymq0 53б/8–10 (9); w bg=ol}bQvaa glavo E}/e vyn';a desnica vlþdþ;naa0 sq /e prþsþno oukryp'l]EmJi silo} hþsþvo}0 v'sa;þsþkQ hote isplqniti vlþdþ;n} zapovydq0 j/e reþ;þ(e) l}byi me vqzl}b'lEnq boudetq wc=emq moimq0 i v'se stopQ vlþdþ;nE E/e po zem'li ho/þdþenJa0 hote w = svoEþgþ praved'nago ste/anJa na slavoslovJe vlþdþcy hþsþou prinesti vq st=ou} sina} bl=/en'nimq wc=emq ne mala prino[enJa prinose0 i ;to da izrekou neispovedimJe jgo mlþsþtinE0 73б/20–74a/6 (21, 27, 2). ◊ pisani] vladQ;qn] в. pisaniE vladQ;qstviE, -i] с (1) (врховна, краљевска) власт, владавина. – i sqi h=ol}bQvi bratq Ego kralq ouro[q0 darQ mnwgJi ;þsþtnJi0 i izabran'nJi mnw/e i oumno/e darouE EmþMþ0 i vqsemq vyl'mo/amq Ego0 i w =pousti Ego sq slavo} vyliko}0 kq prystolou vlþdþ;stvJa jgo0 vq drq/avou zem'lE srem'skQE0 49a/7–12 (11). 63 vladQ;qstvovati, -stvou}, -stvouE[i несвр. (1) имати врховну, краљевску власт, владати. – ... b=ou za vylikoE jgo ;l=kol}bJe outvrqdiv'[ou prystolq va} nepokolebimo0 vlþdþ;qstvovati vq w=;=qstvJi svoEmq0 da za v'sa bl=gaa jliko sqtvori vama0 dlq/na Eþsþta jmou slou/iti prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo} v'se dn=i /ivota vq[ego0 36a/23–36б/1 (25). vlastelinq, -a м (14) 1. властелин, племић. – i tou prido[e mnwzJi vlastelQ sil'nJi sn=a Ee bl=go;þsþtivago kral] stefana0 w = srym'skJe zem'lQ0 i vylikq pla;q i ridanJe sqtvori[e naþdþ grobomq bl=/en'nQE0 48a/26–48б/2 (26); sqi h=ol}bQvi sn=q Ee kralq stefanq ... vqzþdþvig' se w= bm=q darovan'nJe jmou drq/avQ0 rykou zem'lE srem'skQE0 sq v'semi vylikoimenitimi vlastelQ svoimi0 i idy pokloniti se grobou mt=re svoE bl=go;þsþtivJe jlynQ0 i pri[qþdþ(q) vq domq s=tJe b=ce0 vq meste rykomemq gradacq0 idy/e le/itq tylo bl=/en'nJe0 i tou sqtvori vylikq plaþ;þ i ridanJe naþdþ grobomq Ee0 tako/þdþe /e i v'si vlasteli jgo0 48б/7–18 (12, 18); wn' /e w sJihq vqzradova se0 i tako/þdþe izabravq slav'nJe svoE vlastely sq podrou/Jemq iþhþ0 i vqz'sa iþhþ itQ sq bg=ol}bivo} kaTelino}0 50a/13–16 (15); ... vqdati vqzl}b'lEn'nago sn=a svoEgo0 gl=Emago stefana0 na slou/'bou tomou sq vylikoimenitimi vlasteli zem'lE srqb'skJe0 63a/6–9 (8–9); abQE poou;ivq svoEgo w =;=qstva v'se;þsþtnJe vlastelQ0 i ne maþlaþgo svoEgo sqroþdþst'va0 76a/18–19 (19); i sqbravq v'sq sqborq w =;=qstvJa s%..& v'se;þsþtnJe jpþsþkpi i igoumeni i ;rqn'ci0 i vylikoslav'nJe vlasteli0 80б/21–23 (23). ОП: 47a/9–10, 49б/9, 50a/9, 50б/8, 64a/22–23, 77б/14. 2. онај који има власт над чим. – mnwzJi bo ]vi[e se vq souEte mira sego0 a{e rekM c=rJe sil'nJi0 i vlasteli /e jzikq0 28б/4–5 (5). vlasteli;ikq, -a м (1) властеличић, мањи поседник племићког порекла. – semou oubo sou{ou sq malo} ;edJi0 nekotorihq vlastili;ikq zem'lE sr'bskJe... 82б/24–25 (25). vlastq, -i ж (8) 1. моћ, право или могућност управљања над неким или нечим. – ime]{e bo izvytq ouspy['nq crþsþkq prþsþno b/þsþt'vnJi zakonq izvikq0 ne bo vqzveli;aE se crþsþko} vlastJ}0 nq li['[e razgaraE se b/þsþtvno} l}bovJ}0 57б/26–58a/2 (1); a semou bl=/enomou ni w skotehq jgo priEtq vlastQ0 nq vinou ne wstaE se zlobQ svoEe h'vale se i nenavidy hrþsþtJan'st'vo0 vq wrou/i bez'bo/'nJe per'si i agarene na roþdþ hrþsþtJan'skQ0 ]ko I}deE na g=a0 75a/16–20 (17). ОП: 55a/6, 58б/17, 58б/26. 2. власт, владавина, управљање над ким или чим. – tako/þdþe vlþdþko moi g=i I=u h=e0 i na meny gry[nago raba tvoEgo priz'ri0 i na drq/avou w=;=qstvJa moEgo darovan'nou} mi tobo}0 i jliko hvale{ih' se na sJ} malou} drq/avou vlasti moEe0 hote{e} vqshititi0 i meny /e raba tvoEgo wzlobiti0 55a/10–15 (14). 3. vlasti мн. управа, лица која врше власт. – tou oubo postavlq[i vlasti i na;elqnikQ0 dJakoni /e i/e prydrq/ati imynJa domov'naa0 41a/26–28 (26). ◊ vlastq imyti имати, добити, стећи власт; владати. – sJa oubo Zylo silo} svoE} hvale{a se0 i ne dadou{a nikomou vlasti imeti wkolo pryþdþ(y)lq ihq0 58б/24–26 (26); vq to vryme sou{ou vq monastiri tomq bl=/en'nomou i bg=oizabran'nomou ;rqn'cM v'sews{=en'nomM jpþsþkpou kurq danilou0 i/e by priElq past'vinou slovesnQþhþ wv'cq0 bQti pastirq i ou;itelq0 imJi sqvrq[enM vlastq naþdþ sou{imi vq monastiri tomq0 pa;e /e i vq v'sei wblasti cr=kvi toE0 79a/25–79б/1 (26). sqdrq/ati vlastq држати власт; владати. – i tobo} (Господе) cr=Je crþsþtvou}tq0 i sil'nJi vlasti sqdrq/eþtþ0 55a/5–6 (6). vlastqnikq, -a м (1) властодржац, онај који има власт над чим или ким. – wnQ /e zlomislqnJi i loukavJi vlast'nici drq/avi grq;'kQE0 prognan'nJi gn=omq moimq sJimq0 w= wblasti toE }/e prJetq0 [qþdþ(q)[e sq ouni;e/enJemq0 vq st=Ji i slav'nJi gradq kostan'tinopolE rykomo c=rigradq0 togþdþa sou{ou c=rou palewlogou vqzvysti[e Emou0 w vseþhþ jliko prikl};'[ih' se drq/avy Ego0 55б/16–23 (16–17). vlasq, -a м (чешће мн. vlasi) (4) влас, нит косе. – reþ;þ(e) bo ne ousnQ da wbrougaE[i se pogoubivq vremy oupovanJa bl=gago0 ]ko/e i sqm'Ponq syd'moplyten'nJe plyn'nicy vlasq glavi svoE0 42a/11–14 (13). 64 ◊ niEdino(uE)mou vlasou glavi Ego otqpadq[ou изр. није му (от)пала ни влас с главе, фиг. остао је потпуно исти (у истом стању), није му се никаква промена догодилa.107 – i w=kopav'[e zem'l}0 wbryto[e tylo jgo b/=Jemq povylenJemq nerastlimo0 ]ko niEdinomou vlasou glavi jgo w =pad'[u0 85a/9–12 (12). sqmesti se vlasi glavQ kogo изр. дићи се коме коса на глави, осетити велики страх, ужас. – azq videh donþdþe/e prestoli postavi[e se0 i vyt'hi dn=qmi syde0 i knigi raz'gnou[e se0 i sJa sqmatraE trepe{e gl=a[e0 i vlasi gl'vQ moE smeto[e se0 36б/10–14 (13). trqzati vlasQ glavQ svoEE изр. чупати себи косу (косе), фиг. очајавати (? над мртвацем).108 – i tou vylikQ pla;q i ridanJe sqtvori trqzaE vlasi glavQ SvoE0 i povrqg' se naþdþ tylomq bg=ol}bivJe mt=re svoE0 bQE se vq licy svoE0 47a/10–13 (11). vlahiotqskq, -Qi (1) влашки (? влахиотски), који се односи на становнике средњовековне области Велике Влашке (Μεβαλοαλατία) која је обухватала данашњу Тесалију – регију у средњој Грчкој.109 – sJe /e zemlE (i graþdþi) ih'/e vi[e oukazahomq v'se priEmq0 i pakQ i pakQ idy na drq/avM zem'lE vlahiw=skJj0 i takovJe povoEvavq vyliko} silo} svoþeþ}0 i takoviþhþ jzikq bogat'stvo neispovydimo v'se w =Emq wstavi iþhþ i vq wpoustenJe0 58б/11–16 (13). vlqkq, -a м (1) вук. – i vqzþdþvig'[e se w = zem'lE svoEe mnw/qstvo iþhþ mnwgo0 i vqnido[e vq vylikou} romanJ}0 i gouby{e hrþsþtJany ]ko v'lqci ne{eþdþ(e){e stada hþsþva0 75a/20–23 (23). vlqna, -Q ж (1) талас, вал. – ]ko i korab'l} vq pou;ine morqscei vqlnami trM/þdþa}{ou se0 tako i azq gry[na l}te pogrM/a} se sqgre[enJi moimi0 33б/1–4 (2). vlqnEniE, -i] с (1) таласање; усталасаност. – фиг. mQ /e oubo vqz'l}b'lEn'nJi dobrJimq na[imq krqmitelEmq hþsþmq wkrqm'l]EmJi0 zlou} bourou vlqnEnJa preplUv'[e0 jliko /itJa sego gibyl'nago v'sa nestroina0 i vq tiho pristani{e do[qþdþ(q)[e bezqm'lqvJa0 b/þsþtv'nimi piþsþnJi nasla/þdþa}{e se0 i sJimi ]ko i sati medov'nJimi ouma{a}{e sqstavi d[=q i tylesq na[iþhþ0 84a/16– 23 (18). voda, -Q ж (4) вода, водена маса; река. – voda /e sJi nag'lo vqzþdþvig'[i se0 mnogJe iþhþ potopQ0 57a/15–16 (15). OП: 65a/19. ◊ voda /iva]/ /ivotqna] изр. жива вода, вода која извире, вода која је пуна живота, вода која крепи, оживљава (за разлику од кишнице, устајале воде, стајаће воде и сл.).110 – фиг. bl=/ena /e jsi gþsþ/e mo] i mt=i nepresihaEmi isto;'ni;e vodi /ivJe0 napa]E sadJi }nost'nago vqz'rasta ;eda w =;=qstvJa tvoEgo0 47б/21–24 (23); daroui mi w= neis;rqpaEmago ti isto;'nika bl=godeti dh=ov'nJe0 ]ko da vqskQpet%..& vq m'ny strouE sili st=go tvoEgo i /ivotvore{ago dh=a0 iznose{e pivo vodi /ivot'nJj0 slovesa b/þsþtvnQþhþ tvoiþhþ pisanJi0 52б/20–25 (24). voditi, vo/dou, vodi[i (парт. през. пас. vodimq) несвр. (3) 1. (руко)водити; усмеравати. – (чеда моја) pom'nita ]ko vyri hrþsþtJan'skJe0 I jzika bl=govyrnago ro/þdþenJe i vqspitynJe Eþsþta0 w = }nosti va} vodimaa i krypima dh=omq st=imq0 36a/16–19 (19). ОП: 79б/19. 2. (пред)водити, бити на челу као вођа; ? водећи (човек); вођа. – i tako vidyvq sqi 107 У савременом српском језику овај израз очувао се у значењу није му се ништа нажао догодило (РМС I: 396; РМС II: 860; Матешић 1982: 263, 746). 108 Овај израз, с истим значењем, забележен је код Матешића (1982: 263), а РМС га не бележи. 109 В. Гушић 1973: 459. 110 Израз жива вода Ј. Матешић није забележио. У РМС изрази жива вода и мртва вода значе вода која извире (за разлику од кишнице и сл.) и стајаћа вода (РМС I: 401, 402). У Јн. 4, 10–11 овај израз има значење живот који Христос дарује. (Ракић 2002: 40). 65 zlomislqnJi vodyi iþhþ0 sicyvo znamenJe0 j/e w pogQbylQ svoEi0 i w vseþhþ j/e sq nQmþqþ i na;etq by/ati gonimq gnEvomq gþsþnimq0 60б/8–11 (9). vo/dq, -a м (1) вођа. ◊ vo/dq dou[evqnQi духовни учитељ; духовник. – i vlþdþka h=s hotenJe Emou (краљу) isplqni0 davq jmou braþtþ(a) i wc=a i vo/þdþa d[=ev'nago (архиепископа Данила)0 81б/16–17 (17). voi, voi м мн. (13) војне снаге. – bc=e ... mir' /e i ti[inM daroui stadou tvoEmou0 sqbl}da}{Ji drq/avou bl=gover'nihq kralq srqb'skJe zemlE0 i tQ bo nade/þdþou svo} na te vqzlo/i[e0 i voE /e iþhþ sqhranJi poþdþ krovomq krilou tvoE}0 40a/19–24 (23); i po siþhþ bl=go;þsþtivi kralq povyle sqbranoþmqþ bQti v'semq voEmq svoiþmqþ0 55a/20–21 (21); prispy vryme prazþdþnikou ro/þdþqstva hþsþva0 i tou slav'no prazþdþnqstvo sqtvorq sq vqzl}blEn'nim' si bratomq i sq voi svoimi0 ou mesta gl=Emago nasoudy0 58a/3–6 (5); i mnogou /e mete/ou i mlqve ne maly bQv'[i i smetenJ}0 vq vryme prestav'lEnJa bl=/en'nago0 i ratemq i plenovanJ} mnwgou w = souEmoudrqnQþhþ voi0 83a/6–9 (9). ОП: 55a/21, 56б/6, 57б/4, 58a/5, 58a/16, 59б/10, 60a/15, 65a/1, 77б/12, 78a/3, 83a/9, 83б/26. voinq, -a м (2) војник. – venac' bo pobydi ispleten'ni w = roukQ v'sedrq/itel] daþrMþEt' se0 sqpostraþdþ(a)v'[imq zlo ]ko dobrJimq voinomq h=a b=a0 prJem'[imq bydi i skrqbQ0 i napasti0 Eþsþ(tq)stvo bo zabQ[e i sqmrqþtþ(q) pryzre[e0 da crþsþtvo nbþsþnoe ouloui;tq0 34a/11–17 (14); semou /e hramou pres=tJe0 pomo{J} b=/Je} sqvrq[iv'[ou se0 ]ko/e oubo voinou kotoromou proslaviv'[ou se vq pobedy0 i ougoþdþno poslou/iv'[i cr=vi raþdþuEt' se0 prJemJi dari mnwgJi i ;þsþtnJi w = roukQ jgo0 tako i sJa h=ol}bivaa vysel][e se0 sikovo dylo sqvrq[iv'[Ji0 i gl=a[e slava spoþdþ(o)blq[omou me sikovo dylo sqvrq[iti0 40б/7–15 (9). voiska, -Q ж (3) војска. – i tako sqvakoupivq vylikou pobydou voiskQ svoE0 jzika grq;'kago0 i inJi mnwgJi inoplymen'nJi jzici0 tatari i tourkQ i frougQ0 i sq simi idy... 56a/5–8 (5); i sqmi ne vqz'mog'[e vqzv'ratiti tolikQE silQ0 voiskQ mnwgQhq jzikq sqbran'nQþhþ takovimq cr=emq0 56б/12–14 (13); [qþdþ(q)[e sqvqkoupi[e wkolo seby pobydou voiskQ mnwgJi jzika tatar'ska i koumani0 59a/12–14 (13). volq, -ou м (1) вo; ? говедо. – ... i skoti pasomi wv'ce i volovy i konQ mnwgo dobrJi0 67б/15–16 (16). volâqnq, -Qi прид. (3) вољан; добровољан; од своје воље. – ... teply posleþdþstvou}{i tomou jdinomou0 i/e naþsþ raþdJþ vol'noE raspetJe postrada0 i bogaþtþ sJi wbni{a volE}0 naþsþ wboga{aE b/þsþtvoþmþ0 35б/3–5 (4); i ne trqpy zreti roda na[ego porabo{en'naa l}tomou mirodrq/'cou0 priEtq vol'n}} sqmrqþtþ(q)0 svobodq sJi vq mrqtviþhþ0 i pole/a vq groby ]ko i ;l=kq0 da naþsþ oumrq[eE gryhovi w/ivi[i0 i vqzveþdþ(e)[i na drev'nEe bl=/en'st'vo0 44б/8–13 (10); i blþsþvenJe priEm'lE0 i m=lbQ w seby kq vlþdþcy ho=u0 w = tamo sou{ago st=go patrJar'ha0 i w = vseþhþ klan]}{ih' se vol'nQmq strþsþtemq hv=emq0 vq st=emq tamo grady0 68б/18–22 (21). vol], -lE ж (20) 1. а. жеља, хтење; оно што ко жели, хоће. – (? или промисао; промишљање, одлука) ko}/þdþe bo tvarq (Господ) narekQ po voli razouma svoEgo0 27б/25–26 (26); tem'/e poþdþ(o)baEt' mi prqvoE0 bo]ti se imeni tvoEgo st=go0 tvoriti vq v'semq vol} tvo}0 30a/28–30б/2 (1); vi /e oubo l}bovJ} srþdþca sqdrq/ita se sama0 jdinomislqnou vol} imou{a vq telysi0 po prþoþr(o)kou hvale{a l}bovq braþtþn} i gl=}{ou0 se kolq dobro i kolq krasno j/j /iti bratoma vqkoupy0 37a/7–11 (8); i sqvakoupiv' se sq v'se} silo} svoEe drq/avi0 ide vq wblastq iþhþ hote prog'natJ e0 da ne kako zlomisle{e d=nq w = d=ne0 i wkon';a}tq vol} svo}0 59a/3–6 (6); i tako wba sqvqkoupiv'[a pobydi svoE0 jdinou vol} i l}bovq brat'n} imou{a vq tylesi0 idosta na drq/avou vqzþdþvig'[iþhþ vqnoutrqnEE rati i kramoli0 i tako pomo{J} b=/Je v'sou vol} svo} oulou;iv'[a0 66 59б/11–16 (12, 15); .... ]ko/e po volQ jgo i hotenJ}0 61a/18–19 (18); i v'sou /e vol} i hotenJe gþsþnou svoEmou previsokomou kral} isplqniv'[e0 i sq veliko} slavo} vqz'vrati[e se vq drq/avou svo}0 78a/20–23 (20); sego bo v'sews{=en'nago jpþsþkpa danila0 v'sako sqvy{anJe gþsþnq kralq vq mnogw;þsþt'nou l}bovq i slaþdþstq priEma[e0 ]ko ne pogry[iti jmou nikako /e voli jgo0 79б/7–11 (11); i vlþdþka h=s vqsegþdþa poslou[aEtq istino} prizva}{iþhþ jgo0 i vol} tvore boE{iþhþ se jgo0 i semou bl=/en'noþmMþ v'sesrþdþ;nou mol'bou Usli[avq... 80б/26–81a/1 (27); i na mnogQhq mystehq plqkomq voi ]vl]}{im' se0 mne{e nekotorM vol} svo} oulou;iti0 i vqshititi ne;'to w= nesou{iþhþ tylo bl=/en'nago0 83б/25–84a/1 (27). ОП: 35б/27. б. промисао (рлг.), воља Божија која се огледа у ономе што човека снађе у животу. – pakQ volE} b=/Je} vqzv'rati se vq w =;=qstvo svoE0 58a/12–13 (12). 2. власт; право (власти). – (Шишман говори краљу Милутину:) primi me ]ko jdinogo w= vqzl}blEn'nQþhþ tvoihq0 sq kletvo} izrekQ ]ko do izþdþihanJa moEgo ne pogry[ou volQ tvoEi0 61a/8–10 (10); i vqzvrati Emou drq/avou svo} }/e by vqzelq jmou i graþdþ gl=EmJi bdinq0 i v'sa sqvrq[ivq ]ko/e vq vol} Ego nepokolybQmo0 i pakQ sq vyliko} slavo} vqzvrati se kq prystolou svoEmou0 61a/19–23 (21); gl=}{e Emou dostoitq tQ vqzeti prystolq wc=a svoEgo0 se bo v'simQ posob'stvouEm' ti0 ]ko da sqboudet' se vq v'semq vol] tvo]0 64б/2–5 (5). 3. одлучност, спремност, готовост. – i vidyvq sqi gn=q moi nepryklonimou vol} Eþgþ i sqkoupivq voE svoE0 i sq sJimi idy kq sn=ou svoEmou vq drq/avou Ego zem'l} zetqskou}0 64б/26–65a/2 (27). ◊ bQti vq vol} komou потчинити се коме, бити потчињен коме. – a{e ho{e[i bQti vq vol} mo}0 ]ko/e wby{avaE[i mi se0 sqtvorQ ]ko/e azq povyleva} ti0 61a/11–13 (12). volE} вољно, добровољно; по својој вољи, својевољно.111 – ... teply posleþdþstvou}{i tomou jdinomou0 i/e naþsþ raþdJþ vol'noE raspetJe postrada0 i bogaþtþ sJi wbni{a volE}0 naþsþ wboga{aE b/þsþtvoþmþ0 35б/3–5 (5). privesti vq ;i} vol} потчинити чијој власти. – wn' /e videvq pri[qstvJe roditel] svoEgo0 i by/a ob onq polq rykQ bo]ni gl=EmJe0 i semou previsokomou kral} bg=orazoumnimi gl=Q vqz'sila}{ou Emou0 imQ/e bQ vqz'moglq privesti vq vol} svo}0 65a/3–7 (7). von], -nE ж (2) мирис. ◊ blagoouhanqnQE vonE мн. кад; ? мирисави дим тамјана из кадионице. – i tako izam'[e tylo EE0 sq Pal'mi i pyþsþnmi po}{e naþdþgrob'naa0 i wb'viv'[e tylo bl=/en'nJe0 sq von]mi bl=goouhan'nimi0 i vq tomq polo/i[e }0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 51a/19–23 (22); i izqm'[e tylo jgo w= takovago rova zem'lE0 i povyle[e sqtvoriti kov';egq izabran'nq0 i vqz'mq[e tylo sego ho=l}bQvago neso[e i provo/þdþenJe tvore{e0 sq Pal'mi i pyþsþn'mi po}{e naþdþgrob'naa0 sq kadili /e i bl=goouhan'nimi von]mi0 polo/i[e tylo jgo vq takovymq ougotovanJi0 i postavi[e kuvotq preþdþ wbrazomq vlþdþkQ vseþhþ h=a0 85a/17–24 (22). voEvati, vo}}, vo}E[i несвр. (4) војевати, ратовати. – dlq/'no ti Eþsþ(tq) vqzl}blEn'nJi brate pobolyti w skrqbQ moEi0 i pomo{i mi ]ko da izbav'l} se w = takovago nasilovanJa vo}}{iþhþ na me0 ]ko/e i azq vq mimo[qþdþ(q)[eE vryme sqposob'stvovah' ti0 59б/1– 59б/5 (4); vqn'mi i ousli[i me i vi/qþdþ(q) nasilJe vo}}{iþhþ nepraved'no0 76a/14–15 (15). ОП: 57б/9, 62a/3. voEvoda, -Q м (1) војвода. ◊ velikQi voEvoda велики војвода, титула коју је у време краља Милутина носио Новак Гребострек. – pousti iþhþ (војнике) sq silo} svoE} itQ tq{'no na tJe poganJe per'si0 i davq vq mesto seby vylikago voEvodou imq novaka rekomago grybostryka0 77б/18–21 (20). 111 Да ли је Христос пострадао добровољно или својевољно, тј. да ли је прихватио одлуку Господа Оца о свом страдању или ју је и сам као један од Свете Тројице донео? Ако би теолошки одговор на ово питање био искључив, то би се рефлектовало и на значење које доносимо у речнику. 67 vragq, -a м (17) 1. враг (заст), непријатељ; непријатељ (војн.), онај против кога се води рат, једна зараћена страна у односу на другу. – i jliko hvale{ih' se na sJ} malou} drq/avou vlasti moEe0 hote{e} vqshititi0 i meny /e raba tvoEgo wzlobiti0 takoviþhþ mislJi i ouhi{renJa rasip'lQ0 ]ko da ne rekMþtþ vrazi moi po/ryhomq i0 55a/13–16 (16); poþdþvizaE bo se w gþsþdy pobydou vqzetq na v'se vragQ svoE i soupostati i protivy{eE se Emou0 58б/2–4 (3); ... i napado[e na me kryp'cJi0 tQ /e g=i ne oudali pomo{i tvoE w = meny0 i na zastoup'lEnJe moE priz'ri0 i vqstani vq srytenJe moE i vi/þdþq0 i vqzvrati zlaa vragomq moimq0 prolei /e nanE gnEvq tvoi0 i ]rostq gnEva tvoEgo da imetq E0 i agg=lq tvoi g=i boudi stou/aE imq i pogan]E e0 i isplqni lica iþhþ dosa/þdþenJa0 ]ko da postidyt' se i posramet' se v'si ]vl]}{e rabomq tvoimq zlaa0 62б/2–10 (5); i sli[avq vqselEn'skQ cr=q grqkoþmþ kurq anþdþronikq0 takovou} pobedou iþhþ jliko na vragQ jgo... 78a/23–25 (25). ОП: 54б/2, 54б/10, 59б/23, 63б/9, 63б/16, 64a/1–2, 64a/5, 66б/20, 67a/21–22, 77a/6. 2. враг, ђаво. – a{e bo kogþdþa vq gresehq ouvezohomq i vragomq oulovlEni boudemq0 i pakQ vq takovyi skrqbQ sou{e pomenouhomq ime tvoE st=oE0 nadejm' se na neispovydimou tvo} mlþsþtq0 meny /e oubo vlþdþko gry[nou} i nedostoinou} rabou tvo} ne pryzri0 ]ko da ne poraþdþuEt se vragq moi w m'ny0 30a/21–26 (22, 26); ]ko dryv'lE pri Is=e nav'giny0 vragq vidy se sJimq porougaEmq0 mlþsþtin]mi i v'sakQmi dobrodyl'mi Ego0 75a/9–11 (9–10). Уп. soupostatq, di]volq vra/ii прид. (1) непријатељски. – pobydi bo v'se vra/Je ougaso[e mir' /e i ti[ina proc'vqte vq w =;=qstvJi jgo0 66б/24–25 (24). vra/qda, -Q ж (1) непријатељство; рат. ◊ vra/qdou imyti бити у непријатељству; ратовати. – vqzþdþvi/e bo (ђаво) vq nE nenavistq oubis'tva0 i vqstavq nekotori jdinq sil'noimenitJi togo/þdþe jzika tatar'ska sq silo} svoE}0 i pri[qþdþ(q) na sego ne;þsþtivago cr=a nogya hvaliv'[a se na drq/avM sego bl=go;þsþtivago0 i tM vylicyi rati biv'[i i krqvoprolitJ} me/þdþou imQ0 i oumrqtvivq i wrou/Jemq svoimq priEtq prystolq jgo0 i w= toly na;e[e sami vra/þdþou imeti me/þdþou sobo} skon';ava}{e se0 63a/19–27 (27). vra;q, -a м (2) врач (заст.), лекар, лечник. – фиг. (Господе) vra;' bo jsi bole{imq0 63б/11; i mnwgJe vra;e houdogJe izqwbrytq0 dastq imq zlato mnwgo0 i jliko na potrybou imq0 ]kþoþ new =stoup'no sto]ti imq nadq boly{imi cyl'bou tvore{e imq0 70б/6–10 (7). vrqhovqnâq, -nâii прид. (1) врховни, главни. – vrqhov'ni /e apþsþlq petrq0 31a/27. vrqhou предл. (3) с ген. oзначава да се што налази на врху, на горњој површини или непосредно изнад (нечега). – i grqdq vrqhou gorQ stoE ne outai se0 68б/10–11 (10); i tou /e na brygou mora ou mesta gl=Emago hrousJa vqzþdþvi/e pir'gq vylikq0 i vrqhou Ego postavi cr=kvq vq ime vqzneþsþ(e)nJa gþsþn]0 70a/6–9 (8); i tou sqtvorQ mno/qstvo mnwgo wdrovq na pokoi bole{imq0 mek'kJe postelE vqzlo/ivq vrqhou iþhþ0 70a/25–27 (27). vryme, -mene с (43) 1. а. један одсек у протицању времена, размак времена; размак времена у којем се што збива; период; доба. – i po sJihq ]ko nekotoromou vrymeni minouv'[i0 bg=oougoþdþna mislq vqzidy na srþdþce sJj bl=/en'nJe jleni0 38a/22–25 (23); sJi bo bl=/en'naa by pryprova/þdþa}{i vreme mnwgo0 nikoli/e ne w;a}{i se dobrago ispravlEnJa SvoEgo0 jliko navik'la by0 44a/10–13 (11); i mny oubo smeren'nomou danilou0 sou{ou vq to vryme jpþsþkpou cr=kve st=go apþsþla hv=a styfana0 vq meste rekomemq ban'skoi0 45б/11–14 (12); vq to bo vryme prestavlEnJa Ee0 bQþsþ(tq) vqzmou{enJe vytrqno0 i zima l}ta nemala nale/e{Ji0 46б/22–24 (23); dlq/'no ti Eþsþ(tq) vqzl}blEn'nJi brate pobolyti w skrqbQ moEi0 i pomo{i mi ]ko da izbav'l} se w = takovago nasilovanJa vo}}{iþhþ na me0 ]ko/e i azq vq mimo[qþdþ(q)[eE vryme sqposob'stvovah' ti0 59б/1–5 (5); vqsta bo vq tq vrymena vq zem'li blqgarqscyi knezq nekto gl=Emi [i[þmþanq0 60a/3–4 (3); ... 68 jliko vq myste tomq w = nekQþhþ vremenq zapoustev'[ou i wborynou wbnovivq i oukrasi0 i samq (цркву) bol'[e w = wsnovanJa vqzþdþvi/e0 71a/27–71б/2 (27); lyþtþmq ]ko ry{i 0d=0mq minouv'[imq semou prews{=en'nomou arh=Jjpþsþkpou nikodimou0 i vrymeni nekotoromou nastoE{ou0 sq oubo previsokQ gþsþnq kralq0 vqpade vq l}tq nedMgq i boleti na;etq vq crþsþkomq svoEmq dvore0 rykomemq nerodim'l]0 82б/1–5 (6). ОП: 43a/5–6, 44a/17, 44б/28, 45a/25, 48б/6–7, 49a/13–14, 54a/16, 57б/23, 58a/16–17, 58б/16, 63a/16, 77a/7, 79a/21–22, 82б/15, 83a/7, 84a/2, 84б/17. б. епоха, раздобље. – bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 vq nih'/e prqvJi pry/þdþe hodiv'[e0 i wbytovan'na imq tobo} oulou;i[e0 i pol'zou prJe[e0 ]ko/e oubo i vq nn=]['nymq vrymeni mnozJi w = posleþdþn]go roda ]vi[e se0 posleþdþstvou}{e zapoveþdþ(e)mq tvoimq0 i v'sa jliko dobrJe dytelQ wkon;a[e sobo}0 28б/22–28 (25); ]ko/e sli[alq Esi i w avysalome vqzþdþvig'[a roukou na dvþdþa wc=a svoEgo0 kako Emou sqbQþsþ(tq) se0 ]ko/e i pri naþsþ vq nn=]['nEe vryme bQþsþ(tq)0 65б/17–20 (20). 2. утврђено, одређено време за што; време када се што догађа или треба да се догоди. – sJa /e bl=/en'na da}{i imq pi{ou vq poþdþ(o)bnoE vryme0 39a/13–14 (14); se vryme pokaanJ} i dn=q spþsþenJa0 44a/14–15 (14); vq takovyi bo drq/ave Emou sou{ou0 prispy vryme prazþdþnikou ro/þdþqstva hþsþva0 58a/2–3 (3); sJi /e slQ vqz'slan'nQ gþsþnomq moiþmþ protivou tomou cr=ou pogan'skou0 wbretou jgo... i vqzvysti[e jmou gl=Q gþsþna svoEgo0 i pomo{J} b/=Je} dobry ouvy{av'[e i0 i sqtvori[e vqz'vratiti se Emou vqspeþtþ sq silami svoimi0 donþdþe/e prispe vreme ne;þsþtivago Emou zakolEnJa0 62б/20–63a/1 (26); pribli/i se vryme isplqn'[im' se dn=emq mt=re Eþgþ predastq bl=/en'nou} d[=ou svo} gþsþvi0 80a/17–19 (18); vq vreme bo to jgþdþa razlM;i se d[=a Ego w = tela0 by vidyti licy Ego ]ko licy agg=la b/=Ja0 prosvqty bo se pa;e dryv'n]go mwusea0 83a/14–17 (14); vq istinou bo l}bQmici bl=go Eþsþ(tq) vryme namq0 i po sJiþhþ prog=lati sego bl=go;þsþtivago gþsþna moEgo slovo poh'val'no0 84б/6–8 (6– 7). ОП: 82б/13. 3. погодно време за што, прилика. – gory mny gre['nyi0 ]ko pogoubQþhþ vryme pokaanJa0 i ne vemq ;to sqtvorou0 37б/19–21 (20); g=i b=e sp=senJa moEgo0 daroui /e mi vryme wbra{enJa0 daEi ml=tvou ml=e{omu teby0 39б/25–28 (26–27); reþ;þ(e) bo ne ousnQ da wbrougaE[i se pogoubivq vremy oupovanJa bl=gago0 42a/11–12 (12); sJi zlomislqnJi pobe/þdþenJi dJavolE} kaz'nJ}0 sqstaviv'[e loukavJe s%q&vyti svoE0 i oulou;iv'[e vryme0 pristoupiv'[e kq semou bl=go;þsþtivomou i vqzl}b'lEn'nomou sn=ou bl=go;þsþtivago kral] ouro[a i pryvrati[e Ego laskavimi slovysi w = l}bve roditel] svoEgo0 64a/25–64б/2 (25). 4. година. – i tomou sn=ou jgo mnwgaa vremena preprovodiv'[ou0 vq dvory byzakon'nago cr=a tataromq nogea0 63a/9–11 (10). ◊ vqzeti vryme ? изр. добити на времену. – ... a{e vryme vqzmoutq to velika zloba iþhþ ]vit' se do samJe glavi moE0 77a/26–27 (26). otq mqnogQihq vrymenq дуго, одавно. – i w = mnwgQþhþ vrymenq tou outvrqdiv'[a se0 58б/21–22 (21). ОП: 78a/18. vq предл. (543) I. с ак. и лок. 1. (с лок.) означава да се што налази или бива унутар чега, у границама, у опсегу чега. – jlici oubo w = mira sego /ela}{e neizreþ;þ(e)n'nQhq i neposti/imihq darovq vq nbþsþnemq prebQvanJi... 27б/7–9 (8); ;to rykou mirq sq w l}bimici0 vq nEm/e py;alq i mlqva0 28б/17–18 (18). ОП: 27б/10, 29б/27112, 30a/6, 30a/16, 30б/15, 31a/14113, 32a/25, 33a/6, 33a/7, 33a/7, 33a/8, 33б/2, 33б/19, 33б/20, 33б/23, 34б/28, 35a/8, 35a/15, 35a/28, 35б/13, 36a/4, 36a/8, 36a/26, 36б/23, 37a/19, 38б/15, 40a/13, 41a/20, 43a/9, 43a/21, 43б/3, 43б/4, 44а/14, 44б/11, 44б/24, 44б/25, 45б/14, 46б/18, 48a/24, 48б/14, 48б/21, 48б/28, 50б/16, 50б/21, 51a/16, 51a/22, 51б/20, 51б/27, 52a/8, 52б/22, 53a/4, 54a/12, 54a/21, 55a/19, 56a/10, 56a/12, 56б/11, 57a/19, 57б/24, 58a/2, 58б/19, 58б/20, 59a/23, 59a/25, 60a/3, 60a/5, 60б/1, 60б/7, 60б/25, 62a/4, 62б/22, 63a/10, 63a/19, 63б/9, 64a/22, 65б/6, 65б/10, 66a/10, 66б/25, 67б/22, 68a/9, 68a/17, 68a/19, 68б/13, 68б/22, 69a/21, 69б/4, 69б/18, 70a/2, 70a/3, 70a/20, 70б/17, 71a/9, 71a/16, 71a/22, 71a/27, 71б/23, 72a/13, 72a/23, 72б/3, 72б/14, 72б/17, 72б/18, 72б/20, 72б/21, 72б/23, 73a/2, 74a/16, 74б/10, 74б/11, 74б/11, 75б/1, 75б/12, 77a/20, 77a/21, 78б/25, 78б/26, 78б/26, 78б/27, 79a/22, 79a/27, 112 Уз месно, у оваквим примерима присутна је и нијанса временског значења. 113 Овде, као и у пр. 36а/4, 43а/9, 44a/14, 66a/10, 67б/22, 73a/2 и сл., уз глаголе којима се именују физиолошки процеси и стања дат је адвербијал којим се локализује стање именовано глаголом у предикату такве реченице. 69 79a/27, 79б/21, 80б/7, 81a/4, 82б/5, 82б/18, 83б/15, 84a/10, 84б/10, 84б/13, 85б/9114. 2. (с ак.) а. означава кретање ка месту, тачки, положају унутар нечега, доспевање у такав однос. – gry['nJi razlou;a}{e se wvJi vq t'mou krome['nou}0 ougotovan'nou dJavolou i agg=lomq jgo0 wvJi vq wg'nq vy;nJi0 drouzi /e poslani bouþdþ(ou)tq vq neousipa}{i ;rqvi0 31a/17–20 (17, 19, 20); vq pouþtþ bo idou vq n'/e nikoli/e ne hodihq0 115 45a/21–23 (22, 23). ОП: 28a/28, 32a/3, 33б/24, 33б/25, 34a/10, 34б/17, 34б/19, 35б/1, 37a/3, 37a/24, 39a/19, 41б/27, 44a/2, 45a/18, 45б/11, 47a/1, 47б/19, 48a/13, 48б/14, 49a/12, 42б/21, 49б/22, 50a/19, 50a/19, 50б/10, 51a/9, 52a/12, 53б/21, 55a/25, 55a/26, 55б/14, 55б/19, 56a/21, 56б/21, 57a/7, 57a/15, 57б/2, 57б/8, 57б/21, 58a/12, 58a/14, 59a/4, 59a/6, 59a/10, 60a/16, 60a/18, 60б/12, 60б/18, 60б/21, 61б/24, 62a/17, 63a/12, 64a/20, 65a/2, 65б/5, 65б/23, 70б/18, 71б/15, 74a/4, 75a/22, 75б/4, 75б/7, 76б/22, 78a/1, 78a/8, 78a/11, 78a/12, 78б/7, 82a/18, 83a/6, 83б/21, 83б/22, 84a/6, 84a/19, 84б/21, 85a/2, 85a/27, 85б/14, 85б/15. б. означава где се остварује дејство неке радње, на који предмет или његов део (одн. део тела) делује радња. – poþdþ(o)baEtq vamq ne{edno davati w = sJiþhþ vq roukQ ni{iþhþ0116 41б/22–23 (23), se bo glþsþq prihoditq vq ou[i moi0 44a/22; i povrqg' se naþdþ tylomq bg=ol}bivJe mt=re svoE0 bQE se vq licy svoE0 47a/12–13 (13). ОП: 34a/22, 47a/17, 47б/7, 34б/27117, 36б/26, 54б/5, 61б/21, 62б/15, 69б/24, 69б/25, 73б/6, 76a/22, 77a/9, 78a/18, 81a/2, 82a/21, 83б/9, 85a/5. 3. означава стања или прилике, околности118 у које неко или нешто доспева (с ак.) или у којима се налази (с лок.). – mnwzJi bo ]vi[e se vq souEte mira sego0 28б/4; ... dq{i sou{Ji slavnJ} roditel}0 vq velicy bogatqstvy i slavy sou{ema... 29б/18–19 (19); i apþsþlou gl=}{ou ]ko/e re;e i poidou vq nE i bouþdþ(ou) imq vq b=q0 i tQ bouþdþ(ou)tq mne vq sn=i i dq{eri0 39a/18–20 (19, 20); vq mire /e i vq ti[iny pomo{J} b=/Je} prybQva}{ou0 57a/27–57б/1 (27 х 2). ОП: 28a/25, 29a/27, 30a/21, 30a/22, 30б/22, 33а/21, 34a/2, 34б/13, 35б/25, 36a/6119, 36a/12, 36б/3, 37a/17, 37a/18, 37a/18, 39б/1, 39б/2, 39б/6, 40а/7, 43a/7, 43a/8, 43б/9, 44а/21, 44б/3, 45a/8, 48б/24, 49a/3, 49a/15, 50б/5, 54б/14, 54б/25, 56a/3, 58б/16, 59a/20, 59б/18, 59б/18, 62б/17, 63б/23, 63б/27, 65a/9, 65a/23, 66б/21, 67a/26, 67б/5, 68a/25, 70б/24, 76a/25, 76a/26, 80a/25, 81a/15, 82б/4, 82б/8, 85a/22, 85б/18. 4. (с ак. и лок. и уз непром. изразе) означава време вршења неке радње одн. догађања чега. – ]ko da vq dn=q stra['nago ti pri[qstvJa0 ne wsoudi[i mene0 35б/11–13 (12); dh=ov'no /e i tylesno oute[iv'[i vseþhþ jliko pri[qþdþ(q)[ihq vq prazþdþnqst'vo 120 to0 40б/22–24 (23); a{e bo tylo Ee vq glqbocyi starosti 121 iznemo/e0 nq d=hq Ee krep'cy poþdþviza[e se0 43б/20–22 (21). ОП: 27б/1, 28б/25, 29a/22, 32a/1 122 , 33б/22, 34а/4, 34a/5, 35б/16, 36a/7, 36б/4, 37б/9, 37б/28, 38а/1, 38б/5, 39a/14, 40б/25, 41a/2, 44a/25, 44б/28, 45a/25, 45a/28, 45б/12, 45б/24, 46б/22, 48a/4, 48a/16, 49б/28, 51б/9, 53a/13, 54a/9, 54б/1, 54б/3, 54б/14, 55б/2, 59б/5, 60a/3, 60a/24, 65б/20, 67a/13, 68a/8, 68б/3, 72б/27, 78б/9, 79a/21, 81б/18, 82б/15, 83a/7, 83a/14, 84a/1, 84б/20, 85б/27. 5. (с ак.) означава циљ вршења 114 Повратна заменица себе у функцији је месног адвербијала (као и у пр. 73б/15 и сл.), а у ширем смислу анафорски упућује на субјекат као на носиоца радње или стања означених предикатским изразом. 115 У семантици оба употребљена глагола кретања присутна је компонента „динамичности“: помоћу допуне месног типа први од њих реферише о започињању, усмеравању кретања ка крајњем одредишту, а другим се даје податак о путањи кретања (Пипер и др. 2005: 531–533). 116 Ако на целину преко њеног дела прелази извесна радња, у реченици се називу такве целине може доделити улога синтаксичког објекта; тако је и у пр. 54б/5, 73б/6, 82a/21 и сл. (Пипер и др. 2005: 948– 951). 117 Поред тога што означава граничну директивност усмерену на унутрашњост предмета, овде (као и у пр. 36б/26, 69б/24, 69б/25, 83б/9 и сл.) упућује се и на објекат на који прелази глаголска радња: дати милостињу у цркву > дати милостињу цркви. 118 У неким примерима тешко је разлучити да ли је реч о пропратнооколносној или начинској семантици, будући да ова два значења веома често интерферирају. 119 Поред околносног, присутно је и узрочно значење, као и у пр. 45а/8, 82б/8 и сл. 120 Као у пр. 48a/16 и сл., овде је реч о врсти временског значења у којем је присутна нијанса просторности. Просторна нијанса у функцији је прецизног фиксирања догађаја уз временски локализатор (Прањковић 1994: 67). Такође, овим акузативним конструкцијама упућује се и на околности, услове у које неко долази, доспева. 121 Временско значење овде интерферира са узрочним: због старости. 122 Укрштање временског и просторног значења присутно је и у овом и сличним примерима. 70 радње123. – dadite mi slouhQ vq[e vq poslou[anJe prile/'no0 29a/13–14 (13); ne pridohq prizvatiti 124 praved'nikQ nq gre['nikQ vq pokaanJe0 30a/16–18 (18); ml=} te bl=gago ne pryzri meny0 nq vqn'mi vq pomo{q mo} 125 g=i b=e sp=senJa moEgo0 39б/24–26 (25). ОП: 38б/1, 40б/17, 49a/16, 51б/22, 53a/20, 55б/11, 56б/25, 59б/10, 64a/1, 69a/11, 69a/23, 71a/7, 71б/13, 71б/26, 77б/27, 78a/5, 78a/25, 81б/8. 6. (с ак. и лок.) означава садржај радње. – ... tvoriti vq v'semq vol} tvo}... 30б/1–2 (1); mir' /e b/=Ji prespyvaEi v'sakq oumq ;l=;q0 da outvrqdit' vi vq l}bovq b/=J}0 42a/23– 25 (24); i ne vqshote poslou[ati gl=Q roditel] svoEgo0 vqspitev'[ago i vq bl=govyrJi i ;þsþtote0 vq l}b'vi /e cylomoudrqnou sqmislou nakazav'[a0 64б/10–13 (11, 12). ОП: 34б/9, 35б/26, 42б/1, 43б/23, 46a/26, 47б/16, 64б/5. 7. (с лок.) означава у чему, у ком смислу долази до изражаја нека особина. – skorJi vq mlþsþti i bogati vq {edrotaþhþ... 30a/18 (х 2); ]ko/e oubo voinou kotoromou proslaviv'[ou se vq pobedy0 126 i ougoþdþno poslou/iv'[i cr=vi raþdþuEt' se0 40б/9–11 (10); tako/þdþe i sq vqz'veli;i se vq bg=odarovan'nyi jgo drq/avy0 ]ko/e by[e jgo videti vq ;þsþtnemq jgo wbrazy i mou/qst'vy i dob'lEsti i wplq;enJi crþsþcemq0 74a/16–19 (17). ОП: 30б/25, 41б/26, 55a/1, 55a/2, 68a/25. 8. (с ак.) означава промену стања, претварање у што. – mQ /e vyrou jhomq0 teby vq plqti ]vlq[ago se b=a na[ego0 52a/5–7 (6); vqshote /e v'sa /ili{a Ego razoriti0 i graþdþ tq vq nEm'/e by dvorq jgo do kon'ca sqkrou[iti0 i v'sou drq/avou jgo vq wpoustenJe sqtvoriti 127 0 60б/24–27 (26). ОП: 43б/5, 51a/16, 55б/5, 55б/12. 9. (с ак. и лок.) део копулативног предиката. – nq oubo vq roucy b/=Ji128 praved'nQþhþ /þdþrybQ0 62a/1–2 (1); i pomo{q na[a vq ime gþsþnE sqtvor'[ago n=bo i zem'l}0 64a/3–4 (3); i vylikoE /e iþhþ i souEmoudrqno pono[enJe w =ime[i w = naþsþ da ni vq ;to/e vqmenet' se0 129 77б/6–8 (7). ОП: 65б/12, 76а/5. 10. означава укључивање, приступање коме, чему (с ак.) односно укљученост, припадност (с лок.). – ]ko da spoþdþ(o)blEna boudou pri;isti se vq likq ougo/þdþq[ih' ti0 43a/18–19 (19); w d[=e gryhol}bQva0 se kon';a se /itJe tvoE vq vyce semq0 idi oubo vq drougJe ;l=kQ 130 0 44a/24–26 (26); bl=/enaa jsi ]ko vq likQ mnwgostraþdþ(a)lnQþhþ mþ;þnicq pri;te se0 47б/20–21 (20). ОП: 53a/6. 11. (с лок.) означава узрок вршења радње или доспевања у одређено стање. – vq greseh' bo istlih' si d[=ou0 39a/28; sedou l}þdþE ]sti i piti i vqsta[e igrati0 i vq tomq 131 raz'gnEva[e b=a0 42a/5–7 (6); i sq simi idy vq byzoumJi svoEmq hvale se0 56a/7–8 (8). ОП: 45a/14. 12. (с ак.) означава различите објекатске односе. – vyrouEtq vq teby132 istin'nago b=a na[ego0 28а/11–12 (11); i sqi sn=q jgo vqzl}b'lEn'nJi0 w = toly w =vrati srþdþce svoE vq slovesa loukav'na 64б/8–10 (9); pasete slovesnoE stado vq nEm'/e vi postavi dh=q st=i0 jpþsþkpi pasti cr=kvq b=a /iva0 82a/2–4 (3). ОП: 67б/4, 71б/21. 13. указује на нешто што је својствено некоме, што карактерише некога у време вршења радње (с лок.). – ne prebiva}{e vq mny ihq pokaanJe0 28a/22–23 (22); i ne wbrete se vq nEi licymerJe 31а/8–9 (8); i tako Egþdþa sli[a[e sicyvJe gl=Q bl=/en'nJe0 bQþsþ(tq) vq nQþhþ skrqbq i ridanJj0 45a/9–10 (10). 14. (с лок.) означава однос узајамности између особа. – vi /e oubo 123 Овде су издвојене све предлошко-падежне конструкције којима се исказује семантичка категорија циља (значење намене, намере, сврхе и сл.). 124 Треба да стоји: prizvati. 125 У овом и сличним примерима реч је о устаљеној синтагми. 126 Реч је о експликативном локативу као семантичкој допуни глаголу: њиме се означава „подручје‟ на којем се испољава оно што се глаголом именује. 127 У питању је својеврсна глаголска перифраза: претворити у пустош > опустошити. 128 Овде, као и у пр. 64a/3, конструкција vq + акузатив/ локатив упућује на лице као извор неке активности. 129 Акузатив с предлогом vq, као и у пр. 76а/5, има функцију семантичке допуне уз семиколупативни глагол. 130 Овде је реч о интерлокализацији, а као оријентир појављује се више локализатора исте врсте. 131 Поред значења узрока, у овом примеру присутно је и значење средства. 132 Акузатив с предлогом vq овде је у функцији објекта као семантичке допуне глаголима с обележјем директивности (усмерености), које се манифестује као стремљење, веровање, потчињавање. Исто је и у пр. 64б/9, 67б/4 и сл. 71 l}bovJ} srþdþca sqdrq/ita se sama0 jdinomislqnou vol} imou{a vq telysi0 133 37a/7–9 (9); jdinou vol} i l}bovq brat'n} imou{a vq tylesi0 59б/12–13 (13); i vq jdinomislqnimq sqvakoup'lEnJi /ivou{e proslav'l]}tq ime prest=Je troicy0 69б/8–10 (8). 15. (с лок.) означава основ/ критеријум вршења радње134. – bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 vq nih'/e prqvJi pry/þdþe hodiv'[e0 i wbytovan'na imq tobo} oulou;i[e0 28б/22–24 (23); i g=i navedi me na pouþtþ tvoi0 i poidM vq istiny tvoEi0 30б/3–4 (4). ОП: 67a/8. 16. (с ак.) означава начин на који се што врши. – da kako azq gry['nJi vq nyMdobq wstavl} tolikQE mlþsþti jgo0 i l}b'znaa M;enJa0 53a/23–25 (24); i v'sa sqvrq[ivq ]ko/e vq vol} Ego nepokolybQmo0 61a/21–22 (21). 17. указује на средину из које се ко или што по чему издваја. – priEtq vol'n}} sqmrqþtþ(q)0 svobodq sJi vq mrqtviþhþ0 44б/9–10 (10). 18. означава приступање некој радњи, њено започињање (с ак.) или вршење неке радње, њен ток (с лок.). – ... nekli kako bg=oprjt'nimi vq[imi ml=tvami0 dostoina boudM prJetJ} takovago dara w = h==a0 jliko spy]ti mi vq b=goougoþdþnaa dyla0 33б/5–8 (8). 19. (с ак., уз бројеве и др. речи које се схватају као мера) означава количину у којој се неки појам узима, ангажује, јавља и сл. у глаголском процесу или стању. – vq sto bo troudQ tvoE i bqdraa poþdþvizanJa rasplodila jsi0 42б/7–8 (7). II. с ген., означава да је што у поседу или домену појма у генитиву или да је својствено томе појму или везано за њега. – Zylo bo polqz'no Eþsþ(tq) namq0 poznav'[imq poutq bl=go;þsþtJa0 teby istovago /ivota0 v'sa sou{a vq naþsþ imenJa rasto;iti0 po zapovedi tvoEi0 30б/9–11 (11); i ne wbrete se vq nEi licymerJe, ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 31a/8–9 (9). ◊ bQti vq vol} komou потчинити се коме, бити потчињен коме. – a{e ho{e[i bQti vq vol} mo}0 ]ko/e wby{avaE[i mi se0 sqtvorQ ]ko/e azq povyleva} ti0 61a/11–13 (12). bQti vq l}bqvq живети у пријатељству. – i tolikQE raþdþ dobroti tylesnJe0 i vqzora wbraz'nago0 mnwgJimi cr=i wkrþsþtnimi /elaEmou bQti vq l}bovq0 53б/22–24 (24). vq (beskona;qnQE) vykQ, vq vykQ (vyka) изр. на веке векова, за веке векова, довека, вечно. – b=e bl=gQ i v'se{ed'rJi g=i0 prybivaEi vq vykQ vyka 30a/14–15 (15); takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou 135 slavou0 28б/13–15 (14); idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=rQ wl'tar'nQhq0 preþdþ wbrazomq vlþdþki vseþhþ h=a0 proslaviv'[ago pametq Ee vq beskona;nJe vykQ0 51a/23–26 (25). ОП: 29a/18, 34б/2, 42б/24, 44a/28. vq vQ[qnQihq на небесима. – takovJi bo oubo proslavi[e se0 i vq vi['niþhþ hvalami agg=lqskQmi, proslavl]}t' se0 29a/6–8 (7). ОП: 36б/28, 43б/18, 53a/13. vq dalE на удаљеност, на растојање; далеко; (? даље, напред). – i w=[qþdþ(q)[M EmM w= slav'nago %..&rada kostan'tina ]ko vq dalE 0g=0 d=ni0 i do[qþdþ(q)[ou Emou sq silami svoimi do mesta rykomago ilaigiTa0 sou{ou na meste tomq cr=kvi st=ogo mþ;þnika hþsþva gewr'gia0 i tM vq nezapou ni mali bolyv'[ou Emou0 izþdþa[e posryþdþ(y) naroda voi svoiþhþ0 sqmrqtJ} div'no} wprovrq/enq0 ]ko v'semq diviti se0 56a/27–56б/7 (1). vq dqne дању. – j/e bo vq dn=e dava[e sJimq kto izgl=Etq0 nq jgþdþa no{q hote][e bQti... sqi gn=q moi ho=l}bQvi sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e0 i vqzlo/q na se houdou} i vyt'hou wdy/þdþou0 i licy svoE prikrivq ]ko nikomu/e znati jgo... 73a/14–21 (15, 19). ОП: 73б/9. vq dqne i vq no{i (и) дању и ноћу, непрестано (у негацији: ни дању ни ноћу, никад). – sama /e oubo poþdþviza}{i se ne ime}{Ji poko]0 ni vq dn=e ni vq no{i kako bQ vqzmþoþ/'no Ei sq ouspehomq sqvrq[iti takovo dylo jliko na;ela by0 38б/20–23 (21 х 2); w sem' bo vq dn=e i vq no{i mis'lq neraskaanou imJi0 69б/20 (х 2). vq dqni prqvQE у ранија, пређашња времена. – sJi /e pir'gq Eþsþ(tq) blizq mesta ide/e Eþsþ(tq) bQlq graþdþ vq dn=i prqvJe glE=mJi samarJ]0 70a/14–16 (15). vq 133 У Светом писму много је примера када Христос, као учитељ мира и јединства, моли Бога Оца за своје ученике да буду једно, тј. једномислени: „Оче свети, сачувај их у име твоје, оне које си ми дао, да буду једно као ми“ (Јн 17, 11), „Да сви једно буду, као ти, Оче, што си у мени и ја у теби, да и они у нама једно буду“ (Јн 17, 21). О довођењу породичних односа у склад и поредак (наспрам сила деструктивности, карактеристичних за време кад је власт била наследна), као великом дару који се приписује централним личностима житија, видети више у Дојчиновић 2013: 444–445. 134 Овим конструкцијама упућује се на садржај или објекат предикације у својству основа/ критеријума. 135 Треба да стоји: prybiva}{ou. 72 /ivoty за (време) живота. – sJi bo gþsþ/a mo] veselJemq d[=e poþdþviza[e se w semq hrame pres=tJe pykou{i se0 a{e bQ vqzmog'la skoro sqvrq[iti vq /ivote svoEmq0 40a/2–5 (5). ОП: 41a/6, 51a/5, 51a/8, 71a/10, 73б/13, 82б/20. vq ime у част. – sqi oubo hramq nareþ;þ(e)n'nJi vq ime tvoE st=oE0 40a/10–11 (11). ОП: 38б/4, 38б/14, 38б/18, 70a/9, 71a/23, 71a/24, 72б/19, 79a/20. vq istinou уистину. – tako bo vq istinou i tvora[e0 33a/3. ОП: 43a/26, 45б/5, 55б/27, 64a/12, 69a/5, 70a/16, 74б/25, 83б/14, 84б/6. vq kratqcy укратко. – vq kratcy bo izrekou v'se /itJe svoE i neiz;ten'no bogat'st'vo slavi zem'lqnago crþsþtva tou darova0 41a/14–17 (14). ОП: 72a/9. vq mysto/ vqmysto в. mysto ◊ (28б/13, 29a/3, 42a/2, 51а/6, 54б/20, 77б/19). vq napastq vqniti пасти у напаст, искушење; бити искушаван. – i b'de{e ml=ite se ]ko da ne vqnidete vq napastq0 42a/9–10 (10). vq nezaapou в. vqnezaapou. vq no{i ноћу. – ... nevedou{e ]ko bl=gJi ihq pitatelq Eþsþ(tq) vq dn=e tvore imq mlþsþtin}0 i vq no{i /e samq vqdvaraE se po sryþdþ(y) iþhþ0 73б/8–10 (9). vq obrazq ;eso по узору на што. – sego bo povylenJemq i moudrostJ} dan'no} jmou w= g=a0 vyd'hoE sqzþdþanJe cr=kvi toE (манастир Бањска) razoryno bQþsþ(tq)0 i novoE w= wsnovanJa vqzþdþvigq i sqvrq[i0 vq wbrazq st=Je bc=e stoudeni;'kQE0 79б/26–80a/2 (2). vq pametq priti сетити се. – sJa bo bl=/en'naa vq pametx pri[qþdþ(q)[i0 i vqspomenouv'[i jliko w sqdy]nJihq Ee0 slqzi gor'kJe w= w;J} ishody{e0 ]dra Ee isplqn]hM0 i vqzþdþahnouv'[i gl=a[e0 wþhþ... 39a/20–24 (21). vq plqti ]viti se в. plqtq (52a/6). vq prydqle/e{a] ? убудуће; надаље. – nq do zdy gl=av'[e slovo wkratimq0 i vq preþdþle/e{a tq{im' se vy{ati0 jliko w iskousehq sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bivago 54a/5–8 (6); i vq preþdþle{a136 jliko na b/=J} vq takova prostira[e mislq srþdþ;nou0 71б/20–21 (20). vq rodq i rodq из поколења у поколење. – i polo/ou te vq radostq vy;'nou vq roþdþ i roþdþ0 63б/23–24 (24). ОП: 80a/16. vq seby у себи, у својим мислима (супр. наглас). – gl=E samq vq seby poþdþvig'ni se wkaan'ne pre/þdþe goda wnogo bQti gotovq0 73б/15–17 (15). vq skory 1. ускоро, у скором, кратком времену, (у)брзо. – samq ne vyþdþ(y) hote{ago sqbQti se jmou0 ]ko protivu loukavJe jgo vyrQ hote vq ;}/þdþemq dosto]nJi proslaviti se0 vq skory bezgoþdþno} sqmrqtiJ} skon';avaEt' se0 56a/11–14 (13). ОП: 54б/4, 55б/25, 77б/5. 2. изненада, набрзо. – i tako povrqg' se na tyle sego bl=/en'nago0 /alost'no pla;e se gl=a[e0 w oþhþ mny slad'kJi moi g=i0 po ;to tako vq skory razlou;i se w = naþsþ0 83a/22–25 (24). vq sladostq са задовољством, задовољно; радосно.137 – sego bo v'sews{=en'nago jpþsþkpa danila0 v'sako sqvy{anJe gþsþnq kralq vq mnogw;þsþt'nou l}bovq i slaþdþstq priEma[e0 ]ko ne pogry[iti jmou nikako /e voli jgo0 79б/7–11 (10). vq slastq 1. са задовољством, задовољно; радосно.138 – sJa /e Sn=a Ee h=ol}biva kral]0 vq slastq i sq bo]zni} priEmasta0 g=lQ i poou;enJa bl=/enJe mt=re svoE jleni povinou}{a se Ei0 sq v'sako} radostJ} slast'ny0 37a/28–37б/4 (1); i sqi h=ol}bQvi g=nq moi ouro[q kraþlþ0 rev'nitelq v'sakQE l}b'vi pravJe0 i sikovoE bo dylo naou;enJemq jgo bQþsþ(tq)0 i priEmq vq slastq ml=bnJe gl=Q Ee0 i povyle ]ko da idetq0 49б/5–8 (7). OП: 34б/4–5, 70б/16. 2. сласно, са слашћу, уживајући у сласти. – i tako} l}bovJ} vyrQ raz'gara}{i se w gþsþdy0 poþdþklan]Etq vJ} svo} poþdþ lag'koE igo h=vo0 byz'mlqvqstvM}{Ji vq v'sacymq isprav'lEnJi ;rqnq;'scemþqþ0 dn=q i no{q ne vqkou[a}{Ji vq slastq sna0 ili pokoi da}={Ji tylou svoEmou0 43б/6–11 (10). vq srqdqci у дубини душе, тајно, за себе. – i sqi bl=go;þsþtivi priEmq i l}bqzno lobQza i0 nq oubo misly vq srþdþci svoEmq gl=a[e... mnwgJi skrqbQ i pe;ali w/ida}t' me0 w = sego sn=a moE a{e sqtvorou jgo svobodq0 65a/21–25 (22). ОП: 61а/8. vq sqryteniE в. sqryteniE (62б/4, 78a/25–26). vq starostq priti в. starostq (65a/24). vq souE в. souE (39a/2). vq tq ;asq одмах, истог часа, сместа; тада. – vq tq ;asq posla[e vystnikQ kq v'sews{=en'nomou jpþsþkþpþou ra['komou pav'lou0 50б/23–25 (23). ОП: 45a/17, 59б/9, 62a/8, 65б/3, 77б/11. vq tq{e узалуд, (за)бадава. – postei bo se i ne dadJi al';}{omou hlyba0 vq tq{e EmM postq bQvaEtq0 32a/9–11 (10). vq oumilEniE srqdqca priti доспети у стање умиљења, задобити благодат побожног осећања скрушености које у себи сједињује тугу и радост, жаљење и утеху. 136 Грешка писара. 137 Уп. vq slastq (1). 138 Уп. vq sladostq. 73 – i vqspomenouvq takovJe gryhi }nost'nJe0 i vq oumilEnJi srþdþca pri[qþdþ(q)0 na;etq ml=iti se k b=M0 67a/4–6 (5). vq outry/ }try следећег дана, сутра(дан). – ... tako/þdþe i vo }try prazþdþnovav'[i0 dh=ov'no /e i tylesno oute[iv'[i vseþhþ jliko pri[qþdþ(q)[ihq vq prazþdþnqst'vo to0 40б/21–24 (21); i tou sqtvor'[e wbno{qnaa pynJa0 i slavoslovJa vylika i vq outry pakQ tako/þdþe v'se po redou0 51a/10–12 (11). vq Edinq dqnq у исто време, истовремено. – i pado[e vq jdinq dn=q 0k=g0 tQsou{q0 42a/7–8 (7). vq Edinq ;asq зачас, за трен (ока). – sqi zlomislqnJi vide ]ko vq jdinq ;qþsþ(q) v'se slavi svoE i bogat'stva li[enq bQþsþ(tq)0 na;eþtþ vqz'silati kq semou bl=go;þsþtivomou kral}0 ml=bqnJe gl=Q vy{aE sicy rykQ0 g=i moi slav'nJi kral}0 vqz'vrati ]rostq gnEva tvoEgo w= meny0 60б/27–61a/5 (27). gresti vq mirq долазити на свет, фиг. рађати се. – svytq /e istin'nJi h=s0 prosvy{aE v'sakogo ;=lka grydou{ago vq mirq0 66б/25–27 (27). dati ;qto vq roucy komou 1. предати, препустити, оставити што коме на милост и немилост. – sqi /e souEmoudrqnJi0 bygou em' se vqlezq vq dryva0 i pryidy rykou gl=EmM} dounavq0 smerenq i posram'lEnq0 semou /e gn=ou previsokomou kral} v'se vq roucy dastq se0 60б/20–23 (23). 2. предати, поверити (лично, вољно) што коме на старање, изр. (пре)дати коме у руке.139 – ne tqk'mo bogat'stvo i slavou zem'lE crþsþtvJa si0 nq i d[=ou svo} by dalq vq roucy semou prews{=en'nomou0 82a/20–22 (21). da]ti komou vq za]mq в. da]ti (41б/24). drq/ati vq srqdqci в. drq/ati (80б/1). izbQti vq svobodou в. svoboda (76б/24). iti vq poutq svoi изр. ићи, наставити својим путем; (продужити) живети, наставити живот по својој вољи. – i a{e kto w= takovQþhþ bole{iþhþ cyl'bou priEmq0 idy[e vq pouþtþ svoi raþdþuE se0 i pakQ /e inJi boly[i priho/þdþa[e na mesto jgo0 71a/2–5 (4). ni vq oumq polo/iti (komou) ;qto ни помислити о чему, изр. ни на крај памети бити. – vqzneþsþ(e) bo se mislJ} svoE} viso;e0 vqzþdþvig'nouti silou svo} na sego h=ol}bivago0 ne narekou bo silou jgo0 nq tat'skaa [etanJa0 imJi/e samq porouganq bQþsþ(tq)0 semou pryvisokomou kral}0 ni vq oumq polo/q[ou loukavQþhþ jgo mislJi0 60a/8–13 (13). ni vq ;qto/e в. ni;qto/e (76a/5). otqhoditi vq /drybii gospoda фиг. одлазити на Суд Господњи. – se oubo razoumeite ;eda mo] l}bQmaa0 prispy vryme w=[qstvJa moEgo w= vasq0 i se razlou;aEm' se0 nq vqzvyli;ite g=a sq m'no}0 ]ko vq /þdþrybQ jgo w=ho/þdþou0 82б/12–15 (14–15). poiti vq kogo фиг. ? уселити се, настанити се у кога. – i poidou vq nE i bouþdþ(ou) imq vq b=q0 i tQ bouþdþ(ou)tq mne vq sn=i i dq{eri0 140 39a/18–20 (18–19). polo/iti kogo vq ;qto учинити да ко пребива у чему (у каквом стању, осећању и сл.). – reþ;þ(e) bo prþoþr(o)kq isaJa0 i polo/ou te vq radostq vy;'nou vq roþdþ i roþdþ0 63б/23–24 (23). privesti vq ;i} vol} потчинити чијој власти. – wn' /e videvq pri[qstvJe roditel] svoEgo0 i by/a ob onq polq rykQ bo]ni gl=EmJe0 i semou previsokomou kral} bg=orazoumnimi gl=Q vqz'sila}{ou Emou0 imQ/e bQ vqz'moglq privesti vq vol} svo}0 65a/3–7 (7). priti vq mirq доћи на свет (о Господу Исусу Христу), фиг. оваплотити се. – pri[qdJi vq mirq na[ego raþdJþ spþsþenJa0 28a/2–3 (2). priti vq poka]niE доспети у стање кајања, кајати се. – i pri[qþdþ(q)[i vq vylikoE pokaanJe pomisli plqþtþ(q)skJe oumrq{qvl]Etq0 30a/3–4 (3). priEti vq pomo{q komou kogo добити (војну) помоћ, ојачати; доспети у повољнији положај. – i priEmq vq pomo{q seby vqzl}blEn'nago si brata0 kral] stefana sq v'se} silo} Ego0 i tako wplq;iv' se sq sJimi idy vq drq/avou crþsþtva grq;'kago0 57б/5–9 (6). pryda]ti douhq vq roucy gospodi предавати, поверавати душу у руке (власт, на суд) Господа; фиг. умирати, селити се у царство небеско; одлазити (? или долазити) на суд Божији. – i prireþ;þ(e) g=i vq roucy tvoi pryda} dh=q moi0 46б/15–16 (15). (raziti se, iti и сл.) vqs]kq/ kq/qdo vq svo] si (разићи се, ићи и сл.) свако своме дому, својој кући.141 – i sq v'sem' /e sqboromq w =;=qstvJa SvoEgo povyseliv þsþe dh=ov'no i tylesno0 i pakQ vqz'vrati se kq prystolou svoEmou0 inJi /e pro;Ji razidou se v'sakq vq svo] 139 Уп. израз са Матешић 1982: 581, 589 и РМС I: 620. 140 Уселићу се у њих, и живећу у њима, и бићу им Бог и они ће бити мој народ. 2 Кор 6, 16. 141 У српском народном језику може се чути заповедно: Свак своме!, што значи нека свако иде тамо где припада, где му је место; нека свако иде својој кући, нека свако ради свој посао и сл. 74 si0 48a/17–20 (20); i tako rastanJj sqtvor'[a idosta kq/þdþo vq svo] si0 59б/24–25 (25). ОП: 84a/16. vqvoditi, -vo/dou, -vodi[i несвр. (1) уводити, примати, смештати у унутрашњост чега. – ... ni{Je l}be{i0 i stran'nJe milou}{Ji0 i nagJe wdyva}{Ji0 bespokrov'nJi vq domi vqvody{Ji0 32a/1–3 (3). vqdavaniE, -i] с (1) да(ри)вање, поклањање. – i w sJihq trou/þdþa}{i se jliko w vqdavanJi mlþsþtinq vq hrami b/þsþt'vnJe0 34б/26–27 (27). vqdavati, -va}, -vaE[i несвр. (1) 1. давати, даривати, поклањати. – tako/þdþe i sqsMdJi s{=en'nJe zlatJi i srybrqnJi0 oukra[en'nJi biseri i kamenJemq mnwgocen'nimq0 rizi /e Ijrewmq izabran'nJi0 v'sakJe /e pravþdþi c=rkov'nJe jliko na potrebou0 sJa vqdava[e neprestan'no vysele{Ji se w g=i0 35a/1–6 (5). 2. давати, удавати. – takovJe bo ]ko i dq{eri E hrane{Ji vq domou svoEmq0 i sJE vqdava[e za mou/i iti vq domi svoE0 v'sakimq bogat'stvomq isplqn]}{i ihq0 35a/27–35б/2 (1). Уп. vqda]ti, vqdati vqdati, -damq, -dasi свр. (16) 1. дати, даровати, поклонити. – a pro;Jimq mnwgJe mlþsþtini vqdastq0 i tamo malomo{nJe pitJE i sqgryvaE 68a/20–22 (21); i kq v'semou brat'stvou koEgo/þdþo monastira v'sakq dovolq vqdav[e0 69б/26–27 (27); i tako bl=go;þsþtiva kralicþaþ simonida0 sqtvor'[i kanþdþilo w = zlata mnogwcyn'nago0 i plati zlatJi tako/þdþe mnogwcyn'nJi div'nou dobrotou vida imou{e vq seby0 imQ/e pokriti rakou sego ho=l}bQvago0 i iniE /e po;þsþti mnwgQ ougotovav'[i sJi v'sa vqdastq kq grobou sego bl=go;þsþtivago0 85б/6–12 (11). 2. дати, потрошити, употребити за куповину. – (? или дати као прилог) i tq st=i gradq Ijrþsþlmq ne malehq mlþsþtinq isplqnivq0 vqdavq zlato i sreb'ro bes;islqno0 68б/16–18 (18); kq semou /e st=omou i b/þsþtvnomþMþ mestou rekomomou hilanþdþarq0 mnwgaa sela i mytohQ v'sakogo imenovan'nago bogat'stva isp'lqnJi jliko re{i mi dovol'no0 sJa v'sa prikoupivq w = drq/avi cr=a grq;þsþkago0 mnwgo mno/qstvo bes;islqno zlata za sJa vqdavq0 i prilo/i kq mestou tomou st=omou0 ]ko da w = takovJe drq/avi v'sakJe potrybQ idouþtþ0 kq sou{iþmþ vq monastiri tomq0 69б/10–18 (15); ... vqdavq bes;islqnoE zlato i srybro na pitenJe i wdy]nJe oubogJimq i malomo{'nJimq0 79a/5–7 (5). 3. обезбедити, набавити. – i temq vqdastq ]/e na potrebou imq i posla iþhþ0 49б/11–12 (11). ОП: 64a/18, 77б/17. 4. (пре)дати ради извршења какве радње (исказане инфинитивом или предлошко-падежном синтагмом). – sJa bo bl=go;þsþtiva vqdana bQþsþ(tq) w = roditel} svoE} bQti podrou/Je vylikomou kral} ouro[ou0 29б/21–23 (22); i po sihq vqdastq jmou dq{erq vylikago svoEgo /oupana drago[a bQti Emou /enou0 61a/23–25 (24); ovyþhþ sqmrqti predastq0 a drougJiþhþ vq zato;enJe wsoudJi0 a pro;iþhþ i ne malo vq rob'st'vo srqb'skoi zem'li vqdastq0 76a/24–26 (26). 5. (пре)дати, уручити. – pri[qþdþ(q) po sryþdþ(y) stanovq iþhþ idy/e spe{i imq0 i vqzimaE zlato mnwgo dava[e vq roukQ iþhþ0 tako/þdþe i pi{ou i wdy]nJe0 simq dive{im' se i nevedou{iþmþ w =kouþdþ(ou) sJi vqdan'na imq nevedou{e ]ko bl=gJi ihq pitatelq Eþsþ(tq) vq dn=e tvore imq mlþsþtin}0 i vq no{i /e samq vqdvaraE se po sryþdþ(y) iþhþ0 73б/5–10 (8). 6. дати, удати. – sqi bl=go;þsþtivi kralq za v'sesrþdþ;nou} jgo l}bovq0 vqdaþsþtq dq{erq svo} za s=na jgo gl=Emago mihaila0 61б/1–3 (2). 7. (пре)дати, поверити на бригу, старање. – sqi bl=go;þsþtivi kraþlþ ouro[q0 vqz'mq sn=a svoEgo takovago wslyplyna0 i vqdastq jgo vq slav'nJi gradq kostan'tinq kq tqstou svoEmou0 togþdþa sou{ou jmou st=omou i vqselen'skomou cr=ou kurq anþdþronikou0 65б/21–26 (23). ◊ vqdati kogo na slou/qbou komou дати коме na располагање чији живот, дати кога као таоца коме.142 – i tolikou vylikou l}bovq outvrqdista me/þdþou sobo}0 ]ko i semou pryvisokomou kral}0 vqdati vqzl}b'lEn'nago sn=a svoEgo0 gl=Emago stefana0 na slou/'bou tomou sq vylikoimenitimi vlasteli zem'lE srqb'skJe0 63a/4–9 (6). 142 Уп. изр. „бити (стајати) на служби (службу) коме‟ ставити коме на употребу, на располагање своје способности (РМС V: 867). 75 Уп. vqdavati, vqda]ti vqda]ti, -da}, -daE[i несвр. (2) 1. давати, даривати, поклањати. – i kq simq oubo dari izabran'nJi vqda}{Ji0 33а/15–16 (16). 2. (пре)давати, уручивати. – takovimq (пустињацима, подвижницима) ne{ed'no v'sako trybovanJe vqz'sila[e0 srþdþcemq sqkrou[en'nomq i dh=omq smerenomq0 ]ko i samq rouko} svoE} vqdaE imq v'sa0 70a/3–6 (6). Уп. vqdavati, vqdati vqdvar]ti se, -]} se, -]E[i se несвр. (2) налазити се, живети, боравити (у каквој средини, у каквом друштву и сл.). – tQ oubo sq gry[nikQ bysedova i sq mitari /e i farisei vqdvara[e se0 28a/7–8 (8); pri[qþdþ(q) po sryþdþ(y) stanovq iþhþ idy/e spe{i imq0 i vqzimaE zlato mnwgo dava[e vq roukQ iþhþ0 tako/þdþe i pi{ou i wdy]nJe0 simq dive{im' se i nevedou{iþmþ w =kouþdþ(ou) sJi vqdan'na imq nevedou{e ]ko bl=gJi ihq pitatelq Eþsþ(tq) vq dn=e tvore imq mlþsþtin}0 i vq no{i /e samq vqdvaraE se po sryþdþ(y) iþhþ0 73б/5–10 (10). vqdovica, -e ж (2) удовица, удова жена. – nareþ;þ(e) bo se w =c=q sirimq0 i v'dovicamq zastoustoupniþkþ0 73б/22–23 (23). ОП: 35a/24–25. vqdqhnouti, -nou, -ne[i свр. (2) дахом сместити што где. – фиг. h=s bo dh=q vqdqhnou vq me0 a tQ /e me vqspite0 47a/16–17 (17); фиг. bl=gaa i bg=oougoþdþna mislq pakQ vqzidy na srþdþcþeþ Emou st=omU i vqselEn'skomou cr=ou kurq anþdþronikou0 vqdah'nou bo b=q vq oumq jgo wbq]viti takovou tainou crþsþkou semou bl=go;þsþtivomou i h=ol}bQvomou kral} ouro[ou0 77a/7–11 (9). vq/dedati/ vq/edati, vq/de/dou, vq/de/de[i свр. (1) силно зажелети, осетити силну жељу. – i vq/eþdþ(e)la d[=a mo] kq bo=u kryp'komou i kq b=M /ivomou0 68a/7–8 (7). vq/e{i, -/egou, -/e/e[i свр. (2) зажећи, запалити. – фиг. vqsedrq/itel} sloþvþ(o) w;=e0 sqmosqvrq[en'nJi Iu=he0 skorago ti raþdþ mlþsþrdJa0 ne prezri meny rabi tvoE0 vq/egJi pr;þsþtou} svo} plþtþq ]ko i svy{ou0 na /ivotvore{emq krþsþte0 hote vqziskati dþraþhmou pogib'[ou}0 i ne trqpy zreti roda na[ego porabo{en'naa l}tomou mirodrq/'cou0 44б/3–9 (5); i vq jdinou no{q panamonarou cr=kv'nomou idou{ou vq cr=kvq ]ko da vq/e/etq kanþdþila0 by bo godq outrqn]go pynJa0 i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 84б/20–24 (22). vqzbraniti, -n}, -ni[i свр. (1) забранити; препречити, омести, онемогућити (из)вршење чега. – i b=e vq pomo{q mo} vqnmi0 i g=i pomo{i mny potq{i se0 i soudi g=i wbQdy{im' me0 i vqz'brani bore{im' se sq mno}0 56б/25–57a/1 (27). vqzveli;ati, -a}, -aE[i (парт. прет. пас. vqzveli;anq) несвр. (1) уздизати, узвеличати; фиг. прослављати, чинити кога славним. – ]ko/e bo i aleksenþdþarq makEdon'skQ cr=q0 na zem'li silo} vqz'vyli;anq0 tako/þdþe i sq vqz'veli;i se vq bg=odarovan'nyi jgo drq/avy0 74a/14–17 (15). vqzveli;ati se, -a} se, -aE[i se несвр. (1) охолити се, бити високог мишљења о себи, показивати охолост; надимати се, гордити се. – ne bo vqzveli;aE se crþsþko} vlastJ}0 nq li['[e razgaraE se b/þsþtvno} l}bovJ}0 57б/27–58a/2 (27). vqzveli;iti, -;ou, -;i[i свр. (4) 1. а. прославити, похвалити; хваљењем уздигнути, изрећи чији славу, хвалу. – kQ li oustny w =vrqzeta se dostoino na pohvalou jgo0 razMm'no vqzveli;iti0 66a/23–25 (25); prispy vryme w =[qstvJa moEgo w = vasq0 i se razlou;aEm' se0 nq vqzvyli;ite g=a sq m'no}0 ]ko vq /þdþrybQ jgo w =ho/þdþou0 82б/12–15 (14). б. веома поштовати; 76 обасути кога славом, признати славу коме. – g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] strahou b/=J} naou;i[i0 i dobrJi pouþtþ poka/e[i namq spþsþenJa0 i vyliko smerenJe preþdþlo/i[i namq hote{iþmþ /iti vq poslou[anJi tvoEmq0 ]ko da i mJi ;eda tvo] vqzveli;imq g=a s tobo}0 81a/10–15 (16). 2. уздигнути, узвеличати; фиг. прославити, учинити кога славним. – w imeni bo sili tvoE (Господе)0 a{e i prqvoE jliko pisanJa sego na;þ%..&þnq[ou mi /itJa0 b=goposlou['livihq rabq tvoihq0 ih'/e vqz'veli;i drq/av'naa ti blgþdþtq0 vq drq/ave w=;q=stvJa iþhþ0 tobo} darovan'no} imq0 53a/1–6 (4). vqzveli;iti se, -;ou se, -;i[i se свр. (2) 1. уздигнути се, узвеличати се; фиг. прославити се, стећи славу. – ]ko/e bo i aleksenþdþarq makEdon'skQ cr=q0 na zem'li silo} vqz'vyli;anq0 tako/þdþe i sq vqz'veli;i se vq bg=odarovan'nyi jgo drq/avy0 74a/14–17 (16). 2. узохолити се, постати охол; понети се, погордити се. – gl=}{e Emou drq/av'ni c=rou0 mQ rabQ tvoi tako gl=Em' ti0 a{e ne vq skory sqtvori[i mqstq Ego0 i krypostJ} sili tvoE ne w=/ene[i w= preidelq drq/avi tvoE0 vq istinou drqz'netq i do samJe glavQ slav'nago ti crþsþtva0 Zylo bo vqzvyli;il' se Eþsþ(tq)0 55б/23–56a/1 (1). vqzveseliti, -l}, -li[i свр. (2) развеселити, учинити веселим, испунити весељем; обрадовати. – ... vqzvyseli d[=ou rabQ tvoEe0 i vqzradova se jzikq moi0 35a/10–12 (10–11); v'sakoE Eþsþ(tq)stvo ;l=;qskoE /ivou{e vq monastiri tomq jliko w = malihq da/e i do vylikQþhþ vseþhþ wbqdarovavq vqzvyseli dh=ov'no i tylesno0 48б/20–23 (23). Уп. veseliE, veseliti, radostq vqzveseliti se, -l} se, -li[i se свр. (1) узвеселити се, развеселити се; обрадовати се. – sice gl=}{Ji vqzvesel} se i vqzraþdþu} se w teþbþ(e)0 ]ko wbret'[Ji koristq mnwgou}0 35a/9–10 (9). Уп. veseliE, veseliti, radostq vqzvesel]ti, -]}, -]E[i несвр. (1) увесељавати; радовати. – reþ;þ(e) bo i oupJ}t' se w= wbQlJa domou tvoEgo0 i potokoþmþ pi{e tvoE napoi[i E0 ]ko da v'sakomM sli[e{ou0 vqz'vesel]Etq d[=ou0 oum' /e i pomi[lEnJe0 52б/25–53a/1 (28). Уп. veseliE, veseliti, radostq vqzvesti, -vedou, -vede[i свр. (2) привести, довести; омогућити, створити услове коме за постизање, достизање чега или доспевање где. – svobodq sJi vq mrqtviþhþ0 i pole/a vq groby ]ko i ;l=kq0 da naþsþ oumrq[eE gryhovi w/ivi[i0 i vqzveþdþ(e)[i na drev'nEe bl=/en'st'vo0 44б/10–13 (12). ◊ vqzvesti na prystolq устоличити; произвести у највиши (црквени) чин (достојанство). – i tako oubo vqzveþdþ(e)nou bQv'[ou semou prews{=en'nomou na prestolq st=go gn=a ni i ou;itel] i prqvoprosvytitel] sr'bskoi zem'lE prews{=en'nago arh=Jepþsþkpa kurq savQ0 81б/23–26 (23). vqzvratiti, -vra{ou, -vrati[i свр. (6) 1. вратити, дати натраг. а. повратити, намирити, надокнадити. – reþ;þ(e) bo milouEi ni{ago vq za]mq bo=u daEtq0 j/e bo takovJimq daEt' se0 ]ko re{i mi i jdinomou w = takovihq b=q vq mlþsþti bogaþtþ sJi0 storncy} paki vqzvratitq vq mesto svoe0 41б/24–27 (27). б. повратити, дати натраг оно што је било (за)узето, освојено. – i vqzvrati Emou drq/avou svo} }/e by vqzelq jmou i graþdþ gl=EmJi bdinq0 61a/19–21 (19). 2. вратити, учинити да ко или што пође натраг или дође на место одакле је пошао. – i sqmi ne vqz'mog'[e vqzv'ratiti tolikQE silQ0 voiskQ mnwgQhq jzikq sqbran'nQþhþ takovimq cr=emq0 56б/12–14 (13); nq b=q bl=gQ i/e v'semi nami ne;et' se0 i sego }no[ou nevrydima vqzqvrati kq roditel} svoEmou0 63a/13–15 (14–15). 3. узвратити за учињено; осветити се за 77 што. – i vqzvrati zlaa vragomq moimq0 prolei /e na nE gnEvq tvoi0 i ]rostq gnEva tvoEgo da imetq E0 62б/5–7 (5). 4. одвратити, отклонити. – g=i moi slav'nJi kral}0 vqz'vrati ]rostq gnEva tvoEgo w= meny0 61a/3–5 (4). vqzvratiti se, -vra{ou se, -vrati[i se свр. (15) 1. поћи или доћи натраг, онамо одакле се пошло. – (? или окренути се, упутити се) i vqz'mq[e tylo jgo nepotryb'no0 wpeti vqz'vra{q[e se i polo/i[e i vq grady glE=memq siliv'rJi j/e Eþsþ(tq) na brygou mora0 56б/10–12 (10–11); jlici /e ihq hote{e pristati kq brygou0 takovi posipaEmi i oumoraEmi wrou/Jemq0 pakQ vqz'vra{a}{e se vq takovy rycy skon';a[e se0 i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 57a/16–20 (19). ОП: 33б/24, 48a/19, 55б/14, 57a/6–7, 57б/2, 58a/12, 59a/10, 61a/22–23, 62б/26, 63a/12, 78a/22–23. 2. склонити се, повући се; одступити, одустати. – sili /e inoplemen'nihq jzikq hvale{ih' se na drq/avou w =;=qstvJa ihq... takovimq sqtvori ]ko da vqzvratet se smeren'ni i posramlEn'ni0 40a/24– 40б/2 (1); i ]ko sli[a pryvisokQ kralq ouro[q [qstvJe iþhþ0 vq tq ;qþsþ(q) posla slQ svoE protivou EmþMþ0 sq dobrorazoum'nimi gl=Q ml=bqnimi ouvy{ati Ego0 ]ko da vqz'vratit' se w = tak%..&a go [qstvJa0 62a/7–11 (10). vqzvQ[eniE, -i] с (1) доспевање на више место или вишу позицију у односу на кога (и фиг.); (? духовно) уздизање143. – w l}bov'ny i pros'lav'lEne bm=q0 i oupoþdþ(o)blEn'ne st=Jimq i vylikQmq cr=emq0 krot'komou dvþdþou i slav'nomou kostan'tinou0 i spoþdþoblEn'ne b/=Je pomo{i i pokrovou0 na proslav'lEnJe i na vqz'vi[enJe svoEmou w =;=qstvou0 78б/13–18 (17). vqzvystiti, -vy{ou, -vysti[i свр. (11) саопштити, обавестити кога о чему, јавити, казати. – i v'se ska/ou sq istino}0 ]/e vqzvysti[e mi pre/þdþe meny sou{Ji svyþdþ(y)teli /itJe sJe bl=/enJe jlynQ0 29б/12–14 (13); i tako vqz'vysti jmou skrqbQ svoE mnwgJi prikl};[eE se jmou w= soupostata jgo0 59a/25–27 (25–26); i vqzvysti[e jmou gl=Q gþsþna svoEgo0 62б/24–25 (24); i idy/e hotehM vqzvestiti Emou kotorago ;rqn'ca w = poþdþvi/nikq0 ili vq poustini h=a raþdJþ stran'st'vou{iþhþ0 ili vq rovy zem'lqnemq iz'vol'[a /iti0 takovimq ne{ed'no v'sako trybovanJe vqz'sila[e0 69б/27–70a/4 (1); do[qþdþ(q)[imq /e imq bl=gago svoEgo gþsþna i pitatel] previsokago kral]0 i vqzvysti[e Emou w vseþhþ ]ko/e poslou/i[e jmþMþ0 78б/2–4 (4); i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 i ou/asomq vylikago straha wdrq/imq0 skoro tekq i vqzvysti togþdþa sM{ou igoumenou monastira togo v'se;þsþtnomou ;rqn'cou savy0 84б/23–27 (25). ОП: 48б/5, 55б/21–22, 62a/2, 66б/13, 73a/24. vqzglagolati, -l}, -lE[i свр. (1) исказати, испричати. – ;to li rykou0 ili ;to vqzgl=}0 koim' li wbrazomq ispoveþdþ(e) i/e vQ[e v'sakogo ispovedanJa Eþsþ(tq)0 52a/19–21 (20). vqzdavati, -va}, -vaE[i несвр. (1) одавати, исказивати. ◊ vqzdavati ;qstq указивати, одавати част, поштовање. – nq vylika /e i mala0 bogata /e i ni{a0 praved'na /e i gry['na0 bol'na /e i zþdþrava0 v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 31a/10–14 (14). Уп. vqzdati ◊ vqzdaniE, -i] с (2) награда, плата. – a{e bo tylo Ee vq glqbocyi starosti iznemo/e0 nq d=hq Ee krep'cy poþdþviza[e se0 a{e i lista Ee raslablEn'na Eþsþta0 nq n'ravq vq dobrJe dyteli speEtq ima0 sqmatra}{a vqzþdþanJe troudomq iþhþ0 preþdþpo(d)vizasta se na lou;[e te;enJe ]/e kq b=ou0 43б/20– 26 (24–25); vinou prþsþno /elaE vqzþdþanJa w = vlþdþkQ vseþhþ h=a0 vq byskona;'nymq prebQvanJi ]ko/e i 143 Након ове реченице следи део житија у којем се износи (по)хвала краљу Милутину и његовој градитељској делатности, тј. подизању храмова у славу Бога. Уп. и узвишење „морално и духовно уздизање, оплемењивање‟ (РМС VI: 448). На основу свега овог сматрамо да је могуће и да наведена одредница има значење „духовно уздизање‟. 78 polou;i0 tolikou blgþdþtq i slavou i ;þsþtq0 ]/e neskazan'na i neislyd'na i nezq;'ten'na souþtþ w semq ho=l}bQvemq0 b=q bo nelicymer'no prihode{ihq kq nEmou0 i protivou takovQhq troudovq jgo i dytelQ bl=gJiþhþ0 darq prest=go dh=a daEtq0 71a/15–22 (15). vqzdati, -damq, -dasi свр. (6) дати заузврат; вратити; надокнадити. – i w na[emq spþsþenJi (апостол Павле) prirekQ0 ili kto pre/þdþe davq Emou i ne vqzþdþastq se EmM0 ]ko ou togo v'sa i im'/e v'sa;þsþkaa0 52a/25–27 (26). ◊ vqzdati slavou (? bogou) прославити, исказати поштовање, уважавање чије (? Божије) славе.144 – tou /e hvalou i slavou b=ou vqzþdþav'[a0 ]ko togo rouko} kryp'ko} i mi['cy} visoko}0 vragQ svoE pobydista0 i l}bqz'no povyseliv'[a se0 i tako rastanJj sqtvor'[a idosta kq/þdþo vq svo] si0 59б/21–25 (22). vqzdati ;qstq одати, исказати част, поштовање. – do[qþdþ(q)[imq /e imq bl=gago svoEgo gþsþna i pitatel] previsokago kral]0 i vqzvysti[e Emou w vseþhþ ]ko/e poslou/i[e jmþMþ0 i tou sqi gþsþnq moi mnwgJe hvali oumno/i kq go=u bo=u svoEmou0 i sJimq dlq/'nou} ;þsþtq vqzþdþavq0 w =pousti iþhþ vq domi svoE0 78б/2–7 (6–7). mqstq vqzdati одмаздити, извршити одмазду. – sqi h=l}bQvi g=nq moi ... povyle bQti sqvakouplEnymq voEmq v'semq jliko drq/avi w =;=qstvJa jgo0 i priEmq vq pomo{q seby vqzl}blEn'nago si brata0 kral] stefana sq v'se} silo} Ego0 i tako wplq;iv' se sq sJimi idy vq drq/avou crþsþtva grq;'kago0 hote mqstq vqzþdþati jliko voEvav[iþhþ na drq/avou Ego0 57б/3–10 (9). hvalou/ hvalQ vqzdati заблагодарити, захвалити, исказати благодарност, захвалност. – kto bo sli[e ne divit' se0 ili smotre sicyva bo=u hvali ne vqzþdþastq0 66a/3–5 (4); v'si sqteko[e se vq cr=kvq0 i ne mali hvali b=M vqzþdþav'[e... 85a/2–3 (2). (в. и пр. уз vqzdati slavou). Уп. vqzdavati ◊, mqstq vqzdvignouti, -nou, -ne[i свр. (12) 1. подићи, изградити. – i vqzþdþvi/e pir'gQ vylikQE0 69б/1–2. ОП: 38a/27, 70a/8, 71a/23, 71б/2, 72б/5, 80a/1. 2. подићи, покренути кога или што на (непријатељску, војну) акцију. – vqzneþsþ(e) bo se mislJ} svoE} viso;e0 vqzþdþvig'nouti silou svo} na sego h=ol}bivago0 ne narekou bo silou jgo0 nq tat'skaa [etanJa0 imJi/e samq porouganq bQþsþ(tq)0 60a/8–12 (9); g=i vqzþdþvignQ silou tvo} i prJidi da ni spþsþe[i0 56б/24– 25 (24). 3. отпочети радњу изражену именицом. – i tako wba sqvqkoupiv'[a pobydi svoE0 jdinou vol} i l}bovq brat'n} imou{a vq tylesi0 idosta na drq/avou vqzþdþvig'[iþhþ vqnoutrqnEE rati i kramoli0 59б/11–15 (14). 4. изазвати, побудити, пробудити неку емоцију. – i po w =[qstvi jgo malou vremeni minouv'[M0 ne imi dJavolq semou bl=go;þsþtivomou sqtvoriti 145 0 vqshote povyseliti se pogQbylJ} iþhþ0 zre skon';ava}{iþhþ se me/þdþou sobo}0 vqzþdþvi/e bo vq nE nenavistq oubis'tva0 63a/15–20 (19). ◊ vqzdvignouti roukou na kogo изр. подићи руку на кога. – ]ko/e sli[alq Esi i w avysalome vqzþdþvig'[a roukou na dvþdþa wc=a svoEgo0 kako Emou sqbQþsþ(tq) se0 65б/17–19 (18). vqzdvignouti se, -nou se, -ne[i se свр. (10) 1. покренути се на (непријатељску, војну) акцију. – vqzþdþvig' se sq silami svoimi0 idy vq drq/avou wblasti crþsþtva grq;'kago vq preþdþ(e)lQ wkrþsþtnJe0 55a/24–26 (24); i tako s takovimi pobydami vqzþdþvig' se ide0 i prJetq zem'l} dqbrqskou}... 58a/22–23 (22). ОП: 56a/23–24, 61б/26, 62a/5. 2. покренути се с места. – ... i pom'ny l}bovq mt=rn}0 vqzþdþvig' se w = bm=q darovan'nJe jmou drq/avQ0 rykou zem'lE srem'skQE0 sq v'semi vylikoimenitimi vlastelQ svoimi0 i idy pokloniti se grobou mt=re svoE bl=go;þsþtivJe jlynQ0 48б/9– 13 (9); i w = touþdþ(ou) vqzþdþvig' se idy sq silami svoimi do vqnoutrq zem'lE grq;þsþkJe do st=Je gorQ aTon'skJe0 58a/6–8 (6). ОП: 50a/28, 75a/20. 3. набујати, добити виши ниво (о води, рекама и сл.). – voda /e sJi nag'lo vqzþdþvig'[i se0 mnogJe iþhþ potopQ0 57a/15–16 (16). 144 Мислимо да се част указује човеку, а слава (и част) само Богу. Могуће је да се овом синтагмом упућује на литургијски карактер прослављања славе Божије. Ово је потребно проверити и у другим рукописима. 145 У Даничићевом издању, без варијанти, стоји: nikoEgo/e zqla sqtvoriti (Архиепископ Данило 1972: 122). 79 vqzdvi/eniE, -i] с (5) 1. изградња, изграђивање. – doþsþ(to)ino bo by povylenJe vqsprJelq w = bl=go;þsþtivago i ho=l}bQvago styfana kral] ouro[a0 ]ko imyti pope;enJj jmou w sqvrq[enJi hrama togo0 i ]/e soutq na potrybou w vqzþdþvi/enJi i oustroEnJi houdo/'stva krasoti cr=kvqnJe tQE st=Je crþkþvi0 79б/1–6 (5); (епископ Данило) Zylo imJi kryp'kou i vi[q[ou moudroþsþ vq srþdþci svoEmq0 w vqzþdþvi/enJi cr=kvqnomq0 79б/20–22 (21–22). ОП: 39a/8, 69a/11. 2. подизање, помагање некоме да устане (и фиг.). – vra;' bo jsi bole{imq0 wskrqbl]Emim' /e radoþsþtq0 wbQdimim' /e izbavitelq0 svyþtþ wmra;en'nJimq0 imeE drq/avnou} ti roukM v'segþdþa prostrqtou na vqzþdþvi/enJe paþdþ[im' se0 63б/11–15 (14–15). vqzdvi/enqnq, -Qi прид. (1) изграђен, трп. прид. од изградити. – sqi bo ho=l}bQvi0 sego st=go i bm=q vqzþdþvi/en'nago mesta gl=Emago hilanþdþara0 cr=kvq b/þsþtv'nou} ]/e by prqvago zþdþanJa w= wsnovanJa razorq0 i bol'[ou sqzþdþavq0 i oukrasivq v'sakQmi razli;'nimi dobrotami0 ne{ed'no zlato mnwgo daE0 69a/16–21 (69a/16–17). vqzdvizati, -za}, -zaE[i несвр. (3) 1. подизати, градити. – i ]ko zry][e stenQ vqzþdþviza}{e se st=go hrama togo0 vq vyselJi srþdþca krasova[e se gl=}{Ji0 outvrq/þdþenJe na te nade}{im se g=i0 outvrq/þdþai cr=kvq tvo} sJ}0 40a/5–9 (6). 2. смишљати, спремати. – ... i protivnQþhþ sqvyti jliko vqzþdþvizaEmi na st=i hramq tvoi0 drq/av'no} kreposti} sili tvoE takovi nizlo/i0 40a/17–19 (17). 3. (от)почињати радњу изражену именицом. – ... tq bo vqzþdþvizaEþtþ rati i nestroina naho/þdþenJa0 61б/18–19 (18). vqzdiviti se, -vl} se, -vi[i se свр. (2) задивити се, осетити дивљење. – viþdþ(i)te i vqzþdþivite se ]ko ;l=vci oupoþdþobQ[e se bm=q vidyti0 i iz'bavl]ti hrþsþtJanst'vo w = neistovago dJavola0 76б/1–3 (1); nq i v'si sli[av'[e /itJe sego bl=/en'nago i vylikou} slavou0 i proslav'lEnJe w =;=qst'vou jgo0 vq dn=i sqmodrq/av'nago Emou goþsþpoþdþstva0 kako ne vqzþdþiviti vQ se0 78б/7–11 (10– 11). vqzdoiti, -do}, -doi[i свр. (1) подојити, дати храну детету дојењем; нахранити; отхранити, хранећи одгојити. – фиг. sego bo wtroka porodi premoudroþsþtq0 a blgþdþtq vqz'doi0 dh=q /e st=Ji vqzrasti0 sama /e desnica sili vlþdþ;nJe glavou jgo vyn';a neouveda}{iþmþ vyncymq0 i dastq Ego mnwgosvet'lago svytil'nika w =;=qstvJ} svoEmou0 53б/6–11 (7). vqzdradovati se, -dou} se, -douE[i se свр. (9) обрадовати се, постати радостан; развеселити се. – sice gl=}{Ji vqzvesel} se i vqzraþdþu} se w teþbþ(e)0 ]ko wbret'[Ji koristq mnwgou}0 i pakQ vqzvyseli d[=ou rabQ tvoEe0 i vqzradova se jzikq moi0 veselJe bo pravednQþhþ jliko sou{e na b=gol}bJe0 sicy beditq ihq0 gl=E0 dvþdþqskQ rekQ pridete vqzraþdþuEm se gþsþvi0 i nasladim se w imeni jgo0 35a/9–15 (9, 10–11, 14); v'se po redou izvestiv[e jmou pisanJemq0 w prividenJi bl=/en'nJe0 gl=}{e jmou g=i na[q i w=;e skoro potq{av' se pridi kq namq0 da videv'[e tolikou blgþdþtq b/=J} sqbiva}{ou se w gþ/þdi na[ei0 i mQ gry[nJi vqzraþdþuEm' se d[=e} i srþdþcemq0 hvalou prinose{e preproslav'lEnou0 i sJ} vystq ]ko sli[a v'sews{=en'ni jpþsþkq pav'lq0 radosti neispovydimJe isplqni se0 50б/25–51a/5 (1–2); i sli[avq cr=q takovo [qstvJe iþhþ vq pomo{q jmou0 Zylo vqzradovav' se0 i vyliko veselJe sqtvorq w pri[qstvJi ihq0 78a/4–6 (5); i sikovou} vystq sli[av'[e0 vyliko} radostJ} vqzradova[e se0 85б/4–5 (5); ml=} /e vi i azq gry['nJi w g=i0 wc=i i bratJa0 i ;eda vqzl}b'lEn'naa0 bl}demq zapovedi b/þsþt'vnJe0 i ne mozemq UnQti protivM imq zapovedi bo jgo te['kQ nesouþtþ0 vq d=nq pri[qstvJa jgo vqzraþdþuEm' se0 i wb'{nici slavi jgo bMdemq0 85б/24–86a/2 (1). ОП: 45б/28, 50a/14. Уп. veseliE, veseliti, radostq vqzdrasti/ vqzrasti, -stou, -ste[i свр. (1) подићи, довести кога до одраслости, зрелости, одгојити; учинити да ко порасте, ојача (и фиг.). – фиг. sego bo wtroka porodi premoudroþsþtq0 a blgþdþtq vqz'doi0 dh=q /e st=Ji vqzrasti0 sama /e desnica sili vlþdþ;nJe glavou jgo 80 vyn';a neouveda}{iþmþ vyncymq0 i dastq Ego mnwgosvet'lago svytil'nika w =;=qstvJ} svoEmou0 53б/6–11 (8). vqzdrastiti/ vqzrastiti, -a{ou, -asti[i свр. (1) умножити; увећати; ојачати; учинити јачим, већим; учинити бројчано већим. – ... sli[aste bo jliko vqz'mazþdþiE dastq se0 vqz'rastiv'[imq dobrJi talan'Tq /iz'nQ sJj0 i rasploþdþ[Jimq dan'nJi w = ba= darq0 tem'/e ne lynim' se0 ]ko kq/þdþo naþsþ w= ha= priElq Eþsþ(tq)0 86a/2–5 (3). vqzdrastq/ vqzrastq, -a м (2) узраст, године живота (од рођења). – bl=/ena /e jsi gþsþ/e mo] i mt=i nepresihaEmi isto;'ni;e vodi /ivJe0 napa]E sadJi }nost'nago vqz'rasta ;eda w =;=qstvJa tvoEgo0 47б/21–24 (24); i }nou Emou sou{M vqzrastomq0 n%..& bl=godatJ} b/=Je} visimou0 54a/25–27 (26). vqzdrq/aniE, -i] с (3) свесно и добровољно уздржавање, одрицање од чега (хране, телесних задовољстава и др., уопште земаљских добара и задовољстава или одрицање од живљења, поступања које удаљава од духовног мира и од Бога); овладавање собом.146 – dobro i izvystno namq poþdþ(o)baEtq skazati /itJe bl=/en'nJj jleni0 jliko w vqzqdrq/anJi Ee i poþdþvizy0 29б/5–7 (7); i sJe gl=Q gl=}{i bl/=en'naa jlena0 poþdþvigomq dobrJimq poþdþviza}{i se0 oukra[a}{i se v'sakQmi dobrimi detyl'mi svqte{i se0 vq v'sakoi blazyi /iz'ni0 vqzþdþrq/anJemq pa;e Eþsþ(tq)st'va0 30б/22–26 (26); vlþdþka bo tvoi h=s /þdþitq teby0 da prinese[i jmou ploþdþ zem'lE bl=gJe0 neporo;nJe d[=e tvoE0 }/e w;istilq jsi vylikimq vqzþdþrq/anJeþmþ0 i smerenJemq0 81a/23–26 (25). Уп. sqmyrEniE (2) vqzdrQdati, -a}, -aE[i свр. (1) зајецати, почети јецати. – i w ;emq prqvoE vqspla;} se0 w ;em li vqstyn}0 ili w ;emq vqz'rida} w mno/qstvy gryhq moiþhþ0 ili w razlou;enJi w = b=a0 39б/16–18 (17). vqzdrymati se, -ml} se, -mlE[i se свр. (1) успавати се, заспати, занети се у сан. – gory mny ]ko vqzþdþremav'[i se snomq te/'komq ougasihq svytil'nikq d=[e moE0 ne vem' bo kogþdþa pridetq glþsþq g=lE se /enQþhþ se bo ;rqtogq w =vrqzaEt' se... 37б/21–25 (21–22). vqzdouhq, -a м (1) ваздух, слободан простор изнад земље, изнад тла. – ... vq wno vryme jgþdþa bQþsþ(tq) prestav'lEnJe bg=omt=rQ0 apþsþlQ wblaci po vqzþdþouhou vqshi{aEmJi0 idyhou na pogrybenJe Ee0 45a/25–28 (27). vqzdou[qnq, -Qi прид. (1) ? који се односи на (? ваздушно, ? небеско) пространство између земаљског и небеског царства. – w l}ty mny gry['nei0 ]ko sq gryhi moimi oumira}0 i vqzqd[=qna miTar'stva /þdþetq meny0 naprasno bo imQ istezaEma ho{ou bQti0 43a/12–15 (13). Уп. mQtarqstvo vqzdqhnouti, -nou, -ne[i свр. (2) уздахнути. – (или фиг.) rykQ jgþdþa wbra{' se kq mny vqzþdþahne[i togþdþa spþsþe[i se0 30a/19–20 (19); slqzi gor'kJe w= w;J} ishody{e0 ]dra Ee isplqn]hM0 i vqzþdþahnouv'[i gl=a[e0 wþhþ, wsou/þdþenJ} sqvesti moE vlþdþko... 39a/22–25 (24). 146 Мислимо да се у прва два примера мисли на одрицање од материјалних, физичких задовољстава, а у трећем на одрицање од духовних и душевних немира, тј. на оно што се у религијском дискурсу означава као смиравање. Значење одреднице у последњем примеру уп. са sqmyrEniE 2. 81 vqzdQhaniE, -i] с (2) уздисање; фиг. жаљење, душевни бол. – kq vyselJ} ne prime[aEt' se skrqbq0 w = lika bo praved'nQhq w =be/e pe;alq i vqzþdþihanJe0 35a/17–19 (19); ;edo moE l}bimoE i srþdþ;noE0 zovou te i ne wzivaE[i mi se0 vq /alostehq moiþhþ mnit' mi ]ko blizou meny jsi0 nq prostira} roukou i ne wbre{ou te0 slqzQ mnwgJi slypotou mi tvoretq0 i boleznJ} l}to} pryþdþ(y)l]Et' mi se srþdþce0 za razlou;enJe tvoE0 i razþdþel]Et' me plami w = mnwgago vqzþdþihanJa0 65a/7–14 (14). vqzdyti, -de/dou, -de/de[i и -dy}, -dyE[i свр. (4) подићи, (ис)пружити увис. – i vqzþdþev[i roucy svoi kq viþsoþte nbþsþnei i re;e0 bl=godarou te vlþdþko g=i... 45б/21–22 (21); i w =vrqzq bg=oh'valnaa ousta svo]0 vqzdyvq roucy svoi kq visote i gl=a0 g=i I=u h=e o;=e vykq cr=ou vseþhþ hval} te... 63б/5–8 (6). OП: 54б/26, 56б/23. vqzeti, vqzqmou, vqzqme[i свр. (19) 1. а. одузети, отети. – i v'se imynJe ihq i bogat'stvo vqzmq0 pakQ volE} b=/Je} vqzv'rati se vq w =;=qstvo svoE0 58a/11–13 (12); i vqzvrati Emou drq/avou svo} }/e by vqzelq jmou i graþdþ gl=EmJi bdinq0 61a/19–21 (20); gl=}{e Emou dostoitq tQ vqzeti prystolq wc=a svoEgo0 64б/2–3 (3). ОП: 60a/19, 64б/14, 83a/11. б. узети, наплатити. – azq bo gry['nJi dlq/nikq vamq Eþsþmq0 nesit'nJimq zaEmnikomq d=hov'nimq0 hote{imq w= meny sq lihvo} dlqgq vqzeti0 52б/3–5 (5). 2. а. узети, добити што на раполагање. – ... a{e vryme vqzmoutq to velika zloba iþhþ ]vit' se do samJe glavi moE0 77a/26–27 (26); gl=E Emou vqz'mi imenJe moE i da/þdþq ni{imq0 82a/22–23 (22). б. прихватити, примити на себе, понети; прихватити што као своје. – фиг. dh=ovnJe bo krily vqz'mq[e prylete[e setQ lMkavago0 28б/16– 17 (16). в. (за)добити, стећи, освојити што трудом, борбом. – ... tolikago bo radi trqpenJa ihq pobedi vyn'cq vqze[e na dJavola0 29б/3–4 (4). 3. узети, покренути што, кога с места (у правцу чега). – i tako v'sews{=en'nJi jpþsþkpi0 skoutav'[e tylo bl=/enJe jleni i po}{e oubo pyþsþni naþdþgrobnJe0 vqzmq[e tylo Ee0 i byhou idou{e krotkimq [qstvJemq kq grobou Ee0 46б/19–22 (21); sqi bl=go;þsþtivi kraþlþ ouro[q0 vqz'mq sn=a svoEgo takovago wslyplyna0 i vqdastq jgo vq slav'nJi gradq kostan'tinq kq tqstou svoEmou0 togþdþa sou{ou jmou st=omou i vqselen'skomou cr=ou kurq anþdþronikou0 65б/21–26 (22); i vqz'mq[e tylo sego ho=l}bQvago neso[e i provo/þdþenJe tvore{e0 85a/19–20 (19). ОП: 56б/10. 4. узети (близу себе; са собом). – i vqz'mq sq sobo} mnw/qstvo mnwgo zlata... 73a/25–26 (25). 5. оженити. – a{e ho{e[i bQti vq vol} mo}0 ]ko/e wby{avaE[i mi se0 sqtvorQ ]ko/e azq povyleva} ti0 ho{ou ]ko da vqz'me[i dq{erq jdinomou w = vyl'mo/q moiþhþ0 i potomq razoume} ]ko istin'nJi souþtþ gl=Q tvoi0 61a/11–15 (14). ◊ molitvou vqzeti узети, примити благослов. – i semou bQv'[ou0 ml=tvou vqz'mq w= arh=JerJa svoEgo st=l]0 i v'sego sqbora jliko lika s{=en'ni;'skago0 vqzþdþvig' se sq silami svoimi0 idy vq drq/avou wblasti crþsþtva grq;'kago 55a/22–25 (22). pobydou vqzeti освојити победу, победити. – poþdþvizaE bo se w gþsþdy pobydou vqzetq na v'se vragQ svoE i soupostati i protivy{eE se Emou0 58б/2–4 (3). vqzimati, vqzima}, vqzimaE[i несвр. (2) 1. (од)узимати (о количини чега). – dv=ri klytJi moiþhþ mlþsþtin]mi nikomou ne zatvori[e se0 i ne {edy svoEgo bogat'stva0 nq ]ko w = neis;rqpaEmago isto;'nika vqzimaE0 67б/25–68a/1. 2. узимати, захватати руком. – i wtai izq[qþdþ(q) izq dvora svoEgo0 i pri[qþdþ(q) po sryþdþ(y) stanovq iþhþ idy/e spe{i imq0 i vqzimaE zlato mnwgo dava[e vq roukQ iþhþ0 tako/þdþe i pi{ou i wdy]nJe0 73б/4–7 (5–6). vqzirati, -a}, -aE[i несвр. (1) гледати, посматрати (и фиг.). – bl=/ou zlatozar'nyi tvi w;i0 i/e sq mlþsþtJ} na ni{Je i oubogJe vqzirasta0 83б/5–6 (6). vqziskati, -iskou и -i{ou, -i{e[i свр. (1) (про)наћи; поново стећи (изгубљено). – vqsedrq/itel} sloþvþ(o) w;=e0 sqmosqvrq[en'nJi Iu=he0 skorago ti raþdþ mlþsþrdJa0 ne prezri meny rabi tvoE0 82 vq/egJi pr;þsþtou} svo} plþtþq ]ko i svy{ou0 na /ivotvore{emq krþsþte0 hote vqziskati dþraþhmou pogib'[ou}0 i ne trqpy zreti roda na[ego porabo{en'naa l}tomou mirodrq/'cou0 44б/3–9 (7). vqziti, -idou, -ide[i свр. (6) 1. а. узићи; фиг. духовно узрасти; ступити на виши степен у духовном развоју. – reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 30б/12–14 (14). б. узвести; фиг. водећи некога учинити да ступи на виши степен у духовном развоју. – nq oubo hval} /itJj tvoE bg=ol}b'zno0 w bg=ol}bQvaa glavo E}/e vyn';a desnica vlþdþ;naa0 i bl=godetJ} prest=go dh=a0 na prebol'[ou} dobrodetelq vqzidy0 73б/19–22 (22). 2. узићи, доћи навише, попети се где, код кога; отићи. – фиг. a{e oubo vqsho{q lyþtþ ti Eþsþ(tq) zem'lqnimq crþsþtvomq nbþsþnoE iskoupiti0 i kq nbþsþnomou cr=vQ raþdþu}{i se vqziti0 vyselema nogama0 33б/16–19 (18). 3. бити послан. – ... i vq st=ei gori0 i tamo bo vqzido[e mnwgJi darQ Ee0 33а/7–9 (8). ◊ vqziti na srqdqce в. srqdqce (38a/24, 77a/8). vqzle/ati, -/ou, -/i[i несвр. (2) лежати; боловати везан за постељу. – koli bo mno/stvo mnwgo boly{ihq bes;islqno jlici vqzle/ahou vq takovymq ougotovanJi0 70б/23–25 (24). Погрешно написан пример нисмо анализирали: mirq bo sq vqzle/iþtþ147 ]ko/e b/þsþtv'noE re;e slovo0 33а/24–25 (24). vqzlo/iti, -/ou, -/i[i свр. (7) а. положити, (по)ставити што поврх чега, на што. – i tou sqtvorQ mno/qstvo mnwgo wdrovq na pokoi bole{imq0 mek'kJe postelE vqzlo/ivq vrqhou iþhþ0 70a/25–27 (27); povyle[e ougotovati kolesnicy konQ izabran'nQþhþ i krot'kQþhþ0 ]ko da vqzlo/iv'[e na nQh tylo bl=/en'nago i previsokago kral] prynesoutq E kq ougotovan'nomou Ego grobou0 83б/17–21 (19). ОП: 83б/23–24. б. учинити да што буде на коме, чему, ставити; обући; навући; натакнути. – i tako vq tq ;qþsþ(q) povyle Em'[e svyzati sn=a Ego0 i ou/a /elez'na vqzlo/iti na tylo Ego0 65б/3–5 (4–5); gn=q moi ho=l}bQvi sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e0 i vqzlo/q na se houdou} i vyt'hou wdy/þdþou0 i licy svoE prikrivq ]ko nikomu/e znati jgo0 73a/18–21 (19). ОП: 85a/7. ◊ vqzlo/iti nade/dou (svo}) na kogo ослонити се на кога, уздати се у кога.148 – i tQ (српски краљеви) bo nade/þdþou svo} na te (Пресвета Богородице) vqzlo/i[e0 40a/22–23 (23). vqzl}biti, -bl}, -bi[i (парт. прет. пас. vqzl}blEnq) свр. (11) 1. заволети, узљубити, узволети. – bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 28б/22–23 (22); d=[a bo a{e mir'skQhq ne wstanet' se pe;alJi0 to ni b=a vqzl}biti mo/etq istin'ny0 dJavola vqznenaviþdþ(i)tq dostoiny0 33а/25–28 (26); postidi /e se vq nn=][neþmþ vyce vqzl}bQv'[ago te tako0 da vq pri[qstvJi ]v'lEnJa jgo ne postidi[i se0 34a/4–6 (5); sqi bo }no[a bo=u vqzl}blEnq w = }nosti svoEe0 53б/4–5; b=q kryp'kQ i vlþdþka cr=q mirou vqzl}bQ jgo0 sego raþdJþ i tJi vqzl}bi[e jgo0 54a/3–5 (4, 5); l}byi me vqzl}b'lEnq boudetq wc=emq moimq0 73б/27–74a/1 (1). ОП: 34a/3, 68a/5, 79a/9. 2. зажелети, изразити жељу за ким или чим. – i prorazoume sq bl=/eni i previsokQ kralq0 ]ko ne ho{etq gonez'nouti sqmrqti vq bolez'nQ toi0 sJi bolyz'nq jgo ]ko vq nezapou Emou bQþsþ(tq)0 i vqzl}bQ v'se sou{ee tou0 i bg=ol}bqznaa ousta svo] w =vrqzq malomq glþsþomq slad'komq sq oumilEnJemq provy{a gl=E0 se oubo razoumeite ;eda mo] l}bQmaa0 prispy vryme w =[qstvJa moEgo w = vasq0 82б/6–13 (9). vqzl}blEnqnq, -Qi прид. (36) 1. а. вољен, драг, мио. – i pakQ bQvaite bo=u poþdþ(o)bni0 i ]ko ;eda vqzl}blEn'na hodite vq l}b'vi0 ]ko/e i h=s vqzl}bQ vi0 sn=ovy bo vi['n]go narekoste se0 34a/1–4 (2); bratJa i wc=i i ;eda vqzl}blEn'naa0 pridete i poslou[aite meny i strahou gþsþn} naou;} vi0 41б/2–4 (2); i ne hotehomq pogrysti tyla Ee0 w/ida}{e pri[qst'vJa sn=a Ee 147 mirq bo sq vqsq vq zqly le/itq (Архиепископ Данило 1972: 65). 148 Уп. Матешић 1982: 363. 83 vqzl}blEn'nago bl=go;þsþtivago kraþlþ(a) stefana ouro[a0 47a/4–7 (6); i po sihq idy vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} ouro[M0 48б/26–27; po sJiþhþ vq bg=oougoþdþna dyla w =lou;i se0 vq nQh/e i skon';a /iz'nq sJ}0 ih'/e a{e b=M bl=govoliv'[ou ispovemJi da i nekotorJe dytelQ vamq w h=e vqz'l}blEn'nJi0 67б/4–7 (7). ОП: 36б/18, 41б/14, 48a/5, 49a/25, 49б/1–2, 49б/10–11, 50б/8–9, 54a/24, 57б/6, 58a/4–5, 58a/14, 59a/22, 59б/2, 59б/8, 59б/11, 59б/20, 63a/6–7, 64a/10, 64a/26–27, 64б/8–9, 85б/25. б. највољенији, најмилији, најдражи; најоданији; који је одабран, издвојен по неком квалитету, обележју. – i sq mnwgJimi vyl'mo/ami svoimi svy{av' se w semq jliko Emou vqzl}blEn'nJi0 i tQ ryko[e Emou bl=go;þsþtivi kral}0 dobry sqmis'lqno vy{alq Esi0 65a/26–65б/3 (1). 2. у имен. служби: а. онај који је вољен, драг, мио (у обраћању слушаоцима, читаоцима житија). – i jliko sli[av'[ihq takovi glþsþQ seE rykou vqzl}b'lEn'nQ0 poþdþ(o)bno bQþsþ(tq) tomou0 ]ko vq wno vryme jgþdþa bQþsþ(tq) prestav'lEnJe bg=omt=rQ0 apþsþlQ wblaci po vqzþdþouhou vqshi{aEmJi0 idyhou na pogrybenJe Ee0 45a/23–28 (24–25). ОП: 52a/28, 59б/26, 65б/26–27, 70б/21–22, 84a/16. б. онај који је највољенији, најмилији, најдражи; најоданији; онај који је одабран, издвојен по неком квалитету, обележју. – posla sqi bl=go;þsþtivi kralq nekotorJe vqzl}b'lEn'nQþhþ svoiþhþ i jm'[e i wslypi[e i0 65б/6–8 (7). в. поданик (или онај који је веран, одан). – primi me ]ko jdinogo w= vqzl}blEn'nQþhþ tvoihq0 sq kletvo} izrekQ ]ko do izþdþihanJa moEgo ne pogry[ou volQ tvoEi0 61a/8–10 (8–9). 3. жељан, жељен, који се жели. – gl=}{Ji kolq vqzl}blEn'na sela tvo] g=i silq0 /elaEtq d=[a mo] vq dvori tvoE0 34б/16–17 (16). vqzmo/qnq, -Qi прид. (7) могућ, остварив, изводљив. – a sJi /e vqmesto krqv'nago te;enJa i moukq0 teplimi slqzami i mnwgJi dyteli dobrJi rasprope[e plqtq svo}0 imi/e vqz'mo/'nou ougoditi teby0 29a/3–6 (5–6). ◊ vqzmo/qno Estq (у спојевима са инф.) могуће је, оствариво је, изводљиво је. – sJa bo jlenJi bl=/en'naa0 toliko} l}bovJ} vyri raspropina}{Ji plqþtþ(q) svo}0 imQ/e bQ vqzmþoþ/'no ougoditi gþsþvi0 35a/20–23 (22–23); ]ko/e bQ vqz'mo/no bQlo pomo{J} b/=Je} sqvrq[iti se0 /elanJ} srþdþca jgo0 w sqvrq[enJi hrama togo st=go0 79б/14–17 (15); i temq ryv'nouE ]ko vqzmo/'no bQ jmou bQlo isplqniti merou troudomq0 82a/10–12 (11). ОП: 38б/21–22, 43б/15, 69a/4–5. Уп. nevqzmo/qnq vqzmo{i, -mogou, -mo/e[i свр. (17) 1. моћи, имати моћи, снаге, способности, услова за извршење чега; бити у стању учинити, извршити што. – wni /e 0g=0 wtrokQ0 ih/e ne iskousi ]rostq zvyrin]0 i wg'nEplamen'na pe{q na hladq prelo/i se0 ne dytelq li pos'tnaa sJi vqzmo/e0 32a/16–19 (19); a{e i hote{e dh=om /iti jliko ougoþdþno Eþsþ(tq) gþsþvi0 sego ne vqzmo/emq postignouti0 33а/22–24 (23); i sqmi ne vqz'mog'[e vqzv'ratiti tolikQE silQ0 voiskQ mnwgQhq jzikq sqbran'nQþhþ takovimq cr=emq0 56б/12–14 (12–13); gl=} bo ]ko mnozJi troudQ i poþdþvizi trybou}þtþ namq j/e pe{i se w bg=oougoþdþnQþhþ0 tymi bo vqzmo/emo doiti crþsþtva nbþsþnago0 84a/25–27 (26–27). ОП: 28б/10, 40a/4, 42б/11, 43a/3, 57б/22, 59a/8, 60a/21, 60б/12, 61б/17, 65a/6, 72a/5–6, 77a/25. 2. ојачати (се); постати јак, моћан и сл.; постати јачи, моћнији и сл. – i vylicyi rati bQv'[i me/þdþou imi0 ne jdino} ili dva{q0 i posob'st'vom' /e bl=gago b=a0 dobry vqzmog'[e pobydi[e E0 78a/12–15 (14). 3. ? превазићи, показати надмоћност над ким, чим. – kto bo w= zem'lqnQþhþ oupovavq na mno/qstvo bogaþtþ(a)stva svoEgo i spþsþet se0 ili silo} kryposti svoE vqzmo/e0 28б/8–10 (10). vqzmou{eniE, -i] с (2) 1. ковитлац; бура, јак ветар (? обично праћен кишом или снегом). – vq to bo vryme prestavlEnJa Ee0 bQþsþ(tq) vqzmou{enJe vytrqno0 i zima l}ta nemala nale/e{Ji0 i tymq ne skoro [qstvJe tvore{Jmq imq 46б/22–24 (23). 2. бура; фиг. значајан, узбудљив догађај, збивање (буна нпр.). – i na;etq vqznositi se mislJ} svoE}0 ]ko da vqzmetq Emou prestolq jgo0 i vylikou vqzmou{enJ} bQv'[u me/þdþou ima0 64б/13–16 (15). 84 vqzmqzdiE, -i] с (1) награда, плата. – ... sli[aste bo jliko vqz'mazþdþiE dastq se0 vqz'rastiv'[imq dobrJi talan'Tq /iz'nQ sJj0 i rasploþdþ[Jimq dan'nJi w = ba= darq0 tem'/e ne lynim' se0 ]ko kq/þdþo naþsþ w= ha= priElq Eþsþ(tq)0 86a/2–5 (2). vqznegodavati, -dou}, -douE[i свр. (2) изразити незадовољство, неслагање с чим. – i kq sJimq doþsþtoimenitJe svoE vyrnJi mou/e postav'lq0 i/e hotetq prisy{ati boly{eE0 v'sa polqz'na imq tvore{e0 ]ko da niEdin'/e w = boly{iþhþ ;to vqznegodouEtq0 nq jliko a{e ;eso vqsprosiþtþ da daþsþ(tq) se Emou0 sqi bl=gJi rabq vyrQ hþsþvi0 vq 70б/10–15 (14). ОП: 39a/11–12. vqznenavidyti, -vi/dou, -vidi[i свр. (2) замрзити, осетити мржњу; испунити се мржњом, одбојношћу према некоме; учинити мрским, одбојним што. – d=[a bo a{e mir'skQhq ne wstanet' se pe;alJi0 to ni b=a vqzl}biti mo/etq istin'ny0 dJavola vqznenaviþdþ(i)tq dostoiny0 33а/25–28 (27); i v'sakou} /e zlobM w = ouma vqz'nenavidy0 praved'no /ivJi0 69a/6–7 (7). vqzneseniE, -i] с (2) узлазак. ◊ vqzneseniE gospodqnE/ hrist(os)ovo Вазнесење, узлазак Господњи/ Христов на небо, у небеско царство; хришћански празник којим се слави тај догађај (четрдесетог дана по Васкрсу); Спасовдан (рлг.).149 – i tou /e na brygou mora ou mesta gl=Emago hrousJa vqzþdþvi/e pir'gq vylikq0 i vrqhou Ego postavi cr=kvq vq ime vqzneþsþ(e)nJa gþsþn]0 70a/6–9 (9); vq naro;itq dn=q prazþdþnika0 na vqzneþsþ(e)nJe hv=o0 81б/18–19 (19). vqznesti se, -sou se, -se[i se свр. (2) 1. узнети се, узнести се (заст.), дићи се, винути се, понети се. – фиг. vqzneþsþ(e) bo se mislJ} svoE} viso;e0 vqzþdþvig'nouti silou svo} na sego h=ol}bivago0 60a/8–10 (8). 2. узнети се, узнести се (заст.), погордити се, узохолити се. – ne vqzneþsþ(e) se mislJ} svoE} zre na tolikou slavou jgo i bogat'stvo0 jliko darovan'no Emou w = g=a0 nq pomny vq oume svoEmq wnq ;qþsþ(q) stra['nJi ;aEmJi vqsemi i pri[qst'vJe preve;'nago dnqmi0 i souþdþ bez mlþsþti ne sqtvor'[imq mlþsþti0 72б/27–73a/5 (27). vqznisti, -nqzou, -nqze[i свр. (1) насадити, набити; натакнути; набости. – i tou /e jm'[e sqmogo stare[inou iþhþ0 gl=Emago ;rqnoglava0 i w=ryzav'[e glavou Emou oukra[enou biseri ;þsþtni0 i vqz'nqz'[e na kopJe prineso[e kq bl=go;þsþtivomou kral}0 ]ko darq iskousnq0 57a/21–25 (23). vqznositi, -no[ou, -nosi[i несвр. (2) узносити, (по)дизати навише; узлазити, одлазити навише. – wno} l}bovJ} oumira}{i po imeni jgo0 E}/e ou;enici togo vidy{e vqznosima w = zem'lqnQþhþ0 pla;}{e se gl=ahou0 w vlþdþko ne wstavi naþsþ sirJi0 43б/26–44a/1 (28). ◊ vqznositi /rqtvou приносити жртву. – poþdþ(o)b'na sou{Ji praved'nomou wnomou mou/ou, Iwvou0 i/e vqzno[a[e /rqt'vou za sn=Q svoE kq go=u ml=e se i gl=E vq oume svoEmq0 36a/1–4 (3). Уп. /rqtva vqznositi se, -no[ou se, -nosi[i se несвр. (1) узнoсити се, заносити се; фиг. одушевљавати се чиме, препуштати се неком осећању, неком размишљању. – i na;etq vqznositi se mislJ} svoE}0 ]ko da vqzmetq Emou prestolq jgo0 64б/13–15 (13). 149 О тешкоћи приликом избора одговарајућих речи при дефинисању значења која припадају сакралном стилу сведочи и дефиниција одреднице Спасовдан у РМС. Сама реч вазнесење, која је (с правом) употребљена у дефиницији, не спада у фонд српског књижевног језика (РМС V: 925). У религијском дискурсу празник Спасовдан је познат и као Спасово и Вазнесење (Господње). 85 vqzorq, -a м (3). 1. поглед, начин гледања на што; мишљење, назор, уверење. – ... imeni /e jgo proslouti vq v'se jzikQ i crþsþtva0 i tolikQE raþdþ dobroti tylesnJe0 i vqzora wbraz'nago0 mnwgJimi cr=i wkrþsþtnimi /elaEmou bQti vq l}bovq0 sli[e{e za cylomoudrqnJi sqmislq jgo0 53б/20–25 (22–23); bl=/en'nago sego mou/a v'sa;þsþkQ hote{ago isplqniti zapovydq apþsþlqskou}0 j/e reþ;þ(e) podavaE vq {edrotahq0 i ml=ouE sq tihostJ}0 preþdþstoE vq tq{anJi0 i podra/aE pravednago Iwva0 i bl=/en'nago avraama0 i patrJar'ha Iakova dylomq iþhþ podra/atelq0 i vqzoromq imq poþdþ(o)banq0 68a/22–68б/2 (1). 2. ? спољашњост, спољашњи изглед. – i vq istinou blþsþnq0 w = st=go plymene svoEgo0 blþsþvenago koryne blþsþvena w =raslq0 i st=go sada krasnQ cvytq0 mnwgokrasnq vqzoromq pa;e sn=q ;l=;qskQþhþ0 isplqnq mlþsþtinq0 ]ko po dylomq jgo mlþsþtinq0 i ml=tvami st=Qþhþ jgo preroditelq0 mnwzyi pomo{i i pokrþoþvou i zastoup'lEnJ} w = vi['n]go spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 74б/25–75a/5 (27). vqzostriti, -{rou, -stri[i (парт. прет. пас. vqzo{rEnq) свр. (1) изоштрити; фиг. појачати способност чега; учинити финијим, истанчанијим и сл. – ml=tvami oubo vq[imi st=imi vqzo{'rynq azq gry['nJi danilq0 prydi piþsþn'na jliko blg=ovyr'nQþhþ kralq srqb'skJe zem'lE /itJa iþhþ sqstavivq0 ]ko/e viþdþ(i)mo pryþdþ licemq vq[ego h=ol}bJa0 i w sJiþhþ oubo ponou/þdþa} se0 i v'se ska/ou sq istino}0 29б/8–13 (8). vqzra- в. vqzdra- vqzrQ- в. vqzdrQ- vqzoupiti (< vqzvqpiti), -pi}, -piE[i свр. (6) гласом или речима изразити какво јако осећање. а. завапити, почети (јадајући се) усрдно молити Бога. – nq oubo vqspryni w d[=e0 tq{e{i se jdinomou ;asM0 vqzoupJi vq pokaanJi0 vqsedrq/itel} sloþvþ(o) w;=e0 sqmosqvrq[en'nJi Iu=he0 skorago ti raþdþ mlþsþrdJa0 ne prezri meny rabi tvoE0 44б/1–5 (3); wn' /e iz g'lqbQni srþdþ;nJe vqzoupivq kq v'semogou{omou vlþdþcy0 vqn'mi i ousli[i me i vi/qþdþ(q) nasilJe vo}}{iþhþ nepraved'no0 i prizri sq nbeþsþ i poseti i sqvrq[i j/e nasadi desnica tvo]0 76a/12–16 (13). ОП: 39б/22–23. б. ускликнути; ускликом (од радости, захвалности и сл.) изразити емоције. – w bl=gaa mo] pitatel'nicy0 i kryp'koE i newborimoE i zabralo w =;=qstvJ} svoEmou0 se isp'lqn]Et se srþdþce moE ridanJa i pla;a mnwgaa0 i nedooume} se kotoroE pynJe izreþ;þ(e)ta oustny moi pohvaly tvoEi bl=/enaa0 nq oubo w = nedostqka ouma mojgo vqzoupJ} ti0 pohval]} tvo] vyli;Ja i gl=}0 bl=/en'naa jsi mt=i mo] gþsþ/e krqmitelnicy }nosti moEe... 47a/20–28 (26); i tako w =vrqz'[e rakou idy/e by pogrybeno tylo Ee vq zem'li0 i wbreto[e E ]ko vq rose ly/e{e cylo nerastlQmo b=/Jemq povylenJemq ni;im' /e nevry/þdþeno0 i ]ko jdinemi ousti vqzoupi[e hvalou v'sedrq/itel} bo=u0 51a/14–19 (18–19). в. завапити; почети тужити, жалити, јадиковати за ким. – i ]ko razoumehomq } hote{ou prestaviti se /alostno wdrq/imi pla;}{e se vqzoupihomq0 w gþsþ/e na[a viþdþ(i)mq te vylmi gotove{ou se kq w =ho/þdþenJ} 46a/7–10 (9). vqzqvati, -zovou, -zove[i свр. (4) молитвом се обратити (Богу). – prþoþr(o)kq bo re;e vqz'va[e pravednJi i g=x ousli[a E0 39a/17–18 (17); reþ;þ(e) bo vqzovi me i ousli[ou te0 52б/16–17 (16). ОП: 55a/9, 63б/26. vqzqryti, -r}, -ri[i свр. (3) погледати. – i vsemq namq wbqstoE{i wdrq bl=/en'nJe0 vqzrev'[e na n} i be videti licy Ee ]ko licy agþgþla b/Ja0 ili ]ko zarou sl=n;'nM mnwgosvytlimi dobrotami sJa}[M 46a/2–6 (4); (Господе) w= mno/qstva byzakonJi moiþhþ0 imQ/e zapetq Eþsþmq w = }nosti moE%..& neþsþmq doþsþtoinq vqzreti i videti visotou tvo}0 62a/17–20 (19); kQm' li drqznovynJemq vqzrou na te soudJi praved'nago0 67a/10–12 (11). vqzqslanqnq в. vqzqslati 86 vqzqslati150, -[l}, -[lE[i (пас. парт. прет. vqzqslanqnq) свр. (4) изаслати, упутити са каквим циљем или задатком, послати. – sJi /e slQ vqz'slan'nQ gþsþnomq moiþmþ protivou tomou cr=ou pogan'skou0 wbretou jgo sqbrav'[a se sq siloE mnwgo} vq drq/avy crþsþtvJa svoEgo0 62б/20– 23 (20); i pakQ takovi cr=q vqz'sla poklisare svoE kq semou bl=go;þsþtivomou0 63a/1–3 (2). ОП: 48б/4, 50a/15–16. vqzqsQlati, -a}, -aE[i несвр. (11) 1. слати, отпремати што да се коме уручи. – i sJi /e oubo bl==/en'nJi w=ci0 g=li bg=orazoum'nimi ouve{avahou sJ} h=ol}bivou}0 slovesa b/þsþtvnQþhþ pisanJi sqstavl]}{e0 i sJa vqz'sila}{e kq nEi0 33б/8–12 (12); na;eþtþ vqz'silati kq semou bl=go;þsþtivomou kral}0 ml=bqnJe gl=Q vy{aE sicy rykQ0 g=i moi slav'nJi kral}0 vqz'vrati ]rostq gnEva tvoEgo w= meny0 61a/1–5 (2); takovimq (подвижницима) ne{ed'no v'sako trybovanJe vqz'sila[e0 70a/3–4 (4); фиг. i l}bovJ} tep'lo} srþdþca svoEgo v'sa prino[enJa svo] vqz'silaE wbrazou st=go ]ko/e pre/þdþe reþ;þ(e)n'nomou monastirou prest=Je0 72a/16–18 (17). ОП: 34a/20, 65a/6. 2. слати, управљати, ? узносити (Богу) (о молитви, хвали и сл.). – neprystan'no ousti svoimi nemlq;'no pynJe, jdinomou bo=u vqz'sila}{Ji0 43б/11–13 (13); (Господе) rabQ /e tvoE i sn=Q moE outvrqdi vq l}b'vi tvoEi0 ]ko da ;þsþtimq srþdþcemq dlq/nou} hvalM vqz'sila}tq0 46a/25–28 (28). ОП: 53a/27. 3. слати, упућивати кога с каквим циљем, поруком. – i vq tq ;þsþq ni mali zakqsnev'[i0 na;etq vqz'silati vyst'nikQ0 vq v'sou zem'l} drq/avi svoE0 kq jpþsþkpom /e i igMmenomq0 i jliko silnQhq drq/avi Ee0 45a/17–20 (18). ОП: 33a/11. vqkoupy прил. (5) 1. заједно. а. сложно. – vi /e oubo l}bovJ} srþdþca sqdrq/ita se sama0 jdinomislqnou vol} imou{a vq telysi0 po prþoþr(o)kou hvale{a l}bovq braþtþn} i gl=}{ou0 se kolq dobro i kolq krasno j/j /iti bratoma vqkoupy0 37a/7–11 (11). б. у друштву. – i vyliko vyselJe i radostq sqtvori gn=q kralq w pri[qstvJi ihq i mnwgo dn=Ji preprovodQ[e vq vylicyi slavy i radosti sou{e vqkoupy0 50б/2–5 (5). в. уједно, на истом месту. – i pro[ou daroui mi sq drqznovynJemq i l}bovJ} vyri srþdþca ;þsþta0 na;eti w g=i i sqvrq[iti hramq vq ime tvoE st=oE0 vq nEm'/e proslavl]ti se imeni sn=a tvoEgo i b=a moEgo0 i tebe /e mo] gqþsþ/e vqkoupy0 38б/12–17 (17). г. без изузимања кога. – l}di /e drq/avy sqbl}di nevredimo0 kleti iþhþ isplqn]}{i v'sakogo ploda bl=gaa0 i vqrazouml]}{Ji ihq0 slou/iti imq nelicemer'no pravþdþo}0 da vqsemi vqkoupy slavit' se h=s b=q na[q0 i prest=oE ime tvoE0 40б/2–7 (6). 2. истовремено (? или уједно). – i krome gryha vqkMpy bQþsþ(tq) b=q i ;l=kq0 28a/1–2. vqkou[ati, -a}, -aE[i несвр. (1) кушати, доживети. ◊ vqkou[ati sqna фиг. спавати, бити у стању сна. – ... poþdþklan]Etq vJ} svo} poþdþ lag'koE igo h=vo0 byz'mlqvqstvM}{Ji vq v'sacymq isprav'lEnJi ;rqnq;'scemþqþ0 dn=q i no{q ne vqkou[a}{Ji vq slastq sna0 ili pokoi da}={Ji tylou svoEmou0 43б/7–11 (10). vqlo/iti, -/ou, -/i[i свр. (1) уложити, ставити унутра. – фиг. ... vqlo/i (Господ) vq v'sebl=goE srþdþce Ego i v'semou sqborou Ego0 izvyst'no razoumeti i ouznati0 w prepoþdþ(o)bneþmþ i bg=ogoveinemq i v'se;þsþtnomq ;rqn'ci vq vylik%..& st=oi gory aTon'skoi nikodimy0 81a/2–5 (2). vqlysti, -lyzou, -lyze[i свр. (2) ући унутра. – sqi /e souEmoudrqnJi0 bygou em' se vqlezq vq dryva0 i pryidy rykou gl=EmM} dounavq0 smerenq i posram'lEnq0 60б/20–22 (21). ОП: 78a/8. vqmetati se/ vqmytati se, -meta} se/ -myta} se, -metaE[i se/ -mytaE[i se несвр. (1) бацати се; доводити се у стање које значи именица уз коју стоји. 150 У Даничићевом издању рукописа на паралелним местима није потврђена ова форма. Овакав фонетизам потврђен је у једном српском минеју (Миклошић: 104). 87 ◊ vqmetati se/ vqmytati se vq ne;a]niE бацати се у очај; очајавати, бити обузет очајањем, ничему се не надати. – nq wba;e sli[ou pisanJa stQþhþ knQkq0 ]ko wbra{a}{e ni kq pokaanJ} i gl=}tq0 ]ko v'sakq vqmetaEi seby vq ne;aanJe re;e0 vqs'ma rabq bQvaEtq sotony0 39б/3–7 (6). vqmyniti, -n}, -ni[i свр. (1) урачунати, убројати у што. ◊ vqmyniti ni vq ;to/e не урачунати ни у шта; фиг. не (при)дати важност чему; ? изр. не узети у обзир, не поклонити пажњу, не узети у разматрање. – ml=} oubo i oube/þdþa} bl=go;þsþtivo i ho=l}bQvo kralEv'stvo ti0 potq{i se oubo ]ko da vq skore gnEvomq ]rosti tvoE smete[J e0 i vylikoE /e iþhþ i souEmoudrqno pono[enJe w =ime[i w = naþsþ da ni vq ;to/e vqmenet' se0 77б/3–8 (7–8). Уп. vqmyn]ti vqmyn]ti, -n]}, -n]E[i несвр. (1) урачунавати, убрајати у што. ◊ vqmyn]ti ni vq ;to/e не рачунати ни у шта; фиг. не (при)давати важност чему; ? изр. не узимати у обзир, не поклањати пажњу, не узимати у разматрање. – sihq la]nJa ni vq ;to/e vqmen]E0 nq vqsegþdþa bole za w =;=qst'vo si0 76a/4–6 (5). Уп. vqmyniti vqmystiti, -my{ou, -mysti[i свр. (1) сместити; ставити унутар каквих просторних граница; моћи примити. – kto bo ne divit' se smerenJ} neizgl=an'nJe slavi tvoE vlþdþko0 jgo/e nb=sa ne vqmestetq0 i agg=lqskJe silQ sq trypetomq zreti ne mogouþtþ0 28a/4–7 (5–6). vqmytati se в. vqmetati se vqnezaapou прил. (4). ◊ vq nezaapou неочекивано, изненада. – i tM vq nezapou ni mali bolyv'[ou Emou0 izþdþa[e po sryþdþ(y) naroda voi svoiþhþ0 56б/4–6 (5). ОП: 56а/3, 60a/16, 82б/9. vqneti, vqnqmou, vqnqme[i свр. (7) 1. обратити пажњу; чути; уочити. – w prest=aa mo] vlþdþ;ce g/þdþe bc=e0 vqn'mi na smerenJe moE0 i ou{edri nemo{q mo}0 38б/7–9 (8); wn' /e w takovehq gl=ehq ne vqnetq0 nq pa;e na lou;'[e zlo na;etq poþdþvizati se na roditel] svoEgo0 64б/24–26 (25); wn' /e iz g'lqbQni srþdþ;nJe vqzoupivq kq v'semogou{omou vlþdþcy0 vqn'mi i ousli[i me i vi/qþdþ(q) nasilJe vo}}{iþhþ nepraved'no0 76a/12–15 (14). 2. одазвати се; услишати, саслушати и испунити. – tou sou{e vylikoimeniti souroþdþnici cr=ou tomou ]ko i plqtoroþdþna bratJa0 sqbranJe sqtvori[e i ido[e na drq/avou sego bl=go;þsþtivagþoþ kral]0 spe[e{e se na zakolEnJe st=ogo0 i pameti jgo dobrJe razoriti i iskoryniti do kon'ca0 ih'/e mislemq ne vqnetq b=q0 56б/15–20 (20); wn' /e bg=ol}b'cqi prepoþdþ(o)bnJi mou/q vqn'mq slovo jVþgþli] hþsþva0 j/e reþ;þ(e) vlþdþka h=s0 ;to se vamq mnitq0 a{e Eþsþ(tq) ;l=kou 0r=0 wv'cq0 i jdina zablouditq0 ne wstavit' li 0ú=0 T=0 i idetq iskati zablou/þdþq[ou}0 81a/27–81б/5 (1). ◊ vqneti vq pomo{q ;i} пазити на кога, бринути се о коме (о Богу; супротно: pryzryti kogo). – ml=} te bl=gago ne pryzri meny0 nq vqn'mi vq pomo{q mo} 39б/24–25 (25); i b=e vq pomo{q mo} vqnmi0 56б/25–26 (25). vqniti, -idou, -ide[i свр. (9) 1. ући; крећући се доспети у унутрашњост чега, унутар граница чега: а. упасти (о војној инвазији). – i vqzþdþvig'[e se w = zem'lE svoEe mnw/qstvo iþhþ mnwgo0 i vqnido[e vq vylikou} romanJ}0 i gouby{e hrþsþtJany ]ko v'lqci ne{eþdþ(e){e stada hþsþva0 75a/20–23 (21–22); i izlyz'[e iz' mora vqnido[e vq samou} tou anatolJ} vq drq/avou bez'bo/nQþhþ0 78a/10–12 (11); ОП: 60a/16, 60a/18. б. загазити (у реку). – i tQ ne;þsþtivi vidyv'[e wb onq polq rykQ mno/qstvo naroda zbyg'[e na jdinomq myste0 ]ko zvyrJe 88 nesiti oustrqmi[e se na stado hv=o0 i oupova}{yi na silM konq svoiþhþ vqnido[e vq n}0 57a/11–15 (15). в. продрети; забости се. – i wrou/Ja ihq vqnido[e vq srþdþca ihq0 76a/21–22 (22). 2. увући се у кога (о ђаволу). – фиг. vq[qdJi bo (ђаво) vq srþdþce predatel} razlou;i jgo vlþdþkQ0 tq/þdþe bo i semou bezakon'nomou i ne;istomou cr=u tataromq0 gl=Emomou noge}0 vq[qdJi vq nq0 i naousti Ego na sego h=ol}bivago i na v'se w =;=qstvJe jgo0 61б/21–25 (21, 23–24). ◊ vq napastq vqniti пасти у напаст, искушење; бити искушаван. – i b'de{e ml=ite se ]ko da ne vqnidete vq napastq0 42a/9–10. vqnoukq, -a м (1) унук. – /itJe i /iz'nq bl=go;þsþtivago i hþsþol}bivago0 i st=oroþdþnago krypkago i sqmodrq/avnagosq bm=q gn=a kral] stefana ouro[a0 prevqnouka st=go sumewna nemanQ0 novago miroto;ca sqrbskago0 i vqnoukq prqvovyn;anago kral] stefana0 i sn=q vylikago kral] stefaþnþ(a) ouro[a 51б/9–16 (14). vqnoutrq1 прил. (1) за правац: унутра, у границе нечега (супр. напоље).151 ◊ do vqnoutrq унутар. – i w = touþdþ(ou) vqzþdþvig' se idy sq silami svoimi do vqnoutrq zem'lE grq;þsþkJe do st=Je gorQ aTon'skJe0 58a/6–8 (7). vqnoutrq2 предл. (1) с ген.: унутар. – i (сазида) cr=kvq st=go kostan'tina vqnoutrq grada skopJa0 72б/15–16 (16). vqnoutrqnâii прид. (1) унутрашњи, који се збива у границама државе. – i tako wba sqvqkoupiv'[a pobydi svoE0 jdinou vol} i l}bovq brat'n} imou{a vq tylesi0 idosta na drq/avou vqzþdþvig'[iþhþ vqnoutrqnEE rati i kramoli0 59б/11–15 (14). vqnou[iti, -[ou, -[i[i свр. (1) чути; саслушати. – moi ;edy l}bimei w g==i vama gl=}0 vQ /e vqnou[ita razoum'no gl=Q moE0 i ne w =rineta nakazanJa mt=re va}0 36a/14–16 (15). vqny предл. (2) с ген. означава да се што налази са спољне, вањске стране, изван чега. – i tako izam'[e tylo EE0 sq Pal'mi i pyþsþnmi po}{e naþdþgrob'naa0 i wb'viv'[e tylo bl=/en'nJe0 sq von]mi bl=goouhan'nimi0 i vq tomq polo/i[e }0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=rQ wl'tar'nQhq0 preþdþ wbrazomq vlþdþki vseþhþ h=a0 51a/19–25 (23–24); i postavi[e kuvotq preþdþ wbrazomq vlþdþkQ vseþhþ h=a0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=ri wl'tarnyþhþ0 85a/23–25 (25). vqnEgda везн. (2) означава време вршења радње: када. – razMme} bo ]ko prypri[i me vqnEgþdþa souditi ti0 28a/25–26 (26); zeml] oubo] se i oumlq';a0 vqnEgþdþa vqskrþsþnetq na souþdþ b=q0 36б/16–18 (17). vqorou/iti, -/ou, -/i[i свр. (1) наоружати. – vqwrou/i (ђаво) bez'bo/'nJe per'si i agarene na roþdþ hrþsþtJan'skQ0 ]ko I}deE na g=a0 i vqzþdþvig'[e se w = zem'lE svoEe mnw/qstvo iþhþ mnwgo0 i vqnido[e vq vylikou} romanJ}0 i gouby{e hrþsþtJany ]ko v'lqci ne{eþdþ(e){e stada hþsþva0 75a/18– 23 (18–19). vqpadati, -a}, -aE[i несвр. (1) (у)падати; западати, доспевати у што непожељно. – imou{e pi{ou i wdy]nJe sJimq dovolim' se0 hote{ei bo bogateti vq napasti razli;'nJe vqpaþdþ(a)}tq0 30б/20–22 (22). 151 В. СС: 147. 89 vqpasti, -padou, -pade[i свр. (3) (у)пасти; запасти, доспети у какво стање. – po sJiþhþ bo dy]nJe0 ]ko nekotoromou vrymeni minouv'[ou0 sJa h=ol}bQva jlenQ0 vqpady vq l}tq nedougq i na;eþtþ boleti0 naprasno} bolez'nJ}0 43a/5–8 (6–7). ОП: 82б/4. ◊ vqpasti vq roucy kogo изр. (у)пасти у чије руке; доћи у чију власт. – stra['no bo Eþsþ(tq) vqpasti vq roucy b=a /iva0 28a/28–28б/1 (28). vqpiti, -pi}, -piE[i несвр. (2) јаукати, запомагати; испуштати јауке, крике. – i tou vylikQ pla;q i ridanJe sqtvori trqzaE vlasi glavQ SvoE0 i povrqg' se naþdþ tylomq bg=ol}bivJe mt=re svoE0 bQE se vq licy svoE0 i vqpJe gl=a[e0 w mt=i mo]... 47a/10–14 (13); sqm' /e ml=e se kq g=ou vqpJe gl=a[e sq slqzami0 bl=gJi ;l=kol}b';e g=i0 oupovanJe priziva}{iþmþ te... 62a/14–16 (14). vqpra[ati, -a}, -aE[i несвр. (1) питати; испитивати. – prepetou} /e i v'sehvalnouþ}þ bl=godetq imy][e0 pose{enJemq st=go dh=a priEm'[i vseþhþ knigq skazanJe imou{Ji0 gotova sou{Ji kq v'sakomou w =vetou vqpra[a}{omou i0 31a/4–7 (7). vqpryko прил. (1) супротно, противно. ◊ vqpryko glagolati противречити, говорити против. – ne by bo protive{a se jmou ni vqpryko gl=}{a0 58б/1–2 (2). vqplq, -l] м (3) јаук(ање), запомагање; крик. – i tako Egþdþa sli[a[e sicyvJe gl=Q bl=/en'nJe0 bQþsþ(tq) vq nQþhþ skrqbq i ridanJj0 i vqp'lq vylikq0 45a/9–11 (11); i tako sq slavo} bl=godare{i b=a predaþsþ(tq) dh=q svoi0 vylikou vqp'l} i ridanJ} bQv'[ou vq v'sei wblasti drq/avi sJe bl=/enJe0 46б/16–18 (17); mnogou /e pla;} i vqpl} bQv'[ou0 w= tou stoE{Jiþhþ0 i sqi v'sews{=en'nJi jpþsþkpq danilq0 bl=gosrþdþnJi pla;q vqsprJemq0 i tako povrqg' se na tyle sego bl=/en'nago0 /alost'no pla;e se gl=a[e0 w oþhþ mny slad'kJi moi g=i0 83a/19–24 (19–20). vqplqtiti se, -plq{ou se, -plqti[i se свр. (1) оваплотити се. – dostoino bo namq Eþsþ(tq) pre/þdþe vseþhþ slaviti vqpl%q?&tiv'[ago se naþsþ raþdJþ b=a0 29a/22–24 (23). vqrazoumiti se, -ml} se, -mi[i se свр. (1) уразумити се. – re;e ide/e Eþsþta dva ili trqE sqbranQ vq ime moE tou i eþsþmq posryþdþ(y) ihq0 takovim' bo imenemq gþsþnQmq0 i togo l}bovJ} vyri srþdþ;nJe0 i sJi gþsþ/a mo] vqrazoumiv'[i se0 rykou bl=gþoþ;þsþtiva i h=ol}bQva kralica simonida... na;eþtþ m=liti se jmou gl=}{Ji0 ml+} te g=i moi povyli mi da idou do vqzl}b'lEn'nJe sestri moE snahi /e tvoE0 bl=go;þsþtivJe kralicy kaTelinQ0 dostoino bo Eþsþ(tq) vidyti se nama0 49a/15–28 (19). vqrazouml]ti, -l]}, -l]E[i несвр. (1) уразумљавати. – (Господе) l}di /e drq/avy sqbl}di nevredimo0 kleti iþhþ isplqn]}{i v'sakogo ploda bl=gaa0 i vqrazouml]}{Ji ihq0 slou/iti imq nelicemer'no pravþdþo}0 da vqsemi vqkoupy slavit' se h=s b=q na[q0 i prest=oE ime tvoE0 40б/2–7 (4–5). vqsaditi, -sa/dou, -sadi[i свр. (1) усадити, фиг. васпитањем, утицањем, поступком и сл. учврстити, укоренити у коме што, учинити да добро упамти (неку мисао, својство и др.). – nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq0 ]ko/e darovalq Esi na prosvy{enJe d[=e mnwgo;þsþtnomou IwþaþsafM0 prepoþdþ(o)bnago wca var'lama0 i/e prosvytivQ jgo svytomq razoumnQmq0 i wmra;%..&n%..& tqmou mnwgou} w=g'navq w = d[=i Ego0 i strahq b/=Ji vqsadivq vq mnwgorazoumnomq srþdþci Eþgþ0 tvoriti bl=gaa preþdþ gþsþmq0 80a/27– 80б/8 (3). 90 vqseblagq, -Qi прид. (2) свеблаг, бескрајно благ; добар; неизмерно милостив (о Богу). – i vlþdþka h=s vqsegþdþa poslou[aEtq istino} prizva}{iþhþ jgo0 i vol} tvore boE{iþhþ se jgo0 i semou bl=/en'noþmMþ v'sesrþdþ;nou mol'bou Usli[avq0 vqlo/i vq v'sebl=goE srþdþce Ego i v'semou sqborou Ego0 izvyst'no razoumeti i ouznati0 w prepoþdþ(o)bneþmþ i bg=ogoveinemq i v'se;þsþtnomq ;rqn'ci vq vylik%..& st=oi gory aTon'skoi nikodimy0 80б/26–81a/5 (2). ОП: 79a/11. vqsebla/enq, -Qi прид. (1) бескрајно, неизмерно блажен (о чему што припада блаженом, што се тиче блаженог (в. bla/enq). – sqi /e bl=/enJi previsokQ kralq stefaþnþ Uro[q0 zem'lqnimq crþsþtvomq crþsþtvouþeþ i vi['n]go /elaE0 vqsegþdþa pekQ se d[=e} svoE}0 i pomislq vqsprJemq na v'sebl=/en'nomq srþdþci svoEmq... 80a/21–24 (24). vqsegda прилог (12) 1. непрестано, стално. – vqsegþdþa l}bovJ} vyri srþdþ;nQE oupovanJe imJi kq g=ou 57б/10–11 (10); фиг. imeE drq/avnou} ti roukM v'segþdþa prostrqtou na vqzþdþvi/enJe paþdþ[im' se0 63б/13–15 (14); vq istinou bo sqi ho=l}bQvi takovo navi;enJe izvoli0 vqsegþdþa slou/iti gþsþvi prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo}0 ]/e tvore sn=q beskon';ago svyta i i vy;'nQþhþ bl=gq nasled'nikq ]vi se0 70a/16–20 (17); ...nq i j{e sli[ite w semq bl=/en'nemq0 div'no i preslav'no b/=Jj mlþsþrdJe0 kako sJa tvore i sJiþhþ ne wstav'l]E0 vqsegþdþa boly za w =;q=stvo si ]ko st=Ji dimit'rJe... 74a/6– 9 (8–9); i tamo posla E v'segþdþa b/=J} pomo{q prizivaE0 76б/19–20 (19); vqsegþdþa pom'ny slovo vlþdþkQ h=a0 nb=o i zem'l] mimoidetq a slovesa mo] ne imouþtþ mimoiti0 i l}byi me vqzl}blEnq boudetq wc=emq moimq0 i v'segþdþa gory l}bovJ} v'sesrþdþ;no} kq vi['nEmou 79a/7–11 (7, 10); vqsegþdþa pekQ se d[=e} svoE}0 80a/23. OП: 76a/5. 2. увек, у свако време, у свакој прилици, сваки пут, свакад. – sili /e inoplemen'nihq jzikq hvale{ih' se na drq/avou w =;=qstvJa ihq0 l}bovno drqznovynJe imþMþ{Ji kq sn=ou svoEmou0 i mt=rnimi ti ml=tvami0 v'segþdþa poslou[liva jgo imMþ{iþ takovimq sqtvori ]ko da vqzvratet se smeren'ni i posramlEn'ni0 40a/24–40б/2 (28); i vlþdþka h=s vqsegþdþa poslou[aEtq istino} prizva}{iþhþ jgo0 80б/26–27 (26). 3. заувек, вечно. – tQ bo bl=/en'naa wb'lek'[i se vq rizou Sq vi[e ist'kan'nou}0 }/e narekou tihostq i nezlobJe srþdþca tvoEgo0 i imou{Ji v'segþdþa blgþdþtq w= g=a0 i nasla/þdþaE[i se E} vq vykQ0 42б/21–25 (23–24). vqsedrq/itelq, -l] м (3) сведржитељ (о Богу). – venac' bo pobydi ispleten'ni w = roukQ v'sedrq/itel] daþrMþEt' se0 sqpostraþdþ(a)v'[imq zlo ]ko dobrJimq voinomq h=a b=a0 prJem'[imq bydi i skrqbQ0 i napasti0 Eþsþ(tq)stvo bo zabQ[e i sqmrqþtþ(q) pryzre[e0 da crþsþtvo nbþsþnoe ouloui;tq0 34a/11–17 (12–13); vqsedrq/itel} sloþvþ(o) w;=e0 sqmosqvrq[en'nJi Iu=he0 44б/3–4 (3); ... i ]ko jdinemi ousti vqzoupi[e hvalou v'sedrq/itel} bo=u0 51a/18–19 (19). vqsedou[qnq, -Qi прид. (1) који се чини од све душе, од свега срца, свесрдан. – i v'sed[=nou} ml=bou izgl=avq kq vlþdþce ho=u... 80б/20–21 (20). Уп. vqsesrqdq;qnq vqseliti, -l}, -li[i свр. (1) уселити, настанити. – фиг. kolq vqzl}blEn'na sela tvo] g=i silq0 /elaEtq d=[a mo] vq dvori tvoE0 bl=/en' bo tqi jgo/e tQ izabra i priEtq i vqseli vq dvori svoE0 34б/16–19 (19). vqseliti se, -l} se, -li[i se свр. (1) уселити се; усадити се; фиг. уврежити се, учврстити се, дубоко се примити. – i wno} l}bovJ} ]/e vqseli se vq patrJar'ha avraama0 i/e gosti l}be agþgþlQ prJwbreþtþ(e) na starostq seby0 44a/3–6 (2). vqselEna], -QE ж (1) свет; васељена, свемир (? или земаљска кугла са свим оним што на њој постоји). – se bo sl=nce ishoditq na tvrqdi svoE0 hote wsvytiti vsou vqselEn'nou}0 I azq gry['na ne ;a} zahode{ago ti videti0 lou;'[e bo by mne i ne roditi se0 38a/11–14 (12). 91 vqselEniE, -i] с (1) боравиште, пребивалиште; ? усељење, гл. им. од уселити. – sJi /e bl=/enJi i st=oroþdþni0 malomo{'nJe wdyvaE i pitJe0 i st=ihq cr=kvi bes;islqno prosvy{aE i oukra[aE0 po slovM bg=owca dvþdþa0 g=i vqzl}bQhq krasotou domM domou tvoEgo0 i mesto vqselEnJa slavi tvoE0 68a/2–6 (6). vqselEnqskq, -Qi прид. (7) васељенски, који се односи на цео (хришћански) свет: а. као део титуле византијског цара. – kralica simonida dq{i st=go i vylikago i vqselEn'skago cr=a grqkomq kurq anþdþronika0 49a/20–22 (21). ОП: 65б/26, 74б/6, 77a/8–9, 78a/23–24. б. атрибут који се користи за апостола Павла. – b/þsþtv'nJi bo apþsþlq pav'lq i vqselEn'skQ ou;itelq vy{aEtq w sJiþhþ gl=E0 reþ;þ(e) bo kto razoume oumq gn=q0 ili kto jmou svyt'nikq bQþsþ(tq)0 52a/21–25 (22). ОП: 37a/11. vqsemogQ прид. (парт.) (1) свемогући; свемоћни (о Богу). – wn' /e iz g'lqbQni srþdþ;nJe vqzoupivq kq v'semogou{omou vlþdþcy0 vqn'mi i ousli[i me i vi/qþdþ(q) nasilJe vo}}{iþhþ nepraved'no0 i prizri sq nbeþsþ i poseti i sqvrq[i j/e nasadi desnica tvo]0 76a/12–16 (13–14). vqseosve{enqnq, -Qi прид. (12) титула православног епископа: преосвећени. – i tou sou{ou sa nami bg=ol}bivou mou/ou v'sews{=enomM 152 jpþsþkpou ra[komou pav'lou... 46a/12–14 (13); samq bl=go;þsþtivJi tq kralq0 prJemq roukama svoima tylo bl=/en'nJe mt=re svoE jlynQ0 i sq pryws={en'nimq ar=hJepþsþkpomq savomq0 i sq sqboroþmþ vqsews{=en'nQþhþ jpþsþkpq i igoumenq0 i nysou{e sq Pal'mi i pyn'mi b/þsþtvnJimi0 i tako polo/i[e i0 vq ougotovan'nomq Ee groby0 48a/7–14 (11); vq tq ;asq posla[e vystnikQ kq v'sews{=en'nomou jpþsþkþpþou ra['komou pav'lou0 50б/23–25 (24). OП: 46б/19, 51a/4, 79a/23, 79б/8, 82б/17, 83a/2–3, 83a/20–21, 83б/16–17, 84a/8. vqsesrqdq;qnq, -Qi прид. (7) који се чини од свега срца, свесрдан; искрен. – jliko v'sesrþdþ;nago drqznovenJa Ee kq bg=ou0 31a/2–3 (2); i po sihq idy vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} ouro[M0 sou{ouEmM togþdþa vq dvore svoEmq paounQ0 i tou stav'[a se nasladista se w g=i bz=y svoEmq0 slad'kQE i v'sesrþdþ;nJe i div'nJe l}b'vi0 48б/26–49a/2 (2); sqi bl=go;þsþtivi kralq za v'sesrþdþ;nou} jgo l}bovq0 vqdaþsþtq dq{erq svo} za s=na jgo gl=Emago mihaila0 61б/1–3 (2); i posla (цар Андроник) kq semou previsokomþMþ kral} ouro[ou0 gl=E jmou slad'kQ i l}bov'nJi0 pa;e /e i v'sesrþdþ;nJi sn=ou drq/av'nago mi bm=q crþsþtva0 77a/15–18 (17); i vlþdþka h=s vqsegþdþa poslou[aEtq istino} prizva}{iþhþ jgo0 i vol} tvore boE{iþhþ se jgo0 i semou bl=/en'noþmMþ v'sesrþdþ;nou mol'bou Usli[avq 80б/26–81a/1 (1). ОП: 76a/1–2, 79a/10–11. Уп. vqsedou[qnq vqsehvalqnq, -Qi прид. (1) који заслужује сваку/ од свих (по)хвалу. – prepetou} /e i v'sehvalnouþ}þ bl=godetq imy][e0 pose{enJemq st=go dh=a priEm'[i vseþhþ knigq skazanJe imou{Ji0 gotova sou{Ji kq v'sakomou w =vetou vqpra[a}{omou i0 31a/4–7 (4). vqse;qstqnq, -Qi прид. (18) достојан нарочитог поштовања; веома поштован; пречасни: а. о монасима: – mir' vi v'se;þsþtnJi ;rqn'ci0 46б/6; i vlþdþka h=s vqsegþdþa poslou[aEtq istino} prizva}{iþhþ jgo0 i vol} tvore boE{iþhþ se jgo0 i semou bl=/en'noþmMþ v'sesrþdþ;nou mol'bou Usli[avq0 vqlo/i vq v'sebl=goE srþdþce Ego i v'semou sqborou Ego0 izvyst'no razoumeti i ouznati0 w prepoþdþ(o)bneþmþ i bg=ogoveinemq i v'se;þsþtnomq ;rqn'ci vq vylik%..& st=oi gory aTon'skoi nikodimy0 80б/26–81a/5 (4). ОП: 43б/1, 44б/28, 47a/3, 50a/26, 81a/4, 81a/11, 81б/12–13, 85a/7–8. б. о главама краља и краљице: – kQmi li cvyti dobro ispq{'ren'nimi i bl=govon'nJimi vyn'cq sqstaviv'[e vyn';aEmq v'se;þsþtnou} glavou tvo}0 }/e ouvezla Eþsþ(tq) dysnica vlþdþ;n]0 neouvyda}{imq vyn'cemq0 42б/14–17 (16); mnozJi bo cr=Je w = wkrþsþtnQþhþ jgo hval]hou se na 152 Ово је једина потврда овог придева у којој он није проширен наставком -nq. Сви примери су писани под титлом. 92 v'se;þsþt'nou} i bm=q hranimou} Ego glavou0 74б/16–17 (17). ОП: 75б/11, 75б/26. в. о игуманима: – ]ko/e vq tQ dn=i oustavi b/þsþtvnaa0 i v'se;þsþtnJi bo igoumeni jlici prydrq/e{e domq Ee0 tako tvoretq b=a boE{e se i zapovydQ b/þsþtvnJe0 41a/2–6 (3); skoro tekq i vqzvysti togþdþa sM{ou igoumenou monastira togo v'se;þsþtnomou ;rqn'cou savy0 84б/25–27 (26). г. о црквеним и световним великодостојницима: – i jliko sou{iþhþ vq to vryme sq nE} v'se;þsþtnQhq ;rqn'cq0 i Jjryi0 star'cq /e izabran'nQþhþ0 vyl'mo/e Ee... i gor'ko pla;}{e se gl=ahM0 w dobraa gþsþ/e0 po ;to tako wskrqbl]E[i d[=e na[e... i sJi bl=/en'na oute[i iþhþ vqse;þsþtny0 slad'kQmi gl=Q oustq svoiþhþ0 44б/27–45a/17 (16); i sqbravq v'sq sqborq w =;=qstvJa s%..& v'se;þsþtnJe jpþsþkpi i igoumeni i ;rqn'ci0 i vylikoslav'nJe vlasteli0 iziskME takovago mou/a0 ne jdino} nq i tri{i0 i za v'se godi{e... 80б/21– 25 (22). д. о властели: – abQE poou;ivq svoEgo w =;=qstva v'se;þsþtnJe vlastelQ... 76a/18–19 (18). vqse{edrq, -Qi прид. (5) који (из љубави, милости) даје, дарује коме све што му је потребно; који је веома дарежљив (о Господу). – sJa bl=go;þsþtiva i h=ol}bQva0 rykou0 bl=/en'na jlena0 bQþstþ w= plemene frou/'kago0 dq{i sou{Ji slavnJ} roditel}0 vq velicy bogatqstvy i slavy sou{ema0 sJ} bo w = }nosti Ee bl=gi i v'se{edrJi b=q snabdiþtþ0 provedJi pre/þdþe vseþhþ bouþdþ(ou){aa0 29б/16–21 (20); vqzþdþevq kq visote i gl=a0 b=e beskona;'nJi mlþsþrdJi0 i v'se{ed'ri vlþdþko vqseþhþ g=i0 jmou/e poklan]}t' se v'sako kolyno nbþsþnQþhþ i zemlqniþhþ0 i preispoþdþ(o)bnQþhþ0 vyþdþ(y) teby skorago vq mlþsþti0 i bogatago vq {edrotahq0 v'sak bo oupovaEi na te ne w=padetq pro[enJa svoEgo0 54б/26– 55a/3 (27). ОП: 30a/14, 57a/25, 63б/20. Уп. {edrota vqsi]ti, -]}, -]E[i свр. (3) а. зас(и)јати, почети с(и)јати; бљеснути. – фиг. tvoimq bo pri[qstvJeþmþ svytq vqsJa namq gry['nikomq0 52a/7–9 (8); фиг. bl=/ou mnogwpresvytloE licy tvoE0 wzar'[e se w = prest=go dh=a0 im'/e i mnogorazMm'nJi svytq vqsJa namq0 i imenemq sili kreposti tvoE lqstq i [etanJa i silQ loukavJe bez'bo/'nQþhþ poganq razori[e se0 83a/26–83б/3 (1). б. фиг. завладати; изненада настати, појавити се. – reþ;þ(e) bo vqsJaEtq vq dn=Ji jgo pravþdþa i mno/qstvo mira0 54б/3–4 (3). vqskloniti se, -n} se, -ni[i se свр. (1) придићи се, придигнути се, мало се подићи. – i ]ko sli[a bl=/en'naa jleni pri[qstvJe na[e0 pa;e /e i ouzrev'[i nasq0 vqskloniv'[i se w = wdra svoEgo na nEm/e by le/e{Ji0 i vqzþdþev[i roucy svoi kq viþsoþte nbþsþnei i re;e0 bl=godarou te vlþdþko g=i b=e moi Iu= h=e... 45б/18–23 (20). vqsklonEniE, -i] с (1) придизање; подизање. – фиг. i vq ne;istote byzakonJa oudavih' si oumq0 i vq glqbqnQ timenJa pogrezy tylo moE0 i lqze vqsklonEnJa nyþsþ(tq) mne0 39б/1–3 (3). vqskriliE, -i] с (1) крај, крајњи део одеће. – krqvoto;ivy vyri radi isto;'nikq krqvy sta prikosnovynJemq vqskrilJa rizq tvoiþhþ0 28a/17–19 (18–19). vqskrqmiti, -ml}, -mi[i свр. (1) отхранити, хранећи одгојити. – togo bo bl=gopodatlivo} rouko} vqskrqm'lEnq bQþhþ w = }nosti moE%..&0 da kako azq gry['nJi vq nyMdobq wstavl} tolikQE mlþsþti jgo0 i l}b'znaa M;enJa0 jliko kq moEmou gre[qnqstvM0 53a/22–26 (23). vqskrqsnouti, -nou, -ne[i свр. (1) устати, подићи се; доћи (о другом доласку Христовом).153 – zeml] oubo] se i oumlq';a0 vqnEgþdþa vqskrþsþnetq na souþdþ b=q0 36б/16–18 (17). vqskQpyti, -pl}, -pi[i свр. (1) ускипети; узбуркати се. – фиг. daroui mi w= neis;rqpaEmago ti isto;'nika bl=godeti dh=ov'nJe0 ]ko da vqskQpet%..& vq m'ny strouE sili st=go tvoEgo i 153 Уп. Атанасије/Василије 2008: 181. 93 /ivotvore{ago dh=a0 iznose{e pivo vodi /ivot'nJj0 slovesa b/þsþtvnQþhþ tvoiþhþ pisanJi0 52б/20–25 (22). vqspetq прил. (1) натраг, назад, онамо одакле се пошло. – sJi /e slQ vqz'slan'nQ gþsþnomq moiþmþ protivou tomou cr=ou pogan'skou0 wbretou jgo sqbrav'[a se sq siloE mnwgo} vq drq/avy crþsþtvJa svoEgo0 i sqpy[e{a se na sego h=ol}bivago0 i vqzvysti[e jmou gl=Q gþsþna svoEgo0 i pomo{J} b/=Je} dobry ouvy{av'[e i0 i sqtvori[e vqz'vratiti se Emou vqspeþtþ sq silami svoimi0 donþdþe/e prispe vreme ne;þsþtivago Emou zakolEnJa0 62б/20–63a/1 (26). vqspisati, -[ou, -[e[i свр. (1) написати; саставити неки текст. – i abJe vqspisa bg=ol}bQvomou wnomþMþ mou/ou gl=E0 g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] strahou b/=J} naou;i[i... 81a/10–13 (10). vqspityniE, -iE с (4) васпитање; одраз неког начина васпитања, поучавања. – moi ;edy l}bimei w g==i vama gl=}0 vQ /e vqnou[ita razoum'no gl=Q moE0 i ne w =rineta nakazanJa mt=re va}0 pom'nita ]ko vyri hrþsþtJan'skJe0 I jzika bl=govyrnago ro/þdþenJe i vqspitynJe Eþsþta0 36a/14–18 (18); s%..&i bo jpþsþkpq danilq by ro/þdþenJe i vqspitenJe zem'lE sr'bskJj0 79б/17–18 (18). ОП: 53a/16–17, 81a/6. vqspityti, -ty}, -tyE[i свр. (3) васпитати; поучити. – i sJi gl=Q bl=/enJe prJem'[e jliko sicyva ;eda Ee0 poro/þdþen'na dh=omq st=imq0 vqspiteni /e vq blazyi vyrQ0 poou;enJa sJe h=ol}bivJe0 42a/27–42б/2 (1); h=s bo dh=q vqdqhnou vq me0 a tQ /e me vqspite0 nakaza}{i me razoumnimi gl=Q poou;enei tvoiþhþ0 ]ko w = neis;rqpaEmago isto;'nika medoto;nQ oustq tvoiþhþ0 47a/16–20 (17); i ne vqshote poslou[ati gl=Q roditel] svoEgo0 vqspitev'[ago i vq bl=govyrJi i ;þsþtote0 64б/10–12 (11). vqsplakati se, -pla;ou se, -pla;e[i se свр. (1) заплакати (се), почети плакати. – ouvJi mny w = kouþdþ(ou) na;nou plakati l}taa mi0 i neoudobq ispovedima byzakonJa i w ;emq prqvoE vqspla;} se0 w ;em li vqstyn}0 ili w ;emq vqz'rida} w mno/qstvy gryhq moiþhþ0 39б/14–18 (16). vqspovodqniti se, -n} se, -ni[i se свр. (1) надоћи, набујати (о води); напунити се водом. – i togþdþa jdina ;estq iþhþ w=lou;'[i se plqka tatar'skago0 i prJidou na rekou gl=Emou drimq0 toi Zylo vqspovod'niv'[i se0 ]ko ne mo{i drqz'nouti nikomou pryitJ }0 i tQ ne;þsþtivi vidyv'[e wb onq polq rykQ mno/qstvo naroda zbyg'[e na jdinomq myste0 ]ko zvyrJe nesiti oustrqmi[e se na stado hv=o0 i oupova}{yi na silM konq svoiþhþ vqnido[e vq n}0 voda /e sJi nag'lo vqzþdþvig'[i se0 mnogJe iþhþ potopQ0 57a/7–16 (9–10). vqspovydyti, -vymq и -vydy, -vysi свр. (1) испричати, исприповедати. – nq oubo jliko gry['nJi videhomq o;ima na[ima0 ili w = kQ=hq dylomq Ego tainovyst'nici bQhoþmþ0 a{e li kto vqzvystitq namq w = predi bQv'[ihq svyþdþ(y)telq0 /itJ} sego h=ol}bivago0 tako vqspovyþdþ(y) vq[emou bg=ol}bJ}0 ]/e bQ[e na kon';inou /itJa jgo0 imQ/e b=q priEtq i0 66б/10–17 (15). vqspomenouti, -nou, -ne[i свр. (7) 1. а. присетити се; подсетити се, опоменути се. – i vqspomenouv'[i }nost'nJj gryhQ svoE0 i pri[qþdþ(q)[i vq vylikoE pokaanJe pomisli plqþtþ(q)skJe oumrq{qvl]Etq0 30a/2–4 (2); dostoino /e ti Eþsþ(tq) ho=l}bQva vqspomenouti gl=Q apþsþla pav'la vy{a}{a0 re;e na[e bo /itJe na nbþsþehq Eþsþ(tq)0 33б/25–28 (26); sJa bo bl=/en'naa vq pametx pri[qþdþ(q)[i0 i vqspomenouv'[i jliko w sqdy]nJihq Ee0 slqzi gor'kJe w= w;J} ishody{e0 ]dra Ee isplqn]hM... 39a/20–23 (21); ОП: 33a/4, 67a/4–5. б. досетити се, схватити, открити што нејасно, скривено; доћи на какву мисао, замислити план. – i po sJihq ]ko nekotoromou vrymeni minouv'[i0 bg=oougoþdþna mislq vqzidy na srþdþce sJj bl=/en'nJe jleni0 i vqspomenouv'[i gl=a0 se 94 zrou o;ima moima hrami b/þsþtvnihx cr=kvi0 jliko vqzþdþvigo[e h=ol}bivi mou/i w = wsnovanJa na slavoslovJe b/=Je0 seby /e vq vy;nou} pametq0 da poþdþ(o)baEtq i mny pope;enJe sqtvoriti a{e bo=u bl=govoliv'[ou da sqtvorou hramq0 vq ime prest=Je bg=omt=re0 nek'li taa boudet' mi izmolitel'nica vq dn=q souþdþni0 38a/22–38б/5 (25). 2. напоменути; упозорити, опоменути (кога). – slad'kQ i l}bov'nJi0 pa;e /e i v'sesrþdþ;nJi sn=ou drq/av'nago mi bm=q crþsþtva0 drqz'nouhq w semq ho=l}bQvomou ti kralEv'st'vou vqspomenouti0 wni zlomislqnJi per'si pobe/þdþenJi tobo}... j{e nekotoraa iþhþ w=raslq wstav'[Ji Zylo vylikQ tougQ tvoretq drq/avy crþsþtvJa mi0 77a/16–24 (19). vqspomenouti se, -nou se, -ne[i se свр. (1) освестити се, фиг. сагледати стварност, ослободити се заблуде; уразумити се. – sJa h=ol}bQva jlenQ0 vqpady vq l}tq nedougq i na;eþtþ boleti0 naprasno} bolez'nJ}... i vqspomenouv'[i se vq oumy svoEmq0 pade na zem'li nicq i... pla;}{i se gl=a[e0 w l}ty mny gry['nei0 ]ko sq gryhi moimi oumira}... nq spoþdþ(o)bi me g=i nedostoinou rabou tvo}0 prJeti poþdþ(o)bou mni[qskago wbraza0 a{e i nedostoina Eþsþmq0 nq tQ bl=gQ mlþsþrdoui w mne gry['nyi0 ]ko da spoþdþ(o)blEna boudou pri;isti se vq likq ougo/þdþq[ih' ti0 43a/6–19 (9). vqspominaniE, -i] с (1) (молитвено) (с)помињање; (с)помен. – tM bo neizq;ten'no zlato svoE mnwgo prilo/i0 ]ko nikolJi/e ne wþsþkoudyti takovomou mestou i do sagQ niEdino} potrybo}0 i tou mnwgaa sela i metohQ tako/þdþe prikoupivq0 i prilo/i kq mestou tomou0 v'sa outvrqdivq ]ko bQti nepoþkþ(o)lebQmo0 vq bl=/en'noE jmou vqspominanJe0 E/e i do nn=]['n]go dn=e0 71б/7–15 (4). vqspominati, -a}, -aE[i несвр. (1) (молитвено, у молитви) (с)помињати. – i takovJe radi dobrodetelQ jgo0 i neispovedimJe mlþsþti0 i prilo/enJa bes;isqlna jliko mestou tomou st=omou0 tou i do nn=] vqspominaEmq Eþsþ(tq)0 72a/27–72б/3 (3). vqsprenouti, -nou, -ne[i свр. (1) пренути се, тргнути се, покренути се. – zovyt' te vqstani i nekqsnQ0 nq oubo vqspryni w d[=e0 tq{e{i se jdinomou ;asM0 vqzoupJi vq pokaanJi0 vqsedrq/itel} sloþvþ(o) w;=e0 sqmosqvrq[en'nJi Iu=he0 skorago ti raþdþ mlþsþrdJa0 ne prezri meny rabi tvoE0 44б/1–5 (2). vqsprenouti se, -nou se, -ne[i se свр. (1) пренути се, пробудити се (из сна). – sJ} /e vystq sli[av'[e w = star'ca igoumenq i v'se brat'stvo0 jliko sou{e vq domou pres=tJe b=ce0 ]ko w = s'na vqsprenouv'[e se0 50б/19–22 (22). vqspriEti, -priimou, -priime[i свр. (7) примити, (за)добити (оно што је послано, намењено од Бога или ког другог).154 – taci bo poþdþvizi i strþsþti bQ[e i trqpenJa sJj bl=/en'nJe0 i tako vqsprJetq ]ko/e sl%Q?&[aste i videste0 da dobro Eþsþ(tq) l}bimici sJiþmþ rev'novati0 da i mQ spoþdþ(o)bim' se vy;'nQþhþ bl=gq0 hþsþmq gþsþmq b=mq na[imq0 jmou/e slava i ;þsþtþqþ i poklan]nJe0 51б/2–8 (4); za;elo bo vy{anJi prþoþr(o);qskQþhþ, koncq vqsprJe[e0 reþ;þ(e) bo prþoþr(o)ci propovyda[e apþsþlQ naou;i[e mþ;þnici ispovyda[e0 mQ /e vyrou jhomq0 teby vq plqti ]vlq[ago se b=a na[ego0 52a/3–7 (4); ]ko/e bo idyhou w = vseþhþ graþdþ i stranq i mnogQþhþ vaasJi0 i w = wkrþsþtnQþhþ zem'lq0 ni{i i stran'nJi ... hote{e vqspriEti mlþsþtinE w = bg=opodat'lQvJe roukQ jgo ne{ed'no ]ko/e i by0 73a/7–11 (10); doþsþ(to)ino bo by povylenJe vqsprJelq w = bl=go;þsþtivago i ho=l}bQvago styfana kral] ouro[a0 ]ko imyti pope;enJj jmou w sqvrq[enJi hrama togo0 79б/1–4 (1–2); rekQ se vq starosti dn=Ji moiþhþ Eþsþmq0 nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq0 80a/25–80б/2 (1); i sqi v'sews{=en'nJi jpþsþkpq danilq0 bl=gosrþdþnJi pla;q vqsprJemq0 i tako povrqg' se na tyle sego bl=/en'nago0 /alost'no pla;e se gl=a[e... 83a/20–23 (22). 154 Када није назначено од кога се прима, добија, подразумева се да је Бог пошиљалац (намењено, послано од Бога). 95 ◊ (vqs)priEti na srqdqci в. srqdqce (80a/24). vqsprositi, -pro[ou, -prosi[i свр. (1) замолити; затражити. – i kq sJimq doþsþtoimenitJe svoE vyrnJi mou/e postav'lq0 i/e hotetq prisy{ati boly{eE0 v'sa polqz'na imq tvore{e0 ]ko da niEdin'/e w = boly{iþhþ ;to vqznegodouEtq0 nq jliko a{e ;eso vqsprosiþtþ da daþsþ(tq) se Emou0 70б/10–15 (14). vqspyvati, -a}, -aE[i несвр. (1) опевати, песмом прослављати. – ... takovJi bo oubo proslavi[e se0 i vq vi['niþhþ hvalami agg=lqskQmi, proslavl]}t' se0 i vqspyva}t' se sq pohvalo}0 29a/6–8 (8). vqspyti, -po}, -poE[i свр. (1) запојати, запевати. – i po sJiþhþ gl=a v'sa jliko vyste wbi;nago pynJa0 na;'nq[e vqspoite gþsþvi0 46a/1–2 (2). vqstaniE, -i] с (2) напад. – tQ bo prJem'[i darq st=go d=ha0 nizlo/ila jsi vqstanJa loukavago0 i nevredimo tylo svoE sqbl}de0 42б/18–21 (19); nq daroui mi krepostq sili tvoE0 ]ko da pobe/þdþou vqstanJa bory{ago se sq mno}0 44б/20–22 (21–22). vqstati, -stanou, -stane[i свр. (6) 1. кренути, покренути се. – фиг. zovyt' te vqstani i ne kqsnQ0 nq oubo vqspryni w d[=e0 tq{e{i se jdinomou ;asM0 vqzoupJi vq pokaanJi0 vqsedrq/itel} sloþvþ(o) w;=e0 sqmosqvrq[en'nJi Iu=he0 skorago ti raþdþ mlþsþrdJa0 ne prezri meny rabi tvoE0 44б/1–5 (1); i ne imi inogo ;eso sqtvoriti0 vqstavq idy kq vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} stefanM ouro[ou0 i sq nQmq stanJe sqtvori vq drq/avi /oupi rasin'skQE0 na recy gl=Emei moravy0 59a/21–24 (21); фиг. tQ /e g=i ne oudali pomo{i tvoE w = meny0 i na zastoup'lEnJe moE priz'ri0 i vqstani vq srytenJe moE i vi/þdþq0 i vqzvrati zlaa vragomq moimq0 62б/2–5 (4). 2. дићи борбу, повести рат. – vqsta bo vq tq vrymena vq zem'li blqgarqscyi knezq nekto gl=Emi [i[þmþanq0 60a/3–4 (3). ОП: 63a/20. 3. устати, дићи се на ноге (из седећег положаја). – reþ;þ(e) bo sedou l}þdþE ]sti i piti i vqsta[e igrati0 42a/5–6 (6). vqsta]ti, -sta}, -staE[i несвр. (2) устајати, дизати се после спавања. – a{e bo bogatqstvo zemlqnoE tq{im' se sqbirati0 kaa oubo pol'za w = takovQþhþ0 v'sa bo takovaa styn} poþdþ(o)bny mimohodetq0 i ]ko sqnJa vqsta}{agþoþ0 30б/5–8 (8). ОП: 66б/23–24. vqstenati, -sten}, -stenE[i свр. (1) застењати. – ouvJi mny w = kouþdþ(ou) na;nou plakati l}taa mi0 i neoudobq ispovedima byzakonJa i w ;emq prqvoE vqspla;} se0 w ;em li vqstyn}0 ili w ;emq vqz'rida} w mno/qstvy gryhq moiþhþ0 39б/14–18 (16–17). vqsto;qnq, -Qi прид. (1) источни. – tako oubo ho/þdþa[e0 i tako tvora[e vq lyþtþ(y)hq mnwzehq0 ]ko/e bQþsþ(tq) proslMti se imeni jgo i pro]v'lEnou bQti0 po vseþhþ wkrþsþtnQþhþ stranahq0 vqsto;nQþhþ i zapaþdþnQþhþ0 styfanq ouro[q previsokQ i kryp'kQ i sqmodrq/av'nJi i mlþsþtivJi kralq srqb'skJi0 68б/2–7 (5). vqsoudou прил. (4) свуд(а). – mene oubo gry['nou} i strþsþtmi wmra;en'nou0 i po;rqnev'[ou vsouþdþ(ou) prosvyti i w;isti0 35б/9–11 (11); mny gry['nomou mnit' se0 za toliko skoro ousli[anJe0 v'seE zem'li drq/avi sJe ho=l}bivJe0 ]ko dh=o st=omou vsouþdþ(ou) provqzvystiv'[ou0 iti skoro na prestav'lEnJe sJe bl=/en'nJe0 45б/1–5 (4). 96 ◊ otq vqsoudou прил. одасвуд, са сваке стране, из сваког правца, смера. – i tyskna 155 mi souþtþ w= vqsouþdþ(ou)0 39б/13; tako bo vq istinou by vidyti mi0 w = vsouþdþ(ou) idou{ihq jliko sou{e slavnQþhþ0 tako/þdþe /e i ni{Ji0 i stran'nJi0 hromi /e i slepi0 45б/5–8 (6). vqsouE в. souE ◊ vqshval]ti, -l]}, -l]E[i несвр. (1) прослављати, славити. – inJi /e pro;Ji razidou se v'sakq vq svo] si0 slavy{e st=ou} troicou wc=a i sn=a i st=ogo d=ha0 i vqshval]}{e pametq bl=/en'nJe rabe hv=i0 48a/20–23 (22). vqshoditi, -ho/dou, -hodi[i несвр. (1) узлазити, пењати се, ? фиг. узрастати. – ... istin'no} /e l}bovJ} jliko kq go=u poþdþpiraE se0 oumno} lystvicy} na visoto 156 dobrJe dytelQ vqshoditq0 27б/13–15 (14). vqshotyti, -ho{ou, -ho{e[i свр. (9) 1. а. намерити, определити се за какву замисао или циљ, наумити, смислити. – da a{e oubo vqsho{q lyþtþ ti Eþsþ(tq) zem'lqnimq crþsþtvomq nbþsþnoE iskoupiti0 i kq nbþsþnomou cr=vQ raþdþu}{i se vqziti0 vyselema nogama0 33б/15–19 (16); tako bo po istiny vqshote bl=gQ b=q0 ouprostraniti drq/avou w=;=qstvJa jgo0 54б/12–13 (12); vqshote (ђаво) povyseliti se pogQbylJ} iþhþ0 zre skon';ava}{iþhþ se me/þdþou sobo}0 vqzþdþvi/e bo vq nE nenavistq oubis'tva... 63a/17–20 (17); i sqi h=ol}bQvi vqshote sqtvoriti brakq vqz'l}b'lEnnomþMþ sn=ou svoEmou gl=Emomou stefanou0 ]ko vq istinou ;edol}bQvQ w =c=q0 i poEtq dq{erq cr=a blqgar'skago rykomago smil'ca0 64a/9–13 (10). ОП: 58a7, 60б/24. б. усхтети, пожелети; затражити. – vqsegþdþa l}bovJ} vyri srþdþ;nQE oupovanJe imJi kq g=ou po prþoþr(o)kM0 re;e bo oupovai na g=a i tq izbavitq te ]ko/e vqsho{e[i0 57б/10–12 (12). в. пристати. – i sqi sn=q jgo vqzl}b'lEn'nJi0 w = toly w =vrati srþdþce svoE vq slovesa loukav'na0 i ne vqshote poslou[ati gl=Q roditel] svoEgo0 64б/8–11 (10). 2. показати милост, приврженост. – vyþdþ(y) bo mno/qstvo prygrþyþ[enei moiþhþ0 nq a{e vqsho{q mogouþtþ pogreznouti vq pou;ine bes;islqnago tvoEgo mlþsþrdJa0 28a/23–25 (24). vqshQtiti, -hQ{ou, -hQti[i свр. (8) 1. а. освојити; уграбити; узети. – i jliko hvale{ih' se na sJ} malou} drq/avou vlasti moEe0 hote{e} vqshititi0 i meny /e raba tvoEgo wzlobiti0 takoviþhþ mislJi i ouhi{renJa rasip'lQ0 ]ko da ne rekMþtþ vrazi moi po/ryhomq i0 55a/13– 17 (14); hote vqshititi doþsþ(to)]nJe jgo0 61б/27–62a/1 (27); i gradi ihq do wsnovanJa iskoreni[e0 a nepraved'noE ihq mnwgo sqbranJe seby vqshiti[e0 76б/25–27 (27); ... sqseka}{e plqti ihq ne;þsþtivJj ]ko travou pol'skou}0 i do kon'ca pameti iþhþ pogoubQv'[e0 v'se /e bogat'stþvþo iþhþ i slavou vqshiti[e... i gradi /e iþhþ i /ili{a do wsnovanJa sqkrou[i[e0 78a/15–20 (18); i na mnogQhq mystehq plqkomq voi ]vl]}{im' se0 mne{e nekotorM vol} svo} oulou;iti0 i vqshititi ne;'to w= nesou{iþhþ tylo bl=/en'nago0 83б/25–84а/1 (27). б. ухватити; уловити. – agg=lQ /e ]rJi i nemlþsþtivi hote{e te vqshititi0 39б/21–22 (22); i hote ]ko l}tq Zvyrq vashititi nezlobivoE wv';e0 56a/26–27 (27). 2. узнети (на небо). – tako/þdþe i Tezviteninq ilJa postiv' se0 i vih'romq na kolesnici wg'nqnyi na nbþsþa vqshi{enq bQþsþ(tq)0 32a/14–16 (16). vqshQ{ati, -a}, -aE[i несвр. (2) 1. освајати, задобијати. – nou/þdþqno bo Eþsþ(tq) crþsþtvo nbþsþnoe, i noude{ei se vq nE0 ;þsþtimi srþdþci sq drqznovynJemq0 takovJi vqshi{a}tq E0 34a/9–11 (11). 2. подизати (на висину); носити. – ... vq wno vryme jgþdþa bQþsþ(tq) prestav'lEnJe bg=omt=rQ0 apþsþlQ wblaci po vqzþdþouhou vqshi{aEmJi0 idyhou na pogrybenJe Ee0 45a/25–28 (27). 155 Треба да стоји: tysqna. 156 Oмашком писара изостало je u у visotou. 97 vqsq 1 , -i ж (1) село, мало насеље. – ... idyhou w= vseþhþ graþdþ i stranq i mnogQþhþ vaasJi0 i w = wkrþsþtnQþhþ zem'lq0 ni{i i stran'nJi i malomo{'nJi0 hromi /e i slepJi i prokazivJi0 hote{e vqspriEti mlþsþtinE w= bg=opodat'lQvJe roukQ jgo ne{ed'no ]ko/e i by0 73a/7–11 (8). vqsq 2 , vqs], vqse зам. (224) 1. сав, сва, све, који је без изузетка; целокупан, који обухвата све делове, све елементе. – v'seE viþdþ(i)miE i neviþdþ(i)mJe tvarQ tvoracq0 27б/18– 19 (18); svytq nepristoup'nq i /ivotq vsyþhþ0 27б/19–20 (20); stra['no bo jterM sou/þdþ(e)nJe /þdþati hote po]sti v'se dylatelq nepravþdþi0 28б/2–3 (3); i v'sa jliko dobrJe dytelQ wkon;a[e sobo}0 28б/27–28 (27); teh' bo /itJemq v'se zem'lE bl=gover'nQþhþ jzikq prosvyti[e se0 29a/17; dostoino bo namq Eþsþ(tq) pre/þdþe vseþhþ slaviti vqpl%q?&tiv'[ago se naþsþ raþdJþ b=a0 na[ego bo radi spþsþenJa v'se poþdþEm'[omou0 29a/22–24 (24); i v'se ska/ou sq istino}0 29б/12–13 (12); da vqsemi vqkoupy slavit' se h=s b=q na[q0 40б/6–7 (6). ОП: 29б/21, 30б/1, 30б/7, 31a/6, 32a/24, 34a/25, 34a/26, 34б/1, 34б/5, 34б/23, 34б/28, 35a/8, 35a/25, 35б/26, 36a/26, 36a/28, 36б/5, 38a/6, 39a/5, 39a/6, 39a/9, 40б/19, 40б/23, 41a/2, 41a/21 х 2, 41a/23, 42a/20, 42б/28, 43a/20, 43a/25, 43a/26, 43a/28, 44a/9, 45a/14, 45б/9, 45б/17, 46a/1, 46a/2–3, 46a/11, 46a/19, 46б/3, 46б/4, 46б/7, 46б/10, 46б/18, 47a/2, 48a/6, 48a/17, 48б/11, 48б/17, 48б/22, 49a/4, 49a/6, 49a/10, 49a/15, 49б/14, 50a/4, 50a/8, 50б/8, 50б/20, 50б/25, 51a/12, 51a/13, 51a/25, 51a/26, 51б/19, 52a/13, 52a/27, 52б/11, 52б/16, 53a/20, 53б/15, 53б/19, 53б/21, 54a/20, 54б/3, 54б/7 х 2, 54б/27, 55a/5, 55a/21, 55a/23, 55б/1, 55б/7, 55б/11, 55б/13, 55б/22, 56б/7, 57б/5, 57б/7, 57б/18, 58a/8, 58a/18, 58a/23, 58б/3, 58б/12, 59a/4, 59б/10, 60б/10, 60б/16, 60б/23, 60б/24, 61a/6, 61a/21, 61б/7, 61б/14, 62б/9, 63a/13, 63б/1, 63б/3, 64a/5, 64a/16, 64a/18, 64б/3, 64б/5, 66б/8, 66б/17, 66б/19, 66б/20, 66б/24, 67a/1, 68б/4, 68б/14, 68б/21, 69б/13, 69б/21, 69б/25, 69б/26, 70a/6, 70a/13, 70б/12, 71a/15, 71б/5, 71б/12, 71б/17, 71б/25, 72a/10, 72a/16, 72a/22, 72a/23, 72a/25, 72б/26, 73a/3, 73a/7, 74a/1, 74a/12, 74a/20, 74a/23, 75б/3, 76б/13, 77a/6, 77б/12, 77б/17, 78б/4, 78б/7, 79a/1, 79a/3, 79a/27, 79б/7, 80a/11, 80a/13, 80б/21, 81a/2, 81б/9, 81б/18, 81б/21, 82б/9, 83a/14, 84a/7, 84a/11 х 2, 84a/19, 84б/12, 84б/27, 85a/2, 85a/6, 85a/24, 85б/11. 2. сав, цео, читав. – dh=om /e oustq jgo v'sa sila iþhþ0 27б/24; v'sem /e oumomq svoimq pe;et' se0 kako ougoditi gþsþvi0 30a/13–14 (13); v'sa sou{a vq naþsþ imenJa rasto;iti0 30б/10–11 (10); a{e bo i v'sq mirq prJwbry{emq0 a d[=ou svo} wtq{iþmþ0 kotorou izmenou imami dati za d[=ou svo}0 30б/17–19 (17); ]ko v'se /itJe Ee tamo istq{iv'[Ji0 33a/10; hote wsvytiti vsou vqselEn'nou}0 38a/12; tQ bo vysi v'se /elanJe moE0 38б/27; vq kratcy bo izrekou v'se /itJe svoE i neiz;ten'no bogat'st'vo slavi zem'lqnago crþsþtva tou darova0 41a/14–17 (15). ОП: 41б/21, 45a/18, 45б/2, 46а/17, 46a/28, 49б/21, 54a/27, 54б/18, 58a/11, 58б/15, 59б/15, 59б/18, 60б/19, 60б/26, 61a/1, 61б/4, 61б/25, 64a/8, 68a/1, 68a/18, 70a/11, 71б/15, 74б/3, 78a/17, 78a/20, 80a/8, 80б/25. ◊ vqsi dqne /ivota сав, цели живот. – da za v'sa bl=gaa jliko sqtvori vama0 dlq/na Eþsþta jmou slou/iti prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo} v'se dn=i /ivota vq[ego0 36a/26–36б/1 (28). vqsyhq kqnâigq sqkazaniE imyti ? бити писмен, знати читати, можда и бити учен, познавати науку, књижевност и сл. – prepetou} /e i v'sehvalnouþ}þ bl=godetq imy][e0 pose{enJemq st=go dh=a priEm'[i vseþhþ knigq skazanJe imou{Ji0 gotova sou{Ji kq v'sakomou w =vetou vqpra[a}{omou i0 31a/4–7 (6). pry/de vqsyhq а. пре свега, на првом месту, у првом реду, првенствено. – dostoino bo namq Eþsþ(tq) pre/þdþe vseþhþ slaviti vqpl%q?&tiv'[ago se naþsþ raþdJþ b=a0 na[ego bo radi spþsþenJa v'se poþdþEm'[omou0 29a/22–24 (23). б. унапред. – sJ} bo w= }nosti Ee bl=gi i v'se{edrJi b=q snabdiþtþ provedJi pre/þdþe vseþhþ bouþdþ(ou){aa0 29б/19–21 (21). c(ys)arq vqsyhq Бог – g=i I=u h=e o;=e vykq cr=ou vseþhþ hval} te0 63б/7–8 (8). vqsqlati в. vqzqslati vqsqma прил. (1) сасма, посве, потпуно. – ... nq wba;e sli[ou pisanJa stQþhþ knQkq0 ]ko wbra{a}{e ni kq pokaanJ} i gl=}tq0 ]ko v'sakq vqmetaEi seby vq ne;aanJe re;e0 vqs'ma rabq bQvaEtq sotony0 39б/3–7 (6). 98 vqsQlati в. vqzqsQlati vqsy]ti, -sy}, -syE[i свр. (1) засејала. – фиг. bl=/en'naa jsi mt=i mo] i gþsþ/e0 ]ko syme dobrago ploda h=a vqsy]la jsi vq brazþdþi tvoE d[=ev'nJe0 47б/5–7 (7). vqs]kq, -a, -o зам. (66) 1. који се односи на све одређене појмове (бића, предмете и др.): сваки. – sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali... 30б/12–13 (13); oukra[a}{i se v'sakQmi dobrimi detyl'mi svqte{i se0 vq v'sakoi blazyi /iz'ni0 30б/24–26 (24, 25); i prosto re{i vsako} dobro} poþdþ(o)bo} oukra[en'na0 31a/3–4 (3); gotova sou{Ji kq v'sakomou w =vetou vqpra[a}{omou i0 31a/6–7 (7); v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 31a/12–13 (12); v'sakJe /e pravþdþi c=rkov'nJe jliko na potrebou0 35a/4–5 (4); v'sakimq bogat'stvomq isplqn]}{i ihq0 35б/2; ]/e oudobq oulovima Eþsþ(tq) v'sakimq imel'nikomq i lov'cemq0 37a/24–26 (25). ОП: 37б/4, 37б/10, 38a/14, 38a/15, 39б/5– 6, 40б/4, 41a/7, 41a/25, 42a/23, 43a/22, 43б/9, 46б/12, 48б/20, 49б/6, 52a/21, 52б/27, 54б/28, 55a/2, 61a/27, 64a/17, 66б/26, 67a/2, 67a/18, 69a/3, 69a/5, 69a/6, 69a/20, 69a/25, 69б/12, 69б/17, 69б/27, 70a/4, 70a/11, 70б/2, 71a/11, 71a/14, 71б/4, 71б/6, 72a/5, 72a/11, 72a/19, 73б/1, 73б/14, 74б/12, 74б/14, 75a/11, 77б/23, 79a/4, 79б/8, 79б/11, 80a/12, 82a/7, 82б/21. 2. у именичкој служби, са истим родом и значењем као и именица уместо које стоји. – i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 31a/13–14 (13); El'ma dob'ro Eþsþ(tq) v'sakomou rev'novati bl=gJimq0 51б/25–26 (26). ◊ na vqs]kq dqnq свакодневно. – ]ko/e sqi bl=go;þsþtivJi vq /ivoty svoEmq oustavQ0 i do n=n] na v'sakQ dn=q iznositi na por'tou wbQl'no vina i hlyba0 i inJihq bra['nq razli;'nQþhþ0 na podanJe ni{Jimq i stran'nimq0 i v'sakomou trebou}{omou dovol'no0 71a/10–14 (11). (raziti se, iti и сл.) vqs]kq/ kq/qdo vq svo] si (разићи се, ићи и сл.) свако своме дому, својој кући. – i sq v'sem' /e sqboromq w =;=qstvJa SvoEgo povyseliv þsþe dh=ov'no i tylesno0 i pakQ vqz'vrati se kq prystolou svoEmou0 inJi /e pro;Ji razidou se v'sakq vq svo] si0 48a/17–20 (20). ОП: 84a/15. Уп. kq/qdo vqs];qskq, -Qi зам. (3) 1. који се односи на све одређене појмове (бића, предмете и др.). – v'sa;þsþkago dobraa izvolEnJa isplqnq0 58a/13–14 (13). 2. у имен. служби, са истим родом и значењем као и именица уместо које стоји: сваки, -а, -о. – iþ/þ naþdþ v'semi i v'sa;þsþkQþhþ slava ti0 51б/18–19 (19); ]ko ou togo v'sa i im'/e v'sa;þsþkaa0 52a/27. vqs];qskQ прил. (2) у сваком погледу; потпуно, у целости. – i tamo malomo{nJe pitJE i sqgryvaE w bl=/en'nago sego mou/a v'sa;þsþkQ hote{ago isplqniti zapovydq apþsþlqskou}0 68a/21–24 (23); v'sa;þsþkQ hote isplqniti vlþdþ;n} zapovydq0 73б/26–27 (26). vqtoroE (1) друго, што је у набрајању иза првога, што се по реду ставља иза првога. – bm=q darovan'noE Emou bogatqst'vo zemlqnago crþsþtva0 mislqno i razoum'no rasto;i0 mnwgorazli;nJi wbrazQ prqvoE /e vq darq bo=u0 vtoroE jliko na vqzþdþvi/enJe st=ihq cr=kvJi... 69a/8– 12 (11). vqhodq, -a м (1) улаз; приступ. – po prestavlEni /e Ego minouv'[imq ]ko do polq trytJago lyta0 i semou tylou Ego bl=/en'nomou vq timenJi zem'lqnemq ly/e{þomþou0 bl=gJi i ouvetlivQ b=q na[q0 skazaE namq v'sa pre/þdþe na spþsþenJe vq b/þsþtvnQþhþ piþsþnJiþhþ0 i zavy{avJi namq /iz'nq vy;'nou}0 i wbQl'ny podaE namq vqhodq vy;'noE crþsþtvo Ego0 izabravJi sego bg=ol}bQvago0 semy praved'noE rabq svoihq0 i davJi Emou darq dob'rq0 84б/8–17 (15). vQ зам. (35) лична заменица за друго лице множине: ви. – ml=im vi l}bQmici0 29a/12; sicy gl=}{Ji gwþsþpodJe moi i w=ci pom'nite ]ko vQ silnJi Eþsþte w imeni gþsþni0 i temq dlq/no Eþsþ(tq) vamq nemo{i na[e nositi0 33a/17–20 (19, 20); ]ko/e i h=s vqzl}bQ vi0 34a/3; vQ /e vqnou[ita razoum'no gl=Q moE0 36a/14–15 (14); nikoli/e boE{a se w = souprotiv'lEnJa 99 nasil'stvou}{ih' vi inoplemen'nQþhþ jzikq0 36a/20–21 (21); da i vQ ne li[ita se vy;nQþhþ bl=gq w g=i0 vi /e oubo l}bovJ} srþdþca sqdrq/ita se sama0 37a/6–8 (6, 7); pridete i poslou[aite meny i strahou gþsþn} naou;} vi0 dlq/no Eþsþ(t) prqvoE vamq b=a bo]ti se0 41б/3–5 (4 х 2); vi /e ;eda mo] vqzl}b'lEnnaa0 41б/13; azq bo gry['nJi dlq/nikq vamq Eþsþmq0 52б/3–4 (3); ne /al} ]ko vqmQ istezaEmomou mi bQtQ0 52б/6–7 (7). ОП: 41б/20, 41б/23, 41б/28, 42a/21, 42a/22, 42a/24, 46б/5, 46б/6, 46б/7, 46б/8, 46б/8–9, 46б/9, 66a/27, 67б/7, 67б/19, 70б/19, 78б/11, 81б/2, 82a/3, 82б/13, 85б/24, 86a/6. vQnou прил. (3) непрестано, увек. – a semou bl=/enomou ni w skotehq jgo priEtq vlastQ0 nq vinou ne wstaE se (враг) zlobQ svoEe h'vale se i nenavidy hrþsþtJan'st'vo0 vqwrou/i bez'bo/'nJe per'si i agarene na roþdþ hrþsþtJan'skQ0 ]ko I}deE na g=a0 75a/16–20 (17). ◊ vQnou prisno (увек) присно, на присан начин, искрено. – vq takovym bo mesty ou st=go prodroma0 ]ko/e sqi bl=go;þsþtivJi vq /ivoty svoEmq oustavQ0 i do n=n] na v'sakQ dn=q iznositi na por'tou wbQl'no vina i hlyba0 i inJihq bra['nq razli;'nQþhþ0 na podanJe ni{Jimq i stran'nimq0 i v'sakomou trebou}{omou dovol'no0 vinou prþsþno /elaE vqzþdþanJa w = vlþdþkQ vseþhþ h=a0 vq byskona;'nymq prebQvanJi ]ko/e i polou;i0 tolikou blgþdþtq i slavou i ;þsþtq0 ]/e neskazan'na i neislyd'na i nezq;'ten'na souþtþ w semq ho=l}bQvemq0 b=q bo nelicymer'no prihode{ihq kq nEmou0 i protivou takovQhq troudovq jgo i dytelQ bl=gJiþhþ0 darq prest=go dh=a daEtq0 71a/9–22 (15); bl=/ou prew;þsþtovan'nyi ti roucy0 i/e vinM prþsþno prostrqte imelq Esi da}{i newskouþdþno darQ bo=u0 i vq b/þsþt'vnJe cr=kvi0 i mlþsþtinE neispovedimo kq ni{imq0 83б/7–10 (8). vQsimq, -Qi прид. (1) узвишен; висок; изузетан. – i }nou Emou sou{M vqzrastomq0 n%..& bl=godatJ} b/=Je} visimou... 54a/25–27 (27). vQsokq, -Qi (комп. vQ[ii) прид. (6) 1. а. велик, који је изнад просечног, обичног или изнад онога чему се супротставља. – sq /e bl=/en'nJi i kryp'kQ kralq stefanq ouro[q0 vidy pomo{q b/=J} i pokrovq na seby0 w = mqz'dovqzþdþatel] h=a0 w = toly na bol'[ou l}bovq i na vi[i poþdþvigq poþdþvi/e se kq svoEmou l}bitel} ho=u0 78б/20–24 (23); sego bo v'sews{=en'nago jpþsþkpa danila0 v'sako sqvy{anJe gþsþnq kralq vq mnogw;þsþt'nou l}bovq i slaþdþstq priEma[e0 ]ko ne pogry[iti jmou nikako /e voli jgo0 vidy bo v'sakou dobrodytelq svqte{ou na nEmq0 tako ego Zylo l}b'l][e0 i vi[q[e svy{anJe i poou;enJe sq simq bl=/en'nJimq tvora[e0 ]ko /e bQ vqz'mo/no bQlo pomo{J} b/=Je} sqvrq[iti se0 /elanJ} srþdþca jgo0 w sqvrq[enJi hrama togo st=go0 79б/7–17 (13). 2. у имен. служби: онај који има велику власт, моћ (о Исусу Христу). – azq bo prqvyn'ca polo/ihq i visoka naþdþ cr=i zem'lqnimi0 54б/10–12 (11). 3. висок, који има знатно растојање између доње и горње тачке. – braþtþ bo w= brata pomagaEmq0 ]ko i gradq tvrqdq visokq0 37a/26– 27 (27). ◊ vQ[q[a moudrostq премудрост, врло велика, дубока мудрост. – s%..&i bo jpþsþkpq danilq by ro/þdþenJe i vqspitenJe zem'lE sr'bskJj0 w = }nosti /e svoE vodimq i krypimq0 i nastav'l]Emq dh=omq st=Jimq0 i Zylo imJi kryp'kou i vi[q[ou moudroþsþ(tq) vq srþdþci svoEmq0 w vqzþdþvi/enJi cr=kvqnomq0 j/e zapovedati EmþMþ houdogJimq i mnogwizabran'nJimq hitrqceþmþ zi/þdþou{imq0 kako postav'l]ti st'lqpi /e i naþdþstlqpJa0 i kamare i prygradi cr=kvnJe0 79б/17–25 (21). (rouka krypqkaa i) mQ[qca vQsoka] (крепосна, моћна рука и) висока (? подигнута) мишица; фиг. свемоћ, бескрајно велика моћ; помоћ, покровитељство, заштита. – tou /e hvalou i slavou b=ou vqzþdþav'[a0 ]ko togo rouko} kryp'ko} i mi['cy} visoko}0 vragQ svoE pobydista0 59б/21–23 (23). vQsota, -Q ж (6) 1. а. висина, простор високо изнад земљине површине. – i vqzþdþev[i roucy svoi kq viþsoþte nbþsþnei i re;e0 bl=godarou te vlþdþko g=i b=e moi Iu= h=e0 mlþsþtivi ;l=kol}b';e0 45б/21–23 (21); pom=li se go=u bo=u vq oumilEnJi srþdþca0 roucy svoi vqzþdþevq kq visote i gl=a0 b=e beskona;'nJi mlþsþrdJi0 54б/24–27 (26). ОП: 56б/24, 63б/7. 2. а. висина, својство кога или чега што је високо изнад кога, чега другог. – фиг. takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi 100 prypo]sav' se0 istin'no} /e l}bovJ} jliko kq go=u poþdþpiraE se0 oumno} lystvicy} na visoto dobrJe dytelQ vqshoditq0 sl=nca svytlei[e oudobreno imeE licy0 i pa;e snega ;þsþtei[e0 i wdy]nq rizo} jmou/e pohvala ne w= ;þlþkq nq w= b=a0 27б/11–17 (14). б. фиг. величина, узвишеност; савршенство. – (Господе) w= mno/qstva byzakonJi moiþhþ0 imQ/e zapetq Eþsþmq w = }nosti moE%..& neþsþmq doþsþtoinq vqzreti i videti visotou tvo}0 62a/17–20 (20). vQsotqstvo, -a с (1) висост, узвишеност. – l}bov'nJi sn=ou drq/av'nago mi crþsþtva0 sli[ahq vylikou pomo{q w = vlþdþki h=a pryvisokomou ti kralEv'stvM na poganJe0 i v'se jzi;'nikQ0 nq i pakQ oubydi viso;'st'vo ti i bg=odarovan'nou} drq/avou ti0 na wstav'[ou} ;estq poganQþhþ sJiþhþ0 i wsvyti hrþsþtJan'st'vo w= nasilJa poganQþhþ sJiþhþ0 76б/10–16 (13). vQso;e прил. (1) високо, врло много; превисоко. – w = sego (Шишмана) /e dJavolimq nava/þdþanJemq zavida bQþsþ(tq) na w =;=qstvJe semou bl=go;þsþtivomou0 vqzneþsþ(e) bo se mislJ} svoE} viso;e0 vqzþdþvig'nouti silou svo} na sego h=ol}bivago0 60a/7–10 (9). vQ[e прил. и пред. (5) I. прил. горе; ближе почетку; пре (о месту у књизи и било каквом писменом сатаву), у раније написаним редовима (истог састава). – sJe /e zemlE (i graþdþi) ih'/e vi[e oukazahomq v'se priEmq0 i pakQ i pakQ idy na drq/avM zem'lE vlahiw=skJj0 58б/11–13 (11); semou bo cr=ou poganomq vqzvestili byhou0 prqvyE voEvav'[e na drq/avou sego ho=l}bQvago kral]0 ]ko/e vi[e oukazahomq vq piþsþnJi semq0 62a/2–5 (4); tolicem' bo vremeneþmþ minouv'[Jimq ]ko/e vi[y oukazahomq0 mnogJimq razli;'nimq znamenJemq div'nimq ]v'l]}{im' se ou groba Ego0 84б/17–20 (18). II. предл. с ген. у поредбеном значењу, кад се нешто нечему претпоставља: пре, изнад. – koim' li wbrazomq ispoveþdþ(e) i/e vQ[e v'sakogo ispovedanJa Eþsþ(tq)0 52a/20–21 (21). ◊ sq vQ[e одозго, фиг. од Бога. – tQ bo bl=/en'naa wb'lek'[i se vq rizou Sq vi[e ist'kan'nou}0 }/e narekou tihostq i nezlobJe srþdþca tvoEgo0 i imou{Ji v'segþdþa blgþdþtq w = g=a0 i nasla/þdþaE[i se E} vq vykQ0 42б/21–25 (22). vQ[qnq, -nâii прид. (10) 1. небески, који се односи на царство небеско. – jlici oubo w= mira sego /ela}{e neizreþ;þ(e)n'nQhq i neposti/imihq darovq vq nbþsþnemq prebQvanJi0 a{e ne prqvyE wstav'lq[e murq sqi i ]/e vq miry0 i pryw;þsþtovan'no} d[=e} bg=olep'no poþdþviza}t' se0 kq vi[nEmou to;enJ}0 takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi prypo]sav' se... 27б/7–12 (11); sqi /e bl=/enJi previsokQ kralq stefaþnþ Uro[q0 zem'lqnimq crþsþtvomq crþsþtvouþeþ i vi['n]go /elaE0 80a/21–23 (22–23). 2. у имен. служби: vQ[qnQi Бог. – mnwzyi pomo{i i pokrþoþvou i zastoup'lEnJ} w = vi['n]go spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 75a/3–5 (4); (или оно што се односи на царство небеско). – i v'segþdþa gory l}bovJ} v'sesrþdþ;no} kq vi['nEmou pomislq priE na v'sebl=gomq srþdþci svoEmq0 prepoþdþobnago s%..& preroditel] wc=a st=go sumewna0 kakovo sqgra/þdþenJe i oukra[enJe cr=kov'noE postavi na sqhranEnJe i na pokoi st=omou s%..& tylesi0 79a/10–15 (11). ◊ vq vQ[qnâiihq на небесима. – takovJi bo oubo proslavi[e se0 i vq vi['niþhþ hvalami agg=lqskQmi, proslavl]}t' se0 29a/6–8 (7). ОП: 36б/28, 43б/18, 53a/13. vQ[qnâii (gradq) iErousalimq вишњи, небески (град) Јерусалим. – фиг. vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 da ;to oubo vq ;}/þdþemq gotovaEmq0 sela i zþdþanJa i /ili{a sMjmoudrqnaa0 jliko bo sJiþhþ gotovaE vq vecy semq vq ;}/þdþemq grady ]vy Eþsþ(tq)0 i nikoli/e ;aEtq vqzvratiti se vq svoi0 sJi re;q vq vi['nJi Jjrþsþlmq0 33б/19–25 (25). sQnq vQ[qn]Ego син (Све)Вишњег, син Божији (супр. син таме, син ђавола), хришћанин. – bQvaite bo=u poþdþ(o)bni0 n ]ko ;eda vqzl}blEn'na hodite vq l}b'vi0 ]ko/e i h=s vqzl}bQ vi0 sn=ovy bo vi['n]go narekoste se0 34a/1–4 (3). vQ], -E ж (1) врат (део тела). – i tako} l}bovJ} vyrQ raz'gara}{i se w gþsþdy0 poþdþklan]Etq vJ} svo} poþdþ lag'koE igo h=vo0 byz'mlqvqstvM}{Ji vq v'sacymq isprav'lEnJi 101 ;rqnq;'scemþqþ0 dn=q i no{q ne vqkou[a}{Ji vq slastq sna0 ili pokoi da}={Ji tylou svoEmou0 43б/6–11 (7). vy зам., ак. na, ген. и лок. na}, дат. и инстр. nama (2) лич. зам. за прво лице двојине: ми; нас два, нас две, нас двоје. – da i vy sqtvorimo dlq/'nou} l}bovq me/þdþou sobo}0 49a/28– 49б/1 (28); da i vy wbrazq boudyvy stadou svoEmou0 81a/22. vydyti, vymq и vydy, vysi несвр. (25) 1. а. знати (о знању заснованом на вери, веровању у Бога); веровати. – reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 vydou{e imeti seby dobroE imenJe0 na nbþsþehq prebQva}{e0 30б/12–15 (14); vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 33б/19–20 (19); tvoimq bo pri[qstvJeþmþ svytq vqsJa namq gry['nikomq0 vq t'my seþdþ(e){Jimq0 i wslyp[Jimq namq srþdþ;nima o;ima prosvy{enJe0 i zablou/qþdþ(q)[Jimq pouþtþ spþsþenJa0 po nEmou/e tekou{e ne imaþmþ sqvratiti se vq strqpqt'naa ili razvra{en'na vydou{e0 ]ko tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa... 52a/7–14 (13); nq vyþdþ(y) te nade/þdþou nenade}{im' se0 i gry['nikomq spþsþitel]0 ml=} tvoE mlþsþrdJe0 i polaga} gryhopadenJa mo] na mno/qstvo {edrotq tvoiþhþ0 vyþdþ(y) ]ko praved'nikQ l}bQ[i i gre['nJe milouE[i vlþdþko vseþhþ g=i0 reþ;þ(e) bo vqzovi me i ousli[ou te0 temq pro[ou i nezlobQvago ti ;l=kol}bJa0 i oube/þdþa} teby slad'kago Is=a0 klevretq vlþdþkou rabq cr=a0 cr=q bo nq bl=gq Eþsþ(tq)0 vlþdþka nq wba;e mlþsþtivq0 52б/11–20 (11, 15); mnozJi bo cr=Je w = wkrþsþtnQþhþ jgo hval]hou se na v'se;þsþt'nou} i bm=q hranimou} Ego glavou0 i na bg=odarovannoE jmou w =;q=st'vo0 ne vydM{e wkaan'ni b/=Je silQ i pomo{i semou bl=/en'nomou i bþlþgoroþdþnomou0 74б/16–20 (18–19).157 ОП: 30a/26, 30б/14, 55a/1, 55a/3, 75б/17–18158, 77a/27. 2. знати, имати знање о чему (на основу чињеница); бити свестан чега. – vyþdþ(y) bo mno/qstvo prygrþyþ[enei moiþhþ0 28a/23–24 (23); gory mny gre['nyi0 ]ko pogoubQþhþ vryme pokaanJa0 i ne vemq ;to sqtvorou0 gory mny ]ko vqzþdþremav'[i se snomq te/'komq ougasihq svytil'nikq d=[e moE0 ne vem' bo kogþdþa pridetq glþsþq g=lE se /enQþhþ... 37б/19–24 (20, 23); (Богородице) tQ bo vysi v'se /elanJe moE0 i l}b'vi srþdþca moEgo w = teby ne outai se0 38б/25–28 (27); i po sJiþhþ gl=a v'sa jliko vyste wbi;nago pynJa0 na;'nq[e vqspoite gþsþvi0 46a/1–2 (1); nq jgþdþa no{q hote][e bQti0 i nikomou /e vydM{ou sego bg=ol}bqznago i div'nago ;}da0 sqi gn=q moi ho=l}bQvi sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e0 i vqzlo/q na se houdou} i vyt'hou wdy/þdþou0 i licy svoE prikrivq ]ko nikomu/e znati jgo... i pri[qþdþ(q) po sryþdþ(y) stanovq iþhþ (убогих, сиротих) idy/e spe{i imq0 i vqzimaE zlato mnwgo dava[e vq roukQ iþhþ0 73a/15–73б/6 (16–17). ОП: 73б/8, 82a/9. 3. (пред)видети; (унапред) знати. – i izvystno /e vyþdþ(y) ]ko ne imy} goneznouti sqmrqti vq boleznQ sei0 45a/7–9 (7); samq ne vyþdþ(y) hote{ago sqbQti se jmou0 ]ko protivu loukavJe jgo vyrQ hote vq ;}/þdþemq dosto]nJi proslaviti se0 vq skory bezgoþdþno} sqmrqtiJ} skon';avaEt' se0 56a/11–14 (11); vyþdþ(y)][e bo ]ko skoro imatq tvoriti [qstvJe w = mira sego souEt'nago vq vy;'nJe wbQtelQ... 82a/17–19 (17). 4. знати, умети; моћи. – ;to /e gl=} mwusea i ilJ} da/e i danila0 sqmq beskona;nJi svyþtþ i pitatelq v'seE tvari h=s0 i/e vystq krqmiti0 petJ} hlybq petq tisou{q vq poustinQ0 tqi oubo sqmq posti se dn=i 0m=0 pokazaE namq wbrazq postou0 pobydou na dJavola0 32a/23–28 (25). 5. ? разумети (о говору, језику). – prþoþr(o)kq bo isaJa gl=Etq0 reþ;þ(e) bo i po;iEtq na nEmq d=hq b/=Ji0 d=hq prymoudrosti i razouma0 d=hq svyta i kryposti0 slovom' /e oustq svoiþhþ oubiEtq ne;þsþtivago0 tq/þdþe bo se jzici i/e ne vyþdþ(y)tq teby k teby pribygnouþtþ0 i l}þdþE ne zna}{eE te porabota}t' ti0 g=a raþdJþ i st=go Isl=Eva ]ko proslavilq te Eþsþ(tq)0 58б/4–11 (8). vykq, -a м (17) век, период постојања кога, чега; живот. – w gory teby ouboga d=[e mo]0 ]ko vykq tvoi kon';aEt' se0 a tQ negotova0 67б/1–2 (1). ◊ vq (beskona;qnQE) vykQ, vq vykQ (vyka) изр. на веке векова, за веке векова, довека, вечно. – b=e bl=gQ i v'se{ed'rJi g=i0 prybivaEi vq vykQ vyka 30a/14–15 (15 х 2); takovJi 157 У овом примеру знање, тј. незнање потиче од неверја. 158 Исто. 102 prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou 159 slavou0 28б/13–15 (14); idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=rQ wl'tar'nQhq0 preþdþ wbrazomq vlþdþki vseþhþ h=a0 proslaviv'[ago pametq Ee vq beskona;nJe vykQ0 51a/23–26 (26). ОП: 29a/18–19, 34б/3, 42б/24–25, 44a/28. nQn][qnâii/ sq vykq садашњи, овај век, живот, фиг. земаљски живот (као опозит небеском животу, тј. животу после смрти). – vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 da ;to oubo vq ;}/þdþemq gotovaEmq0 sela i zþdþanJa i /ili{a sMjmoudrqnaa0 jliko bo sJiþhþ gotovaE vq vecy semq vq ;}/þdþemq grady ]vy Eþsþ(tq)0 i nikoli/e ;aEtq vqzvratiti se vq svoi0 sJi re;q vq vi['nJi Jjrþsþlmq0 33б/19–25 (23); postidi /e se vq nn=][neþmþ vyce vqzl}bQv'[ago te tako0 da vq pri[qstvJi ]v'lEnJa jgo ne postidi[i se0 34a/4–6 (5). OП: 32a/1, 44a/25. otqcq vykq Отац Вечног живота, Господ Исус Христос. – g=i I=u h=e o;=e vykq cr=ou vseþhþ hval} te0 63б/7– 8 (7). prybQvaEi vq vykQ (vyka) који пребива, живи на веки века, довека, фиг. вечан. – takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou slavou0 i svo} d[=ou ;þsþto sqbl}þdþ[e0 28б/13–15 (14–15); b=e bl=gQ i v'se{ed'rJi g=i0 prybivaEi vq vykQ vyka0 30a/14–15 (15). carq vykomq Цар Вечног живота, Господ Исус Христос.160 – cr=M vykomq nq tQ oubo cr=M vykomq besqmrqtny g=i0 hotei vqsemq sp=sti se0 i mny nedostoinei daroui wbrazq pre/þdþe kon'ca pokaati se k teby0 38a/4–8 (5). ОП: 67a/15, 80a/26. vynqcq, -a м (5) венац, украс од цвећа или лишћа сплетен у облику круга. – фиг. ...tolikago bo radi trqpenJa ihq pobedi vyn'cq vqze[e na dJavola0 29б/3–4 (4); фиг. venac' bo pobydi ispleten'ni w = roukQ v'sedrq/itel] daþrMþEt' se0 sqpostraþdþ(a)v'[imq zlo ]ko dobrJimq voinomq h=a b=a0 prJem'[imq bydi i skrqbQ0 i napasti0 Eþsþ(tq)stvo bo zabQ[e i sqmrqþtþ(q) pryzre[e0 da crþsþtvo nbþsþnoe ouloui;tq0 34a/11–17 (11–12); фиг. kQmi li cvyti dobro ispq{'ren'nimi i bl=govon'nJimi vyn'cq sqstaviv'[e vyn';aEmq v'se;þsþtnou} glavou tvo}0 }/e ouvezla Eþsþ(tq) dysnica vlþdþ;n]0 neouvyda}{imq vyn'cemq0 42б/14–17 (15, 17); фиг. sego bo wtroka porodi premoudroþsþtq0 a blgþdþtq vqz'doi0 dh=q /e st=Ji vqzrasti0 sama /e desnica sili vlþdþ;nJe glavou jgo vyn';a neouveda}{iþmþ vyncymq0 i dastq Ego mnwgosvet'lago svytil'nika w =;=qstvJ} svoEmou0 spy}{a b/=Jemq promislomq0 bg=oougoþdþnimi dyli proslaviti se0 i sqbrati jliko rasto;en'na drq/avi w =;=qstvJa jgo0 53б/6–14 (10). vynq;ati, -a}, -aE[i несвр./ свр. (3) венчавати/ венчати, украшавати/ украсити. – фиг. kQmi li cvyti dobro ispq{'ren'nimi i bl=govon'nJimi vyn'cq sqstaviv'[e vyn';aEmq v'se;þsþtnou} glavou tvo}0 }/e ouvezla Eþsþ(tq) dysnica vlþdþ;n]0 neouvyda}{imq vyn'cemq0 42б/14– 17 (15); фиг. sego bo wtroka porodi premoudroþsþtq0 a blgþdþtq vqz'doi0 dh=q /e st=Ji vqzrasti0 sama /e desnica sili vlþdþ;nJe glavou jgo vyn';a neouveda}{iþmþ vyncymq0 i dastq Ego mnwgosvet'lago svytil'nika w =;=qstvJ} svoEmou0 53б/6–11 (9); фиг. w bg=ol}bQvaa glavo E}/e vyn';a desnica vlþdþ;naa0 73б/20–21 (21). vyra, -Q ж (22) 1. вера (у Бога). – takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi prypo]sav' se0 istin'no} /e l}bovJ} jliko kq go=u poþdþpiraE se0 oumno} lystvicy} na visoto dobrJe dytelQ vqshoditq0 27б/11–15 (12); krqvoto;ivy vyri radi isto;'nikq krqvy sta prikosnovynJemq vqskrilJa rizq tvoiþhþ0 28a/17–19 (17); togo bo prþoþr(o)ci propovyda}{e vysel]hou se0 mþ;þnici /e oumaraEmi togo ispovydahou0 b=gol}bivi /e mou/i jliko /ivou{e vq soujti mira sego0 nekotorJi w = teþhþ vyri raþdJþ ]/e kq bo=u0 sqmi se raspe[e strþsþtmi0 i krypkimi poþdþvigQ i mira w =ryko[e se0 da h=a jdinogo priwbre{outq 29a/25–29б/3 (28); sJa bo bl=/en'na byzmout'no} d[=e} i krotkomq srþdþcemq vyri istin'nQE0 mlt=vou bo=u prinositq0 tomM jdinomou ispita}{omou srþdþca i outrobQ0 30a/8–11 (10); ne slovesem' bo ni wbrazomq0 ni roþdþ(o)mq ni krypostJ} ni lyþtþ(y)mq0 crþsþtvJe nbþsþnoE postizaEt' se0 nq silo} verQ0 34a/17–19 (19); a{e kto re;eþtþ b=a l}b'l} a brata svoEgo nenavidyi lq/q Eþsþ(tq)0 i sego souEt'na vyra0 37a/14–16 (16); (?) i sJi gl=Q bl=/enJe prJem'[e jliko sicyva ;eda Ee0 poro/þdþen'na 159 Треба да стоји: prybiva}{ou. 160 Исус Христос је „Цар векова“ (1. Тим. 1, 17), у Њему свет има „вечни живот“ (1. Тим. 1, 16). В. Брија 1999: 32. 103 dh=omq st=imq0 vqspiteni /e vq blazyi vyrQ0 poou;enJa sJe h=ol}bivJe0 42а/27–42б/3 (1–2); i tako} l}bovJ} vyrQ raz'gara}{i se w gþsþdy0 poþdþklan]Etq vJ} svo} poþdþ lag'koE igo h=vo0 byz'mlqvqstvM}{Ji vq v'sacymq isprav'lEnJi ;rqnq;'scemþqþ0 dn=q i no{q ne vqkou[a}{Ji vq slastq sna0 ili pokoi da}={Ji tylou svoEmou0 43б/6–11 (6); vqsegþdþa l}bovJ} vyri srþdþ;nQE oupovanJe imJi kq g=ou 57б/10–11 (10). ОП: 34a/21–22, 35a/21, 38б/13, 49a/18, 52б/6. 2. вера, религија. – moi ;edy l}bimei ... pom'nita ]ko vyri hrþsþtJan'skJe0 I jzika bl=govyrnago ro/þdþenJe i vqspitynJe Eþsþta0 w = }nosti va} vodimaa i krypima dh=omq st=imq0 nikoli/e boE{a se w = souprotiv'lEnJa nasil'stvou}{ih' vi inoplemen'nQþhþ jzikq0 nq krþsþtnJimq znamenJemq wgra/þdþaEma takovJiþhþ pobedi nizlo/ista0 36a/14–23 (16); sqi bl=gJi rabq vyrQ hþsþvi0 vq slastq priEm'lE gl=Q piþsþnJi vlþdþ;nQþhþ0 i hote sobo} isplqnitJ e0 70б/15–17 (15); i potroudi se na zþdþanJi apþsþlqscymq polagaE wsnovanJe st=Je i pravJe vyri hþsþvi0 81a/16–18 (18). 3. веровање, уверење, мишљење. – samq ne vyþdþ(y) hote{ago sqbQti se jmou0 ]ko protivu loukavJe jgo vyrQ hote vq ;}/þdþemq dosto]nJi proslaviti se0 vq skory bezgoþdþno} sqmrqtiJ} skon';avaEt' se0 56a/11–14 (12). ◊ vyrou Eti поверовати (у Господа). – reþ;þ(e) bo prþoþr(o)ci propovyda[e apþsþlQ naou;i[e mþ;þnici ispovyda[e0 mQ /e vyrou jhomq0 teby vq plqti ]vlq[ago se b=a na[ego0 52a/4–7 (6). privesti kogo kq vyry учинити да неко поверује у Христа. – ... vseþhþ hote kq istin'nyþiþ vyre privysti... 53б/19–20 (20). priEti vyrou latinqskou полатинити се, прећи на римокатоличку веру; покатоличити се, постати римокатолик. – sq bo houl'noimeniti cr=q0 dJavolomq nava/þdþenq i oupoþdþ(o)blEnq wnomou loukavomou prydatel}0 i/e w=stouþpiþ w= svyta vq t'mou0 ]ko/e i sqi cr=q falewlogq razlou;iv' se vyrQ hrþsþtJan'skJe0 i priEtq vyrou lqtin'skou0 56a/18–23 (22). vyrovati, -rou}, -rouE[i несвр. (1) веровати, имати вере (у Бога). – kto bo malo trou/þdþq se vyrouEtq vq teby istin'nago b=a na[ego0 i pogre[i oupovanJa nade/þdþi svoE0 28a/11–13 (11). vyrqnq, -Qi прид. (4) 1. веран, одан; поуздан. – sqmatraE bo div'naa i neizreþ;þ(e)n'na dyla sego bl=gago i vyr'nago raba tvoEgo0 ou/asa} se i trype{ou0 w = kouþdþ(ou) na;'nou kQmi li wkon';a}0 kto bo iz';tetq sego ;}dysa0 66a/17–20 (18); i kq sJimq doþsþtoimenitJe svoE vyrnJi mou/e postav'lq0 70б/10–11 (11). 2. у имен. служби: онај који је одан, привржен, у кога се може имати поверења. – i poEmq sq sobo} dva ili trJi nekQþhþ vyr'nQhq w = slou/e{ihq jmou0 73a/21– 23 (22). 3. који је дао заклетву (приликом крунисања); крунисан; (или частан или веран, одан хришћанској вери). – bl=/ena jsi ]ko ml=tvami tvoimi drq/avi vyrnihq kralq srqb'skJe zem'lE outvrq/þdþa}t' se0 47б/24–27 (26). vystq, -i ж (4) вест, глас, новост. – skoro tekq i vqzvysti togþdþa sM{ou igoumenou monastira togo v'se;þsþtnomou ;rqn'cou savy0 i v'semou braþtþstvou cr=kv'nomou0 ]ko/e sli[a igoumenq takovou vystq bl=gM0 v'si sqteko[e se vq cr=kvq0 i ne mali hvali b=M vqzþdþav'[e... 84б/25–85a/3 (1). OП: 50б/19, 51a/3, 85б/4. vystqnikq, -a м (2) весник, онај који доноси вести. – i vq tq ;þsþq ni mali zakqsnev'[i0 na;etq vqz'silati vyst'nikQ0 vq v'sou zem'l} drq/avi svoE0 kq jpþsþkpom /e i igMmenomq0 i jliko silnQhq drq/avi Ee0 pisanJemq ryk'[Ji0 priþdþ(y)te w l}bimici0 i viþdþ(i)te prestav'lEnJe moE0 45a/17–22 (18); vq tq ;asq posla[e vystnikQ kq v'sews{=en'nomou jpþsþkþpþou ra['komou pav'lou0 v'se po redou izvestiv[e jmou pisanJemq0 w prividenJi bl=/en'nJe0 50б/23–26 (23–24). vytvq, -i ж (1) изданак, фиг. потомак рода, породичне лозе. – w imeni bo sili tvoE0 a{e i prqvoE jliko pisanJa sego na;þ%..&þnq[ou mi /itJa0 b=goposlou['livihq rabq tvoihq.. vq nih'/e prqvoE na;elo i nastav'nikq ihq prepoþdþ(o)bnJi w=c=q sumewnq neman]0 i dobroploþdþna vyt'vq w=rasli jgo... arh=Jerei kurq sava0 53a/1–12 (8). 104 vytrqnq, -Qi прид. (1) вeтрен, који потиче од ветра. – vq to bo vryme prestavlEnJa Ee0 bQþsþ(tq) vqzmou{enJe vytrqno0 i zima l}ta nemala nale/e{Ji0 i tymq ne skoro [qstvJe tvore{Jmq imq 46б/22–24 (23–24). vy;qnq, -Qi прид. (15) вечан, који непрекидно траје; који никад неће престати, нестати, умрети (који се односи на вечност, загробни живот, живот у небеском царству). – da doþsþ(t)oino Eþsþ(tq) vama /itJ} iþhþ rev'novati0 da i vQ ne li[ita se vy;nQþhþ bl=gq w g=i0 37a/5–7 (6); da dobro Eþsþ(tq) l}bimici sJiþmþ rev'novati0 da i mQ spoþdþ(o)bim' se vy;'nQþhþ bl=gq0 hþsþmq gþsþmq b=mq na[imq0 51б/5–7 (6); reþ;þ(e) bo prþoþr(o)kq isaJa0 i polo/ou te vq radostq vy;'nou vq roþdþ i roþdþ0 i sqse[i mlyko jzikq0 i bogat'stvo mnwgQþhþ cr=q snesi0 i razoumeE[i ]ko azq Eþsþmq g=q spþsþaEi te0 63б/23–26 (24). ОП: 37a/6, 70a/19, 86a/7. ◊ vq vy;qnou} pametq на вечан (с)помен, на вечну славу (у царству Божјем, у вечности).161 – se zrou o;ima moima hrami b/þsþtvnihx cr=kvi0 jliko vqzþdþvigo[e h=ol}bivi mou/i w = wsnovanJa na slavoslovJe b/=Je0 seby /e vq vy;nou} pametq0 38a/26–38б/1 (1). vq vy;qno pominaniE на вечан помен. – domq bo pres=tJe bc=e bl=gJe pitatel'nicy roda hrþsþtJan'ska0 vq meste rekomemq treskav'cy0 i toi neispovydimihq prino[enJi jgo isplqni0 jliko v'sa potryb'naa na slou/'bou bo=u i pr;þsþtei Ego mt=ri0 seby /e vq vy;'no pominanJe0 prose mlþsþtiv'nago outvrq/þdþenJa0 i pomo{i prest=Je w =;=qstvJ} svoEmou0 71б/21–72a/1 (26). vy;qna] obitylq вечни стан, обиталиште (о животу у царству небеском). – vyþdþ(y)][e bo ]ko skoro imatq tvoriti [qstvJe w = mira sego souEt'nago vq vy;'nJe wbQtelQ... 82a/17–19 (18–19). vy;qnQi pokoi вечни покој162, блаженство, живот вечни у блаженству; рај (супр. живот вечни у вечном огњу; пакао).163 – b=q /e mlþsþrdJi prþsþno pekQ se w raby svoEmq semq previsocemq kralQ w = }nosti jgo0 da/e i do n=n]0 i hote i poEti w = zem'lqnago sego crþsþtva0 na ve;nJi pokoi0 82a/25–82б/1 (1). vy;qno outy[eniE вечна утеха, спокој, радост у рају (супр. вечна мука, вечни плач у паклу). – se oubo trqpynJemq ;a} priEti vy;no oute[enJe0 teby (Богородицу) imou{Ji prypetou}0 ]ko an'kirou tvrqdou i izvyst'nou0 38б/23–26 (24). vy;qnoE c(ys)arqstvo загробни живот са Богом-царем, вечно блаженство. – b=q na[q... i wbQl'ny podaE namq vqhodq vy;'noE crþsþtvo Ego0 84б/12–15 (15). /iznq vy;qna] вечни живот у царству небеском. – i /enQþhþ h=s zovetq gl=E0 prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 sqi bo glþsþq slad'ki vlþdþ;nJi0 sli[e{e jliko b=ou poslou/i[e vq /Jiti semq souEt'nemq0 radostJ} tq{et' se iti vq /iznq vy;'nou}0 37б/25–38a/1 (1); bl=gJi i ouvetlivQ b=q na[q0 skazaE namq v'sa pre/þdþe na spþsþenJe vq b/þsþtvnQþhþ piþsþnJiþhþ0 i zavy{avJi namq /iz'nq vy;'nou}0 84б/11–14 (13). mouka vy;qna] вечнa мукa,164 пакао – gl=E samq vq seby poþdþvig'ni se wkaan'ne pre/þdþe goda wnogo bQti gotovq0 a{e i navik'lq jsi gryhQ tvoriti0 nq wstani se pokaanJemq0 souþdþ bo /þdþitq te mouka vy;'naa i wg'nq negasimQ0 73б/15–19 (18–19). ognq vy;qnQi огањ вечни, огањ који вечито гори (о паклу). – pomina}{i vq oume svoEmq0 wnq groz'ni i pritran'nQ dn=q0 jgþdþa povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe w = praved'nihq0 gry['nJi razlou;a}{e se wvJi vq t'mou krome['nou}0 ougotovan'nou dJavolou i agg=lomq jgo0 wvJi vq wg'nq vy;nJi0 drouzi /e poslani bouþdþ(ou)tq vq neousipa}{i ;rqvi0 i ini groze predadete þsþ(e)0 31a/14–21 (19). Уп. mouka (◊ beskona;qna] mouka); obitylq (◊ nebesna] obitylq) vy{aniE, -i] с (1) навештавање, најављивање. – za;elo bo vy{anJi prþoþr(o);qskQþhþ, koncq vqsprJe[e0 52a/3–4 (3).165 161 Николај 2006 (http://www.svetosavlje.org/biblioteka/vlnikolaj/MisionarskaPisma/Nikolaj08010061.htm). 162 РМС IV, 627: вечни покој смрт. 163 Јустин 2007: 647–653. 164 У савременом српском језику лексеме које чине овај израз су у облику множине: вечне (паклене) муке ‟рлг. пакао‟ (РМС III: 458). В. и Матешић 1982: 358. 165 Пророци су навештавали, најављивали долазак Исуса Христа, што се уистину и остварило. 105 vy{ati, -a}, -aE[i несвр. (16) 1. а. (ис)казивати, говорити; јављати. – a{e kto re;eþtþ b=a l}b'l} a brata svoEgo nenavidyi lq/q Eþsþ(tq)0 i sego souEt'na vyra0 sego radi vy{a} vama þsJe gl=iþ0 da prebQvaEta vq l}b'vi0 prebaEi 166 vq l}b'vQ vq bz=y prybivaEþtþ0 37a/14–19 (17); i sqi zlomislqnJi vide ]ko vq jdinq ;qþsþ(q) v'se slavi svoE i bogat'stva li[enq bQþsþ(tq)0 na;eþtþ vqz'silati kq semou bl=go;þsþtivomou kral}0 ml=bqnJe gl=Q vy{aE sicy rykQ0 g=i moi slav'nJi kral}0 vqz'vrati ]rostq gnEva tvoEgo w = meny... 60б/27–61a/5 (3); a{e li ne poslou[aE[i naþsþ to mQ k tomou ne nareþ;þ(e)m' se tvoi0 i takovJe gl=Q lqstivJe vy{a}{e Emou na dlqzy0 wkon';a[e hotenJe svoE0 64б/5–8 (7); tozi li by ;edo moE ;to ne nade]h' se w = teby0 nq oubo pridi dragJi moi sn=ou ... i mnwgJimi sicevimi gl=Q ouvy{a Ego priti0 i mnwgo vy{av'[ou jmou sq roditelEmq svoimq w = vodQ0 i po siþhþ pripady kq nogama jgo ... i sqi bl=go;þsþtivi priEmq i ... i sq mnwgJimi vyl'mo/ami svoimi svy{av' se w semq jliko Emou vqzl}blEn'nJi0 i tQ ryko[e Emou bl=go;þsþtivi kral}0 dobry sqmis'lqno vy{alq Esi0 65a/14–65б/3 (18, 3).167 ОП: 54a/7, 67a/7, 67б/3. б. проповедати, објављивати хришћанско учење. – dostoino /e ti Eþsþ(tq) ho=l}bQva vqspomenouti gl=Q apþsþla pav'la vy{a}{a0 re;e na[e bo /itJe na nbþsþehq Eþsþ(tq)0 33б/25–28 (27); b/þsþtv'nJi bo apþsþlq pav'lq i vqselEn'skQ ou;itelq vy{aEtq w sJiþhþ gl=E0 reþ;þ(e) bo kto razoume oumq gn=q0 ili kto jmou svyt'nikq bQþsþ(tq) ... mQ /e vqzl}blEn'nJi0 dh=ovnaa slovysa vy{aimq nq pa;e jliko kq dhov'nJimq0 poslou[a}{e togo/þdþe apþsþla0 gl=Etq bo d=hovnJimq d=hov'na vy{ati0 52a/21–52б/3 (23, 28, 3). ОП: 30б/20, 37a/12. 2. исказивати (речима, држањем, поступцима и сл); испољавати. – sJa oubo Zylo silo} svoE} hvale{a se0 i ne dadou{a nikomou vlasti imeti wkolo pryþdþ(y)lq ihq0 w = dJavol]go /e dyistva nava/þdþena na;esta zlou} mislq vy{ati na sego bl=go;þsþtivago hote{ai wzlobQti i drq/avou Ego0 i sqi h=ol}bivi kralq stefanq sli[avq tai kovq iþhþ zlJi... 58б/24–59a/3 (1); tako bo bl=gQ b=q semou h=ol}bivomou tvora[e0 a{e kto zlou} mislq w semq neporo;'nemq vy{a0 nq g=q razara[e sqvyti takoviþhþ0 i v'si posledi sq nou/þdþe} pokarahou se Emou0 61б/5–8 (7). g g= број (4) три, 3. – wni /e 0g=0 wtrokQ0 ih/e ne iskousi ]rostq zvyrin]0 i wg'nEplamen'na pe{q na hladq prelo/i se0 ne dytelq li pos'tnaa sJi vqzmo/e0 32a/16–19 (16); po siþhþ /e oubo ]ko 0g=0mq lytomq minouv'[imq0 po prestav'lEnJi sJe bl=/enJe... 50б/10–12 (11). ОП: 32a/20, 56б/1. gdy в. kqde gâeorgâii/ gâeorqgâii, -i] м (6) (Свети великомученик) Ђорђе. – i w=[qþdþ(q)[M EmM w= slav'nago %..&rada kostan'tina ]ko vq dalE 0g=0 d=ni0 i do[qþdþ(q)[ou Emou sq silami svoimi do mesta rykomago ilaigiTa0 sou{ou na meste tomq cr=kvi st=ogo mþ;þnika hþsþva gewr'gia0 i tM vq nezapou ni mali bolyv'[ou Emou0 izþdþa[e posryþdþ(y) naroda voi svoiþhþ0 56a/28–56б/6 (4). ОП: 71a/25, 72a/12–13, 72б/15, 72б/21. ◊ gâeorgâii nagori;qkQi (Св.) Георгије Нагорички, назив цркве посвећене Св. Ђорђу у селу Старо Нагоричане, североисточно од Куманова. – i sqzþdþa cr=kvq ouspynJe prest=Je bc=e... i cr=kþoþvq st=go gewr'gJa nagori;'kago... 72б/10–17 (17). glava, -Q ж (10) 1. глава (део тела). – reþ;þ(e) bo ne ousnQ da wbrougaE[i se pogoubivq vremy oupovanJa bl=gago0 ]ko/e i sqm'Ponq syd'moplyten'nJe plyn'nicy vlasq glavi svoE0 42a/11–14 (14); фиг. kQmi li cvyti dobro ispq{'ren'nimi i bl=govon'nJimi vyn'cq sqstaviv'[e vyn';aEmq 166 Хиперкорекција? Написано изнад реда: Qv. 167 Етимологија глагола svy{ati se и vy{ati јасно упућује на њихову семантичку везу, што савременим преводом није лако исказиво. 106 v'se;þsþtnou} glavou tvo} (краљице Јелена)0 }/e ouvezla Eþsþ(tq) dysnica vlþdþ;n]0 neouvyda}{imq vyn'cemq0 42б/14–17 (16); фиг. a{e ne vq skory sqtvori[i mqstq Ego0 i krypostJ} sili tvoE ne w=/ene[i w= preidelq drq/avi tvoE0 vq istinou drqz'netq i do samJe glavQ slav'nago ti crþsþtva0 55б/24–28 (28). OП: фиг. 53б/9, 57a/22, фиг. 73б/20, фиг. 74б/17, 75б/11, 77a/27. 2. глава, фиг. живот. – i pri[qþdþ(q)[im /e imq vq zem'l} srqb'skou}0 i videv'[e slavou i veli;qst'vo i bogat'stvo dan'no semou bl=/en'nomou w = b=a0 zavisti i lqsti isplqn'[e se0 na;e[e misliti na v'se;þsþtnou} sego glavou0 75б/7–11 (11); onJi /e byz'bo/'nþiþ ]ko zabQv'[e se0 i iz'goubQv'[e oumq svoi0 poou;ava}{e se tq{et'nQmq na v'se;þsþtnou} jgo glavou0 75б/24–27 (27). ◊ ne imyti kqde glavQ podqkloniti изр. немати где склонити главу, немати склоништа, уточишта. – i jliko bole{iþhþ i stran'niþhþ0 i ne imou{Ji gdy glavi poþdþkloniti0 takovJimq by sJa bl=/en'naa pokrovq tvrqdJi0 i zabralo newborimoE0 37б/12–15 (13). niEdino(uE)mou vlasou glavi Ego otqpadq[ou изр. није му (от)пала ни влас с главе, фиг. остао је потпуно исти (у истом стању), није му се никаква промена догодилa.168 – i w =kopav'[e zem'l}0 wbryto[e tylo jgo b/=Jemq povylenJemq nerastlimo0 ]ko niEdinomou vlasou glavi jgo w=pad'[u0 85a/9–12 (12). sqmesti se vlasi glavQ kogo изр. дићи се коме коса на глави, осетити велики страх, ужас. – azq videh donþdþe/e prestoli postavi[e se0 i vyt'hi dn=qmi syde0 i knigi raz'gnou[e se0 i sJa sqmatraE trepe{e gl=a[e0 i vlasi gl'vQ moE smeto[e se0 36б/10–14 (13). trqzati vlasi glavQ svoEE изр. чупати себи косу (косе); фиг. очајавати (? над мртвацем).169 – i tou vylikQ pla;q i ridanJe sqtvori trqzaE vlasi glavQ SvoE0 i povrqg' se naþdþ tylomq bg=ol}bivJe mt=re svoE0 bQE se vq licy svoE0 47a/10–13 (11). glagolaniE, -i] с (1) реч. – mnwzJi bo sqblaz'niv'[e se w =stoupi[e w = sego bl=go;þsþtivago kraþlþ(a) kq sn=ou jgo0 i vidyvq bl=go;þsþtivi kralq ouroþ[þ0 takovo dylo sn=a svoEgo0 na;etq sego krot'kQmi i slad'kQmi gl=anQ ouvy{avati ]ko da prJidetq kq nEmou0 64б/19–24 (23). Уп. glagolq glagolati, -l}, -lE[i несвр. (парт. прет. пас. glagolanq) (140) 1. говорити; саопштавати речима (у усменој или писаној форми). – i sJa b=l/en'naa jleni vq slastq v'sa priEma[e gl=i i poou;enJa w =c=q sJiþhþ0 i krasou}{i se radova[e se gl=}{i0 gl=Q b=gowc=a dvþdþa rekou{Ji0 kolq slad'ka grqtanou moEmou slovesa poou;enJi sJihq0 34б/4–8 (6); ne vem' bo kogþdþa pridetq glþsþq g=lE se /enQþhþ se bo ;rqtogq w=vrqzaEt' se0 i /enQþhþ h=s zovetq gl=E0 prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 37б/25–26 (24); i tako stav[i na ml=tvy na;etq ml=iti se sq teplimi slqzami gl=}{Ji... 38б/6–7 (6); фиг. blgþdþtq b=/Ja by gl=}{Ji oustnama Ee0 39a/16–17 (16); nq wba;e sli[ou pisanJa stQþhþ knQkq0 ]ko wbra{a}{e ni kq pokaanJ} i gl=}tq0 ]ko v'sakq vqmetaEi seby vq ne;aanJe re;e0 vqs'ma rabq bQvaEtq sotony0 39б/3–7 (5); i prþoþr(o)kou gl=}{ou blizq Eþsþ(tq) g=q sqkrou[en'nQþhþ srþdþcemq0 43a/23–24 (23); i simq gl=omq gl=an'nJimq w = vqzl}blEnnago sn=a Ee kral] ouro[a0 i po sJiþhþ v'semou ougotovanJ} prispyv'[ou0 samq bl=go;þsþtivJi tq kralq0 prJemq roukama svoima tylo bl=/en'nJe mt=re svoE jlynQ0 i sq pryws={en'nimq ar=hJepþsþkpomq savomq... i nysou{e sq Pal'mi i pyn'mi b/þsþtvnJimi0 i tako polo/i[e i0 vq ougotovan'nomq Ee groby0 48a/4–14 (5); tQ bo trybouE spþsþnJa ;l;=qskago gl=E[i vq st=emq tvoEmq juþgþlJi rykQ0 ne pridohq praved'nikQ prizvati nq gry[nikQ vq pokaanJe0 51б/19– 22 (20); nq do zdy gl=av'[e slovo wkratimq0 54a/5–6 (5); mny bo gry['nomou i nedoþsþ(to)inomou rabou h=a moEgo smeren'nomþMþ danilou potq{av'[ou se0 ispovydati vyli;Ja neispovydimiþhþ ;}þdþsq gn=a moEgo0 pomi['l]} vq oume moEmq0 w = kouþdþ(ou) i sJi gl=an'na mno}0 oudobq bo strahoþmþ wdrq/imq Eþsþmq0 hote mlq;ati0 l}bovJ} /e bg=oougoþdþnQþhþ jgo dy]nJi ou]z'vl]Emq drqza}0 pohvali Ego prinesti0 silo} prest=go dh=a wbo{'renq0 66a/6–15 (10–11); i w =vrqzq ousta svo] na;etq gl=ati kq bl=/enomou i previsokomou kral} gþsþnou0 gl=E g=i po;to ne gl=E[i ni;eso kq namq0 i ne by glaþsþ ni 168 Овај израз очувао се у савременом српском језику у значењу није му се ништа нажао догодило (РМС I: 396, РМС II: 860, Матешић 1982: 263, 746). 169 Овај израз, с истим значењем, забележен је у Матешићевом Речнику, док га РМС не бележи (Матешић 1982: 263). 107 sli[anJa w = nEþgþ0 jzik' bo jgo svyzal' se by0 82б/25–83a/2 (26, 27). ОП: 27б/22, 28б/2, 29a/15, 30a/14, 30б/20, 30б/22–23, 31a/23, 32a/4, 33а/17–18, 34б/1, 34б/16, 34б/19, 35a/9, 35a/13, 35a/17, 35б/6, 36a/4, 36a/13, 36a/14, 36б/10, 36б/13, 36б/16, 36б/18, 37a/10, 37a/12–13, 37a/19, 37б/19, 37б/25, 38a/26, 38б/7, 38б/23, 39a/18, 39a/24, 39б/9, 39б/23, 40a/7, 40б/14, 41a/23, 41б/2, 41б/20, 43a/11, 43a/21, 44a/1, 44a/8, 44a/13–14, 44a/23, 45a/4, 45a/11, 46a/1, 46a/18, 47a/13, 47a/27, 49a/24, 50б/15, 50б/26, 52a/23, 52б/2, 53a/28, 54б/26, 55б/23, 55б/24, 56б/24, 58б/4, 59б/1, 61a/11, 61a/16, 62a/14, 63a/12, 63б/7, 64б/2, 65a/7, 65a/20, 65a/23, 65б/10, 66б/8, 70б/18, 73б/15, 74б/4, 74б/22, 75б/19–20, 75б/22, 76б/10, 77a/16, 78б/13, 80a/14, 81a/11, 81б/5, 82a/22, 82б/11, 82б/26, 82б/27, 83a/23, 83б/16, 84a/25. 2. а. наводити по имену; називати, звати. – ;to /e gl=} mwusea i ilJ} da/e i danila0 sqmq beskona;nJi svyþtþ i pitatelq v'seE tvari h=s0 i/e vystq krqmiti0 petJ} hlybq petq tisou{q vq poustinQ0 tqi oubo sqmq posti se dn=i 0m=0 pokazaE namq wbrazq postou0 pobydou na dJavola0 32a/23–28 (23); vqzþdþvig' se sq silami svoimi0 idy vq drq/avou wblasti crþsþtva grq;'kago vq preþdþ(e)lQ wkrþsþtnJe0 seE bo ih'/e gl=}0 prqvoE priEtq wba pologa sq gradovi iþhþ0 i sq wblas'tJ}0 i graþdþ slav'nJi skopJe0 55a/24–28 (26); i prJidou na rekou gl=Emou drimq0 57a/9; i sqzþdþa cr=kvq ouspynJe prest=Je bc=e0 ]/e gl=Ema jpþsþkpJa prizryn'ska0 72б/10–11 (11). ОП: 43б/2, 49б/22, 54б/17, 56б/11, 57a/9, 57a/21–22, 58a/5–6, 58б/24, 59a/24, 60a/4, 60a/17–18, 60б/19, 60б/21–22, 61a/20, 61б/3, 61б/23, 63a/7,64a/11, 65a/4, 69a/17, 69б/25, 70a/7, 70a/16, 70a/25, 72б/11, 72б/13, 78a/2. б. називати, звати (користи се при тумачењу, превођењу с једног језика на други). – i postav'lq KenodohJe gl=Emo bol'nicy0 70a/24–25 (25). ◊ vqpryko glagolati противречити, говорити против. – ne by bo protive{a se jmou ni vqpryko gl=}{a0 58б/1–2 (2). pravo glagolati верно, од речи до речи, наводити, преносити чије речи, цитирати. – reþ;þ(e) vlþdþka h=s0 ;to se vamq mnitq0 a{e Eþsþ(tq) ;l=kou 0r=0 wv'cq0 i jdina zablouditq0 ne wstavit' li 0ú=0 T=0 i idetq iskati zablou/þdþq[ou}0 i a{e wbry{etq } pravo gl=}0 raþdþuEt se w nEi pa;e ne/eli w 0ú=0 0T=0 ne zablou/þdþq[iþhþ0 81б/2–6 (5). glagolq, -a м (46) 1. реч (изговорена или написана). – i sJi /e oubo bl==/en'nJi w=ci0 g=li bg=orazoum'nimi ouve{avahou sJ} h=ol}bivou}0 33б/8–10 (9); sJa /e Sn=a Ee h=ol}biva kral]0 vq slastq i sq bo]zni} priEmasta0 g=lQ i poou;enJa bl=/enJe mt=re svoE jleni povinou}{a se Ei0 sq v'sako} radostJ} slast'ny0 37a/28–37б/4 (2); (? или говор, казивање) da vQ oubo ne pryeslM[ate poou;enJa gl=q moiþhþ0 da bl=go vamq boudetq0 42a/21–23 (22); i tako Egþdþa sli[a[e sicyvJe gl=Q bl=/en'nJe0 bQþsþ(tq) vq nQþhþ skrqbq i ridanJj0 i vqp'lq vylikq0 45a/9–11 (10); w dobraa gþsþ/e0 po ;to tako wskrqbl]E[i d[=e na[e0 se bo ]ko sli[ahomq takovJe gl=Q tvoE0 vq nedooumen'ni sou{e v'si bezgod'no py;alJ} koleblEm' se0 45a/12–15 (14); i sJi bl=/en'na oute[i iþhþ vqse;þsþtny0 slad'kQmi gl=Q oustq svoiþhþ0 45a/15–17 (16); i priEmq vq slastq ml=bnJe gl=Q Ee0 i povyle ]ko da idetq0 49б/7–8 (8); sJi /e gl=Q sli[avq ml=bqnJi gþsþnq moi pryvisokQ kralq ouro[q0 w = vqzl}b'lEn'nago si brata0 i vq tq ;qþsþ(q) ni mali zakqsnyvq0 povyle sqbranoþmþ bQti v'semq voEmq jliko drq/avi jgo0 vq po mo{q vqzl}b'lEn'nomou si bratou0 59б/7–11 (7); sqi zlomislqnJi vide ]ko vq jdinq ;qþsþ(q) v'se slavi svoE i bogat'stva li[enq bQþsþ(tq)0 na;eþtþ vqz'silati kq semou bl=go;þsþtivomou kral}0 ml=bqnJe gl=Q vy{aE sicy rykQ0 g=i moi slav'nJi kral}0 vqz'vrati ]rostq gnEva tvoEgo w= meny0 60б/27–61a/5 (3); ... posla slQ svoE protivou EmþMþ0 sq dobrorazoum'nimi gl=Q ml=bqnimi ouvy{ati Ego... 62a/8–10 (9); wn' /e w takovehq gl=ehq ne vqnetq0 nq pa;e na lou;'[e zlo na;etq poþdþvizati se na roditel] svoEgo0 64б/24–26 (25); sn=a bo iliwva wfinJi i finyi ne poslou[av'[a gl=a wc=a svoEgo0 pritran'no} sqmrqtJ} skon';asta se0 65б/15–17 (16); i vq ou milEnJi srþdþca pri[qþdþ(q)0 na;etq ml=iti se k b=M0 prþoþr(o);qskJe gl=Q vy{aE i rykQ0 g=i navedi me na poutq tvoi i poidou vq istiny tvoEi0 67a/5–8 (7); vq slastq priEm'lE gl=Q piþsþnJi vlþdþ;nQþhþ0 70б/15–16 (16). ОП: 30б/22, 31a/1, 33а/17, 33б/15, 33б/26, 34a/20, 34б/5, 34б/7, 36a/13, 36a/15, 37a/17, 41a/28, 42a/27, 45б/27, 46б/13, 47a/18, 50a/12, 56a/2, 61a/15, 62б/24, 64б/7, 64б/10, 64б/17, 65a/5, 65a/17, 67б/2, 74б/21, 76б/19, 77б/8, 77б/16. 2. плач170; похвала (над гробом умрлог). – ... gl=}0 bl=/en'naa jsi mt=i mo] gþsþ/e krqmitelnicy 170 Саставни део рукописа јесу и два плача. Краљ Милутин над мајчиним гробом говори плач са анафорским понављањем „Блажена“. Плач прелази у похвалу. Архиепископ Данило над гробом краља 108 }nosti moEe0 i zastoup'nicy /ivotou moEmou0 bl=/ena jsi... bl=/en'naa... i simq gl=omq gl=an'nJimq w = vqzl}blEnnago sn=a Ee kral] ouro[a0 i po sJiþhþ v'semou ougotovanJ} prispyv'[ou0 samq bl=go;þsþtivJi tq kralq0 prJemq roukama svoima tylo bl=/en'nJe mt=re svoE jlynQ0 i sq pryws={en'nimq ar=hJepþsþkpomq savomq... i nysou{e sq Pal'mi i pyn'mi b/þsþtvnJimi0 i tako polo/i[e i0 vq ougotovan'nomq Ee groby0 47a/27–48a/14 (48a/4–5). ОП: 83б/16. Уп. glagolaniE gladq, -a м (1) глад; гладовање. ◊ sqkonq;avati se gladomq в. sqkonq;avati se (42a/3). glasq, -a м (8) 1. а. глас (Божији; из небеског царства). – ne vem' bo kogþdþa pridetq glþsþq g=lE se /enQþhþ se bo ;rqtogq w =vrqzaEt' se0 i /enQþhþ h=s zovetq gl=E0 prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 37б/23–26 (24); i /enQþhþ h=s zovetq gl=E0 prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 sqi bo glþsþq slad'ki vlþdþ;nJi0 sli[e{e jliko b=ou poslou/i[e vq /Jiti semq souEt'nemq0 radostJ} tq{et' se iti vq /iznq vy;'nou}0 37б/25–38a/1 (26); se bo glþsþq prihoditq vq ou[i moi0 jgo/e sli[ou sicy bo zovytq gl=E... se kon';a se /itJe tvoE vq vyce semq0 44a/22–25 (22). б. глас (људски). – i bg=ol}bqznaa ousta svo] w =vrqzq malomq glþsþomq slad'komq sq oumilEnJemq provy{a gl=E0 se oubo razoumeite ;eda mo] l}bQmaa0 prispy vryme w =[qstvJa moEgo w = vasq0 82б/10–13 (10–11); i ne by glaþsþ(a) ni sli[anJa w = nEþgþ0 jzik' bo jgo svyzal' se by0 83a/1–2 (1). 2. реч; вест. – pisanJemq ryk'[Ji0 priþdþ(y)te w l}bimici0 i viþdþ(i)te prestav'lEnJe moE0 vq pouþtþ bo idou vq n'/e nikoli/e ne hodihq0 i jliko sli[av'[ihq takovi glþsþQ seE rykou vqzl}b'lEn'nQ0 poþdþ(o)bno bQþsþ(tq) tomou0 ]ko vq wno vryme jgþdþa bQþsþ(tq) prestav'lEnJe bg=omt=rQ0 45a/21–26 (24); nq bg=ol}bqz'nJi strahq vq srþdþci si imyE0 i glþsþq Iwvlvq pom'ny0 w = stri/enJa wv'cq moiþhþ ply{i mnwgQþhþ sqgry][e se0 i dv=ri klytJi moiþhþ mlþsþtin]mi nikomou ne zatvori[e se0 67б/22–26 (23). ОП: 75б/21. gloubina, -Q ж (3) дубина. – i vq glqbqnQ timenJa pogrezy tylo moE0 39б/2. ◊ iz gloubinQ srqdq;qnQE изр. из дубине срца, из дубине душе; искрено, свом (душевном) снагом; с најјачим осећањима. – wn' /e iz g'lqbQni srþdþ;nJe vqzoupivq kq v'semogou{omou vlþdþcy0 vqn'mi i ousli[i me i vi/qþdþ(q) nasilJe vo}}{iþhþ nepraved'no0 i prizri sq nbeþsþ i poseti i sqvrq[i j/e nasadi desnica tvo]0 76a/13–16 (14). ОП: 74б/21. gloubokq, -Qi прид. (2) дубок, фиг. који је далеко поодмакао у трајању. – a{e bo tylo Ee vq glqbocyi starosti iznemo/e0 nq d=hq Ee krep'cy poþdþviza[e se0 43б/20–22 (21); se vi/þdþou ]ko vq glqbokou} starostq prJidohq0 i prozrou ]ko i poslydJi mnwgJi skrqbQ i pe;ali w/ida}t' me0 w= sego sn=a moE a{e sqtvorou jgo svobodq0 65a/23–26 (23). glqb- в. gloub- gnyvq, -a м (7) а. гнев (Божији). – pomnite bo wnJi isl=qti na nih'/e pride gnEvq i pogQbyli0 reþ;þ(e) bo sedou l}þdþE ]sti i piti i vqsta[e igrati0 i vq tomq raz'gnEva[e b=a0 i pado[e vq jdinq dn=q 0k=g0 tQsou{q0 42a/4–8 (5); i na;etq by/ati gonimq gnEvomq gþsþnimq0 60б/11; prolei /e na nE gnEvq tvoi0 i ]rostq gnEva tvoEgo da imetq E0 62б/5–7 (6 x 2). б. гнев (људски). – g=i moi slav'nJi kral}0 vqz'vrati ]rostq gnEva tvoEgo w = meny0 jliko bo sqtvorihq protivou dyloþmþ moimq sJi v'sa prido[e na me0 nq ne prilo/M oubo kq semou takovou} mislq zlou} imeti vq srþdþci moEmq0 primi me ]ko jdinogo w = vqzl}blEn'nQþhþ tvoihq0 sq kletvo} izrekQ ]ko do izþdþihanJa moEgo ne pogry[ou volQ tvoEi0 61a/3–10 (4); potq{i se oubo ]ko da vq skore gnEvomq ]rosti tvoE smete{J e0 77б/4–6 (5); wplq;iv' se na tJi bez'bo/'nJe per'si sq svoiþmþ si hranEnJemq0 i wdolevq pobydi0 i Милутина говори плач са анафорским понављањем „Блажу“. О плачу као посебној књижевној врсти в. Трифуновић 1990: 230–234. 109 wrou/Ja ihq vqnido[e vq srþdþca ihq0 i louci iþhþ sqkrou[i[e se0 i ni pameti bez'bo/nago gnEva iþhþ bQþsþ(tq)0 76a/20–24 (23). gnyzdo, -a с (1) гнездо. – razlou;aEi bo se braþtþ w= brata l}bovJ}0 takovi poþdþ(o)bnq Eþsþ(tq) ptici Wlytev[Ji svoEgo gnEzþdþa0 37a/21–24 (23–24). govyniE, -i] с (1) поштовање, уважавање. – i jliko bole{iþhþ i stran'niþhþ0 i neimou{Ji gdy glavi poþdþkloniti0 takovJimq by sJa bl=/en'naa pokrovq tvrqdJi0 i zabralo newborimoE0 sama bo preþdþsto][e i slou/a[e imq sq govynJemq0 37б/12–16 (16). godi{e, -a с (1) година. – i mny daroui g=i... tvoEþgþ ougoþdþna mM/a0 da i mny boudetq tobo} bratq i prosvy{'nikq i nastav'nikq d[=i moEi... i sqbravq v'sq sqborq w=;=qstvJa s%..& v'se;þsþtnJe jpþsþkpi i igoumeni i ;rqn'ci0 i vylikoslav'nJe vlasteli0 iziskME takovago mou/a0 ne jdino} nq i tri{i0 i za v'se godi{e0 80б/17–25 (25). godq, -a м (2) време (одређено за што); час. – gl=E samq vq seby poþdþvig'ni se wkaan'ne pre/þdþe goda wnogo bQti gotovq0 73б/15–17 (16); i vq jdinou no{q panamonarou cr=kv'nomou idou{ou vq cr=kvq ]ko da vq/e/etq kanþdþila0 by bo godq outrqn]go pynJa0 i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 84б/20–24 (22). goneznouti, -nou, -ne[i свр. (3) избавити се, спасити се. – bratJa i wc=i i ;eda mo] l}bima razoumeite0 ]ko /itJe moE kon';aEt' se0 i se priskrqb'na Eþsþ(tq) d[=a mo] do sqmrqti0 i izvystno /e vyþdþ(y) ]ko ne imy} goneznouti sqmrqti vq boleznQ sei0 45a/5–9 (8). ОП: 43б/15, 82б/7. goniti, -n}, -ni[i несвр. (2) 1. гонити, терати, присиљавати кога да напусти место на коме је. – i tako vidyvq sqi zlomislqnJi vodyi iþhþ0 sicyvo znamenJe0 j/e w pogQbylQ svoEi0 i w vseþhþ j/e sq nQmþqþ i na;etq by/ati gonimq gnEvomq gþsþnimq0 sq malo} ;edJi vq drq/avou svo}... 60б/8–12 (11). 2. гонити, тражити, ићи за чим. – ... stran'nol}bJa ne w =lou;i se0 istini /e ne w =stoupi0 mir' /e goni i pravþdþou0 sq v'semi priziva}{imi ime gþsþnE0 34a/23–26 (25). gora, -Q ж (6) гора; брдо. – i nevqzmo/'no bQþsþ(tq) hraniti poþdþ spoudomq svytila0 i grqdq vrqhou gorQ stoE ne outai se0 68б/9–11 (10–11). ◊ sveta gora (atonqska) а. Света Гора (Атонска), аутономна монашка република под грчким суверенитетом. – i w = touþdþ(ou) vqzþdþvig' se idy sq silami svoimi do vqnoutrq zem'lE grq;þsþkJe do st=Je gorQ aTon'skJe0 58a/6–8 (7–8); mnw/e bo i oumno/i bes;islqnJe svoE dobrJe dytelQ0 ne tqkmo bo jliko vq mesto to st=oE0 j/e rykou domq pres=tJe gl=EmJi hilanþdþarq0 nq vq v'se monastirQ st=Jj gorQ0 69б/22–26 (26). ОП: 68б/22, 78б/26, 81a/5. б. (?) Света Гора Синајска. – jliko mogM{i vqspomenouti gryhi svoE0 j/e w = }nosti0 sJa (краљица Јелена) pisanJ} preda}{Ji0 i jliko/e imy}{i dh=ov'nJe w=ce0 vq st=emq grade Ierþsþlme0 vq sQnai /e i vq iraite0 i vq st=ei gori0 i tamo bo vqzido[e mnwgJi darQ Ee0 i/e re{i mi neispovydimo0 ]ko v'se /itJe Ee tamo istq{iv'[Ji0 33а/3–10 (8). gorqko прил. (1) горко; жалосно. – i gor'ko pla;}{e se gl=ahM0 w dobraa gþsþ/e0 45a/11–12 (11). ОП: 37б/18. gorqkq, -Qi прид. (2) горак; жалостан (о покајничким сузама). – vrqhov'ni /e apþsþlq petrq0 za Edinq ;qþsþ(q) gor'kQþhþ slqzq0 ne tq;J} pro{enq bQþsþ(tq) gryha 31a/27–28 (28); slqzi gor'kJe w = w;J} ishody{e0 ]dra Ee isplqn]hM0 39a/22–23 (22). 110 goryti, gor}, gori[i (1) горети, фиг. бити обузет неким јаким осећањем. – i v'segþdþa gory l}bovJ} v'sesrþdþ;no} kq vi['nEmou 79a/10–11 (10); gorE узвик (3) тешко (мени, теби и сл.), јао, куку, леле. – gory mny gre['nyi0 ]ko pogoubQþhþ vryme pokaanJa0 i ne vemq ;to sqtvorou0 gory mny gre['nyi0 ]ko pogoubQþhþ vryme pokaanJa0 i ne vemq ;to sqtvorou0 gory mny ]ko vqzþdþremav'[i se snomq te/'komq ougasihq svytil'nikq d=[e moE0 37б/19–23 (19, 21); w gory teby ouboga d=[e mo]0 ]ko vykq tvoi kon';aEt' se0 a tQ negotova0 67б/1–2 (1). gospodinq, -a м (42) господин (као израз поштовања) у обраћању и у говору о владару или светитељу. – i vyliko vyselJe i radostq sqtvori gn=q kralq w pri[qstvJi ihq i mnwgo dn=Ji preprovodQ[e vq vylicyi slavy i radosti sou{e vqkoupy0 50б/2–5 (3); bl=go;þsþtivou} /e kralicou kaTelinou sqi gn=q moi kralq ouro[q0 50б/6–7 (6); i st=oroþdþnago krypkago i sqmodrq/avnago sq bm=q gn=a kral] stefana ouro[a0 51б/10–12 (12); gþsþnq na[q i ou;itelq slou/itel' /e trJsJan'nago ti b/þsþtva0 53a/10–11 (10); i sqi gn=q moi bl=go;þsþtivi kralq stefanq ouro[q bQþsþ(tq)0 53a/15–16 (15); gn=q moi previsokQ i kryp'kQ i sqmodrq/av'nJi kralq stefan ouro[q0 53б/1–2 (1); i sqi h=ol}bivi gn=q moi previsokQ kralq0 54б/23–24 (24); prognan'nJi gn=omq moimq sJimq0 55б/17–18 (17–18); sqi h=l}bQvi g=nq moi ni malo zakqsnynJe sqtvorq0 57б/3–4 (3); sJi /e sli[av'[e pri[qstvJE gþsþna kraþlþ(a) vq drq/avou iþhþ0 57б/20–22 (21); g=nq /e kralq stefanq0 59a/19–20 (19); sJi /e gl=Q sli[avq ml=bqnJi gþsþnq moi pryvisokQ kralq ouro[q0 59б/7–8 (7); v'sou /e drq/avou iþhþ i imenJe priEmq sqi g=nq moi kralq ouro[q0 59б/18–20 (19); i sqi g=nq moi previsokQ kralq0 60б/14–15 (14); semou /e gn=ou previsokomou kral} v'se vq roucy dastq se0 60б/22–23 (23); nq oubo sqi gþsþnq moi prevqzidy vseþhþ0 61б/13–14 (13); i tou sqi gþsþnq moi mnwgJe hvali oumno/i kq go=u bo=u svoEmou0 78б/5–6 (5). ОП: 49б/5, 56б/23, 60a/1, 61а/11, 62б/20, 62б/24, 64б/18, 64б/27, 65б/27, 66a/9, 71a/26, 73a/18, 76б/21, 77б/23, 78a/21, 78б/3, 79б/9, 80a/3, 80б/8, 81б/24, 82a/15, 82a/16, 82б/4, 82б/27, 84б/8. gospodq, -i м (126) 1. Господ; Бог. – b=e bl=gQ i v'se{ed'rJi g=i0 prybivaEi vq vykQ vyka0 trebouE spþsþenJa ;l=;qskaa0 rykQ vq st=emq tvoEmq jVþgþlJi0 ne pridohq prizvati ti praved'nikQ nq gre['nikQ vq pokaanJe0 30a/14–18 (15); kolq vqzl}blEn'na sela tvo] g=i silq0 /elaEtq d=[a mo] vq dvori tvoE0 34б/16–17 (17); moi ;edy l}bimei w g==i vama gl=}0 vQ /e vqnou[ita razoum'no gl=Q moE0 i ne w=rineta nakazanJa mt=re va}0 36a/14–16 (14); ta bo tvore{y g=a mlþsþtiva seby ]vi[e0 36б/27–28 (28); bl=godarou te vlþdþko g=i b=e moi Iu= h=e0 mlþsþtivi ;l=kol}b';e0 ]ko spoþdþ(o)bil' mþeþ jsi gry['nou} rabou tvo}0 vq dn=q['nJi dn=q poslydn]go mi /ivota... 45б/22–25 (22); i agg=lq tvoi g=i boudi stou/aE imq i pogan]E e0 62б/7–8 (8); w g=i cr=ou vykomq ne pogoubQ meny sq bezakon'mi moimi0 67a/15–16 (15); a{e po naþsþ b=q kto na nQ0 ne na loukq bo moi oupova}0 nq pomo{q mo] w = g=a sqtvor'[ago nb=o i zem'l}0 75б/22–24 (23). ОП: 27б/13, 27б/18 (x2), 28a/17, 30a/14, 30б/3, 31a/22, 33а/23, 33б/5, 33б/13, 34б/1, 34б/4, 34б/11, 34б/15, 34б/26, 35a/6, 35a/14, 35a/23, 35б/25, 35б/28, 36a/4, 36a/11, 37a/2, 37a/7, 38a/5, 38a/15, 38б/14, 39a/17, 39б/23, 39б/26, 40a/8, 41б/12, 42a/20, 42б/9, 42б/24, 42б/28, 43a/15, 43a/23, 43a/25, 43a/26, 43a/28, 43б/7, 46a/2, 46a/16, 46a/21, 46a/28, 46б/5, 46б/15, 49a/1, 49a/7, 50a/17, 51a/28, 51б/1, 51б/7, 52б/16, 54б/23, 54б/25, 54б/27, 55a/10, 55б/16, 56a/17, 56б/24, 56б/26, 56б/27, 57б/11, 57б/12, 58б/2, 58б/10, 61б/7, 62a/14, 62a/15, 62б/2, 62б/7, 63б/7, 63б/26, 66a/2, 67a/7, 67a/15, 67б/10, 68a/5, 70a/18, 72б/24, 73a/2, 74б/4, 74б/22, 75a/20, 78б/6, 79б/27, 80a/19, 80a/25, 80б/8, 80б/13, 80б/17, 81a/16, 82б/14, 84б/3, 85б/22, 85б/24, 86a/8. 2. господин (као израз поштовања) у обраћању и у говору о: а. владару. – ml+} te g=i moi povyli mi da idou do vqzl}b'lEn'nJe sestri moE snahi /e tvoE0 bl=go;þsþtivJe kralicy kaTelinQ0 49a/24–27 (25); i sqi v'sews{=en'nJi jpþsþkpq danilq0 bl=gosrþdþnJi pla;q vqsprJemq0 i tako povrqg' se na tyle sego bl=/en'nago0 /alost'no pla;e se gl=a[e0 w oþhþ mny slad'kJi moi g=i ... 83a/20–24 (24). ОП: 49a/24, 49б/5, 61a/3, 61a/16, 66б/18, 82б/27. б. духовном, свештеном лицу. – sicy gl=}{Ji gwþsþpodJe moi i w=ci pom'nite ]ko vQ silnJi Eþsþte w imeni gþsþni0 i temq dlq/no Eþsþ(tq) vamq nemo{i na[e nositi0 33a/17–20 (18); bl=godarou te vlþdþko g=i b=e 111 moi Iu= h=e0 mlþsþtivi ;l=kol}b';e0 ]ko spoþdþ(o)bil' mþeþ jsi gry['nou} rabou tvo}0 vq dn=q['nJi dn=q poslydn]go mi /ivota0 ouzreti o;ima moima pri[qstvJe sJiþhþ gþsþdJi moiþhþ0 rabq /e tvoiþhþ0 45б/22– 27 (26); vq tq ;asq posla[e vystnikQ kq v'sews{=en'nomou jpþsþkþpþou ra['komou pav'lou0 v'se po redou izvestiv[e jmou pisanJemq0 w prividenJi bl=/en'nJe0 gl=}{e jmou g=i na[q i w=;e skoro potq{av' se pridi kq namq0 50б/23–28 (27); i sJ} vystq ]ko sli[a v'sews{=en'ni jpþsþkq pav'lq0 radosti neispovydimJe isplqni se0 sego bo vq /ivote svoEþmþ bl=/en'na jlenQ imy vq mesto plqtoroþdþnago wca0 skoreE /e ry{i mi g=a si i ou;itel]0 51a/3–7 (7); g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] strahou b/=J} naou;i[i0 i dobrJi pouþtþ poka/e[i namq spþsþenJa0 81a/11–13 (11). в. светитељима (Св. Сави и Симеону). – i va} /e ml=} st=aa g=i moi prepoþdþ(o)bne o;=e sumewne i kurq savo0 62б/12–13 (12). ОП: 57a/1. ◊ otqhoditi vq /rybii gospoda фиг. одлазити на Суд Господњи. – se oubo razoumeite ;eda mo] l}bQmaa0 prispy vryme w =[qstvJa moEgo w= vasq0 i se razlou;aEm' se0 nq vqzvyli;ite g=a sq m'no}0 ]ko vq /þdþrybQ jgo w =ho/þdþou0 82б/12–15 (14–15). pryda]ti douhq vq roucy gospodi предавати, поверавати душу у руке (власт, на суд) Господа; фиг. умирати, селити се у царство небеско; одлазити на суд Божији. – i prireþ;þ(e) g=i vq roucy tvoi pryda} dh=q moi0 46б/15–16 (15). prydati douhq/ dou[ou (gospodi) умрети, преселити се у царство небеско. – mne bo dovolno a{e i dva dn=i0 raba bQv[i teby vlþdþcy moEmou ho=u0 i dh=x moi predamq a ne raba bysomq i gryhou0 38a/8–11 (10); i tako sq slavo} bl=godare{i b=a predaþsþ(tq) dh=q svoi0 46б/16–17 (16–17); semou /e hramou sqvra[a}{ou se nq ne do kon'ca0 pribli/i se vryme isplqn'[im' se dn=emq mt=re Eþgþ predastq bl=/en'nou} d[=ou svo} gþsþvi0 80a/16–19 (19). gospodqnâq, -nâii прид. (17) Господњи. – slovesemq gþsþnimq nbþsþa outvrqdi[e se0 27б/22– 23 (22–23); po b=gowc=ou dvþdþou zaþ;þ(a)lo premoudrosti strahq gn=q0 30б/2–3 (3); sicy gl=}{Ji gwþsþpodJe moi i w=ci pom'nite ]ko vQ silnJi Eþsþte w imeni gþsþni0 33а/17–19 (19); sq v'semi priziva}{imi ime gþsþnE0 34a/25–26 (26); boudi ime gþsþnE blþsþveno vq vykQ0 34б/2–3 (2); jda kako zaboudouþtþ sn=vy moi zakonq gþsþnq vq }nosti svoEi0 36a/5–6 (5); pridet' bo d=nq gþsþnq vylikQ0 36б/4; pridete i poslou[aite meny i strahou gþsþn} naou;} vi0 41б/3–4 (3); nemo{qn' bo Eþsþ(tq) sto]ti preþdþ licymq boE{ih' se imeni gþsþn]0 44a/19–20 (20); takovim' bo imenemq gþsþnQmq0 49a/17–18 (18); gl=E0 reþ;þ(e) bo kto razoume oumq gn=q0 52a/23–24 (24); bl=/en' bo mou/q Emou/e ime gþsþnE i oupovanJe jgo0 57б/12–13 (13); nq tou poby/þdþeni silo} gþsþnE} i ml=tvami st=go arh=Jerea hv=a savi0 60a/21–23 (22); i w vseþhþ j/e sq nQmþqþ i na;etq by/ati gonimq gnEvomq gþsþnimq0 60б/10–11 (11). ОП: 60б/11, 63б/1, 64a/4, 70a/9. ◊ vqzneseniE gospodqnE Вазнесење, узлазак Господњи, Христов на небо, у небеско царство. – i tou /e na brygou mora ou mesta gl=Emago hrousJa vqzþdþvi/e pir'gq vylikq0 i vrqhou Ego postavi cr=kvq vq ime vqzneþsþ(e)nJa gþsþn]0 70a/6–9 (9). gospodqnâii zakonq хришћанска вера; заповести Божије. – poþdþ(o)b'na sou{Ji praved'nomou wnomou mou/ou, Iwvou0 i/e vqzno[a[e /rqt'vou za sn=Q svoE kq go=u ml=e se i gl=E vq oume svoEmq0 jda kako zaboudouþtþ sn=vy moi zakonq gþsþnq vq }nosti svoEi0 36a/1–6 (5). dqnq gospodqnâii (? velikQi)171 Судњи дан, дан Страшнога суда. – pridet' bo d=nq gþsþnq vylikQ0 vq nEm/e Eþsþ(tq) v'semq namq wbrysti se preþdþ prestolom bysqmrqþtþ(q)nago vlþdþkQ h=a0 w =vytq tvore{e w sqde]nJiþhþ zlq0 jliko mala i vylika0 36б/4–7 (4). slovo gospodqnE в. slovo ◊ (27б/22–23). strahq gospodqnâq в. strahq (30б/3, 41б/3). Уп. vqzneseniE (◊ vqzneseniE hrist(os)ovo); dqnq (◊dqnq soudqnQi) gospodqstvo, -a с (1) владавина. – nq i v'si sli[av'[e /itJe sego bl=/en'nago i vylikou} slavou0 i proslav'lEnJe w =;=qst'vou jgo0 vq dn=i sqmodrq/av'nago Emou goþsþpoþdþstva0 kako ne vqzþdþviti vi se0 78б/7–11 (10). 171 У Старом завету честа је употреба израза dqnq gospodqnq у овом значењу (РП IX: 541). 112 gospo/da, -e ж (17) госпођа (као израз поштовања) у обраћању и у говору о: а. владаркама, краљици Јелени и краљици Симониди. – /itJe b=goougoþdþno i /iz'nq neporo;naa bl=go;þsþtivJe i hþsþol}bivi gþsþ/dy na[e0 bl=/en'nJe monahJe jleni 27б/1–4 (4); po sJiþhþ /e oubo na;nq[Jiþmþ nmq w g/þdþe /itJe bl=/en'nJe i hþsþol}bivJe jlenQ0 29a/10–12 (11); w dobraa gþsþ/e0 po ;to tako wskrqbl]E[i d[=e na[e0 se bo ]ko sli[ahomq takovJe gl=Q tvoE0 vq nedooumen'ni sou{e v'si bezgod'no py;alJ} koleblEm' se0 45a/12–15 (12); i povrqg' se naþdþ tylomq bg=ol}bivJe mt=re svoE0 bQE se vq licy svoE0 i vqpJe gl=a[e0 w mt=i mo] i gþsþ/e0 47a/12–14 (14); i sJi gþsþ/a mo] vqrazoumiv'[i se0 rykou bl=gþoþ;þsþtiva i h=ol}bQva kralica simonida 49a/19–20 (19); vq tq ;asq posla[e vystnikQ kq v'sews{=en'nomou jpþsþkþpþou ra['komou pav'lou0 v'se po redou izvestiv[e jmou pisanJemq0 w prividenJi bl=/en'nJe0 gl=}{e jmou g=i na[q i w=;e skoro potq{av' se pridi kq namq0 da videv'[e tolikou blgþdþtq b/=J} sqbiva}{ou se w gþ/þdi na[ei0 i mQ gry[nJi vqzraþdþuEm' se d[=e} i srþdþcemq0 hvalou prinose{e preproslav'lEnou0 50б/23–51a/3 (1). ОП: 40a/2, 42б/2, 43a/4, 45б/9, 46a/9, 47a/27, 47б/6, 47б/22. б. Богородици. – w prest=aa mo] vlþdþ;ce g/þdþe bc=e0 vqn'mi na smerenJe moE0 i ou{edri nemo{q mo}0 38б/7–9 (8); i pro[ou daroui mi sq drqznovynJemq i l}bovJ} vyri srþdþca ;þsþta0 na;eti w g=i i sqvrq[iti hramq vq ime tvoE st=oE0 vq nEm'/e proslavl]ti se imeni sn=a tvoEgo i b=a moEgo0 i tebe /e mo] gqþsþ/e vqkoupy0 38б/12–17 (17). ОП: 40a/9. gostq, -i м (1) гост. – wno} l}bovJ} oumira}{i po imeni jgo... i wno} l}bovJ} ]/e vqseli se vq patrJar'ha avraama0 i/e gosti l}be agþgþlQ prJwbreþtþ(e) na starostq seby0 43б/26–44a/4 (3). gotovati, -a}, -aE{i несвр. (2) припремати, готовити. – vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 da ;to oubo vq ;}/þdþemq gotovaEmq0 sela i zþdþanJa i /ili{a sMjmoudrqnaa0 jliko bo sJiþhþ gotovaE vq vecy semq vq ;}/þdþemq grady ]vy Eþsþ(tq)0 i nikoli/e ;aEtq vqzvratiti se vq svoi0 sJi re;q vq vi['nJi Jjrþsþlmq0 33б/19–25 (21, 22). ОП: 39б/20–21, 43б/20. gotoviti, -vl}, -vi[i несвр. (1) вршити припреме, припремати, готовити. – i na;eþtþ gotoviti ]ko da vqzþdþvignet' se sq silami poganiþhþ i ideþtþ na sego bl=go;þsþtivago0 61б/25–27 (25). gotoviti se, -vl} se, -vi[i se несвр. (1) припремати се, готовити се. – w gþsþ/e na[a viþdþ(i)mq te vylmi gotove{ou se kq w=ho/þdþenJ} 46a/9–10 (10). gotovq, -Qi прид. (2) спреман, ? готов. – prepetou} /e i v'sehvalnouþ}þ bl=godetq imy][e0 pose{enJemq st=go dh=a priEm'[i vseþhþ knigq skazanJe imou{Ji0 gotova sou{Ji kq v'sakomou w=vetou vqpra[a}{omou i0 31a/4–7 (6); poþdþvig'ni se wkaan'ne pre/þdþe goda wnogo bQti gotovq0 73б/16–17 (17). gradq, -a м (47) 1. а. град, велико људско насеље. – postiv'[e bo se nineviTene 0g=0 dn=i mnwgomnw/'nJi gradq spþsþo[e0 32a/19–21 (20); фиг. vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 da ;to oubo vq ;}/þdþemq gotovaEmq0 sela i zþdþanJa i /ili{a sMjmoudrqnaa0 jliko bo sJiþhþ gotovaE vq vecy semq vq ;}/þdþemq grady ]vy Eþsþ(tq)0 i nikoli/e ;aEtq vqzvratiti se vq svoi0 sJi re;q vq vi['nJi Jjrþsþlmq0 33б/19–25 (23); i w = roukQ togo priEtq mni[qskJi wbrazq0 vq cr=kvi st=go nikoli vq slav'nemq gradou skqdry0 43б/2–4 (4); i prJidy vq slav'nJi gradq gl=EmJi bylqgradq0 49б/22–23 (22); vqzþdþvig' se (краљ) sq silami svoimi0 idy vq drq/avou wblasti crþsþtva grq;'kago vq preþdþ(e)lQ wkrþsþtnJe... prqvoE priEtq wba pologa sq gradovi iþhþ0 i sq wblas'tJ}0 i graþdþ slav'nJi skopJe0 55a/24−28 (27172, 28); vq st=Ji i slav'nJi gradq kostan'tinopolE rykomo c=rigradq0 55б/19–21 (20); i vqz'mq[e tylo jgo nepotryb'no0 wpeti vqz'vra{q[e se i polo/i[e i vq grady glE=memq 172 Регија Полог подељена је на Горњи и Доњи Полог. Највећи градови у њој су Гостивар и Тетово. 113 siliv'rJi j/e Eþsþ(tq) na brygou mora0 56б/10−12 (11); i tako s takovimi pobydami vqzþdþvig' se ide0 i prJetq zem'l} dqbrqskou}0 sq v'semi gradovi i drq/avami iþhþ0 tako/þdþe drq/avou zem'lE kQ;av'skQE sq gradovi I wblastJ} iþhþ0 pore;'kM} /e zem'l} tako/þdþe sq gradovi i wblastJ} iþhþ0 58a/22–26 (23, 25, 26); ... i pri[qþdþ(q)[ou Emou vq drq/avou Ego0 do grada gl=Emago bdin]0 60б/18–19 (18); i w =lou;i Emou dostoinou} ;estq drq/avi svoE0 zeml} zetqskou} sq v'semi gradovi EE i wblastJ}0 64a/14–17 (16); i nevqzmo/'no bQþsþ(tq) hraniti poþdþ spoudomq svytila0 i grqdq vrqhou gorQ stoE ne outai se0 68б/9–11 (10); i vq solouny /e grady0 i tou vqzþdþvi/e dvorJi crþsþkQE0 71a/22–23 (22); ... idyhou w= vseþhþ graþdþ i stranq i mnogQþhþ vaasJi0 i w = wkrþsþtnQþhþ zem'lq0 ni{i i stran'nJi i malomo{'nJi0 hromi /e i slepJi i prokazivJi0 hote{e vqspriEti mlþsþtinE w = bg=opodat'lQvJe roukQ jgo ne{ed'no ]ko/e i by0 73a/7–11 (7); i ne tqk'mo vq svoEi drq/avy0 ili vq zem'li grq;'koi0 nq i vq samomq stol'nomq jmou grade soloune0 v'sako hotenJe svoE Ulou;i0 74б/10–13 (12); i gradi ihq do wsnovanJa iskoreni[e0 a nepraved'noE ihq mnwgo sqbranJe seby vqshiti[e0 76б/25–27 (25); i pri[qþdþ(q)[imq imq vq drq/avou crþsþtva grq;'kago0 do grada gl=Emago iraklJi0 i tou wstav'lq[e voE svoE0 i prido[e kq st=oimenitomou cr=M kurq anþdþronikou0 78a/1–4 (2); i gradi /e iþhþ i /ili{a do wsnovanJa sqkrou[i[e0 78a/19–20 (19). ОП: 58б/11, 60a/5, 60б/24, 61a/20, 65б/5, 65б/6, 70a/20, 72б/14, 72б/22, 75a/25. 2. а. бедем; зид, зидине (око града, манастира и др.). – braþtþ bo w= brata pomagaEmq0 ]ko i gradq tvrqdq visokq0 37a/26–27 (27); wkolo /e mesta togo st=go0 sqzþdþa gradq sq vyliko} tvrqdinE}0 69a/26–27 (27); i sqzþdþa (краљ Милутин)... cr=kvq st=go kostan'tina vqnoutrq grada skopJa0 72б/10–16 (16); a sqi nadyE se na pomo{q b/=J}0 i v'sesrþdþ;noE oupovanJj imyE kq vlþdþce ho=u0 i prostiraE ne malJe mlþsþtinE kq st=imq cr=kvamq0 i kq oubogQþmþ i malomo{'nJimq0 sihq la]nJa ni vq ;to/e vqmen]E0 nq vqsegþdþa bole za w =;=qst'vo si0 ni telyse svoEgo milouE w = tehq la]nJa0 tvrqdimq gradomq ili mestomq0 nq ]ko nb=opar'nQi wr'lq po sryþdþ(y) iþhþ prohode ]vl][e se ]s'no0 76a/1–9 (7). ОП: 70a/10. б. утврђење, објекат подигнут за одбрану од непријатеља; град, тврђава.173 – sJi /e pir'gq Eþsþ(tq) blizq mesta ide/e Eþsþ(tq) bQlq graþdþ vq dn=i prqvJe glE=mJi samarJ]0 70a/14–16 (15). ◊ vQ[qnâii (gradq) iErousalimq вишњи, небески (град) Јерусалим. – фиг. vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 da ;to oubo vq ;}/þdþemq gotovaEmq0 sela i zþdþanJa i /ili{a sMjmoudrqnaa0 jliko bo sJiþhþ gotovaE vq vecy semq vq ;}/þdþemq grady ]vy Eþsþ(tq)0 i nikoli/e ;aEtq vqzvratiti se vq svoi0 sJi re;q vq vi['nJi Jjrþsþlmq0 33б/19–25 (19). kostanqtinq gradq Константинопољ, Цариград, данашњи Истанбул. – i w=[qþdþ(q)[M EmM w= slav'nago %..&rada kostan'tina ]ko vq dalE 0g=0 d=ni0 i do[qþdþ(q)[ou Emou sq silami svoimi do mesta rykomago ilaigiTa0 sou{ou na meste tomq cr=kvi st=ogo mþ;þnika hþsþva gewr'gia0 i tM vq nezapou ni mali bolyv'[ou Emou0 izþdþa[e posryþdþ(y) naroda voi svoiþhþ0 56a/27–56б/6 (1); sqi bl=go;þsþtivi kraþlþ ouro[q0 vqz'mq sn=a svoEgo takovago wslyplyna0 i vqdastq jgo vq slav'nJi gradq kostan'tinq kq tqstou svoEmou0 togþdþa sou{ou jmou st=omou i vqselen'skomou cr=ou kurq anþdþronikou0 65б/21–26 (23–24); neispovydima /e blgþdþtq b/=Ja0 jliko w semq ho=l}biveþmþ0 div'naa taina proslou se vq wkrþsþtnJe jziki i crþsþtva0 da/e do slav'nago grada kostan'tina... 85a/25–85б/1 (1). svetQi gradq 1. о Јерусалиму: – i tq st=i gradq Ijrþsþlmq ne malehq mlþsþtinq isplqnivq0 vqdavq zlato i sreb'ro bes;islqno0 i blþsþvenJe priEm'lE0 i m=lbQ w seby kq vlþdþcy ho=u0 w = tamo sou{ago st=go patrJar'ha0 i w = vseþhþ klan]}{ih' se vol'nQmq strþsþtemq hv=emq0 vq st=emq tamo grady0 68б/16–22 (17, 22). ОП: 33а/6, 68б/15, 78б/26. 2. о Цариграду: – wnQ /e zlomislqnJi i loukavJi vlast'nici drq/avi grq;'kQE0 prognan'nJi gn=omq moimq sJimq0 w= wblasti toE }/e prJetq0 [qþdþ(q)[e sq ouni;e/enJemq0 vq st=Ji i slav'nJi gradq kostan'tinopolE rykomo c=rigradq0 togþdþa sou{ou c=rou palewlogou vqzvysti[e Emou0 w vseþhþ jliko prikl};'[ih' se drq/avy Ego0 55б/16–23 (16–17). c(ys)arqskQi gradq царски град, фиг. Цариград. – na;e zþdþati mnw/qst'vo cr=kvi st=iþhþ0 ne tqk'mo vq svoEmq w =;=qstve0 nq i vq st=emq grady Ijrþsþlme0 i vq st=oi gory aTon'skoi0 i vq samomq crþsþkomq grady0 78б/24–27 (27). Уп. kostanqtinapolE, kostanqtinq gradq (◊), carigradq 173 Око 500 м према истоку од Хрусије налази се брдо Самарија, на чијем се врху налазе остаци старогрчког утврђења. Тадић 2011 (59): 281–290. 114 gradqcq/ gradacq, -a м (4) Градац. – i idy pokloniti se grobou mt=re svoE bl=go;þsþtivJe jlynQ0 i pri[qþdþ(q) vq domq s=tJe b=ce0 vq meste rykomemq gradacq0 idy/e le/itq tylo bl=/en'nJe... 48б/12–16 (15). ОП: 38б/19, 47a/2, 50a/19. gradq;ani;qkq, -Qi прид. (1) грачанички, који се односи на Грачаницу. – i tako/þdþe cr=kvq bl=govy{enJa prest=Je ]/e jpþsþkpJa graþdþ;ani;'ka0 72б/12–13 (13). gra/daninq, -a м (мн. gra/dane) (1) (? грађанин), припадник класе која се по својим правима истиче од бољара. – ;þsþtno sryta}{Jimq sego bl=go;þsþtivago gra/þdþanomq v'semq i bol]romq0 i sq strahomq i trypetomq pripaþdþ(a)}{e kq nogama jgo i poklan]}{e se Emou0 ]ko po istiny zre{e cr=a pri[qþdþ(q)[a sq vyliko} silo} vq pobydou iþhþ0 55б/6–11 (7). grebostrykq, -a м (1) (Новак) Гребострек (в. voEvoda). – pousti iþhþ (војнике) sq silo} svoE} itQ tq{'no na tJe poganJe per'si0 i davq vq mesto seby vylikago voEvodou imq novaka rekomago grybostryka0 77б/18–21 (21). gresti, gredou, grede[i несвр. (2) ићи, ходити; хајде (са значењем императива глагола ићи). – greþdþ(e)te blþsþvnJi wc=a moEgo vq ougotovan'noE vamq crþsþtvo w = stroEnJa mirou0 70б/18–19 (18). ◊ gresti vq mirq долазити на свет, фиг. рађати се. – svytq /e istin'nJi h=s0 prosvy{aE v'sakogo ;=lka grydou{ago vq mirq0 66б/25–27 (27). grobq, -a м (18) а. гроб, место где почивају нечији посмртни остаци; хумка. – i grobq bl=/en'nJe jlenQ pokriv'[i plati zlatimi0 50a/24–25 (24); tolicem' bo vremeneþmþ minouv'[Jimq ]ko/e vi[y oukazahomq0 mnogJimq razli;'nimq znamenJemq div'nimq ]v'l]}{im' se ou groba Ego0 84б/17–20 (20); i sikovou} vystq sli[av'[e (о нетрулежности тела краља Милутина)0 vyliko} radostJ} vqzradova[e se0 i tako bl=go;þsþtiva kralicþaþ simonida0 sqtvor'[i kanþdþilo w = zlata mnogwcyn'nago0 i plati zlatJi tako/þdþe mnogwcyn'nJi div'nou dobrotou vida imou{e vq seby0 imQ/e pokriti rakou sego ho=l}bQvago0 i iniE /e po;þsþti mnwgQ ougotovav'[i sJi v'sa vqdastq kq grobou sego bl=go;þsþtivago0 85б/4–12 (12). ОП: 48б/1, 48б/13, 48б/25 48б/17, 48б/19, 50a/12, 50a/21, 51a/13, 85a/9. б. гроб, јама, рака. – samq bl=go;þsþtivJi tq kralq0 prJemq roukama svoima tylo bl=/en'nJe mt=re svoE jlynQ0 i sq pryws={en'nimq ar=hJepþsþkpomq savomq0 i sq sqboroþmþ vqsews{=en'nQþhþ jpþsþkpq i igoumenq0 i nysou{e sq Pal'mi i pyn'mi b/þsþtvnJimi0 i tako polo/i[e i0 vq ougotovan'nomq Ee groby0 48a/7–14 (14); povyle[e ougotovati kolesnicy konQ izabran'nQþhþ i krot'kQþhþ0 ]ko da vqzlo/iv'[e na nQh tylo bl=/en'nago i previsokago kral] prynesoutq E kq ougotovan'nomou Ego grobou0 83б/17–21 (21). ОП: 46б/22. в. гроб: о пећини у коју је положено тело Господа Исуса Христа након смрти на крсту. – i pole/a vq groby ]ko i ;l=kq0 da naþsþ oumrq[eE gryhovi w/ivi[i0 44б/11–12 (11); i na;'nq[imq pyti pre/þdþe sl=nca sl=nce za[qþdþ(q)[e vq grobq inogþdþa0 174 83a/5–6 (6). ◊ grobou prydati сахранити. – i tako grobM preda[e st=oE i ;þsþtnoE i bl=/en'noE tylo sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bQvago i previsokago kral] styfana ouro[a0 i razidou se v'sakþqþ vq svo] si0 84a/12–16 (12). Уп. kovq;egq, raka, kivotq groza, -Q ж (1) гроза, страхота. – pomina}{i vq oume svoEmq0 wnq groz'ni i pritran'nQ dn=q0 jgþdþa povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe w= praved'nihq0 gry['nJi razlou;a}{e se wvJi 174 Сунце које беше пре сунца (Псалми, 71/72/, 17; 18/19/, 6–7; Малахија, 4, 2) зашло је сада у гроб. Икос из васкршњег канона: Још пре свитања Сунце зађе у гроб.... В. http://www.spc.rs/sr/vaskrsnji_kanon и http://www.spc.rs/sr/episkop_sava_vukovitsh_bogosluzhbena_upotreba_romanovih_kondaka_danas. 115 vq t'mou krome['nou}0 ougotovan'nou dJavolou i agg=lomq jgo0 wvJi vq wg'nq vy;nJi0 drouzi /e poslani bouþdþ(ou)tq vq neousipa}{i ;rqvi0 i ini groze predadete þsþ(e)0 31a/14–21 (21). grozqnq, -Qi прид. (2) грозан, страшан. – az bo gry['nJi tvoimi ml=tvami ;a} prJeti pro{enJe gryhovq moihq vq groz'nQ dn=q0 48a/2–4 (4). ОП: 31a/15. gromq, -a м (1) ◊ sQnq gromovq Син Громов (за Јована Богослова). – i sn=q /e gromovq a{e kto re;eþtþ b=a l}b'l} a brata svoEgo nenavidyi lq/q Eþsþ(tq)0 i sego souEt'na vyra0 37a/14–16 (14). groubq, -Qi прид. (1) прост(онародан) (о пучанима, плебејцима);175 који је без части, уважавања, славе. – (Господе) tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa0 oubogJiþhþ bogat'vo0 wmra;en'nQþmþ svytq0 rabomq svoboda gry['nikomq pro{enJe0 bole{imq iscelEnJe0 hromimq zþdþraviE raslablEn'nimq bistrota0 groubQmq lypota0 nedooumyEmJimq razoumq neispovydimq0 52а/13–19 (18). Уп. lypota grqdq, -Qi прид. (2) који нема свести о властитој грешности и незнатности (? спрам Бога и творевине);(супр. смеран, понизан, кротак, покоран, скроман; смирен). – oudrq/a[e grqdin} i wde[e se nepravþdþo} i ne;þsþtoto} svoE}0 i temq skon';a[e se i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 i ]ko/e g=q grqdimq protivit se0 smeren'nim' /e daEtq blgþdþtq0 41б/9–13 (12); grdiþhþ bo i vyli;avQþhþ syti jliko w semq0 pryidou ]ko i sqnJa vqsta}{omou0 66б/22–24 (22). Уп. sqmyrEnq grqdQnâi, -nE ж (2) непокорност, непослушност (Богу); (супр. смеран, понизан, кротак, покоран, скроман; смирен). – oudrq/a[e grqdin} i wde[e se nepravþdþo} i ne;þsþtoto} svoE}0 i temq skon';a[e se i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 41б/9–12 (9); reþ;þ(e) nesqzþdþana bQþsþ(tq) ;l=komq grqdini0 prþoþr(o)kq /e isaIa ne da/þdþq vyli;J} svoE d=[e0 i ne ouzri[i prividynJe stra['no0 41б/16–19 (17). grqdyniE, -i] с (1) особина и држање онога који нема свести о властитој грешности и незнатности. – i jda kto w = vasq vidy izmeniv'[a wbQ;ai svoi0 i bl=gJi n'ravq i/e navik'lq by0 ili wslabQv'[a mlþsþtin}0 ili grqdenJe do kon'ca oudrq/av'[a0 67б/18–22 (21). Уп. grqdq grqtanq, -i м (3) грло; гркљан. – фиг. reþ;þ(e)no bo Eþsþ(tq) vq prit;i solomoni0 ]/þdþq bo re;e medq0 sn=e bl=gq bo sqtq0 da nasladit' se grqtanq tvoi0 35a/15–17 (17). ОП: фиг. 34б/8, фиг. 84a/23. grqci, grqkq м мн. (3) Грци, народ. – i sJe gl=Q sli[avq sqi previsokQ kraþlþ0 w = tqsta svoEgo cr=a grqkomq0 i za tolikou bezmer'nou l}bovq jliko imasta me/þdþou sobo}0 ne zakqsny ni mali0 i vq tq ;qþsþ(q) povele sqbranomq bQti v'semq voEmq svoimq j/e drq/avi Ego0 77б/8–13 (9). ОП: 49a/22, 78a/24. grq;qkQi прид. (7) грчки, који се односи на Грке и грчко царство. – i ne tqk'mo vq svoEi drq/avy0 ili vq zem'li grq;'koi0 nq i vq samomq stol'nomq jmou grade soloune0 v'sako hotenJe svoE Ulou;i0 74б/10–13 (11). OП: 54б/16, 55a/25, 55б/17, 56a/6, 57б/8–9, 70б/5, 78a/1. Уп. grq;qskq 175 Уп. „плебејство‟ РМС IV: 462. 116 grq;qskq, -Qi прид. (3) грчки, који се односи на Грке и грчко царство. – kq semou /e st=omou i b/þsþtvnomþMþ mestou rekomomou hilanþdþarq0 mnwgaa sela i mytohQ v'sakogo imenovan'nago bogat'stva isp'lqnJi jliko re{i mi dovol'no0 sJa v'sa prikoupivq w= drq/avi cr=a grq;þsþkago0 mnwgo mno/qstvo bes;islqno zlata za sJa vqdavq0 i prilo/i kq mestou tomou st=omou0 69б/10–16 (16). ОП: 58a/7, 58a/18. Уп. grq;qkQi gryhovqnq, -Qi прид. (2) греха (ген.), грехован. – svytodav';e bl=gJi h=e0 wmra;en'nimq t'mo} gryhovno} prosvytitel}0 i prelq{aEmimq wbratitel}0 beskona;noE slovo0 mene oubo gry['nou} i strþsþtmi wmra;en'nou0 i po;rqnev'[ou vsouþdþ(ou) prosvyti i w;isti0 35б/6–11 (7–8); w sihq ml=][e se kq go=u0 ne ouveznouti ima vq seti gryhov'nyi0 36a/11–12 (12). gryhol}bivq, -Qi прид. (1) који воли грех. – se bo glþsþq prihoditq vq ou[i moi0 jgo/e sli[ou sicy bo zovytq gl=E0 w d[=e wkaan'naa0 w d[=e gryhol}bQva0 se kon';a se /itJe tvoE vq vyce semq0 idi oubo vq drougJe ;l=kQ0 44a/22–26 (24). gryhopadeniE, -i] с (1) падање у грех. – az' bo a{e i vseþhþ prespyhq gryhQ0 nq vyþdþ(y) te nade/þdþou nenade}{im' se0 i gry['nikomq spþsþitel]0 ml=} tvoE mlþsþrdJe0 i polaga} gryhopadenJa mo] na mno/qstvo {edrotq tvoiþhþ0 52б/11–15 (14). gryhq, -a м (24) грех. – ;l=;qskoE /e Eþsþ(tq)stvo hote svoboboditi prqvago prystouplEnJa j/e w = adama0 wbrazq rabQ prJetq0 prikrivq plqtJ} b/þsþtvo0 i krome gryha vqkMpy bQþsþ(tq) b=q i ;l=kq0 27б/27–28a/2 (1); mne bo dovolno a{e i dva dn=i0 raba bQv[i teby vlþdþcy moEmou ho=u0 i dh=x moi predamq a ne raba bysomq i gryhou0 38a/8–11 (10–11); ide/e oumnw/it' se gryhq pryizobQlouEtq blgþdþtq0 39б/9–11 (10); priEtq vol'n}} sqmrqþtþ(q)0 svobodq sJi vq mrqtviþhþ0 i pole/a vq groby ]ko i ;l=kq0 da naþsþ oumrq[eE gryhovi w/ivi[i0 i vqzveþdþ(e)[i na drev'nEe bl=/en'st'vo0 44б/9–13 (12); az' bo a{e i vseþhþ prespyhq gryhQ0 nq vyþdþ(y) te nade/þdþou nenade}{im' se0 i gry['nikomq spþsþitel]0 ml=} tvoE mlþsþrdJe0 i polaga} gryhopadenJa mo] na mno/qstvo {edrotq tvoiþhþ0 52б/11–15 (11); i vqspomenouvq takovJe gryhi }nost'nJe0 i vq oumilEnJi srþdþca pri[qþdþ(q)0 na;etq ml=iti se k b=M0 67a/4–6 (5); kQ bo gryhq i zloba imynova se vq /iti semq0 jgo/e azq gry[nJi ne prespyhq0 67a/13–14 (13). ОП: 28a/16, 30a/21, 30a/3, 31a/28, 33а/13, 33а/2, 33а/4, 39a/25–26, 39б/18, 39a/28, 39б/10, 43a/12, 48a/4, 67a/26, 82a/24. ◊ gryhQ tvoriti чинити грехe, грешити. – a{e i navik'lq jsi gryhQ tvoriti0 nq wstani se pokaanJemq0 73б/17–18 (17). gry[qnikq, -a м (8) грешник. – tvoimq bo pri[qstvJeþmþ svytq vqsJa namq gry['nikomq0 vq t'my seþdþ(e){Jimq0 i wslyp[Jimq namq srþdþ;nima o;ima prosvy{enJe0 i zablou/qþdþ(q)[Jimq pouþtþ spþsþenJa0 po nEmou/e tekou{e ne imaþmþ sqvratiti se vq strqpqt'naa ili razvra{en'na 52a/7–13 (8). ОП: 28a/7, 30a/17, 51б/22, 52a/15, 52б/12, 56б/8, 81б/8. gry[qnq, -Qi прид. (35) грешан (суп. pravedqnq), који чини или је чинио грех. – mnwgaa oubo takovaa ;l=kol}bJa tvo] vlþdþko0 jliko nasq gry['nQþhþ pomilovanJa tolet' me0 nq pakQ /e Zylo oustra[a}tq d[=ou mo}0 ne prebiva}{e vq mny ihq pokaanJe0 28a/19–23 (20); ml=tvami oubo vq[imi st=imi vqzo{'rynq azq gry['nJi danilq0 prydi piþsþn'na jliko blg=ovyr'nQþhþ kralq srqb'skJe zem'lE /itJa iþhþ sqstavivq0 ]ko/e viþdþ(i)mo pryþdþ licemq vq[ego h=ol}bJa0 i w sJiþhþ oubo ponou/þdþa} se0 i v'se ska/ou sq istino}0 29б/8–13 (9); ... vylika /e i mala0 bogata /e i ni{a0 praved'na /e i gry['na0 bol'na /e i zþdþrava0 v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 pomina}{i vq oume svoEmq0 wnq groz'ni i pritran'nQ dn=q0 jgþdþa povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe w= praved'nihq0 31a/10–17 (12, 16); ]ko i korab'l} vq pou;ine morqscei vqlnami trM/þdþa}{ou se0 tako i azq gry[na l}te pogrM/a} se sqgre[enJi moimi0 33б/1–4 (3); ;to 117 li wkou[a} se azq gry['nJi0 tq{e se po Edinomou ispovedyti0 sJe bl=/en'nJe neispovydimaa b=goougod'naa dy]nJa... 42б/25–27 (25); mny bo gry['nomou i nedoþsþ(to)inomou rabou h=a moEgo smeren'nomþMþ danilou potq{av'[ou se0 ispovydati vyli;Ja neispovydimiþhþ ;}þdþsq gn=a moEgo0 pomi['l]} vq oume moEmq0 w = kouþdþ(ou) i sJi gl=an'na mno}0 66a/6–11 (6–7). ОП: 29a/9, 30a/25, 31a/17, 31a/23, 35б/10, 36б/1, 37б/19, 38a/14, 39б/11, 43a/12, 43a/18, 45б/1, 45б/24, 46a/20, 46б/10, 48a/2–3, 51a/1, 52б/15–16, 52б/3, 53a/17, 53a/24, 55a/11, 62a/23–24, 62б/19, 66б/11, 67a/14, 82a/23, 85б/24. gry[qnqstvo, -a с (1) грешност, особина онога који је грешан. – togo (краља Милутина) bo bl=gopodatlivo} rouko} vqskrqm'lEnq bQþhþ w = }nosti moE%..&0 da kako azq (арх. Данило) gry['nJi vq nyMdobq wstavl} tolikQE mlþsþti jgo0 i l}b'znaa M;enJa0 jliko kq moEmou gre[qnqstvM0 53a/22–26 (26). goubiti, -bl}, -bi[i несвр. (1) убијати, губити. – i vqnido[e vq vylikou} romanJ}0 i gouby{e hrþsþtJany ]ko v'lqci ne{eþdþ(e){e stada hþsþva0 j/e ste/a ;þsþtno} si krqvJ}0 i do sqmogo vylikago graþdþ(a) kostan'tinapol] kasa}{e se0 i hvale{e se ]ko nijdinomou crþsþtvM posto]ti pryþdþ silo} iþhþ kryposti na[eE 75a/21–27 (22). gQbylqnq, -Qi прид. (1) опасан, погибељан. – mQ /e oubo vqz'l}b'lEn'nJi dobrJimq na[imq krqmitelEmq hþsþmq wkrqm'l]EmJi0 zlou} bourou vlqnEnJa preplUv'[e0 jliko /itJa sego gibyl'nago v'sa nestroina0 i vq tiho pristani{e do[qþdþ(q)[e bezqm'lqvJa... 84a/16–20 (19). d d= број (1) четири, 4. – lyþtþmq ]ko ry{i 0d=0mq minouv'[imq semou prews{=en'nomou arh=Jjpþsþkpou nikodimou0 i vrymeni nekotoromou nastoE{ou0 sq oubo previsokQ gþsþnq kralq0 vqpade vq l}tq nedMgq i boleti na;etq vq crþsþkomq svoEmq dvore0 rykomemq nerodim'l]0 82б/1–6 (1). da везн., речца, прил. (103). I. везн. (у зависним реченицама) 1. нaмерни: да би, како би, не би ли. – nekotorJi w = teþhþ vyri raþdJþ ]/e kq bo=u0 sqmi se raspe[e strþsþtmi0 i krypkimi poþdþvigQ i mira w =ryko[e se0 da h=a jdinogo priwbre{outq 28а/28–29б/3 (2); venac' bo pobydi ispleten'ni w = roukQ v'sedrq/itel] daþrMþEt' se0 sqpostraþdþ(a)v'[imq zlo ]ko dobrJimq voinomq h=a b=a0 prJem'[imq bydi i skrqbQ0 i napasti0 Eþsþ(tq)stvo bo zabQ[e i sqmrqþtþ(q) pryzre[e0 da crþsþtvo nbþsþnoe oulou;(..)tq0 34а/11–17 (16); bl}di oubo d=[e da ne raslabitq ti dJavolq ouma0 44a/15–16 (15). ОП: 35a/16, 35б/20, 37a/6, 37a/17, 40б/6, 42a/11, 42a/17, 42a/22, 44б/11, 45б/27, 49a/28, 50б/28, 51б/6, 56б/25, 59а/5, 65a/16, 69б/5, 80б/19, 81a/12, 81a/22, 81a/23, 81a/26, 86a/7. 2. изрични, у објекатским реченицама, при исказивању, ближем одређивању садржаја глагола или неке друге речи или израза у главној реченици: а. иза упитних речи када се исказује садржај о којем се пита. – da ;to sqtvorou0 38а/16–17 (16); i ;to da izrekou0 68а/15; i ;to da izrekou neispovedimJe jgo mlþsþtinE0 74a/5–6 (5). ОП: 33б/20. б. када је у главној реченици неки од глагола комуникације, когниције и емоција. – ml+} te g=i moi povyli mi da idou do vqzl}b'lEn'nJe sestri moE snahi /e tvoE0 bl=go;þsþtivJe kralicy kaTelinQ0 49a/24–27 (25); i tomou sn=ou jgo mnwgaa vremena preprovodiv'[ou0 vq dvory byzakon'nago cr=a tataromq nogea0 ]ko nikomou /e gl=ati da vqz'vratit' se pakQ vq w =;=qstvJe svoE0 63а/9–13 (12). в. када је у главној реченици неки други глагол , реч или израз који имају непотпуно значење. – da poþdþ(o)baEtq i mny pope;enJe sqtvoriti a{e bo=u bl=govoliv'[ou da sqtvorou hramq0 vq ime prest=Je bg=omt=re0 38б/2–4 (3); tou povyle v'semq sqbranomq bQti0 i houdogJe hitrqce wbret'[Ji0 118 hote{i da sqtvoreþtþ jliko na prediv'no vqzþdþvi/enJe hrama togo0 39а/5–8 (7). 3. изрични, у субјекатским реченицама. – ne boudi /e vamq nesitqstvqno} ]dJ} piteti si0 ili oupivati a ni{i i stran'nJi i malomo{nJi da al;outq0 41б/28–42а/2 (2). 4. последични. – postidi /e se vq nn=][neþmþ vyce vqzl}bQv'[ago te tako0 da vq pri[qstvJi ]v'lEnJa jgo ne postidi[i se0 34а/4–6 (5); potq{i se oubo ]ko da vq skore gnEvomq ]rosti tvoE smete{J e0 i vylikoE /e iþhþ i souEmoudrqno pono[enJe w =ime[i w = naþsþ da ni vq ;to/e vqmenet' se0 77б/4–8 (7). II. речца којом се изриче: 1. заповест, жеља, благослов176. – mir' /e b/=Ji prespyvaEi v'sakq oumq ;l=;q0 da outvrqdit' vi vq l}bovq b/=J}0 42а/23–25 (24); i pakQ da prosvytit' se svytq va[q preþdþ ;l=kQ0 i da ouzretq va[a dobraa dyla i proslavetq wc=a vq[ego i/e Eþsþ(tq) na nbþsþehq0 51б/22–25 (23, 24); prolei /e na nE gnEvq tvoi0 i ]rostq gnEva tvoEgo da imetq E0 62б/5–7 (6). ОП: 53б/26, 70б/15. 2. потврђивање своје или туђе изјаве, мисли: свакако, истина, заиста177. – da doþsþ(t)oino Eþsþ(tq) vama /itJ} iþhþ rev'novati0 37а/5–6 (5); da dobro Eþsþ(tq) l}bimici sJiþmþ rev'novati0 da i mQ spoþdþ(o)bim' se vy;'nQþhþ bl=gq0 hþsþmq gþsþmq b=mq na[imq0 jmou/e slava i ;þsþtþqþ i poklan]nJe0 koup'no sq wc=emq i sq pres=tiþmþ dh=om0 51б/5–8 (5); da El'ma dob'ro Eþsþ(tq) v'sakomou rev'novati bl=gJimq0 ]/e zavy{ana bQ[e tobo} vq b/þsþtvnQþhþ pisanJi0 51б/25–27 (25). 3. (уз упитне заменице и прилоге) за изражавање неизвесности. – da kto oubo izmet' me w = roukQ tvoE0 28a/27; togo bo bl=gopodatlivo} rouko} vqskrqm'lEnq bQþhþ w = }nosti moE%..&0 da kako azq gry['nJi vq nyMdobq wstavl} tolikQE mlþsþti jgo0 i l}b'znaa M;enJa0 jliko kq moEmou gre[qnqstvM0 53a/22–26 (23); da kakq mny soudq boudetq za;etomou vq gryseþhþ0 67a/25–26 (25). III. у служби узрочног заменичког прилога: зато, стога.178 – nq krþsþtnJimq znamenJemq wgra/þdþaEma, takovJiþhþ pobedi nizlo/ista0 b=ou za vylikoE jgo ;l=kol}bJe outvrqdiv'[ou prystolq va} nepokolebimo0 vlþdþ;qstvovati vq w =;=qstvJi svoEmq0 da za v'sa bl=gaa jliko sqtvori vama0 dlq/na Eþsþta jmou slou/iti prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo} v'se dn=i /ivota vq[ego0 36а/22–36б/1 (26); i b=gow =c=q prþoþr(o)kq dvþdþq tako/þdþe provydJi pri[qstvJe jgo0 i d=homq s=tJimq propisuE gl=a[e0 zeml] oubo] se i oumlq';a0 vqnEgþdþa vqskrþsþnetq na souþdþ b=q0da i azq vama gl=} vqzl}blEn'nyi ;yde moi0 pope;enJe sqtvorita ]/e na pol'zou d[=i vq[ei0 36б/14–20 (18); se zrou o;ima moima hrami b/þsþtvnihx cr=kvi0 jliko vqzþdþvigo[e h=ol}bivi mou/i w = wsnovanJa na slavoslovJe b/=Je0 seby /e vq vy;nou} pametq0 da poþdþ(o)baEtq i mny pope;enJe sqtvoriti a{e bo=u bl=govoliv'[ou da sqtvorou hramq0 vq ime prest=Je bg=omt=re0 38а/26–38б/4 (2). ОП: 42а/8, 42a/21. ◊ a{e da/ da a{e ако. – da a{e oubo vqsho{q lyþtþ ti Eþsþ(tq) zem'lqnimq crþsþtvomq nbþsþnoE iskoupiti0 33б/15–17 (15); po sJiþhþ vq bg=oougoþdþna dyla w =lou;i se0 vq nQh/e i skon';a /iz'nq sJ}0 ih'/e a{e b=M bl=govoliv'[ou ispovemJi da i nekotorJe dytelQ vamq w h=e vqz'l}blEn'nJi0 67б/4–7 (6). ОП: 77a/26. nekli... da не... ли. – vqz'mi imenJe moE i da/þdþq ni{imq0 nekli bQþhþ kako gry['nJi da i nekotoroE pro{enJe gryhomq oulou;ilq 82a/22–24 (24). ]ko da в. ]ko (30а/26, 30б/5, 35б/11, 36б/1, 38a/20, 39a/1, 39а/10, 40б/1, 42a/9, 42а/25, 43a/3, 43a/18, 44б/21, 46a/27, 48а/25, 48б/4, 49a/14, 49б/8, 50a/3, 50a/11, 52б/22, 52б/27, 55a/16, 59б/3, 60a/19, 61a/14, 61б/26, 62a/10, 62a/13, 62a/23, 62б/9, 64б/4, 64б/14, 64б/18, 64б/24, 67a/20, 67a/21, 69б/5, 69б/16, 70б/13, 71б/5, 73a/24, 77б/5, 81a/15, 83б/19, 84б/21). davati, -va}, -vaE[i/ da]ti, da}, daE[i несвр. (18) 1. а. давати у власништво. – v'sa jlika bogat'stva souþtþ domou sego pres=tJe0 predrq/imaa roukama va[ima0 poþdþ(o)baEtq vamq ne{edno davati w = sJiþhþ vq roukQ ni{iþhþ0 reþ;þ(e) bo milouEi ni{ago vq za]mq bo=u daEtq0 j/e bo takovJimq daEt' se0 ]ko re{i mi i jdinomou w = takovihq b=q vq mlþsþti bogaþtþ sJi0 storncy} paki vqzvratitq vq mesto svoe0 41б/21–27 (23, 25); neizq;tenno /e mnw/qstvo zlata svoEgo tou prilo/i0 i stada /e wv';a mnwgaa0 i ;rydi vyl'bloudq0 lakumJe /e kon'skJe0 ili vq krat'cy rekou ]ko i do prestav'lEnJa svoEgo neprestan'no vqsego daE bes;isqlqno0 72a/6–11 (10). ОП: 72a/26, 73a/15, 73б/6, 176 Једном речју, у питању је оптативно значење. Више о овоме в. у Грковић Мејџор 2004. 177 Овакви примери носе у себи емфатичко значење. 178 У релевантним речницима нисмо нашли потврду за ово значење, али овде наведени примери га потврђују. Ако би у питању била емфаза, опет би било наглашено узрочно значење. 119 83б/8. б. додељивати (о Господу, Богородици). – i ]ko/e g=q grqdimq protivit se0 smeren'nim' /e daEtq blgþdþtq0 41б/12–13 (13). ОП: 63б/2, 71a/22. 3. плаћати. – mnwga sela izabran'na tako/þdþe prikoupivq w = wblasti grq;kJe i tou prilo/i0 w = nQh'/e danJi davati kq takovomou mestou0 70б/3–6 (6). ОП: 39a/9, 69a/21. 4. предавати из руке у руку, пружати. – i vq tQE dn=i dovol'no mlþsþtini da}{i v'sakomou trybou}{omM al';nJe /e outrobQ nasi{a}{Ji0 37б/9–11 (10); sJa /e bl=/en'na da}{i imq pi{ou vq poþdþ(o)bnoE vryme0 39a/13–14 (13). 5. допуштати, дозвољавати (уз негацију). – dn=q i no{q ne vqkou[a}{Ji vq slastq sna0 ili pokoi da}={Ji tylou svoEmou0 43б/10–11 (11). ◊ da]ti komou vq za]mq позајмљивати коме. – reþ;þ(e) bo milouEi ni{ago vq za]mq bo=u daEtq0 41б/24. da]ti molitvou услишавати, удовољавати, испуњавати чију молитву, тј. оно што се речима молитве моли. – ... g=i b=e sp=senJa moEgo0 daroui /e mi vryme wbra{enJa0 daEi ml=tvou ml=e{omu teby0 39б/26–28 (27). davQdq, -a м (12) Давид, име јеврејског цара и пророка. – po b=gowc=ou dvþdþou zaþ;þ(a)lo premoudrosti strahq gn=q0 30б/2–3 (2); i sJa b=l/en'naa jleni vq slastq v'sa priEma[e gl=i i poou;enJa w=c=q sJiþhþ0 i krasou}{i se radova[e se gl=}{i0 gl=Q b=gowc=a dvþdþa rekou{Ji0 kolq slad'ka grqtanou moEmou slovesa poou;enJi sJihq0 i pa;e medou oustomq moimq0 34б/4–9 (7); b=gow=cq bo prþoþr(o)kq dvþdþq reþ;þ(e)0 ne revnoui loukav'nou}{iþmþ ni zavidi tvore{imq byzakonJe0 41б/6–8 (7); w l}bov'ny i pros'lav'lEne bm=q0 i oupoþdþ(o)blEn'ne st=Jimq i vylikQmq cr=emq0 krot'komou dvþdþou i slav'nomou kostan'tinou0 i spoþdþoblEn'ne b/=Je pomo{i i pokrovou0 na proslav'lEnJe i na vqz'vi[enJe svoEmou w =;=qstvou0 78б/13–18 (15). ОП: 28a/16, 36б/14, 51б/28, 54б/6, 65б/18, 68a/5, 74б/22, 75б/12. davQdqskQ прил. (1) давидски, по Давидову начину. – veselJe bo pravednQþhþ jliko sou{e na b=gol}bJe0 sicy beditq ihq0 gl=E0 dvþdþqskQ rekQ pridete vqzraþdþuEm se gþsþvi 179 0 i nasladim se w imeni jgo0 35a/12–15 (13). da/e речца (11) (?) чак. ◊ da/e i чак, па и. – ;to /e gl=} mwusea i ilJ} da/e i danila0 32a/23. ОП: 64а/19. da/e (i) do све до, до (самог).180 – nq daroui mi krepostq sili tvoE0 ]ko da pobe/þdþou vqstanJa bory{ago se sq mno}0 hvale{Ji prest=oe ime tvoE0 da/e i do izþdþihanJa moEgo0 44б/20–23 (23); neispovydima /e blgþdþtq b/=Ja0 jliko w semq ho=l}biveþmþ0 div'naa taina proslou se vq wkrþsþtnJe jziki i crþsþtva0 da/e do slav'nago grada kostan'tina 85а/25–85б/1 (1). ОП: 46a/21, 46б/10–11, 48б/22, 66б/4, 73б/13, 82a/26, 85a/14. dale;e прил. (1) далеко. ◊ dale;e sqtvoriti учинити да буде што далеко, удаљити. – dlq/no Eþsþ(t) prqvoE vamq b=a bo]ti se0 ou tomou ougoþdþnaa tvoriti0 loukavJe i mrqskJe dyteli dale;e seby sqtvorite0 41б/4–6 (6). dalâqnâii прид. (1) удаљен, далек. – sn=q bo Ee kralq stefanq ne mog'lq by prispyti w = dalnJe zem'lE na prestav'lEnJe bl=/enJe0 i sJiþhþ vqzqslalq by ]ko da vidytq bQv'[eE i vqzvystetq Emou0 48б/2–5 (3). dal], -lE ж (1) 179 Псалми гласе: Ходите, обрадујмо се Господу. Ускликнимо Богу, Спаситељу нашем (Пс. 94, 1). Блажен је народ који зна да кличе (Теби). Господе, у светлости лица Твога ходиће, и Именом Твојим обрадоваће се (Пс. 88, 16–17; Атанасије/Василије 2008: 227, 207). 180 Овим конструкцијама истиче се ширина обухватања нечега. 120 ◊ vq dalE на удаљеност, на растојање; далеко; (даље, напред ?). – i w=[qþdþ(q)[M EmM w= slav'nago %..&rada kostan'tina ]ko vq dalE 0g=0 d=ni0 i do[qþdþ(q)[ou Emou sq silami svoimi do mesta rykomago ilaigiTa0 sou{ou na meste tomq cr=kvi st=ogo mþ;þnika hþsþva gewr'gia0 i tM vq nezapou ni mali bolyv'[ou Emou0 izþdþa[e posryþdþ(y) naroda voi svoiþhþ0 sqmrqtJ} div'no} wprovrq/enq0 ]ko v'semq diviti se0 56a/27–56б/7 (1). danilq, -a м (14) 1. Данило II, архиепископ српски. – vq to vryme sou{ou vq monastiri tomq bl=/en'nomou i bg=oizabran'nomou ;rqn'cM v'sews{=en'nomM jpþsþkpou kurq danilou0 i/e by priElq past'vinou slovesnQþhþ wv'cq0 bQti pastirq i ou;itelq0 79a/21–26 (24). OП: 29б/9, 45б/12, 48a/23, 53a/17, 66a/8, 79б/8, 79б/17–18, 82б/17, 83a/21, 83б/17, 84a/8. 2. Данило, старозаветни пророк. – ;to /e gl=} mwuÑsea i ilJ} da/e i danila0 32a/23. ОП: 36б/10. daniE, -i] с (1) давање, порез, дажбина. – mnwga sela izabran'na tako/þdþe prikoupivq w = wblasti grq;kJe i tou prilo/i0 w = nQh'/e danJi davati kq takovomou mestou0 70б/3–6 (5). darovaniE, -i] с (2) 1. даривање, поклањање; ? дар, поклон. – dobrJe bo dyteli i poþdþvigi jliko kq b=ou ]vi[e pryroditelQ va}0 zem'lqnoE bo crþsþtvo prydrq/e{e0 i vq tomq b=goougoþdþno /ivou{e0 sqmislqno i razoum'no imenJa svo] stroE{e0 jliko darovanJa vq cr=kvQ b/þsþtvnJe0 mlþsþtinE /e kq ni{imq i stran'nJimq0 36б/21–27 (26). 2. уступање, преношење неког свог права на другога. – po sih' bo bl=go;þsþtivi kralq sqi stefanq ouro[q priEtq prestolq kralEv'stva0 darovanJemq vqzl}blEn'nago Emou braþtþ(a) kral] styfana0 54a/22–25 (24). darovati, -rou}, -rouE[i несвр./ свр. (32) а. (по)давати, (по)дати, подаривати, подарити (о Господу, Богородици). – venac' bo pobydi ispleten'ni w = roukQ v'sedrq/itel] daþrMþEt' se0 sqpostraþdþ(a)v'[imq zlo ]ko dobrJimq voinomq h=a b=a0 34a/11–14 (13); i mny nedostoinei daroui wbrazq pre/þdþe kon'ca pokaati se k teby0 mne bo dovolno a{e i dva dn=i0 raba bQv[i teby vlþdþcy moEmou ho=u0 i dh=x moi predamq a ne raba bysomq i gryhou0 38a/6–11 (7); i pro[ou daroui mi (Богородице) sq drqznovynJemq i l}bovJ} vyri srþdþca ;þsþta0 na;eti w g=i i sqvrq[iti hramq vq ime tvoE st=oE0 38б/12–15 (12); g=i b=e sp=senJa moEgo0 daroui /e mi vryme wbra{enJa0 39б/26–27 (27); vq istinou bo l}bQ b=/Ja darova se sei bl=/en'nyi0 i isplqnQ g=q v'sa pro[enJa EE0 43a/26–28 (27); nq ml=} te g=i prizri mlþsþrdqnima ti o;ima w = prystola slavi tvoj na drq/avou w =;=qstvJa moEgo darovan'nou} mi tobo}0 daroui /e oubo l}þdþmq tvoiþmþ0 bo]ti se imeni tvoEgo st=go0 46a/21–25 (24); sqi h=ol}bQvi sn=q Ee kralq stefanq... vqzþdþvig' se w= bm=q darovan'nJe jmou drq/avQ... i idy pokloniti se grobou mt=re svoE bl=go;þsþtivJe jlynQ0 48б/7–13 (10); tako/þdþe g=i tvoimq mlþsþrdJemq0 i roditel} moEmou darovalq Esi plqtoroþdþnago brata0 prave{a prestolq st=lstva0 i dh=ov'na pravila Emou oudrq/av'[a0 i wba nbþsþnoE crþsþtvo wbretosta0 i mny daroui g=i po mlþsþti tvoEi0 i po pro[enJ} moEmou0 tvoEþgþ ougoþdþna mM/a0 80б/13–19 (14, 17). ОП: 40a/20, 42б/9, 44б/20, 46a/23–24, 46б/1, 52б/20, 53a/5, 53a/19, 55a/12, 55б/15, 61б/11, 62a/27, 69a/8, 73a/2, 74a/11, 77a/21, 80б/2. б. даривати, давати/ дати на дар, поклон (о краљу, краљици). – mnwgJe /e mlþsþtinE darova vq tq dn=q0 40б/24–25 (24); i inJe /e pravþdþi cr=kovnJe0 darovav'[Ji jliko neispovedimo0 vq kratcy bo izrekou v'se /itJe svoE i neiz;ten'no bogat'st'vo slavi zem'lqnago crþsþtva tou darova0 41a/13–17 (14, 17). ОП: 49a/9, 50a/24. ◊ darovati blagosloveniE благословити. – vsemq /e w = malihq da/e i do vylikQhq0 sqvrq[en'no blþsþvenJe darovav'[i ... i po sihq znamenav'[i se rouko} svoE} krþsþtawbrazno0 i prireþ;þ(e) g=i vq roucy tvoi pryda} dh=q moi0 46б/10–16 (11–12). darq, -a i -ou м (27) 1. благодат, милост (Божија), дар (Божији). – nq oubo ml=ite g=a za me nedostoi'nou}0 nekli kako bg=oprijt'nimi vq[imi ml=tvami0 dostoina boudM prJetJ} takovago dara w= h==a0 jliko spy]ti mi vq b=goougoþdþnaa dyla0 33б/4–8 (7); mnwgJih' bo i vylikQþhþ darovq 121 jliko /itJa sego nasladil' me Esi0 nq oubo azq nedostoinJi prywbQdeþhþ zapovedi teby b=a moEgo0 67a/22–25 (22). ОП: 27б/8, 33а/9, 84б/17, 86a/4. 2. дар, поклон. – ]ko/e oubo voinou kotoromou proslaviv'[ou se vq pobedy0 i ougoþdþno poslou/iv'[i cr=vi raþdþuEt' se0 prJemJi dari mnwgJi i ;þsþtnJi w = roukQ jgo0 tako i sJa h=ol}bivaa vysel][e se0 40б/9–13 (11); i tou mnwgJi dari i prilo/enJa dastq domou pres=tJe0 i grobM bl=/en'nJe mt=re svoE0 v'sakoE Eþsþ(tq)stvo ;l=;q 48б/18–20 (18); i dari mnwgQmi po;'tq E w=pousti iþhþ0 78б/1–2 (1); bl=/ou prew;þsþtovan'nyi ti roucy0 i/e vinM prþsþno prostrqte imelq Esi da}{i newskouþdþno darQ bo=u0 i vq b/þsþt'vnJe cr=kvi0 i mlþsþtinE neispovedimo kq ni{imq0 83б/7–10 (9). ОП: 33а/16, 35a/7, 42б/18, 49a/8, 50a/5, 50a/6, 50a/23, 50б/7, 54a/2, 57a/24, 61a/26, 69a/11, 69a/14, 72a/26, 81a/27. ◊ darq (pry)svetaEgo douha благодат, милост Божија, духовни (супр. телесни) дарови, духовне способности. – tQ bo prJem'[i darq st=go d=ha0 nizlo/ila jsi vqstanJa loukavago0 i nevredimo tylo svoE sqbl}de0 tQ bo bl=/en'naa wb'lek'[i se vq rizou sq vi[e ist'kan'nou}0 }/e narekou tihostq i nezlobJe srþdþca tvoEgo0 i imou{Ji v'segþdþa blgþdþtq w = g=a0 i nasla/þdþaE[i se E} vq vykQ0 42б/19–25 (20); b=q bo nelicymer'no prihode{ihq kq nEmou0 i protivou takovQhq troudovq jgo i dytelQ bl=gJiþhþ0 darq prest=go dh=a daEtq0 71a/19–22 (21). dati, damq, dasi свр. (38) 1. подарити, доделити (о Господу, Богородици). – da/þdþq /e mi (Господе) isto;'nikq slqzq0 ]ko da wmJ} si d[=ev'nJe moE skvrqni0 30б/4–5 (4); bogatago bo vlþdþkQ blgonade/þdþqnJi rabq Eþsþmq0 tem'/e ne trybou} wstavlEnJa0 nq ml=} se po/þdþanJa0 donþdþe/e dast' mi se slovo razouma0 52б/8–10 (10); sama /e desnica sili vlþdþ;nJe glavou jgo vyn';a neouveda}{iþmþ vyncymq0 i dastq Ego mnwgosvet'lago svytil'nika w =;=qstvJ} svoEmou0 53б/8–11 (10); i vlþdþka h=s hotenJe Emou isplqni0 davq jmou braþtþ(a) i wc=a i vo/þdþa d[=ev'nago0 81б/16–17 (17); pomo{i bo takovyi dan'noi jmou w = vlþdþkQ h=a0 82a/13–14 (14); sli[aste bo jliko vqz'mazþdþiE dastq se0 vqz'rastiv'[imq dobrJi talan'Tq /iz'nQ sJj0 i rasploþdþ[Jimq dan'nJi w = ba= darq0 86a/2–4 (2, 4). ОП: 40a/14, 54б/4–5, 66a/16, 75б/9, 79б/26, 80a/26, 84б/17. 2. допустити, дозволити (уз негацију). – ne da/þdþq /e byzoumJa oustnama svoima gþsþvi0 34б/3–4 (3); semou bo ne;þsþtivomou ne dastq g=q ni o;ima jgo vidyti drq/avQ i dosto]nJa sego bl=go;þsþtivago i h=ol}bivago0 56a/16–18 (16); sJa (Дрман и Куделин) oubo Zylo silo} svoE} hvale{a se0 i ne dadou{a nikomou vlasti imeti wkolo pryþdþ(y)lq ihq0 58б/24–26 (25). ОП: 41б/17–18, 54б/23, 64a/1. 3. поклонити, препустити што у власништво другога. – reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 30б/12; gl=E Emou vqz'mi imenJe moE i da/þdþq ni{imq0 82a/22–23 (23). ОП: 41a/23, 48б/19. 4. предати из руке у руку, пружити. – postei bo se i ne dadJi al';}{omou hlyba0 vq tq{e EmM postq bQvaEtq0 32a/9–11 (10); i kq sJimq doþsþtoimenitJe svoE vyrnJi mou/e postav'lq0 i/e hotetq prisy{ati boly{eE0 v'sa polqz'na imq tvore{e0 ]ko da niEdin'/e w = boly{iþhþ ;to vqznegodouEtq0 nq jliko a{e ;eso vqsprosiþtþ da daþsþ(tq) se Emou0 70б/10–15 (15); al'kah' bo i daste mi ]sti0 70б/19–20 (20). 5. дати као плату. – sJi /e videv'[e nasil'stvo sego bl=go;þsþtivago kral] jliko na nQþhþ0 [qþdþ(q)[e sqvqkoupi[e wkolo seby pobydou voiskQ mnwgJi jzika tatar'ska i koumani0 zlato mnwgo dav'[i imq0 59a/11–15 (14); dastq imq zlato mnwgo0 70б/7–8 (7). 6. предати, уступити другоме имовину, власт ради чувања, управљања и сл. – v'sou /e drq/avou iþhþ i imenJe priEmq sqi g=nq moi kralq ouro[q0 i dastq vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} stefanou0 59б/18–21 (20). 7. уступити (у замену). – a{e bo i v'sq mirq prJwbry{emq0 a d[=ou svo} wtq{iþmþ0 kotorou izmenou imami dati za d[=ou svo}0 30б/17–19 (19). 8. учинити, помоћи, изр. изићи (некоме) у сусрет. – kto pre/þdþe davq Emou (Богу) i ne vqzþdþastq se EmM0 52a/25–26 (26). 9. послати кога на какав посао. – pousti iþhþ sq silo} svoE} itQ tq{'no na tJe poganJe per'si0 i davq vq mesto seby vylikago voEvodou imq novaka rekomago grybostryka0 77б/18–21 (19). ◊ dati obrazq ;emou осликати, сликовито описати, живо представити нешто. – skorJi vq mlþsþti i bogati vq {edrotaþhþ0 rykQ jgþdþa wbra{' se kq mny vqzþdþahne[i togþdþa spþsþe[i se0 i temq davJi nam wbrazq spþsþenJ}0 wbra{ati se k teby0 30a/18–21 (20). dati slouhq komou пажљиво саслушати кога. – nq ml=im vi l}bQmici0 dadite mi slouhQ vq[e vq poslou[anJe prile/'no0 29a/12–14 (13). dati ;qto vq roucy komou 1. дати, препустити, оставити 122 што коме у власт, на милост и немилост. – sqi /e souEmoudrqnJi0 bygou em' se vqlezq vq dryva0 i pryidy rykou gl=EmM} dounavq0 smerenq i posram'lEnq0 semou /e gn=ou previsokomou kral} v'se vq roucy dastq se0 60б/20–23 (23). 2. предати, поверити (лично, вољно) нешто коме на старање, изр. (пре)дати коме у руке.181 – ne tqk'mo bogat'stvo i slavou zem'lE crþsþtvJa si0 nq i d[=ou svo} by dalq vq roucy semou prews{=en'nomou0 82a/20–22 (21). mirq dati дати благослов, благословити. – i vs'emou sqborou jliko pryþdþstoE{iþhþ preþdþ licymq bl=/enJe v'semq (mirq)182 daþsþ(tq) rekou{Ji mir vi w g=i wc=i i bratJa li;e s{=enni;qskQ mir' vi v'se;þsþtnJi ;rqn'ci... 46б/3–6 (5). da]ti в. davati. dva м, dvy ж, с број (8) 1. основни број два. – dvþdþq oubo w dvo} grþyþhou plaka[e se0 28a/16; dva bo sn=a Ee bysta vq tQ dn=Ji0 36a/6–7 (6); mne bo dovolno a{e i dva dn=i0 raba bQv[i teby vlþdþcy moEmou ho=u0 i dh=x moi predamq... 38a/8–10 (8). ОП: 48a/25, 58б/19. 2. у имен. служби: двојица, два мушкарца. – oun'[a bo dva pa;e jdinogo0 jdinomou bo l}te0 37a/27–28 (27). ◊ dva ili tri(E) два-три, за означавање приближног броја. – re;e ide/e Eþsþta dva ili trqE sqbranQ vq ime moE tou i eþsþmq posryþdþ(y?) ihq0 49a/15–17 (15); i poEmq sq sobo} dva ili trJi nekQþhþ vyr'nQhq w = slou/e{ihq jmou0 73a/21–23 (22). dvorq, -a м (11) 1. палата, скупина зграда различите намене, пребивалиште владара; место одакле се врши власт; двор. – i prebQva}{i sJi bl=/ennaa jlenQ0 vq crþsþcymq dvory svoEmq0 vq mesty rekomemq brqn]cehq0 i na;eþtþ boleti kryp'cy0 i razMme ]ko prispy dn=q prystavlEnJa Ee0 44б/24–27 (25); i v'semou sqborou zem'lE srqb'skQE sqbrav'[ou se kq nEi vq slav'nJi dvorq Ee brqn]ci0 45б/9–11 (11); i po sihq idy vqzl}b'lEn'no mou si bratou kral} ouro[M0 sou{ouEmM togþdþa vq dvore svoEmq paounQ0 48б/26–28 (28); semou /e gn=ou previsokomou kral} v'se vq roucy dastq se0 vqshote /e v'sa /ili{a Ego razoriti0 i graþdþ tq vq nEm'/e by dvorq jgo (кнеза Шишмана) do kon'ca sqkrou[iti0 i v'sou drq/avou jgo vq wpoustenJe sqtvoriti0 60б/22–27 (25); i tomou sn=ou jgo mnwgaa vremena preprovodiv'[ou0 vq dvory byzakon'nago cr=a tataromq nogea... 63a/9–11 (10); i vq solouny /e grady0 i tou vqzþdþvi/e dvorJi crþsþkQE0 71a/22–23 (23);183 i wtai izq[qþdþ(q) izq dvora svoEgo0 i pri[qþdþ(q) po sryþdþ(y) stanovq iþhþ idy/e spe{i imq0 i vqzimaE zlato mnwgo dava[e vq roukQ iþhþ0 73б/4–6 (4); i tako bo oubo sqvrq[i se i UkrasJi sJi st=Ji hramq0 ne tqk'mo monastirou Edina cr=kvi 184 nq i v'sq dvorq monastir'skJe isplqni i oukrasi j/e ry{i polati crþsþkJe postav'lq i trapezarJ}0 i ina pro;aa sJi v'sa sqvrq[ivq i Ukrasivq i isplqnivq0 i po;te v'sakQþmþ dovol'stvoþmþ i pravþdþami cr=kv'nimi ]ko/e viþdþ(i)mo Eþsþ(tq) i do nn=]0 80a/6–13 (8);185 sq oubo previsokQ gþsþnq kralq0 vqpade vq l}tq nedMgq i boleti na;etq vq crþsþkomq svoEmq dvore0 rykomemq nerodim'l]0 82б/3–6 (5). 2. пребивалиште Бога; рај, вечни живот.186 – gl=}{Ji kolq 181 Уп. дати израз са Матешић 1982: 581, 589 и РМС I: 620. 182 Реч mirq није написана у овом рукопису. Доносимо је према Даничићевом издању, да бисмо разјаснили значење глагола dati у овом примеру (Архиепископ Данило 1972: 90). 183 Краљ Милутин је у Солуну подигао и једну палату за своје боравке. Више о овоме в. Кисас 1981. и Максимовић 2007: 373. 184 Наше запажење да је написано monastirq i накнадно измењено у monastirou, осим једва приметне корекције, потврђују и млађи и старији карловачки рукопис, у којима стоји: monastirq i Edinou crqkovq. Лавовски рукопис овај део текста не садржи (Архиепископ Данило 1972: 151). 185 У појединим манастирима постојали су посебни објекти намењени за боравак владара или других истакнутих достојанственика. Манастир Бањску краљ Милутин наменио је себи за гробну цркву и тамо је најпре и био сахрањен. В. Поповић, Марко 2004: 53. 186 Православни теолози под дворима Господњим подразумевају: Цркву, небо, рај, оне који су се вазнели у небеско живљење итд. (Атанасије/Василије 2008: 66, 502 итд.) 123 vqzl}blEn'na sela tvo] g=i silq0 /elaEtq d=[a mo] vq dvori tvoE0 bl=/en' bo tqi jgo/e tQ izabra i priEtq i vqseli vq dvori svoE0 34б/16–19 (17, 19). dvqrq, -i ж и dvqri, -ii ж мн. (3) врата. – nq bg=ol}bqz'nJi strahq vq srþdþci si imyE0 i glþsþq Iwvlvq pom'ny0 w = stri/enJa wv'cq moiþhþ ply{i mnwgQþhþ sqgry][e se0 i dv=ri klytJi moiþhþ mlþsþtin]mi nikomou ne zatvori[e se0 67б/22–26 (25). ◊ dvqri olqtarqnQE олтарске двери, врата која воде у олтар. – i tako izam'[e tylo EE0 sq Pal'mi i pyþsþnmi po}{e naþdþgrob'naa0 i wb'viv'[e tylo bl=/en'nJe0 sq von]mi bl=goouhan'nimi0 i vq tomq polo/i[e }0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=rQ wl'tar'nQhq0 preþdþ wbrazomq vlþdþki vseþhþ h=a0 51a/19–25 (24); i postavi[e kuvotq preþdþ wbrazomq vlþdþkQ vseþhþ h=a0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=ri wl'tarnyþhþ0 85a/23–25 (25). desnica, -e ж (4) десница, десна рука. – фиг. (o Исусу Христу) kQmi li cvyti dobro ispq{'ren'nimi i bl=govon'nJimi vyn'cq sqstaviv'[e vyn';aEmq v'se;þsþtnou} glavou tvo}0 }/e ouvezla Eþsþ(tq) dysnica vlþdþ;n]0 neouvyda}{imq vyn'cemq0 42б/14–17 (16–17); wn' /e iz g'lqbQni srþdþ;nJe vqzoupivq kq v'semogou{omou vlþdþcy0 vqn'mi i ousli[i me i vi/qþdþ(q) nasilJe vo}}{iþhþ nepraved'no0 i prizri sq nbeþsþ i poseti i sqvrq[i j/e nasadi desnica tvo]0 76a/12–16 (16). OП: 53б/8, 73б/21. diviti se, -vl} se, -vi[i se несвр. (8) 1. дивити се, бити очаран изузетношћу, изванредношћу нечега или некога. – tako/þdþe i sq vqz'veli;i se vq bg=odarovan'nyi jgo drq/avy0 ]ko/e by[e jgo videti vq ;þsþtnemq jgo wbrazy i mou/qst'vy i dob'lEsti i wplq;enJi crþsþcemq0 i tomou dive{e se ry{i0 dob'lq jsi pa;e vseþhþ sil'nQþhþ cr=q w slav'nJi kral}0 74a/16–21 (19). ОП: 66a/4, 70б/23. 2. чудити се, дивити се, бити снажно дирнут, задивљен чудима, делима Божијим. – kto bo ne divit' se smerenJ} neizgl=an'nJe slavi tvoE vlþdþko0 jgo/e nb=sa ne vqmestetq0 i agg=lqskJe silQ sq trypetomq zreti ne mogouþtþ0 28a/4–7 (4). ОП: 74a/23, 76б/27. 3. чудити се, бити снажно дирнут нечим невероватним, неочекиваним, изненађивати се. – i tM vq nezapou ni mali bolyv'[ou Emou0 izþdþa[e po sryþdþ(y) naroda voi svoiþhþ0 sqmrqtJ} div'no} wprovrq/enq0 ]ko v'semq diviti se0 reþ;þ(e) bo sqmrqþtþ /e gry['nikomq l}ta Eþsþ(tq)0 56б/4–8 (7); i wtai izq[qþdþ(q) izq dvora svoEgo0 i pri[qþdþ(q) po sryþdþ(y) stanovq iþhþ idy/e spe{i imq0 i vqzimaE zlato mnwgo dava[e vq roukQ iþhþ0 tako/þdþe i pi{ou i wdy]nJe0 simq dive{im' se i nevedou{iþmþ w =kouþdþ(ou) sJi vqdan'na imq nevedou{e ]ko bl=gJi ihq pitatelq Eþsþ(tq) vq dn=e tvore imq mlþsþtin}0 i vq no{i /e samq vqdvaraE se po sryþdþ(y) iþhþ0 73б/4–10 (7). divqno прил. (2) 1. изузетно, изванредно, дивно. – sJa bo bl=go;þsþtiva vqdana bQþsþ(tq) w = roditel} svoE} bQti podrou/Je vylikomou kral} ouro[ou0 i sq sJimq /iv'[i /itJe slav'no i div'no... 29б/21–24 (24). 2. чудесно, чудно, неочекивано, невероватно. – divno bo E/e cr=ou sq cr=emq inoplymen'nJimq stav'[e se pakQ oulou;iti hotenJe svoE0 74б/1–3 (1). divqnq, -Qi прид. (18) 1. изузетан, изванредан, диван. – i po sihq idy vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} ouro[M0 sou{ouEmM togþdþa vq dvore svoEmq paounQ0 i tou stav'[a se nasladista se w g=i bz=y svoEmq0 slad'kQE i v'sesrþdþ;nJe i div'nJe l}b'vi0 i prebQsta mnwgJi dn=Ji vq vyselJi neispovedime0 ]ko v'semq zlomisle{Jimq i takoviþmþ posramiti se0 vidy{e preizbQlnou} l}bovq E}0 l}be{ei /e E} v'semq radovati se w gþsþdy0 48б/26–49a/7 (2); vq vylikou i div'nou pameþtþ i poh'valou semou bl=go;þsþtivomou kral} ouro[M0 71a/7–8 (7); i polati mnwgJi div'nJi postavi0 71б/2–3 (3); tako/þdþe i domq st=go mþ;þnika hv=a gewr'gJa0 vq drq/avy wblasti kQ;av'skJe0 i tou vylikimi ;þsþt'mii div'nimi dobrotami oukrasivq0 72a/12–15 (14). ОП: 50a/6, 66a/25, 70a/24, 85б/8. 2. чудесан, чудан, неочекиван, који изненађује, невероватан. – i tM vq nezapou ni mali bolyv'[ou Emou0 izþdþa[e po sryþdþ(y) naroda voi svoiþhþ0 sqmrqtJ} div'no} wprovrq/enq0 ]ko v'semq diviti se0 reþ;þ(e) bo sqmrqþtþ /e gry['nikomq l}ta Eþsþ(tq)0 56б/4–8 (6); nq jgþdþa no{q hote][e bQti0 i nikomou /e vydM{ou sego bg=ol}bqznago i div'nago ;}da0 sqi gn=q moi ho=l}bQvi 124 sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e0 i vqzlo/q na se houdou} i vyt'hou wdy/þdþou... 73a/15–20 (17). ОП: 54б/3, 66a/17, 73a/17, 75a/5–6, 77a/6. 3. чудесан, који је настао чудом, делом Божијим. – i postavi[e kuvotq preþdþ wbrazomq vlþdþkQ vseþhþ h=a0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=ri wl'tarnyþhþ0 neispovydima /e blgþdþtq b/=Ja0 jliko w semq ho=l}biveþmþ0 div'naa taina proslou se vq wkrþsþtnJe jziki i crþsþtva0 85a/23–27 (27). ОП: 28a/9, 74a/7, 84б/19. dimitriE, -i] м (1) Димитрије, име светитеља. – vqsegþdþa boly za w =;q=stvo si ]ko st=Ji dimit'rJe0 74a/8–9 (9). di]volq, -a м (9) ђаво. – ... pomina}{i vq oume svoEmq0 wnq groz'ni i pritran'nQ dn=q0 jgþdþa povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe w = praved'nihq0 gry['nJi razlou;a}{e se wvJi vq t'mou krome['nou}0 ougotovan'nou dJavolou i agg=lomq jgo0 31a/14–19 (18); d=[a bo a{e mir'skQhq ne wstanet' se pe;alJi0 to ni b=a vqzl}biti mo/etq istin'ny0 dJavola vqznenaviþdþ(i)tq dostoiny0 33а/25–28 (27). ОП: 29б/4, 32a/28, 44a/16, 56a/19, 61б/14, 63a/16,76б/3. Уп. vragq (2) di]volâq прид. (3) ђавољи, који потиче од ђавола. – w = sego /e dJavolimq nava/þdþanJemq zavida bQþsþ(tq) na w =;=qstvJe semou bl=go;þsþtivomou0 60a/7–8 (7). ОП: 58б/26–27, 64a/24. di]volqskq, -Qi прид. (1) ђаволски, који се односи на ђавола. – bl=/ena jsi ]ko krþsþtnJimq znamenJemq wgra/þdþa}{i se0 syti dJavol'skJe rastrqzala jsi0 di]konq, -a м (1) ђакон, најнижи свештенослужитељски степен у црквеној јерархији. – tou oubo postavlq[i vlasti i na;elqnikQ0 dJakoni /e i/e prydrq/ati imynJa domov'naa0 41a/26–28 (27). dlqgq 1 , -a м (2) 1. дуг, оно што је узето или дато на зајам. – фиг. azq bo gry['nJi dlq/nikq vamq Eþsþmq0 nesit'nJimq zaEmnikomq d=hov'nimq0 hote{imq w= meny sq lihvo} dlqgq vqzeti0 52б/3–5 (3). 2. грех. – razoume} bo blouþdþnicou ]ko za slqzi teplJe mnogQhq dlqgovq wstav'lEnJe prietq0 31a/25–27 (26). dlqgq 2 , -Qi прид. (1) дуг, дугачак. ◊ na dlqzy дуго, много (времена). – a{e li ne poslou[aE[i naþsþ to mQ k tomou ne nareþ;þ(e)m' se tvoi0 i takovJe gl=Q lqstivJe vy{a}{e Emou na dlqzy0 wkon';a[e hotenJe svoE0 64б/5–8 (7). Уп. mnogq ◊ dlq/qnikq, -a м (1) дужник, онај који је дужан, онај који се обавезао некоме да ће што извршити. – фиг. azq bo gry['nJi dlq/nikq vamq Eþsþmq0 nesit'nJimq zaEmnikomq d=hov'nimq0 hote{imq w= meny sq lihvo} dlqgq vqzeti0 52б/3–5 (3). dlq/qnq, -Qi прид. (8) дужан, какав треба да буде. – i ne wbrete se vq nEi licymerJe, ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 wvogo oubo po;itati wvogo /e prezirati0 nqÑ vylika /e i mala0 bogata /e i ni{a0 praved'na /e i gry['na0 bol'na /e i zþdþrava0 v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 31a/8–14 (13); ml+} te g=i moi povyli mi da idou do vqzl}b'lEn'nJe sestri moE snahi /e tvoE0 bl=go;þsþtivJe kralicy kaTelinQ0 dostoino bo Eþsþ(tq) vidyti se nama0 da i vy sqtvorimo dlq/'nou} l}bovq me/þdþou sobo}0 ]ko/e i tQ sq vqzl}b'lEn'nim' ti bratomq0 49a/24–49б/2 (28). ОП: 46a/27, 78б/6. 125 ◊ dlq/qnq bQti с инф. бити дужан, имати дужност, обавезу. – gwþsþpodJe moi i w=ci pom'nite ]ko vQ silnJi Eþsþte w imeni gþsþni0 i temq dlq/no Eþsþ(tq) vamq nemo{i na[e nositi0 33а/18–20 (20); da za v'sa bl=gaa jliko sqtvori vama0 dlq/na Eþsþta jmou slou/iti prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo} v'se dn=i /ivota vq[ego0 36a/26–36б/1 (27). ОП: 41б/4, 59б/2. do предл. (50) с ген., ређе с прилогом. 1. с ген. означава време свршетка глаголске радње, односно време докад нешто траје. – i do prestav'lEnJa Ee neprestan'no, vqz'sila}{Ji ;þsþntnJe i doþsþtovyr'nJi i imenitJe ;rqn'ce svoE0 33а/10–13 (10); w = souboti /e do souþbþti masla krþsþte{Ji0 37б/7–8 (8); ]ko da i do posledn]go izþdþihanJa moEgo poklan]} se i proslav'l]} St=oE i vylikolyp'noE ime tvoE0 38a/20–22 (20). ОП: 44б/23, 46a/21, 61a/10, 66б/4, 70a/14, 71a/6, 71a/11, 71б/14, 72a/9, 72б/3, 73б/13, 80a/13, 80б/1, 82a/27, 85a/14. 2. место завршетка кретања или простирања, протезања у непосредној близини онога уз чије име предлог стоји. – ml+} te g=i moi povyli mi da idou do vqzl}b'lEn'nJe sestri moE 49a/24–26 (25); drq/ava bo crþsþtva grq;'kago by prile/e{i do mesta gl=Emago lipq]n]0 54б/15–17 (16); i w= touþdþ(ou) vqzþdþvig' se idy sq silami svoimi do vqnoutrq zem'lE grq;þsþkJe do st=Je gorQ aTon'skJe0 58a/6–8 (7). ОП: 55б/27, 56б/2, 56б/22, 60a/17, 60б/18, 75a/24, 75б/1, 77a/27, 78a/2, 84б/9, 85б/1. ◊ do vqnoutrq унутар. – i w = touþdþ(ou) vqzþdþvig' se idy sq silami svoimi do vqnoutrq zem'lE grq;þsþkJe do st=Je gorQ aTon'skJe0 58a/6–8 (7). do zde довде. – nq do zdy gl=av'[e slovo wkratimq0 54a/5. do konqca потпуно, сасвим. – neprystan'no ousti svoimi nemlq;'no pynJe, jdinomou bo=u vqz'sila}{Ji0 srþdþcemq sqkrM[en'nomq i d=homq smerenomq0 Edro te;enJe tvore{i0 a{e bQ vqzmo/no Ei gonez'nouti mlqvi /iteiþsþkQe0 do kon'ca oubo zabQv'[Ji zem'lqnaa0 i tlyn'nQþhþ prqsti wstav'lq[i0 i vq vi['nQþhþ oumq svoi outvrq/þdþaEtq0 43б/11–18 (16). ОП: 56б/19–20, 60б/25, 76a/9, 78a/16, 80a/17. do osnovani] потпуно, сасвим, до краја. – i gradi ihq do wsnovanJa iskoreni[e0 76б/25–26 (25). ОП: 78a/19. do sego dqne в. dqnq ◊ (51a/23, 85a/25). do sely досад. – i/e drq/etq nepremen'no i do sely0 40б/28–41а/1 (1). do sqde досад, до садашњег времена. – tM bo neizq;ten'no zlato svoE mnwgo prilo/i0 ]ko nikolJi/e ne wþsþkoudyti takovomou mestou i do sagQ niEdino} potrybo}0 71б/7–10 (10). do sqmrqti смртно, фиг. силно, жестоко, у највећој мери. – bratJa i wc=i i ;eda mo] l}bima razoumeite0 ]ko /itJe moE kon';aEt' se0 i se priskrqb'na Eþsþ(tq) d[=a mo] do sqmrqti0 i izvystno /e vyþdþ(y) ]ko ne imy} goneznouti sqmrqti vq boleznQ sei0 45a/5–9 (7). otq... do... 1. обухватање, укључивање свега што долази у обзир (све, и мале и велике?). – v'sakoE Eþsþ(tq)stvo ;l=;qskoE /ivou{e vq monastiri tomq jliko w = malihq da/e i do vylikQþhþ vseþhþ wbqdarovavq vqzvyseli dh=ov'no i tylesno0 48б/20–23 (22). ОП: 46б/11. 2. указује на ограниченост временског дејства које се циклично понавља (суботом ?). – w = souboti /e do souþbþti masla krþsþte{Ji0 37б/7–8 (7). doblq, -ii прид. (2) ваљан, врстан, одличан. – nq w l}bQmici0 oudivimo se i b=a proslavimo bl=/e{e0 i semou doblEmou pohvalou prinesemo gl=}{e0 w l}bov'ny i pros'lav'lEne bm=q0 i oupoþdþ(o)blEn'ne st=Jimq i vylikQmq cr=emq0 krot'komou dvþdþou i slav'nomou kostan'tinou0 i spoþdþoblEn'ne b/=Je pomo{i i pokrovou0 na proslav'lEnJe i na vqz'vi[enJe svoEmou w =;=qstvou0 78б/11– 18 (12). ОП: 74a/20. doblEstq, -i ж (1) ваљаност, врсноћа, одличност. – ]ko/e bo i aleksenþdþarq makEdon'skQ cr=q0 na zem'li silo} vqz'vyli;anq0 tako/þdþe i sq vqz'veli;i se vq bg=odarovan'nyi jgo drq/avy0 ]ko/e by[e jgo videti vq ;þsþtnemq jgo wbrazy i mou/qst'vy i dob'lEsti i wplq;enJi crþsþcemq0 i tomou dive{e se ry{i0 dob'lq jsi pa;e vseþhþ sil'nQþhþ cr=q w slav'nJi kral}0 74a/14–21 (18–19). dobro прил. (3) 1. добро, ваљано; исправно. – dobro i izvystno namq poþdþ(o)baEtq skazati /itJe bl=/en'nJj jleni0 jliko w vqzqdrq/anJi Ee i poþdþvizy0 29б/5–7 (5); se kolq dobro i 126 kolq krasno j/j /iti bratoma vqkoupy0 37a/10–11 (10). 2. лепо. – kQmi li cvyti dobro ispq{'ren'nimi i bl=govon'nJimi vyn'cq sqstaviv'[e vyn';aEmq v'se;þsþtnou} glavou tvo}0 }/e ouvezla Eþsþ(tq) dysnica vlþdþ;n]0 neouvyda}{imq vyn'cemq0 42б/14–17 (14). Уп. dobry dobroglagolivq, -Qi прид. (1) који добро, исправно, у складу са хришћанском вером говори. – bl=/ou dobrogl=Qvi jzikq tvoi0 na nEgo/e sladostq dh=a st=go izlJa se0 83б/3–5 (3– 4). dobroglasqnq, -Qi прид. (1) који пријатно, хармонично звучи187 (? који гласно звучи, звони). – ... v'si sqteko[e se vq cr=kvq0 i ne mali hvali b=M vqzþdþav'[e0 sqtvor'[e wbno{'naa pynJa0 i wkon';av'[imq imq outrqn}0 i dn=evi svita}{ou0 povyle[e oudriti vq bQla i zvona dobroglþsþnaa0 85a/2–5 (5–6). dobrodylq, -i ж (1) богоугодно, добро дело. – ]ko dryv'lE pri Is=e nav'giny0 vragq vidy se sJimq porougaEmq0 mlþsþtin]mi i v'sakQmi dobrodyl'mi Ego... 75a/9–11 (11).188 dobrodytylq, -i ж (7) 1. доброта, ваљаност, врлина. – nq oubo hval} /itJj tvoE bg=ol}b'zno0 w bg=ol}bQvaa glavo E}/e vyn';a desnica vlþdþ;naa0 i bl=godetJ} prest=go dh=a0 na prebol'[ou} dobrodetelq vqzidy0 73б/19–22 (22); vidy bo v'sakou dobrodytelq svqte{ou na nEmq0 79б/11–12 (12). ОП: 58a/21, 74a/10–11, 74a/25. 2. богоугодно, добро дело; доброчинство189. – i zþdþe tako/þdþe v'sakJe pravþdþi cr=kv'nJe prilo/i0 sqsoudi s{=en'nJe zlatJi0 i ikoni... i v'semq jliko /ivou{imq vq domou st=go... v'se nasla/þdþaE i razli;'nJe darQ daE imq sq vyliko} l}bovJ}0 i takovJe radi dobrodetelQ jgo0 i neispovedimJe mlþsþti0 i prilo/enJa bes;isqlna jliko mestou tomou st=omou0 tou i do nn=] vqspominaEmq Eþsþ(tq)0 72a/20–72б/3 (27). ◊ dobrodytylq sqtvoriti поступити богоугодно, добро, ваљано. – vq istinou bo v'sakM dobrodetelq sqtvorq0 i v'sakou} /e zlobM w = ouma vqz'nenavidy0 praved'no /ivJi... 69a/5–7 (6). Уп. blagodytylq, dobrodylq, krypostq, dobra(])/ blaga(]) dytylq dobroplodqnq, -Qi прид. (1) који доноси добар, богоугодан плод. – w imeni bo sili tvoE0 a{e i prqvoE jliko pisanJa sego na;þ%..&þnq[ou mi /itJa0 b=goposlou['livihq rabq tvoihq... vq nih'/e prqvoE na;elo i nastav'nikq ihq prepoþdþ(o)bnJi w=c=q sumewnq neman]0 i dobroploþdþna vyt'vq w=rasli jgo ... arh=Jerei kurq sava0 53a/1–12 (8). dobrorazoumqnq, -Qi прид. (1) веома разуман; путем којег се испољава добар, богоугодан разум, мудрост. – i sqi ne;þsþtivi vqzþdþvig' se sq silami tatar'skJimi idy na sego praved'nago0 i ]ko sli[a pryvisokQ kralq ouro[q [qstvJe iþhþ0 vq tq ;qþsþ(q) posla slQ svoE protivou EmþMþ0 sq dobrorazoum'nimi gl=Q ml=bqnimi ouvy{ati Ego0 ]ko da vqz'vratit' se w = tak%..&ago [qstvJa0 62a/5–11 (9). dobrota, -Q ж (7) 1. украс. – ... knigQ b/þsþtvnJe i sqsoudJi s{=en'nJi zlatJi i srybrqnJi0 oukra[en'nJi mnwgocyn'nimi dobrotami0 41a/8–11 (11); tako bo by videti [qstvJe iþhþ0 oukra[eno wdy]ni crþsþkQmi0 i po]si zlatimi0 bQseri /e i kameni mnwgocyn'nJi0 ;rqv'lEnJi crþsþkQE i bagrynice0 ]ko i pol'skQE cvyti0 mnwgorazli;nimi dobrotami ispq{'ryni0 49б/15–20 (20); ...cr=kvq b/þsþtv'nou} ]/e by prqvago zþdþanJa w = wsnovanJa razorq0 i bol'[ou sqzþdþavq0 i oukrasivq v'sakQmi 187 Овде је реч о звоњави којом се објављује вест о пројављивању чуда Божијег о нетрулежности тела краља Милутина. Црквена звона различито звоне у зависности од намене, тј. сврхе звоњења (в. Николајевић 1984: 1–2). 188 У РЈАЗУ одредница добродјел посведочена је само једним примером (у рукопису Марина Држића, XVI в.), те аутори Рјечника наводе да је можда реч о грешци (РЈАЗУ II: 521). 189 Доброчинство схваћено као чињење добрих дела, дела угодних Богу (а, самим тим, и људима). 127 razli;'nimi dobrotami0 69a/18–20 (20); ОП: 72a/14. 2. лепота, савршенство, складност. – i vsemq namq wbqstoE{i wdrq bl=/en'nJe0 vqzrev'[e na n} i be videti licy Ee ]ko licy agþgþla b/Ja0 ili ]ko zarou sl=n;'nM mnwgosvytlimi dobrotami sJa}[M 46a/2–6 (6); imeni /e jgo proslouti vq v'se jzikQ i crþsþtva0 i tolikQE raþdþ dobroti tylesnJe0 i vqzora wbraz'nago0 mnwgJimi cr=i wkrþsþtnimi /elaEmou bQti vq l}bovq0 sli[e{e za cylomoudrqnJi sqmislq jgo0 53б/20–25 (22); i tako bl=go;þsþtiva kralicþaþ simonida0 sqtvor'[i kanþdþilo w = zlata mnogwcyn'nago0 i plati zlatJi tako/þdþe mnogwcyn'nJi div'nou dobrotou vida imou{e vq seby0 imQ/e pokriti rakou sego ho=l}bQvago0 85б/6–10 (9). dobrq, -Qi прид. (36) 1. добар, који има позитивну вредност, ваљан; исправан. – a{e bo prþoþr(o)ci i m;=nici krqvJ} prolivaEmo} w = bezakon'nQþhþ0 i tolikJe oubo razli;'nJe strþsþti podqE[e0 i rydq seby dobrq wbrytote0 28б/28–29a/3 (2); reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 vydou{e imeti seby dobroE imenJe0 na nbþsþehq prebQva}{e0 30б/12–15 (14); sicyvi bo by nravq sJe bl=/en'nJe0 wstra slovomq bl=ga /e Eþsþ(tq?)stvomq0 neporo;na þ/eþ /iznJ}0 zapovedi kroþtþkJe0 wbratiti bg=orazoumnimi gl=Q0 oute[iti nelicymer'no i bezlobno0 jliko v'sesrþdþ;nago drqznovenJa Ee kq bg=ou0 i prosto re{i vsako} dobro} poþdþ(o)bo} oukra[en'na0 30б/26–31a/4 (3); vs'a sJi sqbQra[e bl=/en'naa0 poþdþviza}{i se poþdþvigomq dobrJimq0 34б/23–24 (24); da za v'sa bl=gaa jliko sqtvori vama0 dlq/na Eþsþta jmou (Богу) slou/iti prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo} v'se dn=i /ivota vq[ego0 ]ko da i azq gry['na zre{Ji vq[ego dobrago isprav'lEnJa0 preprovo/þdþou /iz'nq mo} vq veselJi srþdþca raþdþu}{i se d=[e}0 36a/26– 36б/4 (2); bl=/en'naa jsi mt=i mo] i gþsþ/e0 ]ko syme dobrago ploda h=a vqsy]la jsi vq brazþdþi tvoE d[=ev'nJe0 47б/5–7 (6); da prosvytit' se svytq va[q preþdþ ;l=kQ0 i da ouzretq va[a dobraa dyla i proslavetq wc=a vq[ego i/e Eþsþ(tq) na nbþsþehq0 51б/23–25 (24); sqbranJe sqtvori[e i ido[e na drq/avou sego bl=go;þsþtivagþoþ kral]0 spe[e{e se na zakolEnJe st=ogo0 i pameti jgo dobrJe razoriti i iskoryniti do kon'ca0 56б/16–20 (19); pakQ volE} b=/Je} vqzv'rati se vq w =;=qstvo svoE0 v'sa;þsþkago dobraa izvolEnJa isplqnq0 58a/12–14 (13); i dobrJi pouþtþ poka/e[i namq spþsþenJa0 81a/15; bl=gJi i ouvetlivQ b=q na[q ... izabravJi sego bg=ol}bQvago0 semy praved'noE rabq svoihq0 i davJi Emou darq dob'rq0 tolicem' bo vremeneþmþ minouv'[Jimq ]ko/e vi[y oukazahomq0 mnogJimq razli;'nimq znamenJemq div'nimq ]v'l]}{im' se ou groba Ego0 84б/11–20 (17); sli[aste bo jliko vqz'mazþdþiE dastq se0 vqz'rastiv'[imq dobrJi talan'Tq /iz'nQ sJj0 i rasploþdþ[Jimq dan'nJi w = ba= darq0 86a/2–4 (3). ОП: 30б/23, 44a/12. 2. који добро, ваљано врши своју дужност. – venac' bo pobydi ispleten'ni w = roukQ v'sedrq/itel] daþrMþEt' se0 sqpostraþdþ(a)v'[imq zlo ]ko dobrJimq voinomq h=a b=a0 prJem'[imq bydi i skrqbQ0 i napasti0 Eþsþ(tq)stvo bo zabQ[e i sqmrqþtþ(q) pryzre[e0 da crþsþtvo nbþsþnoe oulou;(..)tq0 34a/11–17 (14); dobrago /e pastira slovesnQþhþ wv'cq v'seE wblasti Ego0 53б/15–16 (15); mQ /e oubo vqz'l}b'lEn'nJi dobrJimq na[imq krqmitelEmq hþsþmq wkrqm'l]EmJi0 zlou} bourou vlqnEnJa preplUv'[e... 84a/16–18 (16). ОП: 44б/14, 69б/2, 81a/20, 83a/25. 3. човечан, племенит. – i gor'ko pla;}{e se gl=ahM0 w dobraa gþsþ/e0 po ;to tako wskrqbl]E[i d[=e na[e0 45a/11–13 (12). 4. у именичкој служби: добро, оно што је добро. – i pakQ zre{Ji o;ima dobraa vyselita srþdþce0 35a/19–20 (20). i pakQ /e nenavidyi dobraa dJavolq i/e isprqva bQþsþ(tq) ;=lkooubica... 61б/14–15 (14). ◊ dobra(]) dytylq в. dytylq (27б/14, 28б/27, 29a/5, 30б/13, 30б/22, 35б/18, 36б/21, 37б/6–7, 43б/23, 69б/23). dobro Estq добро је, корисно је. – da El'ma dob'ro Eþsþ(tq) v'sakomou rev'novati bl=gJimq0 ]/e zavy{ana bQ[e tobo} vq b/þsþtvnQþhþ pisanJi0 51б/25–27 (25). ОП: 51б/5. Уп. polqzqnq ◊ (polqzqno Estq) dobry прил. (4) 1. добро, ваљано; исправно. – i pomo{J} b/=Je} dobry ouvy{av'[e i0 i sqtvori[e vqz'vratiti se Emou vqspeþtþ sq silami svoimi0 donþdþe/e prispe vreme ne;þsþtivago Emou zakolEnJa0 62б/25–63а/1 (25); i porou;en'noE jmou stado hv=ihq wv'cq dob're pravy{ou0 ]ko/e zakon'no prydanJe imJi st=Qþhþ apþsþlq0 i bg=onosnQþhþ w =c=q0 po apþsþlou rek'[ou pasete slovesnoE stado vq nEm'/e vi postavi dh=q st=i0 jpþsþkpi pasti cr=kvq b=a /iva0 }/e priwbrete ;þsþtno} svoE} krqvJ}0 128 81б/26–82a/5 (27). 2. снажно, јако. – i vylicyi rati bQv'[i me/þdþou imi0 ne jdino} ili dva{q0 i posob'st'vom' /e bl=gago b=a0 dobry vqzmog'[e pobydi[e E0 78a/12–15 (14). ◊ dobry sqmQslqno мудро, паметно. – i tQ ryko[e Emou bl=go;þsþtivi kral}0 dobry sqmis'lqno vy{alq Esi0 65б/1–3 (2). Уп. dobro dovoliti se, -l} se, -li[i se несвр./ свр. (1) бивати/ бити задовољан нечим. – tem' bo b/þsþtvqni pav'lq vy{aEþtþ gl=E0 imou{e pi{ou i wdy]nJe sJimq dovolim' se0 hote{ei bo bogateti vq napasti razli;'nJe vqpaþdþ(a)}tq0 30б/19–22 (21). dovolq, -a м (3) својство онога што се даје довољно, у довољној мери, колико је потребно; стање довољне, потребне количине, мере, довоља190. – ... i kq v'semou brat'stvou koEgo/þdþo monastira v'sakq dovolq vqdav[e0 69б/26–27 (27); i vsakq dovolq jliko hote{imq /iti ou mesta togo podavq0 70a/11–13 (11–12). ОП: 71б/6. dovolqno прил. (6) довољно, у довољној мери, колико је потребно. – mne bo dovolno a{e i dva dn=i0 raba bQv[i teby vlþdþcy moEmou ho=u0 i dh=x moi predamq a ne raba bysomq i gryhou0 38a/8–11 (8). ОП: 37б/9, 71a/14, 73a/27. ◊ Eliko re{i mi dovolqno191 користи се да навести разјашњавање, јасније исказивање о чему реченом: ? то јест; боље рећи, тачније (речено). –kq semou /e st=omou i b/þsþtvnomþMþ mestou rekomomou hilanþdþarq0 mnwgaa sela i mytohQ v'sakogo imenovan'nago bogat'stva isp'lqnJi jliko re{i mi dovol'no0 sJa v'sa prikoupivq w = drq/avi cr=a grq;þsþkago0 mnwgo mno/qstvo bes;islqno zlata za sJa vqdavq0 i prilo/i kq mestou tomou st=omou0 ]ko da w = takovJe drq/avi v'sakJe potrybQ idouþtþ0 kq sou{iþmþ vq monastiri tomq0 i prepoko] radi jliko idM{Jiþhþ kotoro} raboto} w mesty tomq st=emq0 69б/10–19 (13); i takovoE mesto (цркву у Солуну) v'sakQmi potrybami mnwgJi i ;þsþtmi isplqni0 jliko re{i mi dovol'no0 ]ko da v'si jliko tou prebQva}{ihq v'sakq dovolq ima}tq0 ]/e komou ;to iþhþ na potrybou0 71б/3–7 (5). Уп. re{i (◊ ]ko/ Eliko re{i mi dovolqno) dovolqnq, -Qi прид. (3) 1. довољан, којега је онолико колико је потребно. – i st=ou} vylikou} i bm=q hranimou} gorou aTonqskou}0 isqplqnivq mnwgJiþhþ mlþsþtinq0 i st=Je cr=kvi sqzþdþavq oukrasi i prosvyti0 ]ko dovol'nomq mnwgQmq bQti (st=imq) ;rqnceþmþ0 na dovol'noE pitenJe tylesnoE i d[=ev'noE0 68б/22–27 (26, 27). 2. способан, који може (нешто учинити). – ]ko/e re;e apþsþlq nesmQ dovol'nQ ni;eso/e w = seby sqmisliti0 nq dovol'stvo na[e w = b=a0 39a/3–5 (3). dovolqstvo, -a с (5) 1. потребна мера, довољна количина.192 – i sama vq /ivote svoEmq0 isplqnQ domq sJi pres=tJe v'sakQmq dovolqstvomq0 jliko ry{i mi knigQ b/þsþtvnJe i sqsoudJi s{=en'nJi zlatJi i srybrqnJi0 oukra[en'nJi mnwgocyn'nimi dobrotami0 ikoni /e wkovani zlatomq0 isplqnEnQ mo{i st=Qþhþ0 zavesi /e zlatJi ... gl=}{Ji oubo sama prest=aa mo] vlþdþ;ce0 isplqnQ sqi domq tvoi s=tJi0 v'sakogo dovol'stva0 41a/6–25 (7–8, 25). ОП: 69a/25, 80a/12. 2. способност; моћ. – ]ko/e re;e apþsþlq nesmQ dovol'nQ ni;eso/e w = seby sqmisliti0 nq dovol'stvo na[e w = b=a0 39a/3–5 (4). doiti, -idou, -ide[i свр. (5) доћи, стићи, идући приспети. – i sqi h=ol}bivi kralq stefanq ... sqvakoupiv' se sq v'se} silo} svoEe drq/avi0 ide vq wblastq iþhþ hote prog'natJ e ... i do[qþdþ(q)[ou Emou vq drq/avou iþhþ zem'l} brani;ev'skou... 59a/2–7 (6); do[qþdþ(q)[imq /e imq bl=gago svoEgo gþsþna i pitatel] previsokago kral]0 i vqzvysti[e Emou w vseþhþ ]ko/e poslou/i[e 190 Реч је о делимичном синониму, без конотације обиља. Уп. РМС I: 706. 191 Ова синтагма врши функцију конектора у тексту. 192 Уп. довољство обиље, изобиље; задовољство и довољност особина онога што је довољно; задовољство; самозадовољство (РМС I: 707). 129 jmþMþ0 78б/2–4 (2); фиг. gl=} bo ]ko mnozJi troudQ i poþdþvizi trybou}þtþ namq j/e pe{i se w bg=oougoþdþnQþhþ0 tymi bo vqzmo/emo doiti crþsþtva nbþsþnago0 84a/25–27 (27). OП: 56б/2, 84a/20. domovqnq, -Qi прид. (1) који припада дому (1). – tou oubo postavlq[i vlasti i na;elqnikQ0 dJakoni /e i/e prydrq/ati imynJa domov'naa0 41a/26–28 (28). domq, -ou м (30) 1. храм, црква; манастир; фиг. дом. – ... i v'se;þsþtnJi bo igoumeni jlici prydrq/e{e domq Ee0 tako tvoretq b=a boE{e se i zapovydQ b/þsþtvnJe0 i sama vq /ivote svoEmq0 isplqnQ domq sJi pres=tJe v'sakQmq dovolqstvomq0 41a/3–8 (4, 7); prest=aa mo] vlþdþ;ce0 isplqnQ sqi domq tvoi s=tJi0 v'sakogo dovol'stva0 41a/24–25 (25); po slovM bg=owca dvþdþa0 g=i vqzl}bQhq krasotou domM domou tvoEgo0 i mesto vqselEnJa slavi tvoE0 193 68a/4–6 (5, 6); mnw/e bo i oumno/i bes;islqnJe svoE dobrJe dytelQ0 ne tqkmo bo jliko vq mesto to st=oE0 j/e rykou domq pres=tJe gl=EmJi hilanþdþarq0 nq vq v'se monastirQ st=Jj gorQ0 69б/22–26 (24). ОП: 41б/21, 48б/14, 48б/19, 50a/19, 50a/24, 50б/21, 60а/20, 60б/1, 71б/21, 72a/2, 72a/11, 72a/12, 72a/24, 72б/18, 82a/8. 2. дом, кућа, место где човек живи са својом породицом. – m=ltvi /e ihq b=goprJet'nJe outvrq/a}tq domi vq[e0 da doþsþ(t)oino Eþsþ(tq) vama /itJ} iþhþ rev'novati0 da i vQ ne li[ita se vy;nQþhþ bl=gq w g=i0 37a/3–7 (4); i tako w =poustJ } sq slavo} vq domq svoi0 50б/9–10 (10); reþ;þ(e) bo i oupJ}t' se w= wbQlJa domou tvoEgo0 i potokoþmþ pi{e tvoE napoi[i E0 52б/25–27 (26); nikoli/e bo rasho/þdþahou se takovJi oubozJi w = domou jgo0 73a/12–13 (13). ОП: 32a/3, 34б/28–35a/1, 35a/28, 35б/1, 78б/7. donâqde/e везн. (3) временски: док. – azq videh donþdþe/e prestoli postavi[e se0 i vyt'hi dn=qmi syde0 i knigi raz'gnou[e se0 36б/10–12 (10); tem'/e ne trybou} wstavlEnJa0 nq ml=} se po/þdþanJa0 donþdþe/e dast' mi se slovo razouma0 52б/9–10 (10); i pomo{J} b/=Je} dobry ouvy{av'[e i0 i sqtvori[e vqz'vratiti se Emou vqspeþtþ sq silami svoimi0 donþdþe/e prispe vreme ne;þsþtivago Emou zakolEnJa0 62б/25–63а/1 (27). dosa/deniE, -i] с (1) срамота.– i agg=lq tvoi g=i boudi stou/aE imq i pogan]E e0 i isplqni lica iþhþ dosa/þdþenJa0 ]ko da postidyt' se i posramet' se v'si ]vl]}{e rabomq tvoimq zlaa0 62б/7–10 (8). dosely в. do ◊ dostovyrqnq, -Qi прид. (1) достојан да му се верује. – i jliko /e imy}{i dh=ov'nJe w=ce0 vq st=emq grade Ierþsþlme0 vq sQnai /e i vq iraite0 i vq st=ei gori ... i do prestav'lEnJa Ee neprestan'no, vqz'sila}{Ji ;þsþntnJe i doþsþtovyr'nJi i imenitJe ;rqn'ce svoE0 i sJa nesou{Ji jliko piþsþnJi gryhi Ee0 i w = toudM pakQ prinose{e zapovedi pisanJemq jliko w pol'zi d[=i Ee0 33а/5–15 (12). dostoimenitq, -Qi прид. (2) достојан именовања, имена. – i kq sJimq doþsþtoimenitJe svoE vyrnJi mou/e postav'lq0 i/e hotetq prisy{ati boly{eE0 v'sa polqz'na imq tvore{e0 ]ko da niEdin'/e w = boly{iþhþ ;to vqznegodouEtq0 nq jliko a{e ;eso vqsprosiþtþ da daþsþ(tq) se Emou0 70б/10– 15 (10–11); i vq drq/ave /e w =;=qstvJa svoEgo mnwgJe monastiri b/þsþtv'nJi w = sqmogo wsnovanJa vqzþdþvi/e0 i doþsþ(to)imenito} slavo} po;'te0 72б/3–6 (5–6). dostoino прил. (1) достојно, долично, прикладно. – kQ li oustny w=vrqzeta se dostoino na pohvalou jgo0 razMm'no vqzveli;iti0 66a/23–25 (24). 193 Пс. 25. 8: Господе, заволех лепоту дома Твога. Према тумачењу Светог Атанасија Александријског: Лепота дома – то су они, који се у Цркви украшавају побожношћу (благочешћем, грч. ϑεοσεαεία) (Атанасије/Василије 2008: 64). 130 Уп. dostoiny dostoinq, -Qi прид. (11) достојан, доличан, прикладан. – a{e bo kto imenovati jgo/e /itJe pryvqzide oumQ ;l=;qskJe0 to teby doþsþ(to)ino vq sto bo troudQ tvoE i bqdraa poþdþvizanJa rasplodila jsi0 i bQþsþ(tq) darovan'nJi w = g=a svytil'nikq w =;=qst'vJ} svoEmou0 sJaE mnwgosvytlJimi ;}þdþsi0 42б/5–10 (7); w= mno/qstva byzakonJi moiþhþ0 imQ/e zapetq Eþsþmq w = }nosti moE%..& neþsþmq doþsþtoinq vqzreti i videti visotou tvo}0 ili sq drqz'novynJemq priz'vati st=oE i stra['noE ime tvoE0 62a/17–21 (19); i w =lou;i Emou dostoinou} ;estq drq/avi svoE0 zeml} zetqskou} sq v'semi gradovi EE i wblastJ}0 64a/14–17 (15); doþsþ(to)ino bo by povylenJe vqsprJelq w = bl=go;þsþtivago i ho=l}bQvago styfana kral] ouro[a0 ]ko imyti pope;enJj jmou w sqvrq[enJi hrama togo0 i ]/e soutq na potrybou w vqzþdþvi/enJi i oustroEnJi houdo/'stva krasoti cr=kvqnJe tQE st=Je crþkþvi0 79б/1–6 (1). ОП: 30a/1, 33б/6. ◊ dostoino Estq допуштено је, слободно је, (? исправно је), ваља, треба. – takovJi bo oubo proslavi[e se0 i vq vi['niþhþ hvalami agg=lqskQmi, proslavl]}t' se0 i vqspyva}t' se sq pohvalo}0 tw i namq gry['nJimq doþsþtoino Eþsþ(tq) bl=/iti iþhþ0 ]ko ougoþdþnikQ tvoE istin'nJe0 29a/6–10 (9); dostoino bo namq Eþsþ(tq) pre/þdþe vseþhþ slaviti vqpl%q?&tiv'[ago se naþsþ raþdJþ b=a0 29a/22–24 (22). ОП: 33б/25, 37a/5, 49a/27. dostoiny прил. (1) достојно, долично, прикладно. – d=[a bo a{e mir'skQhq ne wstanet' se pe;alJi0 to ni b=a vqzl}biti mo/etq istin'ny0 dJavola vqznenaviþdþ(i)tq dostoiny0 33а/25–28 (28). Уп. dostoino dosto]niE, -i] с (8) 1. наследство, баштина; (наслеђена) имовина, достојање (покр.).194 – samq ne vyþdþ(y) hote{ago sqbQti se jmou0 ]ko protivu loukavJe jgo vyrQ hote vq ;}/þdþemq dosto]nJi proslaviti se0 vq skory bezgoþdþno} sqmrqtiJ} skon';avaEt' se0 56a/11–14 (13); i hote{imq imq vqniti vq mesto rykomo /þdþrylo0 ]ko da þvqþzmouþtþ tou sou{eE dosto]nJe mnwgo cr=kvi domou spþsþova ryk'[e0 arh=JjpþsþkpJe0 i ne vqz'mogo[e0 60а/18–21 (20). – фиг. se bo vyliko} tougo} wdrq/imq Eþsþmq0 zre [qst'vJe poganQþhþ hote{iþhþ me wzlobQti0 i dosto]nJe /e moE jliko darovan'no mi tobo} (Господе) poglqtiti0 62a/24–27 (26). ОП: 56a/17–18, 59б/17, 61б/27, 75б/20. 2. достојанство, углед, поштовање. – w = ougarqskQE bo zem'lE idyhou nose{e darQ razli;'nJe jliko na div'nou hvalou jgo0 i tou darQ mnwgQmi po;'tq sJ} bl=go;þsþtivM}0 ]ko/e po þdþ(o)sto]nJ} crþsþkou0 i v'se vylikoimenitJe vlastelQ Ee0 i podrou/Ja iþhþ0 50a/4–9 (8). dosto]ti, -sto}, -stoi[i несвр. (1) dostoitq допуштено је, слободно је, (исправно је ?), ваља, треба. – sJi zlomislqnJi... pryvrati[e Ego laskavimi slovysi w = l}bve roditel] svoEgo0 gl=}{e Emou dostoitq tQ vqzeti prystolq wc=a svoEgo0 64a/23–64б/3 (2). Уп. dostoinq ◊ drago[q, -a м (1) Драгош или Драгаш, име великаша који је носио титулу великог жупана у време краља Милутина.195 – i po sihq vqdastq jmou dq{erq vylikago svoEgo /oupana drago[a bQti Emou /enou0 61a/23–25 (25). dragq, -Qi прид. (2) а. драг, мио, вољен. – ... pridi dragJi moi sn=ou0 da oute[it' se starostq mo]0 65a/15–17 (16). б. драг, који изазива задовољство, угодан. – dylo bo Eþsþ(tq) drago0 nq bl=gJi moi spþsþe h=e0 i jliko bQþsþ(tq) izvolEnJe da/þdþq mi 0 sqmatraE bo div'naa i 194 В. РМС I: 750. 195 Вероватно је реч о жупану којег у историјским изворима називају Драгаш. В. Благојевић 1989, Ћирковић 1981, Ћирковић/Михаљчић 1999 („Велики жупан“). 131 neizreþ;þ(e)n'na dyla sego bl=gago i vyr'nago raba tvoEgo0 ou/asa} se i trype{ou0 w = kouþdþ(ou) na;'nou kQmi li wkon';a}0 kto bo iz';tetq sego ;}dysa0 kotori li mnwþgo?þvy{an'nJi jzikq izqgl=Etq tainJe jgo bo=u dytelQ0 nedovedomJe Eþsþ(tq)st'vou ;l=;qskou0 66a/15–23 (15). dragqma/ dragqma, -Q ж (1) драхма, стари грчки новац. – vqsedrq/itel} sloþvþ(o) w;=e0 sqmosqvrq[en'nJi Iu=he0 skorago ti raþdþ mlþsþrdJa0 ne prezri meny rabi tvoE0 vq/egJi pr;þsþtou} svo} plþtþq ]ko i svy{ou0 na /ivotvore{emq krþsþte0 hote vqziskati dþraþhmou pogib'[ou}0 i ne trqpy zreti roda na[ego porabo{en'naa l}tomou mirodrq/'cou0 44б/3–9 (7). drevlE прил. (1) у древно доба, у старини. – ]ko dryv'lE pri Is=e nav'giny0 vragq vidy se sJimq porougaEmq0 mlþsþtin]mi i v'sakQmi dobrodyl'mi Ego0 75a/9–11 (11). drimq, -a м (1) Дрим, име реке која протиче кроз Метохију, Македонију и Албанију. – i togþdþa jdina ;estq iþhþ w=lou;'[i se plqka tatar'skago0 i prJidou na rekou gl=Emou drimq0 toi Zylo vqspovod'niv'[i se0 ]ko ne mo{i drqz'nouti nikomou pryitJ }0 57a/7–11 (9). drougQi прид. (4) други, који се разликује од пређашњега, друкчији од онога о коме је била реч, нови. – w d[=e wkaan'naa0 w d[=e gryhol}bQva0 se kon';a se /itJe tvoE vq vyce semq0 idi oubo vq drougJe ;l=kQ0 se bo wstavl]E[i krasotou malovrymen'nou}0 ide/e ;a][e vq vykQ krqmitJ þsþe0 44a/23–28 (26).196 ◊ ovq... ovq... drougQi... inq, ovq... drougQi... pro;Qi... у прибрајању, неки за разлику од других из какве групе: један… други... трећи... четврти, један... други... остали... – ... povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe w = praved'nihq0 gry['nJi razlou;a}{e se wvJi vq t'mou krome['nou}0 ougotovan'nou dJavolou i agg=lomq jgo0 wvJi vq wg'nq vy;nJi0 drouzi /e poslani bouþdþ(ou)tq vq neousipa}{i ;rqvi0 i ini groze predadete þsþ(e)0 31a/15–21 (19); ... ovyþhþ sqmrqti predastq0 a drougJiþhþ vq zato;enJe wsoudJi0 a pro;iþhþ i ne malo vq rob'st'vo srqb'skoi zem'li vqdastq0 76a/24–26 (24). Edinq... drougQi у изрицању узајамног односа: један… други. – i mnogou /e mete/ou i mlqve ne maly bQv'[i i smetenJ}0 vq vryme prestav'lEnJa bl=/en'nago0 i ratemq i plenovanJ} mnwgou w = souEmoudrqnQþhþ voi0 ]ko sqra/ati se plqkomq me/þdþou sobo}0 hote{e jdinJi w = drougQþhþ vqzeti bogat'stvJe iþhþ0 83a/6–11 (11). drq/ava, -Q ж (91) 1. држава; део државе, област, територија која је под аутономном влашћу. – prJem'[i w = sn=a svoEgo doþsþtoinou} ;þesþtq drq/avi zemlq mnwgQhq... 30a/1–2 (1); bl=/ena jsi ]ko ml=tvami tvoimi drq/avi vyrnihq kralq srqb'skJe zem'lE outvrq/þdþa}t' se0 47б/24–27 (25); i takþoþ idou{Ji sq slavo} crþsþko} ;ryzq v'se drq/avi svoE0 i prJidy vq slav'nJi gradq gl=EmJi bylqgradq0 49б/20–23 (21–22); tako bo po istiny vqshote bl=gQ b=q0 ouprostraniti drq/avou w=;=qstvJa jgo0 by bo vq te dn=i videti zem'l} srqb'skou}0 vq tysnote velicy wbqEtou i oumalEn'nou0 drq/ava bo crþsþtva grq;'kago by prile/e{i do mesta gl=Emago lipq]n]0 i tomou crþsþtvou nasilqs'tvou}{ou0 ]ko hote{ou pryEti v'sou wblastq w=;=qst'vJa sego h=ol}bQvago0 54б/12–19 (13, 15–16); vqzþdþvig' se sq silami svoimi0 idy vq drq/avou wblasti crþsþtva grq;'kago vq preþdþ(e)lQ wkrþsþtnJe0 seE bo ih'/e gl=}0 prqvoE priEtq wba pologa sq gradovi iþhþ0 i sq wblas'tJ}0 i graþdþ slav'nJi skopJe0 po siþhþ /e wv';e polE0 i zlytovU i pi]n'cq0 takovJe v'se zem'lE priEtq0 vq prqvoE pri[qstvJe jgo0 i prilo/i iþhþ kq drq/avy w=;=qstvJa svoEgo0 i slavou i bogatstvo takovJe drq/avi izmeni vq bogat'stvo i slavou svo}0 55a/24–55б/5 (25, 3, 4); i w=pousti vqzl}blEn'nago si brata vq drq/avou jgo zem'l} srem'skou}0 i... pakQ vqshote itQ na drq/avou crþsþtvJa grq;þsþkago0 58a/14–18 (15, 17–18); i tako s takovimi pobydami vqzþdþvig' se ide0 i prJetq zem'l} dqbrqskou}0 sq v'semi gradovi i drq/avami iþhþ0 tako/þdþe drq/avou zem'lE kQ;av'skQE sq gradovi I wblastJ} iþhþ0 pore;'kM} /e zem'l} tako/þdþe sq gradovi i wblastJ} iþhþ0 takoviþhþ bo zemlq drq/avi iþhþ0 prilo/i kq 196 По исходу душе из тела човек, тј. његова душа, доспева међу друге бестелесне (?) људе у Царству небеском. 132 drq/avy w =;=qstvJa svoEgo0 58a/22–58б/1 (24 x 2, 27, 27–1); vqstavq idy kq vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} stefanM ouro[ou0 i sq nQmq stanJe sqtvori vq drq/avi /oupi rasin'skQE0 na recy gl=Emei moravy0 vq meste /e rykomemq ma;'kov'cy0 59a/21–25 (23–24); i w =lou;i Emou dostoinou} ;estq drq/avi svoE0 zeml} zetqskou} sq v'semi gradovi EE i wblastJ}0 v'sako} /e poþdþ(o)bo} s%..&na crþsþkago po;qtq0 vqdavq Emou v'sa jliko na potrybou jgo jliko maliþhþ da/e i vylika i w =pousti Ego vq takovou drq/avou0 }/e by samq w =lou;ilq Emou0 i prybQva}{ou EmþMþ na mnozy vq drq/avy zem'lE toE... 64a/14–22 (15, 20, 22); i vq drq/ave /e w =;=qstvJa svoEgo mnwgJe monastiri b/þsþtv'nJi w = sqmogo wsnovanJa vqzþdþvi/e0 72б/3–5 (3); a wnJi po istiny bqz'bo/'nJi per'si0 ]dou{e hlybq jgo vyli;ahou na nq kovq0 mny{e hotenJe s%..& oulou;iti0 w semq bl=/en'nemq stefany ouro[i0 i w drq/avy jgo i w st=Qþhþ cr=kvahq0 75б/13–17 (17); фиг. l}bov'nJi sn=ou drq/av'nago mi crþsþtva0 sli[ahq vylikou pomo{q w = vlþdþki h=a pryvisokomou ti kralEv'stvM na poganJe0 i v'se jzi;'nikQ0 nq i pakQ oubydi viso;'st'vo ti i bg=odarovan'nou} drq/avou ti0 na wstav'[ou} ;estq poganQþhþ sJiþhþ0 i wsvyti hrþsþtJan'st'vo w= nasilJa poganQþhþ sJiþhþ0 76б/10–16 (15); i vidy ]ko malq wstatqkq wnoE preþdþreþ;þ(e)n'nJe trqkletJe jresi ]/e rykou per'si poganJe0 vylikou zlobou i pakosti tvoretq drq/avi jgo0 77a/12–15 (15). ОП: 39a/5, 40a/21, 40a/25, 40б/2–3, 45a/19, 45a/20, 45б/3, 46a/17, 46a/23, 46б/18, 48б/10, 49a/12, 50a/4, 53a/5, 53б/14, 55a/11–12, 55a/13–14, 55a/19, 55б/14, 55б/17, 55б/23, 55б/27, 56a/10–11, 56a/17, 56б/17, 57a/7, 57б/5, 57б/8, 57б/10, 57б/24, 58a/2, 58б/12, 58б/19–20, 59a/2, 59a/6–7, 59a/10, 59a/16, 59a/18, 59a/4, 59б/10, 59б/14, 59б/19, 60a/16, 60б/12, 60б/18, 60б/26, 61a/19, 61б/11, 62a/3, 62б/22–23, 63a/23, 65a/2, 68a/10, 68a/17, 69б/14, 69б/17, 72a/13, 74a/17, 74б/10–11, 75б/5, 75б/13, 77a/21, 77a/24, 77б/13, 78a/1, 78a/12, 78a/23. 2. моћ, сила; власт. – da i naþsþ ne li[itq vy;'nQþhþ bl=gq h=s I=s g=q na[q0 jmou/e slaþvþ(a) i drq/ava i nn=]0 86a/7–8 (8). drq/avqnq, -Qi прид. (7) моћан, силан. – gl=}{e Emou drq/av'ni c=rou... 55б/23–24 (23); vra;' bo jsi bole{imq0 wskrqbl]Emim' /e radoþsþtq0 wbQdimim' /e izbavitelq0 svyþtþ wmra;en'nJimq0 imeE drq/avnou} ti roukM v'segþdþa prostrqtou na vqzþdþvi/enJe paþdþ[im' se0 63б/11– 15 (13–14); l}bov'nJi sn=ou drq/av'nago mi crþsþtva... 76б/10–11 (10–11). ОП: 40a/18, 53a/4, 59б/6, 77a/17. drq/ati, -/ou, -/i[i несвр. (2) држати, чинити да што остане у каквом стању, положају, ситуацији; чувати. – vq tq dn=q0 oustavi /e cr=kov'nJi outvrq/a}{Ji0 ;rqn'ce izabrannJe sqvakoupiv'[i0 i tou povyle prebivati imq0 oustaviv'[i imq ourokQ zakon'nJe0 i/e drq/etq nepremen'no i do sely0 40б/25–41a/1 (1). ◊ drq/ati vq srqdqci изр. чувати на срцу, најбрижљивије пазити, бринути се за што; добро памтити.197 – vq starosti dn=Ji moiþhþ Eþsþmq0 nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq0 ]ko/e darovalq Esi na prosvy{enJe d[=e mnwgo;þsþtnomou IwþaþsafM0 prepoþdþ(o)bnago wca var'lama0 i/e prosvytivQ jgo svytomq razoumnQmq0 80a/25–80б/5 (1). drqzati, -a}, -aE[i несвр. (4) усуђивати се, бивати смео, одважан, слободан. – k tebe (Господе) oupovaE drqza}0 55a/7. ОП: 38б/10, 52б/6, 66a/13. drqznoveniE, -i] с (7) смелост, одважност, слобода. – nou/þdþqno bo Eþsþ(tq) crþsþtvo nbþsþnoe, i noude{ei se vq nE0 ;þsþtimi srþdþci sq drqznovynJemq0 takovJi vqshi{a}tq E0 34a/9–11 (10–11); se bo drqza} wkaan'na kq teplomou ti pryþdþstatel'stvou0 nade}{i se na bes;islqnou} mlþsþtq tvo}0 i pro[ou daroui mi sq drqznovynJemq i l}bovJ} vyri srþdþca ;þsþta0 na;eti w g=i i sqvrq[iti hramq vq ime tvoE st=oE0 38б/9–15 (12–13); i va} /e ml=} st=aa g=i moi prepoþdþ(o)bne o;=e sumewne i 197 Уп. држати кога, што у глави „памтити, имати на уму“ (Матешић 1982: 136). 133 kurq savo0 drqznovynJe imou{a kq vlþdþce ne prezrita ml=EnJa moEgo0 62б/12–14 (13). ОП: 31a/2–3, 40a/26, 62a/20, 67a/11. drqznouti, -nou, -ne[i свр. (3) усудити се, бити смео, одважан, слободан. – i prJidou na rekou gl=Emou drimq0 toi Zylo vqspovod'niv'[i se0 ]ko ne mo{i drqz'nouti nikomou pryitJ }0 57a/9–11 (10); gl=E jmou slad'kQ i l}bov'nJi0 pa;e /e i v'sesrþdþ;nJi sn=ou drq/av'nago mi bm=q crþsþtva0 drqz'nouhq w semq ho=l}bQvomou ti kralEv'st'vou vqspomenouti ... 77a/16–19 (17). ОП: 55б/27. drqmanq, -a м (1) Дрман, име бугарског великаша. – wbrytosta se dva nekaa vyl'mo/e oukoreniv'[a se vq drq/avy zemlE brani;ev'skQE0 vq mesty rekomemq /þdþrely0 i w = mnwgQþhþ vrymenq tou outvrqdiv'[a se0 sqmovlast'na sou{aa0 i nikoEgoþ/þe nasilJa boE{a se0 braþtþ(a) jdinoE mt=re0 ]/e gl=} drqmana i koudylina0 58б/18–24 (24). dryvo, dryvese и dryva с (2) лађа, брод. – sqi /e souEmoudrqnJi0 bygou em' se vqlezq vq dryva0 i pryidy rykou gl=EmM} dounavq0 60б/20–22 (21); i tako vqlez'[e vq dryva plovehou ;ryzq ;rqm'noE mory0 78a/8–9 (8). dryvqnq, -Qi прид. (комп. dryvqnyi, -yi[i, -yE) (4) древан, (пра)стар, који је постојао у далекој прошлости, који је настао у раније историјско доба (о некоме или нечему достојном поштовања); комп. ранији, пређашњи. – priEtq vol'n}} sqmrqþtþ(q)0 svobodq sJi vq mrqtviþhþ0 i pole/a vq groby ]ko i ;l=kq0 da naþsþ oumrq[eE gryhovi w/ivi[i0 i vqzveþdþ(e)[i na drev'nEe bl=/en'st'vo0 44б/9–13 (12); i vq drq/ave /e w =;=qstvJa svoEgo mnwgJe monastiri b/þsþtv'nJi w = sqmogo wsnovanJa vqzþdþvi/e... dryv'n] roukopolo/enJa roditelq i preroditelq svoihq wbnav'l]E0 i bol'[e w = korene sqvrq[aE po b/=J} izvolEnJ}0 72б/3–10 (7); vq zem'lqnem' bo crþsþtve /ivJi0 i neizgl=an'no} slavo} w = g=a proslav'lEnq pa;e mnogQþhþ drevnQþhþ cr=q0 imenJa i bogat'stva sqdrq/e neispovedima Eþsþ(tq)stvou ;l=;ou0 72б/23–26 (25); vq vreme bo to jgþdþa razlM;i se d[=a Ego w= tela0 by vidyti licy Ego ]ko licy agg=la b/=Ja0 prosvqty bo se pa;e dryv'n]go mwusea0 83a/14–17 (17). dounavq, -a м (2) Дунав, име реке. – i prJidy vq slav'nJi gradq gl=EmJi bylqgradq0 na brygou rykQ dounava i saavi0 49б/22–23 (23); sqi /e souEmoudrqnJi0 bygou em' se vqlezq vq dryva0 i pryidy rykou gl=EmM} dounavq0 smerenq i posram'lEnq0 60б/20–22 (22). douhovqnq, -Qi прид. (15) духовни, који се односи на дух, који се тиче духа, супр. телесни. – dh=ovnJe bo krily vqz'mq[e prylete[e setQ lMkavago0 28б/16–17 (16); ploþdþ dh=ov'nJi Eþsþ(tq) l}b'vJi0 37a/13; mQ /e vqzl}blEn'nJi0 dh=ovnaa slovysa vy{aimq nq pa;e jliko kq dh=ov'nJimq0 poslou[a}{e togo/þdþe apþsþla0 gl=Etq bo d=hovnJimq d=hov'na vy{ati0 azq bo gry['nJi dlq/nikq vamq Eþsþmq0 nesit'nJimq zaEmnikomq d=hov'nimq0 hote{imq w= meny sq lihvo} dlqgq vqzeti0 52a/26–52б/5 (28, 1, 2x2, 4); daroui mi (Господе) w= neis;rqpaEmago ti isto;'nika bl=godeti dh=ov'nJe0 ]ko da vqskQpet%..& vq m'ny strouE sili st=go tvoEgo i /ivotvore{ago dh=a0 52б/20–24 (22); tako/þdþe g=i tvoimq mlþsþrdJemq0 i roditel} moEmou darovalq Esi plqtoroþdþnago brata0 prave{a prestolq st=lstva0 i dh=ov'na pravila Emou oudrq/av'[a0 i wba nbþsþnoE crþsþtvo wbretosta0 80б/13–17 (15). ОП: 40б/22, 48a/18, 48б/23, 50a/27, 84б/4. ◊ douhovqnQi otqcq духовник, монах (? или свештеник) који руководи нечијим духовним развојем. – i jliko/e imy}{i dh=ov'nJe w=ce0 vq st=emq grade Ierþsþlme... 33а/5–7 (6). douhq, -a м (39) 1. Свети Дух, треће лице Свете Тројице. – w sem bo prþoþr(o)kq provqzvystouE gl=a0 slovesemq gþsþnimq nbþsþa outvrqdi[e se0 dh=om /e oustq jgo v'sa sila iþhþ0 27б/21– 134 24 (23) 198 ; sqi bo }no[a bo=u vqzl}blEnq w = }nosti svoEe0 naznamenaEþmþ dh=omq bl=god'ti sili vlþdþ;nE0 53б/4–6 (6). 2. (човеков) дух; целокупност осећања, мисли и хтења човекових; карактер.199 – i prþoþr(o)kou gl=}{ou blizq Eþsþ(tq) g=q sqkrou[en'nQþhþ srþdþcemq0 i smeren'nJe d=homq spþsþetq0 i blizq Eþsþ(tq) g=q vseþhþ priziva}{ihq i sq istino}0 i 43a/23–25 (24); a{e bo tylo Ee vq glqbocyi starosti iznemo/e0 nq d=hq Ee krep'cy poþdþviza[e se0 43б/20–22 (22). ОП: 30a/28, 43б/14, 70a/5. 3. душа (в.); живот. – nq i w sJiþhþ reþ;þ(e)no Eþsþ(tq) rabotaite Emou c=rJe sq strahomq i raþdþuite se jmou sq trepeтomq0 i razoumeite kto sqÑ Eþsþ(tq) w =Em'lEi dh=i c=remq0 28б/5–8 (8); i prireþ;þ(e) g=i vq roucy tvoi pryda} dh=q moi0 i tako sq slavo} bl=godare{i b=a predaþsþ(tq) dh=q svoi0 46б/15–17 (15, 17); h=s bo dh=q vqdqhnou vq me0 47a/16–17 (16). OП: 38a/10. ◊ darq (pry)svetaEgo douha благодат, милост Божија, духовни (супр. телесни) дарови, духовне способности. – tQ bo prJem'[i darq st=go d=ha0 nizlo/ila jsi vqstanJa loukavago0 i nevredimo tylo svoE sqbl}de0 tQ bo bl=/en'naa wb'lek'[i se vq rizou sq vi[e ist'kan'nou}0 }/e narekou tihostq i nezlobJe srþdþca tvoEgo0 i imou{Ji v'segþdþa blgþdþtq w = g=a0 i nasla/þdþaE[i se E} vq vykQ0 42б/19–25 (19); b=q bo nelicymer'no prihode{ihq kq nEmou0 i protivou takovQhq troudovq jgo i dytelQ bl=gJiþhþ0 darq prest=go dh=a daEtq0 71a/19–22 (22). douhq bo/ii, douhq (pry)svetQi Дух Божји, Свети Дух. – mny gry['nomou mnit' se0 za toliko skoro ousli[anJe0 v'seE zem'li drq/avi sJe ho=l}bivJe0 ]ko dh=o 200 st=omou vsouþdþ(ou) provqzvystiv'[ou0 iti skoro na prestav'lEnJe sJe bl=/en'nJe0 45б/1–5 (3); inJi /e pro;Ji razidou se v'sakq vq svo] si0 slavy{e st=ou} troicou wc=a i sn=a i st=ogo d=ha0 48a/20–22 (22); daroui mi w= neis;rqpaEmago ti isto;'nika bl=godeti dh=ov'nJe0 ]ko da vqskQpet%..& vq m'ny strouE sili st=go tvoEgo i /ivotvore{ago dh=a0 iznose{e pivo vodi /ivot'nJj0 slovesa b/þsþtvnQþhþ tvoiþhþ pisanJi0 52б/20–25 (24); prþoþr(o)kq bo isaJa gl=Etq0 reþ;þ(e) bo i po;iEtq na nEmq d=hq b/=Ji0 d=hq prymoudrosti i razouma0 d=hq svyta i kryposti0 slovom' /e oustq svoiþhþ oubiEtq ne;þsþtivago0 58б/4–7 (5 x 2, 6); ... silo} st=go dh=a wgra/þdþaE se0 60б/17; ... silo} prest=go dh=a wbo{'renq0 66a/14–15 (15); nq oubo hval} /itJj tvoE bg=ol}b'zno0 w bg=ol}bQvaa glavo E}/e vyn';a desnica vlþdþ;naa0 i bl=godetJ} prest=go dh=a0 na prebol'[ou} dobrodetelq vqzidy0 73б/19–22 (22); bl=/ou mnogwpresvytloE licy tvoE0 wzar'[e se w = prest=go dh=a0 83a/26–27 (27). ОП: 31a/5, 36a/19, 36б/16, 40a/1, 42a/27, 42б/1, 43a/1, 51б/8, 53б/8, 69б/7, 72б/7, 79б/20, 82a/3, 83a/27, 83б/5. douhomq /iti хришћански, побожно живети; бити вођен Духом Светим. – se bo sou{Jimq namq vq souEte mira sego souEt'nago0 a{e i hote{e dh=om /iti jliko ougoþdþno Eþsþ(tq) gþsþvi0 sego ne vqzmo/emq postignouti0 33а/20–24 (22). dou[a, -e ж (46) бесмртан, нематеријалан принцип живота у човеку, који га веже с Богом; бестелесна, разумна суштина, која обитава у телу, саузрок живота; одраз Божији у човеку.201 – jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 zemlqnoE crþsþtvo wstavlq[e0 posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou slavou0 i svo} d[=ou ;þsþto sqbl}þdþ[e0 28б/10–15 (13, 15); bl}di oubo d=[e da ne raslabitq ti dJavolq ouma0 44a/15–16 (15); w dobraa gþsþ/e0 po ;to tako 198 Значење дисање, дах потврђено je овим примером у СС: 200. Према тумачењу православних теолога, у Пс. 32.6 реч је о Светом Духу (Атанасије/Василије 2008: 73). 199 Према православном учењу, дух човеков је образ (слика, одраз) Духа Светог, јер се Бог са сва своја три лица (Оца, Сина и Духа Светог) изобразио у човеку. В. Брјанчанинов 2005 (http://www.svetosavlje.org/biblioteka/DuhovnoUzdizanje/EnciklopedijaSpasenja/Enciklopedija17.htm#02). Наводимо још нека одређења: „Дух који оживотворава тело је човекова духовна (неотичка) љубав (ερφς) и исходи из ума и речи, постоји у уму и речи и у себи поседује ум и реч“ (Теодор 2003: 146); дух, као функција људске душе, „суштина (је) без форме, која претходи сваком покрету“ (в. http://www.svetosavlje.org/biblioteka/Bogoslovlje/DusaMaksimIspovednik/DusaMaksimIspovednik02.htm). 200 Писар је изоставио u у диграфу. 201 „Човек је саздан по образу (икони, лику) Божијем. Тај образ се свакако не односи на тело него углавном и превасходно на душу. Могли бисмо уопштено рећи да је душа одраз Божији. Како је Бог тројичан – Ум (Нус), Слово (Реч, Логос) и Дух – исто тако и човекова душа има три силе: ум (нус), реч/ разум (логос) и дух.“ Теофан/Атанасије 2009: 145–146. В. и дело Св. Максима Исповедника „О души“ (http://www.svetosavlje.org/biblioteka/Bogoslovlje/DusaMaksimIspovednik/DusaMaksimIspovednik02.htm). 135 wskrqbl]E[i d[=e na[e0 45a/12–13 (13); g=i na[q i w=;e skoro potq{av' se pridi kq namq0 da videv'[e tolikou blgþdþtq b/=J} sqbiva}{ou se w gþ/þdi na[ei0 i mQ gry[nJi vqzraþdþuEm' se d[=e} i srþdþcemq0 50б/27–51a/2 (2); nq w gory teby ouboga d=[e mo]0 ]ko vykq tvoi kon';aEt' se0 a tQ negotova0 67б/1–2 (1); i vq/eþdþ(e)la d[=a mo] kq bo=u kryp'komou i kq b=M /ivomou0 68a/7–8 (7); ... da i mny boudetq tobo} bratq i prosvy{'nikq i nastav'nikq d[=i moEi0 80б/20; vq vreme bo to jgþdþa razlM;i se d[=a Ego w = tela0 by vidyti licy Ego ]ko licy agg=la b/=Ja0 prosvqty bo se pa;e dryv'n]go mwusea0 83a/14–17 (15); b/þsþtv'nimi piþsþnJi nasla/þdþa}{e se0 i sJimi ]ko i sati medov'nJimi ouma{a}{e sqstavi d[=q i tylesq na[iþhþ0 prþoþr(o)kq bo reþ;þ(e) slad'ka grqtani moEmou slovesa tvo] pa;e meda oustomq moiþmþ0 84a/20–24 (22). ОП: 27б/10, 28a/22, 30a/9, 30б/18, 30б/19, 31a/23, 33а/15, 33а/25, 34б/17, 35a/11, 35a/24, 36б/4, 36б/20, 37б/23, 39a/26, 39a/28, 39б/19, 40a/3, 41б/18, 41б/19, 44a/23, 44a/24, 44б/2, 45a/7, 52б/28, 62a/22, 66б/21, 76б/24, 80a/19, 80a/23, 80б/3, 80б/6, 81a/24, 82a/21, 82б/23, 83a/3. dou[evqnq, -Qi прид. (6) који је у вези са душом. – bl=/en'naa jsi mt=i mo] i gþsþ/e0 ]ko syme dobrago ploda h=a vqsy]la jsi vq brazþdþi tvoE d[=ev'nJe0 bl=/ena jsi ]ko isto;nikomq sqlzq tvoiþhþ wmila jsi skvrqnJi d[=ev'nJe i tylesnJe0 47б/5–9 (7, 9); i v'se d[=ev'noE svoE oupovanJe imyE kq vlþdþcy ho=u0 68a/1–2 (1). ОП: 30б/5, 68б/27. ◊ vo/dq dou[evqnQi духовни учитељ; духовник. – i vlþdþka h=s hotenJe Emou (краљу) isplqni0 davq jmou braþtþ(a) i wc=a i vo/þdþa d[=ev'nago (архиепископа Данила)0 81б/16–17 (17). dqbrq, -a м име области (1) Дабар, средњовековна област око Прибоја. – i vq db'ry (сагради) cr=kvq st=go mþ;þnika hv=a gewþrþgJa0 vq meste rykomemq wrahovicy0 72б/20–21 (20). dqbrqskQi прид. (1) дабарски, који се односи на Дабар. – i tako s takovimi pobydami vqzþdþvig' se ide0 i prJetq zem'l} dqbrqskou}0 sq v'semi gradovi i drq/avami iþhþ0 58a/22– 24 (23). dqva[qdi/ dqva[qdq прил. (2) двапут, у два маха. – i pakQ ne jdino} nq i dva{i hote stati se sq vqselEn'skQmq cr=emq novago rima kostan'tinopol]0 kurq anþdþronikomq0 oulou;iti w = nEgo hotenJe si0 74б/5–8 (6); i vylicyi rati bQv'[i me/þdþou imi0 ne jdino} ili dva{q0 i posob'st'vom' /e bl=gago b=a0 dobry vqzmog'[e pobydi[e E0 sqseka}{e plqti ihq ne;þsþtivJj ]ko travou pol'skou}0 78a/12–16 (13). dqnq, -e м (59) 1. а. дан (посвећен неком догађају). – i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 pomina}{i vq oume svoEmq0 wnq groz'ni i pritran'nQ dn=q0 jgþdþa povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe w = praved'nihq0 31a/13–17 (15); svytodav';e bl=gJi h=e ... mene oubo gry['nou} i strþsþtmi wmra;en'nou0 i po;rqnev'[ou vsouþdþ(ou) prosvyti i w;isti0 ]ko da vq dn=q stra['nago ti pri[qstvJa0 ne wsoudi[i mene vq preispoþdþnQþhþ zem'li0 35б/6–13 (12); w= souboti /e do souþbþti masla krþsþte{Ji0 roukami mnwgJihq Ijrei0 i vq tQE dn=i dovol'no mlþsþtini da}{i v'sakomou trybou}{omM 37б/7–10 (9); mnwgJe /e mlþsþtinE darova vq tq dn=q0 40б/24–25 (25); se vryme pokaanJ} i dn=q spþsþenJa0 44a/14–15 (15); i na;eþtþ boleti kryp'cy0 i razMme ]ko prispy dn=q prystavlEnJa Ee0 44б/26–27 (27); bl=godarou te slad'kQ moi IS=e0 w vseþhþ tvoiþhþ bl=gQhq jliko ne prezrelq jsi meny gry['nJe w = prqvago dn=e /ivota moEgo0 da/e i do nn=]0 46a/18–21 (20); i jlice prazþdþnou}{e dn=q poko] moEgo sqhrani iþhþ silo} tvoE}0 46б/2–3 (2); az bo gry['nJi tvoimi ml=tvami ;a} prJeti pro{enJe gryhovq moihq vq groz'nQ dn=q0 48a/2–4 (3); i sve{avq sq v'semq sqboromq svoimq0 vq naro;itq dn=q prazþdþnika0 na vqzneþsþ(e)nJe hv=o... 81б/18–19 (19); bl=/M w prebl=/en'ny i bg=oizabran'nJi dn=q poko] tvoEgo0 83б/12–14 (13). OП: 48a/15, 85б/27. б. као део датума. – i bQþsþ(tq) prestav'lenJe Ee mþsþca fer'varJa 0i=0 dn=q0 51б/1–2 (2); mþsþca wktemvrJa vq 0k=T0 dn=q0 /itJe i /iz'nq bl=go;þsþtivago i hþsþol}bivago0 i st=oroþdþnago krypkago i sqmodrq/avnago sq bm=q gn=a kral] stefana ouro[a0 51б/9–12 (9). OП: 85б/24. 2. a. време владавине. – ... prozre{e ]ko vq dn=Ji jgo hotetq po/iti bl=govyrJemq i ;istoto}0 i stra['ni ]viti se vragomq svoimq0 v'sem' /e div'ni0 reþ;þ(e) 136 bo vqsJaEtq vq dn=Ji jgo pravþdþa i mno/qstvo mira0 54a/26–54б/5 (1, 3); i tolika slava i bogat'stvo vq dn=Ji bg=ol}bJa jgo bQþsþ(tq)0 vq bg=odarovan'nyi Emou drq/avy w =;=qstvJa Ego... 68a/8–10 (9). ОП: 72б/27, 78б/9. б. време, временски период. – by bo vq te dn=i videti zem'l} srqb'skou}0 vq tysnote velicy wbqEtou i oumalEn'nou0 54б/13–15 (14). ОП: 36a/7, 41a/3. б. време живота, (земаљски) живот. – reþ;þ(e) bo prþoþr(o)kq ;l=kq trava0 i dn=Jj jgo cvyþtþ sel'nJi0 28б/20–21 (20); ... ml=im' se bv=i0 pameti iþhþ svytlei[e pokazati0 vq d=nJi vq[e0 29a/21–22 (22); se vq starosti dn=Ji moiþhþ Eþsþmq0 80a/25. 3. почетак, појава дана (временa од изласка до заласка Сунца); зора. – i wkon';av'[imq imq outrqn}0 i dn=evi svita}{ou0 povyle[e oudriti vq bQla i zvona dobroglþsþnaa0 85a/3–6 (4). 4. мера времена од 24 сата. – postiv'[e bo se nineviTene 0g=0 dn=i mnwgomnw/'nJi gradq spþsþo[e0 32a/19–21 (20); i vyliko vyselJe i radostq sqtvori gn=q kralq w pri[qstvJi ihq i mnwgo dn=Ji preprovodQ[e vq vylicyi slavy i radosti sou{e vqkoupy0 50б/2–5 (4). ОП: 32a/27, 38a/8, 48a/26, 49a/3. 5. мера за удаљеност. – i w=[qþdþ(q)[M EmM w= slav'nago %..&rada kostan'tina ]ko vq dalE 0g=0 d=ni0 i do[qþdþ(q)[ou Emou sq silami svoimi do mesta rykomago ilaigiTa... 56a/27–56б/3 (2). ◊ vetqhQi dqnqmi једно од имена Бога; Старац Дáнā (Дáнима),202 онај који је стар мноштво дана, који је од вечности, који је одувек. – koE bo Eþsþ(tq)stvo ;l=;qskoE sqtrqpitq pri[qstvJ} jgo0 jgo/e prozre pri[qstvJe prþoþr(o)kq danilq gl=a[e0 azq videh donþdþe/e prestoli postavi[e se0 i vyt'hi dn=qmi syde0 i knigi raz'gnou[e se0 i sJa sqmatraE trepe{e gl=a[e0 i vlasi gl'vQ moE smeto[e se0 36б/8–14 (10–11). vq dqne дању. – j/e bo vq dn=e dava[e sJimq kto izgl=Etq0 nq jgþdþa no{q hote][e bQti... sqi gn=q moi ho=l}bQvi sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e0 i vqzlo/q na se houdou} i vyt'hou wdy/þdþou0 i licy svoE prikrivq ]ko nikomu/e znati jgo... 73a/14–21 (15, 19). ОП: 73б/9. vq dqne i vq no{i (и) дању и ноћу, непрестано (у негацији: ни дању ни ноћу, никад). – sama /e oubo poþdþviza}{i se ne ime}{Ji poko]0 ni vq dn=e ni vq no{i kako bQ vqzmþoþ/'no Ei sq ouspehomq sqvrq[iti takovo dylo jliko na;ela by0 38б/20–23 (21); w sem' bo vq dn=e i vq no{i mis'lq neraskaanou imJi0 69б/20. vqsi dqne /ivota сав, цели живот. – da za v'sa bl=gaa jliko sqtvori vama0 dlq/na Eþsþta jmou slou/iti prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo} v'se dn=i /ivota vq[ego0 36a/26–36б/1 (28). vq Edinq dqnq у исто време, истовремено. – i pado[e vq jdinq dn=q 0k=g0 tQsou{q0 42a/7–8 (7). do sego dqne до овога дана, до данас, до данашњег времена; досад, до овога времена. – i postavi[e kuvotq preþdþ wbrazomq vlþdþkQ vseþhþ h=a0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=ri wl'tarnyþhþ0 85a/23–25 (23). ОП: 51a/23. dqnq gospodqnq (velikQi ?)203, dqnq soudqnQi Судњи дан, дан Страшнога суда. – pridet' bo d=nq gþsþnq vylikQ0 vq nEm/e Eþsþ(tq) v'semq namq wbrysti se preþdþ prestolom bysqmrqþtþ(q)nago vlþdþkQ h=a0 w =vytq tvore{e w sqde]nJiþhþ zlq0 jliko mala i vylika0 36б/4–7 (4); a{e bo=u bl=govoliv'[ou da sqtvorou hramq0 vq ime prest=Je bg=omt=re0 nek'li taa boudet' mi izmolitel'nica vq dn=q souþdþni0 38б/3–5 (5). dqnq i no{q дан и ноћ, непрестано. – poþdþviza}{i se poþdþvigomq dobrJimq0 i neprestan'no pekou{i se dn=q i no{q0 kako ougoditi i gþsþvi0 34б/24–26 (25). ОП: 43б/10. dqnq otq dqne изр. из дана у дан; постепено (уп. vq dqne i vq no{i). – i sqi h=ol}bivi kralq stefanq sli[avq tai kovq iþhþ zlJi0 i sqvakoupiv' se sq v'se} silo} svoEe drq/avi0 ide vq wblastq iþhþ hote prog'natJ e0 da ne kako zlomisle{e d=nq w = d=ne0 i wkon';a}tq vol} svo}0 59a/2–6 (5 x 2). dqnq[qnâii/ nQn][qnâii dqnq 1. данашњи, овај дан. – bl=godarou te vlþdþko g=i b=e moi Iu= h=e0 mlþsþtivi ;l=kol}b';e0 ]ko spoþdþ(o)bil' mþeþ jsi gry['nou} rabou tvo}0 vq dn=q['nJi dn=q poslydn]go mi /ivota0 ouzreti o;ima moima pri[qstvJe sJiþhþ gþsþdJi moiþhþ0 rabq /e tvoiþhþ0 45б/22–27 (24–25). 2. данашње, садашње време. – i pakQ /e inJi boly{i priho/þdþa[e na mesto jgo0 tako/þdþe priEm'lE mlþsþtiv'no pose{enJe0 ]ko/e i do dn=q['n]go dn=e Eþsþ(tq) nepremen'no0 vq vylikou i div'nou pameþtþ i poh'valou semou bl=go;þsþtivomou kral} ouro[M0 71a/4–8 (6–7); i tou mnwgaa sela i metohQ tako/þdþe prikoupivq0 i prilo/i kq mestou tomou0 v'sa outvrqdivq ]ko bQti nepoþkþ(o)lebQmo0 vq bl=/en'noE jmou vqspominanJe0 E/e i do nn=]['n]go dn=e0 202 Православни теолози нису сагласни да ли је реч о првом или другом лицу Бога, Богу Оцу или Богу Сину. В. http://pravoslavlje.spc.rs/broj/1054/tekst/ko-je-starac-dan/print/lat. 203 У Старом завету честа је употреба израза dqnq gospodqnq у овом значењу (РП IX: 541). 137 71б/10–15 (14–15). isplqniti se dqne (Н мн.) kogo истећи време (нечијег) живота204. – semou /e hramou sqvra[a}{ou se nq ne do kon'ca0 pribli/i se vryme isplqn'[im' se dn=emq mt=re Eþgþ predastq bl=/en'nou} d[=ou svo} gþsþvi0 80a/16–19 (18). na vqs]kq dqnq сваког дана, свакодневно. – ]ko/e sqi bl=go;þsþtivJi vq /ivoty svoEmq oustavQ0 i do n=n] na v'sakQ dn=q iznositi na por'tou wbQl'no vina i hlyba0 i inJihq bra['nq razli;'nQþhþ0 na podanJe ni{Jimq i stran'nimq0 i v'sakomou trebou}{omou dovol'no0 71a/10–14 (11). ne prepoloviti dqnq svoih не доживети средовечност. – mou/q krqvQ i lqstivq ne prepoloviþtþ d=ni svoiþhþ0 semou bo ne;þsþtivomou ne dastq g=q ni o;ima jgo vidyti drq/avQ i dosto]nJa sego bl=go;þsþtivago i h=ol}bivago0 56a/15–18 (15). pryvy;qnQi dqnqmi једно од имена Бога; (пре)вечан205, који вечно траје, (који постоји пре и после постанка света ?). – nq pomny vq oume svoEmq wnq ;qþsþ(q) stra['nJi ;aEmJi vqsemi i pri[qst'vJe preve;'nago dnqmi0 i souþdþ bez mlþsþtine sqtvor'[imq mlþsþti0 73a/2–5 (4). vq dqni prqvQE у ранија, пређашња времена. – sJi /e pir'gq Eþsþ(tq) blizq mesta ide/e Eþsþ(tq) bQlq graþdþ vq dn=i prqvJe glE=mJi samarJ]0 70a/14–16 (15). dqnq[qnq, -nii прид. (2) ◊ dqnq[qnâii dqnq в. dqnq (45б/24, 71a/6) dq{i, dq{ere ж (9) кћи. – hananyi pomiloui my zovou{%..& dq{erq iscyle0 28a/14–15 (15); sJa bl=go;þsþtiva i h=ol}bQva0 rykou0 bl=/en'na jlena0 bQþstþ w = plemene frou/'kago0 dq{i sou{Ji slavnJ} roditel}0 29б/16–18 (18); takovJe bo ]ko i dq{eri E hrane{Ji vq domou svoEmq0 35a/27–28 (28); ho{ou ]ko da vqz'me[i dq{erq jdinomou w = vyl'mo/q moiþhþ0 i potomq razoume} ]ko istin'nJi souþtþ gl=Q tvoi0 61a/13–15 (14). ОП: 49a/21, 61a/24, 61б/3, 64a/12–13. – фиг. i apþsþlou gl=}{ou ]ko/e re;e i poidou vq nE i bouþdþ(ou) imq vq b=q0 i tQ bouþdþ(ou)tq mne vq sn=i i dq{eri0 39a/18–20 (20). dQhaniE, -i] с (1) оно што дише, што живи. – v'sako bo dihanJe i v'saka tvarq slavit' te g=i0 38a/14–15 (15). dyvqstvo, -a ж (1) девичанство. – sama /e (Симонида) oubo po sJiþhþ w=rek'[i se mir'skago /itJa0 i wble;e se vq ;rqnq;þsþkJe rizQ0 mnwgo /e imenJa svoEþgþ razþdþav[i ni{imq0 i idy vq monastirq st=go anþdþre] ide/e Eþsþ(tq) mnw/qstvo mnogw ;rqn'cq tou prebQva}{iþhþ0 i na;etq vylicymq poþdþvigomq poþdþvizati se0 vq bl=goverJi wkrqml]}{i /iz'nq svo}0 ;þsþtoto} cylomudrJa neskvrqn'no sqbl}da}{Ji dv=stvþoþ svoE0 85б/12–21 (20). dyistvo, -a с (1) дејство, деловање, утицај. – sJa (Дрман и Куделин) oubo Zylo silo} svoE} hvale{a se0 i ne dadou{a nikomou vlasti imeti wkolo pryþdþ(y)lq ihq0 w = dJavol]go /e dyistva nava/þdþena na;esta zlou} mislq vy{ati na sego bl=go;þsþtivago hote{ai wzlobQti i drq/avou Ego0 58б/25–59а/2 (27). dylatelq, -l] м (2) 1. онај који дeлa, ради; делатeљ206. – stra['no bo jterM sou/þdþ(e)nJe /þdþati hote po]sti v'se dylatelq nepravþdþi0 28б/2–3 (3). 2. трудбеник, онај који се труди, ради. – tq{it se iskou[enou seby postaviti pryþdþ gþsþmq0 ]ko re{i dylatel] nepostid'naa0 iz raboti bo vq svobodou tq{e{i se pryiti0 i nasled'stvovati zeml} bl=gou }/e wby{a g=q l}be{imq i0 34б/10–15 (12). dylati, -a}, -aE[i несвр. (1) делати, радити. – ]ko/e roi p;elq dyla}tq sqti mydoþvþnJe0 tako i l}bovq braþtþn] crþsþtvo b=/Je0 37a/19–21 (20). 204 Лексема dqnq користи се само да означи земаљски живот. 205 Превечан поет. који вечно траје (РМС IV: 884). 206 Делатељ м онај који ради, производи, ствара, стваралац (РМС I: 649). 138 dylo, dyla с (22) 1. дело, чин, поступак. – nq oubo ml=ite g=a za me nedostoi'nou}0 nekli kako bg=oprijt'nimi vq[imi ml=tvami0 dostoina boudM prJetJ} takovago dara w = h==a0 jliko spy]ti mi vq b=goougoþdþnaa dyla0 33б/4–8 (8); da prosvytit' se svytq va[q preþdþ ;l=kQ0 i da ouzretq va[a dobraa dyla i proslavetq wc=a vq[ego i/e Eþsþ(tq) na nbþsþehq0 51б/23–25 (24); i newslab'no pekQ se v'sakQmi bg=oizabran'nimi dyli0 imQ/e bQ Emou vqzmo/'no ougoditi bo=u0 vq istinou bo v'sakM 69a/3–5 (2). ОП: 29б/25, 49б/7, 53б/13, 61a/5, 64б/22, 66a/17–18, 66б/12, 67б/4, 68б/1, 75a/2, 82a/7, 82б/21. 2. творевина; производ рада. – sama /e oubo poþdþviza}{i se ne ime}{Ji poko]0 ni vq dn=e ni vq no{i kako bQ vqzmþoþ/'no Ei sq ouspehomq sqvrq[iti takovo dylo jliko na;ela by0 38б/20–23 (23); dyla bo roukou tvoE} souþtþ nbþsþa tq pogQb'noutq0 tQ /e sam jsi lyta tvo] ne kon';a}t' se0 52a/1–3 (1); ... nq oubo wgra/þdþaEmJi silo} st=go dh=a0 i dylomq roukopolo/enJa sego ho=l}bQvago0 i vq jdinomislqnimq sqvakoup'lEnJi /ivou{e proslav'l]}tq ime prest=Je troicy0 69б/6– 10 (7). ОП: 40б/13, 40б/15, 55a/4. 3. рад (?). – dylo bo Eþsþ(tq) drago0 nq bl=gJi moi spþsþe h=e0 i jliko bQþsþ(tq) izvolEnJe da/þdþq mi 0 sqmatraE bo div'naa i neizreþ;þ(e)n'na dyla sego bl=gago i vyr'nago raba tvoEgo0 ou/asa} se i trype{ou0 w = kouþdþ(ou) na;'nou kQmi li wkon';a}0 kto bo iz';tetq sego ;}dysa0 kotori li mnwþgo?þvy{an'nJi jzikq izqgl=Etq tainJe jgo bo=u dytelQ0 nedovedomJe Eþsþ(tq)st'vou ;l=;qskou... 66a/15–23 (15). dytelq, -l] м (1) чинитељ, извршилац, онај који чини, извршава. – sego bo bl=go;þsþtivago prydi ougotovan'ni dytelQ bl=gQ0 ouvytlivi ]vl]hou se imq0 i a{e kto w = takovQþhþ bole{iþhþ cyl'bou priEmq0 idy[e vq pouþtþ svoi raþdþuE se0 i pakQ /e inJi boly{i priho/þdþa[e na mesto jgo0 tako/þdþe priEm'lE mlþsþtiv'no pose{enJe0 71a/1–6 (1–2). dytylq, -i ж (16) 1. дело. – kotori li mnwþgo?þvy{an'nJi jzikq izqgl=Etq tainJe jgo bo=u dytelQ0 nedovedomJe Eþsþ(tq)st'vou ;l=;qskou0 66a/21–23 (22); ... prozre Eþsþ(tq)stv'nou} sqmrqtq0 po sJiþhþ vq bg=oougoþdþna dyla w =lou;i se0 vq nQh/e i skon';a /iz'nq sJ}0 ih'/e a{e b=M bl=govoliv'[ou ispovemJi da i nekotorJe dytelQ vamq w h=e vqz'l}blEn'nJi0 67б/ (6–7). 2. деловање, утицај. – wni /e 0g=0 wtrokQ0 ih/e ne iskousi ]rostq zvyrin]0 i wg'nEplamen'na pe{q na hladq prelo/i se0 ne dytelq li pos'tnaa sJi vqzmo/e0 32a/16–19 (18); dlq/no Eþsþ(t) prqvoE vamq b=a bo]ti se0 ou tomou ougoþdþnaa tvoriti0 loukavJe i mrqskJe dyteli dale;e seby sqtvorite... ne revnoui loukav'nou}{iþmþ ni zavidi tvore{imq byzakonJe0 41б/4–8 (6). ◊ dobra(])/ blaga(]) dytylq богоугодно, добро дело; доброчинство207; доброта, ваљаност, врлина. – reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 vydou{e imeti seby dobroE imenJe0 na nbþsþehq prebQva}{e0 30б/12–15 (14); i sJe gl=Q gl=}{i bl/=en'naa jlena0 poþdþvigomq dobrJimq poþdþviza}{i se0 oukra[a}{i se v'sakQmi dobrimi detyl'mi svqte{i se0 vq v'sakoi blazyi /iz'ni0 vqzþdþrq/anJemq pa;e Eþsþ(tq)st'va0 30б/22–26 (24–25); tako bo bl=/en'naa jleni tvore{Ji0 sama nikoli/e ne izmeni n'rava svoEgo0 dobrJe dyteli jliko navik'li by0 w = souboti /e do souþbþti masla krþsþte{Ji0 roukami mnwgJihq Ijrei0 i vq tQE dn=i dovol'no mlþsþtini da}{i v'sakomou trybou}{omM al';nJe /e outrobQ nasi{a}{Ji0 i nagJe wdyva}{Ji... 37б/5–12 (6–7); kto bo sli[e ne divit' se0 ili smotre sicyva bo=u hvali ne vqzþdþastq0 takovimi dytel'mi bl=gQmi proslav'lq[ou Ego wbo}dou0 66a/3–6 (5); b=q bo nelicymer'no prihode{ihq kq nEmou0 i protivou takovQhq troudovq jgo i dytelQ bl=gJiþhþ0 darq prest=go dh=a daEtq0 71a/19–22 (21). ОП: 28б/27, 29a/4, 69б/23, 27б/14, 35б/18, 36б/21, 43б/24. dy]niE, -i] с (9) делање, чињење. – az /e ne prestaEi gl=}0 sJe bl=/enJe bg=oougoþdþnaa dy]nJa0 jliko strþsþti Ee i trqpynJa0 ml=bi /e i ml=tvi i wbqno{naa sto]nJa0 oustavi /e cr=kovnJe imi/e b=q slavit se0 34б/19–23 (20); bl=/ena jsi ]ko vylikago ti raþdJþ poþdþviga i bg=oougoþdþnQþhþ dy]nJi wbQtelq sqtvori se st=ei troici0 47б/1–3 (2); nq se oubo nn=] sli[ite vqzl}b'lEn'nJi0 sikova dy]nJa bl=go;þsþtivago g=na moEgo previsokago kral] ouro[a0 65б/26–66a/1 (27). ОП: 42б/5, 42б/27, 43a/5, 66a/12–13, 66a/25, 83б/12. 207 Доброчинство схваћено као чињење добрих дела, дела угодних Богу (а, самим тим, и људима). 139 e evangâeliE, -i] с (6) јеванђеље. – reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 vydou{e imeti seby dobroE imenJe0 na nbþsþehq prebQva}{e0 reþ;þ(e)n'no vq st=emq tvoEmq jVþgþlJi0 ide/e ni t'l] t'litq i tatJe ne poþdþkopava}þtþ ni kradouþtþ0 30б/12–17 (16); tQ bo trybouE spþsþnJa ;l;=qskago gl=E[i vq st=emq tvoEmq juþgþlJi rykQ0 ne pridohq praved'nikQ prizvati nq gry[nikQ vq pokaanJe0 51б/19–22 (21). ОП: 30a/16, 43a/21, 70б/17, 81б/1. ei речца (1) за истицање: да, заиста. – Ei ml=} vi boudemq stran'nol}bQvi i bg=ol}b'ci0 mlþsþtivi /e i ouvet'lQvi0 da i naþsþ ne li[itq vy;'nQþhþ bl=gq h=s I=s g=q na[q0 jmou/e slaþvþ(a) i drq/ava i nn=]0 86a/5–8 (5). elena/ Elena, -Q ж (26) (Света) Јелена (краљица српска). – dobro i izvystno namq poþdþ(o)baEtq skazati /itJe bl=/en'nJj jleni0 jliko w vqzqdrq/anJi Ee i poþdþvizy0 29б/5–7 (7); i v'se ska/ou sq istino}0 ]/e vqzvysti[e mi pre/þdþe meny sou{Ji svyþdþ(y)teli /itJe sJe bl=/enJe jlynQ0 jliko /e i azq o;ima moima vidyhq0 29б/12–15 (12). ОП: 27б/4, 29б/14, 29б/17, 30б/23, 34б/4, 35a/20–21, 37б/3, 37б/5, 38a/25, 42б/3, 43a/6, 43б/6, 44б/24, 45б/18, 46б/20, 48a/9, 48б/13, 48б/26, 50a/12, 50a/25, 51a/6, 51б/1, 53б/4, 79a/17. episkoupi], -iE ж (2) епископија. – i sqzþdþa cr=kvq ouspynJe prest=Je bc=e0 ]/e gl=Ema jpþsþkpJa prizryn'ska0 i tako/þdþe cr=kvq bl=govy{enJa prest=Je ]/e jpþsþkpJa graþdþ;ani;'ka0 72б/10–13 (11, 13). episkoupq, -a м (18) епископ. – i ]ko sli[aþhþ w prestav'lEnJi sJe bl=/en'nJe0 skoro potq{av' se i wbretoh' se tou sq pro;imi jpþsþkpi /e i igoumeni i v'sego sqbora w=;=qstvJa jj0 45б/15– 18 (16); jpþsþkpq danilq... Zylo imJi kryp'kou i vi[q[ou moudroþsþ vq srþdþci svoEmq0 w vqzþdþvi/enJi cr=kvqnomq0 j/e zapovedati EmþMþ houdogJimq i mnogwizabran'nJimq hitrqceþmþ zi/þdþou{imq0 kako postav'l]ti st'lqpi /e i naþdþstlqpJa0 i kamare i prygradi cr=kvnJe0 79б/17–25 (17). ОП: 45a/19, 45б/13, 46a/14, 46б/19, 48a/12, 50б/24, 51a/4, 79a/24, 79б/8, 80б/22, 82a/4, 82б/17, 83a/3, 83a/21, 83б/17, 84a/8. eresq, -i ж (3) јерес. – sqi sqvqkoupivq trqkletou} jresq jzika tatar'skago i jliko svoiþhþ Emou voi0 i ]ko vq nezapou vqnidy sq silami vq drq/avou w =;=qstvJa sego bl=go;þsþtivago kraþlþ(a)0 60a/14–17 (14); i vidy ]ko malq wstatqkq wnoE preþdþreþ;þ(e)n'nJe trqkletJe jresi ]/e rykou per'si poganJe0 vylikou zlobou i pakosti tvoretq drq/avi jgo0 77a/12–15 (13). OП: 77б/25. eterq, -a, -o зам. (1) у имен. служби: неки, један (човек, особа). – stra['no bo jterM sou/þdþ(e)nJe /þdþati hote po]sti v'se dylatelq nepravþdþi0 28б/2–3 (2). 140 / /aliti, /al}, /ali[i несвр. (1) жалити, кајати се. – nq a{e w vyre oupovanJa drqzaE pro[ou0 ne /al} ]ko vqmQ istezaEmomou mi bQtQ0 52б/6–7 (7). /alostq, -i ж (3) 1. жалост, душевни бол, јад. – i ]ko razoumehomq } hote{ou prestaviti se /alostio 208 wdrq/imi pla;}{e se vqzoupihomq0 w gþsþ/e na[a ... 46a/7–9 (8); tako gl=E Emou ;edo moE l}bimoE i srþdþ;noE0 zovou te i ne wzivaE[i mi se0 vq /alostehq moiþhþ mnit' mi ]ko blizou meny jsi0 nq prostira} roukou i ne wbre{ou te0 65a/8–11 (9). 2. јадиковање, негодовање због чега. – i na;etq sq vyliko} /alostJ} ml=iti se Emou g=lE0 dlq/'no ti Eþsþ(tq) vqzl}blEn'nJi brate pobolyti w skrqbQ moEi0 59а/27–59б/3 (1). Уп. pe;alq, touga /alostqno прил. (1) болно, жалосно. – i tako povrqg' se na tyle sego bl=/en'nago0 /alost'no pla;e se gl=a[e0 w oþhþ mny slad'kJi moi g=i0 83a/22–24 (23). /drybii в. /rybii /drylo, -a с (3) средњовековни град у клисури реке Млаве; седиште архиепископије, касније патријаршије; данас је у рушевинама. – vq mesty rekomemq /þdþrely0 58б/20–21 (21). i hote{imq imq vqniti vq mesto rykomo /þdþrylo0 ]ko da þvqþzmouþtþ tou sou{eE dosto]nJe mnwgo cr=kvi domou spþsþova ryk'[e0 arh=JjpþsþkpJe0 i ne vqz'mogo[e0 60а/18–21 (19). i vq tou oubo no{q stoE{imq iþmþ blizq mesta togo rykomago /þdþrylo0 b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq0 60a/24–26 (25). /e (281) везник и речца I. везник 1. саставни а. везује реченице или реченичне делове којимa се изражавају једносмерни, паралелни и узрочно-последично повезани садржаји: и, а. – wþhþ wsou/þdþenJ} sqvesti moE vlþdþko0 i nena;inanJa gryhovq moiþhþ0 vyl'mi sqmou{a}tq d[=ou mo}0 oupovanJa /e nikako/e ne imy} spþsþenJ}2090 39a/24–28 (27). semou /e hramou pres=tJe0 pomo{J} b=/Je} sqvrq[iv'[ou se0 ]ko/e oubo voinou kotoromou proslaviv'[ou se vq pobedy0 i ougoþdþno poslou/iv'[i cr=vi raþdþuEt' se0 prJemJi dari mnwgJi i ;þsþtnJi w = roukQ jgo0 tako i sJa h=ol}bivaa vysel][e se0 sikovo dylo sqvrq[iv'[Ji 210 0 40б/7–14 (7); oustavi /e cr=kov'nJi outvrq/a}{Ji0 ;rqn'ce izabrannJe sqvakoupiv'[i0 i tou povyle prebivati imq0 40б/25–27 (25). ОП: 27б/13, 27б/23, 27б/26, 29a/16, 30а/13, 31а/4, 31a/27, 33а/2, 34а/20, 34б/19, 36б/27, 37а/2, 37а/3, 37б/11, 38б/1, 39а/5, 39a/13, 39б/21, 40а/13, 40б/24, 41a/17, 41a/27, 41б/17, 42а/23, 42б/1, 42б/2, 45б/27, 46a/25, 47б/14,48a/20, 48a/23, 49a/23, 49a/26, 50a/13, 50б/6, 50б/19, 51a/28, 52a/27, 53б/8 (х 2), 53б/20, 54б/3, 55a/28, 55б/11, 57a/17, 57a/25, 57б/19, 57б/21, 58a/26, 58б/7, 58б/11, 58б/16, 58б/27, 59a/11, 59a/19, 59a/25, 59б/7, 59б/18, 59б/21, 60a/7, 60б/4, 60б/20, 60б/22, 60б/24, 61a/16, 62a/14, 62б/5, 62б/20, 63б/1, 64a/4, 64a/17, 64б/12, 65a/3, 66б/17, 66б/26, 67a/18, 67a/19, 67б/2, 68б/15, 69a/26, 69б/10, 70a/14, 71б/26, 72a/6, 73б/26, 74б/3, 75б/2, 76б/3, 76б/16, 76б/20, 78a/17, 78б/2, 78б/20, 80a/16, 80a/21, 81a/27, 82a/25, 84б/9, 85б/24. б. везује реченице уносећи међу њих нијансу појашњења: наиме. – tako bo bl=/en'naa jleni tvore{Ji0 sama nikoli/e ne izmeni 208 Не можемо са сигурношћу рећи да ли је написано: /alostno или /alostio. У карловачком старијем рукопису стоји: /alostqno, а у карловачком млађем и Лaвовском: /alosti} (Архиепископ Данило 1972: 89). 209 У овом примеру везник /e има функцију верификатора смисаоног односа узрочно-последичног типа између наведених клауза. 210 У овом и многим сличним примерима везник /e је у функцији конектора који везује реченице на основу временске узастопности, чиме се исказује поступност, последичност: и, а (потом, затим, после тога). 141 n'rava svoEgo0 dobrJe dyteli jliko navik'la by0 w = souboti /e do souþbþti masla krþsþte{Ji0 roukami mnwgJihq Ijrei0 i vq tQE dn=i dovol'no mlþsþtini da}{i v'sakomou trybou}{omM al';nJe /e outrobQ nasi{a}{Ji0 i nagJe wdyva}{Ji0 i jliko bole{iþhþ i stran'niþhþ0 i neimou{Ji gdy glavi poþdþkloniti0 takovJimq by sJa bl=/en'naa pokrovq tvrqdJi0 i zabralo newborimoE0 37б/4–15 (8); i ne {edy svoEgo bogat'stva0 nq ]ko w = neis;rqpaEmago isto;'nika vqzimaE0 i v'se d[=ev'noE svoE oupovanJe imyE kq vlþdþcy ho=u0 sJi /e bl=/enJi i st=oroþdþni0 malomo{'nJe wdyvaE i pitJe0 i st=ihq cr=kvi bes;islqno prosvy{aE i oukra[aE0 po slovM bg=owca dvþdþa0 g=i vqzl}bQhq krasotou domM domou tvoEgo0 i mesto vqselEnJa slavi tvoE0 67б/26–68а/6 (2); tako oubo ho/þdþa[e0 i tako tvora[e vq lyþtþ(y)hq mnwzehq0 ]ko/e bQþsþ(tq) proslMti se imeni jgo i pro]v'lEnou bQti0 po vseþhþ wkrþsþtnQþhþ stranahq0 vqsto;nQþhþ i zapaþdþnQþhþ0 styfanq ouro[q previsokQ i kryp'kQ i sqmodrq/av'nJi i mlþsþtivJi kralq srqb'skJi0 za premnwgou} /e jgo mlþsþtq i mlþsþtinE kq ni{imq0 i nevqzmo/'no bQþsþ(tq) hraniti poþdþ spoudomq svytila0 i grqdq vrqhou gorQ stoE ne outai se0 68б/2–11 (8). в. везује реченице уносећи нијансу последице, резултата: дакле, према томе. – i ]ko/e g=q grqdimq protivit se0 smeren'nim' /e daEtq blgþdþtq0 vi /e ;eda mo] vqzl}b'lEnnaa0 pomenite ]ko zeml] Eþsþte i pepylq0 temq ne boudete vyli;avi0 41б/12–15 (13); prþoþr(o)kq /e isaIa ne da/þdþq vyli;J} svoE d=[e0 i ne ouzri[i prividynJe stra['no0 d=[a bo prezorlivago wstavl]Emaa Eþsþ(tq) bm=q0 vam /e gl=} w sJihq0 v'sa jlika bogat'stva souþtþ domou sego pres=tJe0 predrq/imaa roukama va[ima0 poþdþ(o)baEtq vamq ne{edno davati w = sJiþhþ vq roukQ ni{iþhþ0 41б/17–23 (20); mir vi w g=i wc=i i bratJa li;e s{=enni;qskQ mir' vi v'se;þsþtnJi ;rqn'ci0 mir' vi Ijryie0 i v'sq pri;te cr=kov'nJi0 mir' /e i vqmq ;edy moi l}bov'nei0 mir /e i vqmq ni{Ji i oubozJi0 i malomo{'nJi0 vJi bo ml=]ste b=a za me gry[nou}0 vsemq /e w = malihq da/e i do vylikQhq0 sqvrq[en'no blþsþvenJe darovav'[i0 i vsakogo iþhþ po jdinomou outvrqdiv'[Ji0 sladkQmi gl=Q poou;enJi Svoihq0 i po sihq znamenav'[i se rouko} svoE} krþsþtawbrazno0 i prireþ;þ(e) g=i vq roucy tvoi pryda} dh=q moi0 46б/5–16 (10). г. уводи упитну реченицу211: и, а. – wni /e 0g=0 wtrokQ0 ih/e ne iskousi ]rostq zvyrin]0 i wg'nEplamen'na pe{q na hladq prelo/i se0 ne dytelq li pos'tnaa sJi vqzmo/e0 32а/16–19 (16); az /e ;to sqtvorou wkaan'na0 38a/1–2 (1). 2. супротни: но, а(ли). – v'sako bo dihanJe i v'saka tvarq slavit' te g=i0 az /e jdina zabQþhþ ime slavi tvoE 212 0 38a/14–16 (16); ... drq/av'no} kreposti} sili tvoE takovi nizlo/i0 mir' /e i ti[inM daroui stadou tvoEmou0 40а/18–20 (19); i prebQsta mnwgJi dn=Ji vq vyselJi neispovedime0 ]ko v'semq zlomisle{Jimq i takoviþmþ posramiti se0 vidy{e preizbQlnou} l}bovq E}0 l}be{ei /e E} v'semq radovati se w gþsþdy0 49a/2–7 (6). ОП: 36a/14213, 40a/24, 40б/2, 52a/2, 52a/6, 55б/16, 57a/15, 62б/2, 64б/24, 65б/11, 66a/12, 75б/11, 75б/21, 75б/24, 76a/9, 76a/12, 84a/3. II. речца за истицање214 1. појачава, истиче разне чланове реченице. – mnwgaa oubo takovaa ;l=kol}bJa tvo] vlþdþko0 jliko nasq gry['nQþhþ pomilovanJa tolet' me0 nq pakQ /e Zylo oustra[a}tq d[=ou mo}0 ne prebiva}{e vq mny ihq pokaanJe0 28a/19–23 (21); a sJi /e vqmesto krqv'nago te;enJa i moukq0 teplimi slqzami i mnwgJi dyteli dobrJi rasprope[e plqtq svo}0 29a/3–5 (3); nyþsþ(tq) bo to postq j/e sqmomou postiti se0 a l';ou{ago /e prezreti0 32a/8–9 (9). ОП: 33б/25, 43б/27, 45a/3, 47a/17, 47б/21, 50a/10, 51a/18, 56б/7, 63a/12, 66б/21, 73a/16, 79б/11, 79б/19, 83a/11, 83a/19, 85a/26, 85б/14, 85б/21. 2. у заповедним реченицама. – da/þdþq /e mi isto;'nikq slqzq0 ]ko da wmJ} si d[=ev'nJe moE skvrqni0 30б/4–5 (4); postidi /e se vq nn=][neþmþ vyce vqzl}bQv'[ago te tako0 da vq pri[qstvJi ]v'lEnJa jgo ne postidi[i se0 rabotai /e Emou sq strahomq ]ko vlþdþce po Eþsþ(tq)st'vou0 raþdþui /e se semou sq trepytomq ]kþoþ cr=ou po blgþdþti0 34a/4–9 (4, 7, 8). ОП: 34б/3, 39б/26, 41б/28, 65б/8, 70б/21. 3. у упитним реченицама, најчешће уз упитне заменице или прилоге. – ;to /e gl=} mwusea i ilJ} da/e i danila0 32a/23. 211 Овако употребљен, везник /e по значењу је близак речци. 212 Овде је присутна нијанса ограничавања. Реч је, наиме, о односу ексклузивности, који подразумева супротстављање општег и појединачног. 213 У овом примеру лексема /e везује супротне појмове којима се наглашава свеобухватност. 214 У овој функцији лексема /e преводи се само у упитним реченицама. 142 ◊ /e... /e везује појмове у набрајању: и, а. – i ne wbrete se vq nEi licymerJe ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 wvogo oubo po;itati wvogo /e prezirati0 nq vylika /e i215 mala0 bogata /e i ni{a0 praved'na /e i gry['na0 bol'na /e i zþdþrava0 v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 31а/8–14 (11 х 3, 12). ОП: 28б/18, 30б/28 (х 2), 33а/7, 32а/5, 34б/21, 34б/22, 35a/4 (х 2), 41a/11, 41a/13 (х 2), 45a/1, 45a/19, 45б/7, 45б/8, 45б/17, 53a/9, 53б/15, 53б/16, 53б/17, 66б/3 (х 2), 66б/5, 72a/8, 72a/9, 72a/20, 72a/21 (х 2). /e i (као) и, и (исто тако, такође). – mir vi w g=i wc=i i bratJa li;e s{=enni;qskQ mir' vi v'se;þsþtnJi ;rqn'ci0 mir' vi Ijryie0 i v'sq pri;te cr=kov'nJi0 mir' /e i vqmq ;edy moi l}bov'nei0 mir /e i vqmq ni{Ji i oubozJi0 i malomo{'nJi0 vJi bo ml=]ste b=a za me gry[nou} 216 0 46б/5–10 (8 х 2). ОП: 28а/8, 29б/15, 40б/22, 43а/2, 47a/9, 48б/17, 49б/17, 50a/26, 57a/27, 58a/10, 66б/25, 69a/14, 71б/17, 73a/9, 79б/24, 83a/17, 84a/6, 85a/21, 86a/7, 62б/18. /e oubo a, дакле, према томе. – po sJiþhþ /e oubo na;nq[Jiþmþ nmq 217 w g/þdþe /itJe bl=/en'nJe i hþsþol}bivJe jlenQ0 29a/10–12 (10). ОП: 30a/24, 33б/9, 37а/7, 38б/20, 39а/12, 46а/24, 48б/6, 50б/10, 84а/16, 85б/12. i /e а. и (такође, још). – mnwzJi bo ]vi[e se vq souEte mira sego0 a{e rekM c=rJe sil'nJi0 i vlasteli /e jzikq0 28б/4–5 (5). ОП: 28б/1, 30a/7, 35б/23218, 37a/14, 38б/17, 40a/9, 40a/23, 40б/15, 41б/13, 45a/7, 46а/28, 49б/9, 53a/11, 54a/13, 55a/15, 57a/1, 57а/21, 59б/25, 61б/14, 62б/12, 63б/18, 69a/6, 70a/7, 71a/4, 71a/22, 72б/3, 73б/10, 75б/7, 77б/6, 78a/14, 78a/19, 78a/20, 83a/6, 84б/2, 85б/10. б. и, па (онда, потом). – i bl=go;þsþtivJi kralq mnwgQ mlþsþtinQ vq tq dn=q razþdþaa0 jliko prikl};'[ih' se ni{ihq i stran'nQþhþ vq prestav'lEnJj bl=/enJe0 i sq v'sem' /e sqboromq w =;=qstvJa SvoEgo povyseliv þsþe dh=ov'no i tylesno0 i pakQ vqz'vrati se kq prystolou svoEmou0 48a/14–19 (17). ni... /e (такође, а) ни. – pokaanJa bo neste/ahq0 ni pakQ /e slqzq0 67а/12–13 (12). Oubo... /e, /e... /e, /e... а (с нијансом упоређивања, сучељавања). – togo bo prþoþr(o)ci propovyda}{e vysel]hou se0 mþ;þnici /e oumaraEmi togo ispovydahou0 b=gol}bivi /e mou/i jliko /ivou{e vq soujti mira sego0 nekotorJi w = teþhþ vyri raþdJþ ]/e kq bo=u0 sqmi se raspe[e strþsþtmi0 i krypki mi poþdþvigQ i mira w =ryko[e se0 29a/25–29б/2 (26, 27); i ne wbrete se vq nEi licymerJe ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 wvogo oubo po;itati wvogo /e prezirati0 31а/8–10 (10). ОП: 31а/20, 34a/23, 34a/24, 34a/25, 63б/12 (х 2), 69a/10, 69a/12. pa;e /e i чак и, и штавише, па и. – gl=E jmou slad'kQ i l}bov'nJi0 pa;e /e i v'sesrþdþ;nJi sn=ou drq/av'nago mi bm=q crþsþtva0 drqz'nouhq w semq ho=l}bQvomou ti kralEv'st'vou vqspomenouti0 77a/16–19 (17). ОП: 45б/19, 53а/21, 54б/20, 79a/27. /edati, /e/dou, /e/de[i несвр. (1) бити жедан. – al'kah' bo i daste mi ]sti0 /e/þdþahq i napoiste me0 70б/19–20 (20). /elaniE, -i] с (4) 1. жеља, жудња, чежња за неким219 или нечим. – gl=}{Ji se oubo trqpynJemq ;a} priEti vy;no oute[enJe0 teby imou{Ji prypetou}0 ]ko an'kirou tvrqdou i izvyst'nou0 tQ bo vysi v'se /elanJe moE0 i l}b'vi srþdþca moEgo w = teby ne outai se0 38б/23–28 (27); w mt=i mo] i gþsþ/e0 kako azq nedostoinJi zaboudq /elanJa srþdþca tvoEgo0 i boleznQ troudq tvoihq0 jliko poþdþEtq w mne0 47a/13–16 (15); ]ko/e bQ vqz'mo/no bQlo pomo{J} b/=Je} sqvrq[iti se0 /elanJ} srþdþca jgo0 w sqvrq[enJi hrama togo st=go0 79б/14–17 (16). 2. хтење, стање које претходи извођењу вољне радње, воља, намера, тежња, жеља. – i pakQ ne jdino} nq i dva{i hote stati se sq vqselEn'skQmq cr=emq novago rima kostan'tinopol]0 kurq anþdþronikomq0 oulou;iti w = nEgo hotenJe si0 i 215 Примери са изразом /e i веома често долазе у реченицама у којима је присутно набрајање, зато смо сматрали да је најбоље да их посматрамо у том низу, тј. анализирамо у контексту. Осим наведеног, такви примери су и: 28б/18, 33а/7, 34б/21, 45а/19, 45б/7, 45б/8, 45б/17, 53а/9 и сл. 216 Овде је реч о анафори, синтаксичкој фигури понављања у конекторској улози, иначе веома честој у сакралном стилу. 217 Треба да стоји: namq. 218 У овом примеру присутна је нијанса набрајања. 219 У примеру 47a/15, који наводимо, говори се о мајчиној жудњи за дететом (жудњи за неким), односно о жудњи жене да се оствари у улози мајке, што опет можемо схватити као жудњу за нечим. 143 ni slova houl'na w seby ;ouvq0 /elanJe srþdþcM svoEmou sqvrq[i0 i ne tqk'mo vq svoEi drq/avy0 ili vq zem'li grq;'koi0 nq i vq samomq stol'nomq jmou grade soloune0 v'sako hotenJe svoE Ulou;i0 74б/5–13 (9). /elati, -la}, -laE[i несвр. (5) 1. (силно) желети, жудети, чезнути за нечим. – jlici oubo w = mira sego /ela}{e neizreþ;þ(e)n'nQhq i neposti/imihq darovq vq nbþsþnemq prebQvanJi0 a{e ne prqvyE wstav'lq[e murq sqi i ]/e vq miry0 i pryw;þsþtovan'no} d[=e} bg=olep'no poþdþviza}t' se0 kq vi[nEmou to;enJ}0 27б/7–11 (7); gl=}{Ji kolq vqzl}blEn'na sela tvo] g=i silq0 /elaEtq d=[a mo] vq dvori tvoE0 34б/16–17 (17); sqi /e bl=/enJi previsokQ kralq stefaþnþ Uro[q0 zem'lqnimq crþsþtvomq crþsþtvouþeþ i vi['n]go /elaE0 80a/21–23 (23). ОП: 71a/15. 2. хтети, имати вољу, намеру да се нешто учини. – i tolikQE raþdþ dobroti tylesnJe0 i vqzora wbraz'nago0 mnwgJimi cr=i wkrþsþtnimi /elaEmou bQti vq l}bovq0 sli[e{e za cylomoudrqnJi sqmislq jgo0 53б/22–25 (24). /elyzqnq, -Qi прид. (1) железан, који је начињен од железа, гвозден. ◊ мн. ou/a /elyzqna(]) (железни) окови, ланци којима су се спутавали затвореници. – i tako vq tq ;qþsþ(q) povyle Em'[e svyzati sn=a Ego0 i ou/a /elez'na vqzlo/iti na tylo Ego0 i vydo[y i vq graþdþ slavnJi skopJe0 65б/3–6 (4). /ena, -Q ж (3) жена, супруга. – i izabrav' /e vylikoimenitJe svoE vlasteli0 sq /enami iþhþ i/e sou{e Emou ]ko vqzl}b'lEn'na bratJa0 i temq vqdastq ]/e na potrebou imq i posla iþhþ0 sq podrou/Jemq svoimq bl=go;þsþtivo} suÑmoniþdþo}0 49б/8–13 (10); i po sihq vqdastq jmou dq{erq vylikago svoEgo /oupana drago[a bQti Emou /enou0 61a/23–25 (25); i sqi h=ol}bQvi vqshote sqtvoriti brakq vqz'l}b'lEnnomþMþ sn=ou svoEmou gl=Emomou stefanou0 ]ko vq istinou ;edol}bQvQ w =c=q0 i poEtq dq{erq cr=a blqgar'skago rykomago smil'ca0 i sJ} wbrou;i Emou bQti /enou0 64a/9–14 (14). /enihq, -a м (2) женик, младожења (o Христу). – фиг. ne vem' bo kogþdþa pridetq glþsþq g=lE se /enQþhþ se bo ;rqtogq w =vrqzaEt' se0 i /enQþhþ h=s zovetq gl=E0 prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 37б/23–26 (24, 25). /estokq, -Qi прид. (1) тежак, који изискује велики напор, велики труд. – ponE/e b/þsþtvnJi pouþtþ oubo /estokq Eþsþ(tq) i wstrq0 imyE tysqnna i pritran'na [qstvJa0 27б/5–6 (5). /eti, /qn}, /qnE[i несвр. (1) жети; косити (косом); фиг. убијати неким сечивом. – i mou/Je wg'nqnQ wbrazQ imou{e0 tako/þdþe i wru/Ja imou{e vq roukahq svoiþhþ0 i sq nou/þdþe} vyliko} /nEhM E sqsyka}{e plqkQ iþhþ0 60б/5–8 (7). /ivotvorei парт. (2) у прид. служби: животворан а. који оживљује, окрепљује, даје животну снагу. – (Господе) daroui mi w= neis;rqpaEmago ti isto;'nika bl=godeti dh=ov'nJe0 ]ko da vqskQpet%..& vq m'ny strouE sili st=go tvoEgo i /ivotvore{ago dh=a0 iznose{e pivo vodi /ivot'nJj0 slovesa b/þsþtvnQþhþ tvoiþhþ pisanJi0 52б/20–25 (23). б. који оживљује, подиже из мртвих. – vqsedrq/itel} sloþvþ(o) w;=e0 sqmosqvrq[en'nJi Iu=he0 skorago ti raþdþ mlþsþrdJa0 ne prezri meny rabi tvoE0 vq/egJi pr;þsþtou} svo} plþtþq ]ko i svy{ou0 na /ivotvore{emq krþsþte0 hote vqziskati dþraþhmou pogib'[ou}0 i ne trqpy zreti roda na[ego porabo{en'naa l}tomou mirodrq/'cou0 44б/3–9 (6–7). /ivotq, -a м (17) 1. а. живот, постојање. – i tQ /e gþsþ/e bc=e porM;nicy /ivotou moEmou... 40a/9–10 (10); bl=/en'naa jsi mt=i mo] gþsþ/e krqmitelnicy }nosti moEe0 i zastoup'nicy /ivotou moEmou0 47a/27–47б/1 (1). ОП: 74б/4. б. о Господу: извор живота, онај који јесте живот, онај без којег нема живота. – ta bw Edinq b=q b=mq i g=q gþsþmq0 v'seE viþdþ(i)miE i neviþdþ(i)mJe tvarQ tvoracq0 svytq nepristoup'nq i /ivotq vsyþhþ0 27б/17–20 (20); Zylo bo polqz'no Eþsþ(tq) namq0 poznav'[imq poutq bl=go;þsþtJa0 teby istovago /ivota0 v'sa sou{a vq naþsþ imenJa rasto;iti0 po zapovedi tvoEi0 30б/9–11 (10). 2. живот, век; период човековог 144 (овоземаљског) постојања. – /ivotq moi kon;aEt' se0 44б/18; za v'sa bl=gaa jliko sqtvori vama0 dlq/na Eþsþta jmou (Богу) slou/iti prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo} v'se dn=i /ivota vq[ego0 36a/26– 36б/5 (1); bl=godarou te vlþdþko g=i b=e moi Iu= h=e0 mlþsþtivi ;l=kol}b';e0 ]ko spoþdþ(o)bil' mþeþ jsi gry['nou} rabou tvo}0 vq dn=q['nJi dn=q poslydn]go mi /ivota0 ouzreti o;ima moima pri[qstvJe sJiþhþ gþsþdJi moiþhþ0 45б/22–27 (25); bl=godarou te slad'kQ moi IS=e0 w vseþhþ tvoiþhþ bl=gQhq jliko ne prezrelq jsi meny gry['nJe w = prqvago dn=e /ivota moEgo0 da/e i do nn=]0 46a/18–21 (20). 3. живот, живљење; начин на који човек (про)води живот. – ... ]ko/e oubo nn=] progl=ahomq0 w bQv'[emq /itJi sego ho=lobQvago0 jgo/e bl=/enq /ivoþtþ0 i sqmrqþtþ(q) /e ;þsþtna pryþdþ gþsþmq0 84a/27–84б/3 (2). ◊ vq /ivoty за (време) живота. – sJi bo gþsþ/a mo] veselJemq d[=e poþdþviza[e se w semq hrame pres=tJe pykou{i se0 a{e bQ vqzmog'la skoro sqvrq[iti vq /ivote svoEmq0 40a/2–5 (5). ОП: 41a/6, 51a/5, 51a/8, 71a/10, 73б/13, 82б/20. /ivotqnq, -Qi прид. (3) животан; који је пун живота; који се тиче живота. ◊ voda /ivotqna] в. voda (52б/24). kqnigQ /ivotqnQE в. kniga (37a/3, 47б/19). /ivq, -Qi прид. (7) а. жив, који живи, који је у животу (било овоземаљском било вечном). – i va} /e ml=} st=aa g=i moi prepoþdþ(o)bne o;=e sumewne i kurq savo... nn=] /e i po sqmrqti /iva ne wstavita meny gry['nago raba va}0 62б/12–20 (19); ... i svy{avq sq st=o} i bl=/eno} mt=rJ} si i j{e /ivo} sou{Ji monahJe} jleno}0 79a/16–17 (17). ОП: 85б/1. б. (?) жив, који живи; који је извор живота, извор свега; истинити, прави; силан. (о Богу). – stra['no bo Eþsþ(tq) vqpasti vq roucy b=a /iva0 28a/28–28б/1 (1); i vq/eþdþ(e)la d[=a mo] kq bo=u kryp'komou i kq b=M /ivomou0 68a/7–8 (8). ОП: 82a/4. ◊ voda /iva] в. voda (47б/23) /iznq, -i ж (13) 1. а. живот, век; период човековог (овоземаљског) постојања. – ]ko da i azq gry['na zre{Ji vq[ego dobrago isprav'lEnJa0 preprovo/þdþou /iz'nq mo} vq veselJi srþdþca raþdþu}{i se d=[e}0 36б/1–4 (3); togo bo pomo{J} i zastouplEnJemq ne vrydimo nikQþmþ /e w = zlomisle{ihq preprovodi /iz'nq svo}0 57б/18–20 (20). б. део живота, период човековог овоземаљског постојања који је по нечему карактеристичан или животна ситуација, прилика. – i sJe gl=Q gl=}{i bl/=en'naa jlena0 poþdþvigomq dobrJimq poþdþviza}{i se0 oukra[a}{i se v'sakQmi dobrimi detyl'mi svqte{i se0 vq v'sakoi blazyi /iz'ni0 vqzþdþrq/anJemq pa;e Eþsþ(tq)st'va0 30б/22–26 (26). 2. живот, живљење; начин живота. – sicyvi bo by nravq sJe bl=/en'nJe0 wstra slovomq bl=ga /e Eþsþ(tq)stvomq0 neporo;na þ/eþ /iznJ}0 zapovedi kroþtþkJe0 wbratiti bg=orazoumnimi gl=Q0 oute[iti nelicymer'no i bezlobno0 jliko v'sesrþdþ;nago drqznovenJa Ee kq bg=ou0 i prosto re{i vsako} dobro} poþdþ(o)bo} oukra[en'na0 30б/26–31a/4 (28); i v'semou w =;=qstvJ} jgo /ivou{ou tiho} i bezqm'lqvno} /iznJ}0 64a/8–9 (9); i idy vq monastirq st=go anþdþre] ide/e Eþsþ(tq) mnw/qstvo mnogw ;rqn'cq tou prebQva}{iþhþ0 i na;etq vylicymq poþdþvigomq poþdþvizati se0 vq bl=goverJi wkrqml]}{i /iz'nq svo}0 85б/15–19 (19). ◊ si /iznq овоземаљски живот (као опозит вечном животу у царству небеском). – po sJiþhþ vq bg=oougoþdþna dyla w =lou;i se0 vq nQh/e i skon';a /iz'nq sJ}0 67б/4–5 (5); sli[aste bo jliko vqz'mazþdþiE dastq se0 vqz'rastiv'[imq dobrJi talan'Tq /iz'nQ sJj0 i rasploþdþ[Jimq dan'nJi w = ba= darq0 tem'/e ne lynim' se... 86a/2–4 (3). /iznq vy;qna] вечни живот у царству небеском. – i /enQþhþ h=s zovetq gl=E0 prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 sqi bo glþsþq slad'ki vlþdþ;nJi0 sli[e{e jliko b=ou poslou/i[e vq /Jiti semq souEt'nemq0 radostJ} tq{et' se iti vq /iznq vy;'nou}0 37б/25–38a/1 (1); bl=gJi i ouvetlivQ b=q na[q0 skazaE namq v'sa pre/þdþe na spþsþenJe vq b/þsþtvnQþhþ piþsþnJiþhþ0 i zavy{avJi namq /iz'nq vy;'nou}0 84б/11–14 (13). /itiE (...) i /izqnq (...) в. /itiE (27б/2, 51б/9–10, 67б/7). Уп. /itiE ◊ 145 /ili{e, -a с (3) стан, кућа, зграда за становање; боравиште, пребивалиште. – vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 da ;to oubo vq ;}/þdþemq gotovaEmq0 sela i zþdþanJa i /ili{a sMjmoudrqnaa0 jliko bo sJiþhþ gotovaE vq vecy semq vq ;}/þdþemq grady ]vy Eþsþ(tq)0 i nikoli/e ;aEtq vqzvratiti se vq svoi0 sJi re;q vq vi['nJi Jjrþsþlmq0 33б/19–25 (21); v'se /e bogat'stþvþo iþhþ i slavou vqshiti[e vq roucy svo%E?&0 w = mnwgQþhþ vrymeþnþ sqbran'nou imQ0 i gradi /e iþhþ i /ili{a do wsnovanJa sqkrou[i[e0 78a/17–20 (19). OП: 60б/24. /iti, /ivou, /ive[i несвр. (24) 1. живети, боравити, пребивати (негде). – ... na zem'li /ivou{Ji nbþsþnaa viþdþ(i)tq0 30a/12–13 (12); ... vq vyce semq /ivou{Ji0 32a/1; vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 33б/19–20 (20); ta bo tvore{y g=a mlþsþtiva seby ]vi[e0 i vq vi['niþhþ Sq agg=lQ /iti spoþdþ(o)bi[e se0 36б/27–37a/1 (1); vqsta bo vq tq vrymena vq zem'li blqgarqscyi knezq nekto gl=Emi [i[þmþanq0 /ivi vq grady rykomemeq bdinJi0 60a/3–5 (4–5); (о подвижнику:) ili vq rovy zem'lqnemq iz'vol'[a /iti0 70a/3; i tou oustavq v'sq cr=kov'nJi outvrqdivq0 i vsakq dovolq jliko hote{imq /iti ou mesta togo podavq0 70a/10–13 (12). ОП: 43б/19, 48б/21, 72a/23, 72б/23, 82б/18. б. пребивати, налазити се. – po nE/e w =sely ne bl=govolihq /iti vq timenQ zemlqnemq0 50б/15–16 (16). 2. а. проводити, проживљавати (време) живот(а) (на какав начин, у каквом духовном, душевном стању итд.). – b=gol}bivi /e mou/i jliko /ivou{e vq soujti mira sego... 29a/27–28 (27); sJa /e gþsþ/a mo] bl=/en'na jlenQ0 cylomoudrqno /itiE /ivou{Ji... 42б/2–4 (4); i v'semou w=;=qstvJ} jgo /ivou{ou tiho} i bezqm'lqvno} /iznJ}0 64a/8–9 (8); semou /e /ivou{ou vq mire i bezqmlqvJi0 66б/21–22 (21); ... praved'no /ivJi 69a/7; g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] strahou b/=J} naou;i[i... i vyliko smerenJe preþdþlo/i[i namq hote{iþmþ /iti vq poslou[anJi tvoEmq0 81a/11–15 (15). ОП: 36б/24. б. имати овакве или онакве односе (с неким), држати се; слагати се. – se kolq dobro i kolq krasno j/j /iti bratoma vqkoupy0 37a/10–11 (11); i vq jdinomislqnimq sqvakoup'lEnJi /ivou{e proslav'l]}tq ime prest=Je troicy0 69б/8–10 (9). 3. бити у (брачној) заједници с ким, проводити заједнички живот. – sJa bo bl=go;þsþtiva vqdana bQþsþ(tq) w= roditel} svoE} bQti podrou/Je vylikomou kral} ouro[ou0 i sq sJimq /iv'[i /itJe slav'no i div'no0 29б/21–24 (24). ◊ douhomq /iti хришћански, побожно живети; бити вођен Духом Светим. – se bo sou{Jimq namq vq souEte mira sego souEt'nago0 a{e i hote{e dh=om /iti jliko ougoþdþno Eþsþ(tq) gþsþvi0 sego ne vqzmo/emq postignouti0 33а/20–24 (22). /itiiskq/ /iteiskq, -Qi прид. (2) животан, који се тиче житија (в. 3.а.), живљења, живота. – oumou bo na[emou sou{emou, wbqEtou mlqvo} /iteiskQþhþ pohotJi0 ]ko i korab'l} vq pou;ine morqscei vqlnami trM/þdþa}{ou se0 tako i azq gry[na l}te pogrM/a} se sqgre[enJi moimi0 33а/28–33б/4 (1); neprystan'no ousti svoimi nemlq;'no pynJe, jdinomou bo=u vqz'sila}{Ji0 srþdþcemq sqkrM[en'nomq i d=homq smerenomq0 Edro te;enJe tvore{i0 a{e bQ vqzmo/no Ei gonez'nouti mlqvi /iteiþsþkQe0 do kon'ca oubo zabQv'[Ji zem'lqnaa0 i tlyn'nQþhþ prqsti wstav'lq[i0 i vq vi['nQþhþ oumq svoi outvrq/þdþaEtq0 43б/11–18 (16). /itiE, -i] с (41) 1. а. житије (цсл. заст.), живот; повест живота средњовековног владара или свеца; опис њиховог живота; чињенице из њиховог живота. – ... ih/e i mJi hval'naa /itJa iþhþ ispovyda}{e0 ml=im' se bv=i0 pameti iþhþ svytlei[e pokazati0 vq d=nJi vq[e0 29a/10–22 (20); dobro i izvystno namq poþdþ(o)baEtq skazati /itJe bl=/en'nJj jleni0 jliko w vqzqdrq/anJi Ee i poþdþvizy0 29б/5–7 (6); i v'se ska/ou sq istino}0 ]/e vqzvysti[e mi pre/þdþe meny sou{Ji svyþdþ(y)teli /itJe sJe bl=/enJe jlynQ0 jliko /e i azq o;ima moima vidyhq0 29б/12–15 (14); i sqi gn=q moi bl=go;þsþtivi kralq stefanq ouro[q bQþsþ(tq)0 takovQþhþ oubo ro/þdþenJe i vqspitenJe0 jgo/e azq gry['nJi danilq wkou[a} se0 hval'naa /itJa ispovyþdþ(y)ti0 53a/15–18 (18); i po siþhþ /e vqzl}b'lEn'nJi pakQ pryþdþle/itq mi slovo hval'no0 oudiv'l]E /itJe sego bl=go;þsþtivago gn=a moEgo previsokago kral]0 jliko sqhrani jgo b=q nev're/þdþen'naa 146 w = nahode{iþhþ jmou pogQbylJi0 59б/25–60a/3 (27); dob'lq jsi pa;e vseþhþ sil'nQþhþ cr=q w slav'nJi kral}0 ]ko mnwgJimi premoudroþsþtmi bran'skoE i nepobydimoE tvoE /itJe povydaEt' se0 74a/20–23 (22); nq i v'si sli[av'[e /itJe sego bl=/en'nago i vylikou} slavou0 i proslav'lEnJe w =;=qst'vou jgo0 vq dn=i sqmodrq/av'nago Emou goþsþpoþdþstva0 kako ne vqzþdþviti vi se0 78б/7–11 (8). б. житије (цсл. заст.), животопис владара или свеца, дело у којем се описује живот средњовековног владара или свеца. – po sJiþhþ /e oubo na;nq[Jiþmþ imq w g/þdþe /itJe bl/en'nJe i hþsþol}bivJe jlenQ0 29a/10–12 (11); azq gry['nJi danilq0 prydipiþsþn'na jliko bl=govyr'nQþhþ kralq srqb'skJe zem'lE /itJa iþhþ sqstavivq0 29б/8–11(10); vlþdþko vseþhþ g=i... ou]sni /e mi ijzikq0 ]ko da vqzmogou sqmislqno i razoum'no wkon';ati /itJe sJe bl=/en'nJe gþsþ/e moE0 42б/28–43a/5 (4). skon';a /e þseþ /itJe b=goougoþdþno w g=i0 bl=/ennJe i hþstþol}bivJe jleni0 i bQþstþ prystav'lEnJe Ee mþsþca fer'varJa, i=0 d=nq0 51a/28–51б/2 (28);220 skon';a /e se /itiE bg=oougod'no w g=i sego ho=l}bivago kral] ouro[a0 i bQþsþ(tq) pametq prestav'lEnJa jgo0 mþsþca wþkþ 0k=T0 dn=q0 85б/21–24 (21). ОП: 53a/3, 54a/21. 2. а. живот, живљење; животни пут; начин на који човек (про)води живот. – svyþtþ pravedniþmþ prþsþno svqtit' se0 pamet' /e iþhþ sq pohvalo} bQvaEtq0 teh' bo /itJemq v'se zem'lE bl=gover'nQþhþ jzikq prosvyti[e se0 i ime b=a na[ego vq vykQ slavit' se0 tqi bo slavitq slave{ihq jgo0 29a/15–20 (17); da doþsþ(t)oino Eþsþ(tq) vama /itJ} iþhþ rev'novati0 da i vQ ne li[ita se vy;nQþhþ bl=gq w g=i0 37a/5–7 (5); a{e bo kto imenovati jgo/e /itJe pryvqzide oumQ ;l=;qskJe0 to teby doþsþ(to)ino vq sto bo troudQ tvoE i bqdraa poþdþvizanJa rasplodila jsi0 42б/5–8 (6); i w vsem' /e miry ml=} te g=i0 daroui Emou tiho i bezqmlqno /itJe imyte0 46a/28–46б/2 (1); a{e li kto vqzvystitq namq w = predi bQv'[ihq svyþdþ(y)telq0 /itJ} sego h=ol}bivago0 tako vqspovyþdþ(y) vq[emou bg=ol}bJ}0 66б/13–15 (14); ... hval} /itJj tvoE bg=ol}b'zno0 w bg=ol}bQvaa glavo E}/e vyn';a desnica vlþdþ;naa0 73б/19–21 (19); ]ko v'semq diviti se b/=Jei sily0 i mnogoi pomo{i bl=/en'nomou za smerenJe Eþgþ i za krotostq0 i za dobrodytelq /itJa svoEgo0 74a/23–26 (25); sama /e oubo po sJiþhþ w =rek'[i se mir'skago /itJa0 i wble;e se vq ;rqnq;þsþkJe rizQ0 85б/12–14 (13). б. живот, живљење; укупност човекових активности, искустава, доживљаја и др. током живота. – lyta bo mo] ]ko paou;ina paou;ahou se0 kotorJe bo blgþdþteli /itJa moEgo prinesou ti0 67a/9–10 (10). 3. а. живот, век; период човековог (овоземаљског) постојања. – sJa /e gþsþ/a mo] bl=/en'na jlenQ0 cylomoudrqno /itiE /ivou{Ji... 42б/2–4 (3–4); w d[=e gryhol}bQva0 se kon';a se /itJe tvoE vq vyce semq0 idi oubo vq drougJe ;l=kQ0 44a/24–26 (25); bratJa i wc=i i ;eda mo] l}bima razoumeite0 ]ko /itJe moE kon';aEt' se0 45a/5–6 (6); a{e li kto vqzvystitq namq w = predi bQv'[ihq svyþdþ(y)telq... tako vqspovyþdþ(y) vq[emou bg=ol}bJ}0 ]/e bQ[e na kon';inou /itJa jgo0 imQ/e b=q priEtq i0 66б/13–17 (16); ]ko/e oubo nn=] progl=ahomq0 w bQv'[emq /itJi sego ho=lobQvago0 jgo/e bl=/enq /ivoþtþ0 i sqmrqþtþ(q) /e ;þsþtna pryþdþ gþsþmq0 84a/27–84б/3 (1). б. део живота, период човековог овоземаљског постојања који је по нечему карактеристичан; о заједничком животу у брачној заједници. – i sq sJimq /iv'[i /itJe slav'no i div'no0 i ;eda oubo imev'[i0 29б/23–25 (24). в. живот, (вечно, истинско) постојање. – na[e bo /itJe na nbþsþehq Eþstþ 33б/27–28 (27). 4. иметак, имање; богатство, обиље. – i tamo bo vqzido[e mnwgJi darQ Ee0 i/e re{i mi neispovydimo0 ]ko v'se /itJe Ee tamo istq{iv'[Ji0 33а/8–10 (10); i takovJe dari prinose{Ji w = zemlqnago /itJa svoEgo0 35a/6–7 (7); vq kratcy bo izrekou v'se /itJe svoE i neiz;ten'no bogat'st'vo slavi zem'lqnago crþsþtva tou darova0 41a/14–17 (15). ◊ /itiE (...) i /izqnq (...) живот, животопис (...) и начин живота, аскеза, духовно вежбање, подвизавање (...) или живот у царству земаљском и живот у царству небеском/ живот за царство небеско. – msca fevrara vq 0i=0 /itJe b=goougoþdþno i /iz'nq neporo;naa bl=go;þsþtivJe i hþsþol}bivi gþsþ/dy na[e0 bl=/en'nJe monahJe jleni 27б/1–4 (1); /itJe i /iz'nq bl=go;þsþtivago i hþsþol}bivago0 51б/9–10 (9); /itJe bo bg=oougoþdþno i /iz'nq neporo;'nou0 mou/a praved'na ho{ou ispovyþdþ(y)ti vq[emou bg=l}bJ}0 67б/7–9 (7). se /itiE 220 Житија краљици Јелени и краљу Милутину архиепископ Данило завршава на исти начин, речима: skon';a /e se /itiE bg=oougod'no w g=i... Овим речима писац нас истовремено обавештава о крају њиховог овоземаљског века и крају њихових животописа. 147 овоземаљски живот (као опозит вечном животу у царству небеском). – sqi bo glþsþq slad'ki vlþdþ;nJi0 sli[e{e jliko b=ou poslou/i[e vq /Jiti semq souEt'nemq0 radostJ} tq{et' se iti vq /iznq vy;'nou}0 37б/26–38a/1 (28); mnwgJih' bo i vylikQþhþ darovq jliko /itJa sego nasladil' me Esi0 nq oubo azq nedostoinJi prywbQdeþhþ zapovedi teby b=a moEgo0 67a/22–25 (23). ОП: 53a/13, 67a/13–14, 84а/18–19. Уп. /iznq ◊ /rqtva, -Q ж (2) жртва (рлг.), оно (особа, животиња или друго шта) што се приноси Богу током старозаветног обреда жртвовања.221 – ... wno} l}bovJ} imJi avelq praved'nJi neklosnou /rqt'vM bo=u prino[a[e0 44a/4–6 (5). ◊ vqznositi /rqtvou приносити жртву. – poþdþ(o)b'na sou{Ji praved'nomou wnomou mou/ou, Iwvou0 i/e vqzno[a[e /rqt'vou za sn=Q svoE kq go=u ml=e se i gl=E vq oume svoEmq0 36a/1–4 (3). /rybii/ /drybii, -i] м (4) 1. живот, судбина, (оно што Бог намењује коме ?). – i na;eþtþ gotoviti ]ko da vqzþdþvignet' se sq silami poganiþhþ i ideþtþ na sego bl=go;þsþtivago0 hote vqshititi doþsþ(to)]nJe jgo0 nq oubo vq roucy b/=Ji praved'nQþhþ /þdþrybQ0 61б/25–62а/2 (1–2). 2. (изабрани) народ. – ne razoume[e bo ]ko hote{e ;}/þdþe naslediti svoiþhþ vq skore li[aEmJi bouþdþ(ou)tq0 ne daþsþ(tq) bo g=q /qzla na /þdþrebQ svoi0 54б/21–23 (23). 3. наследство, оно што коме припада по наследном праву. – az' bo nedostoini ime tvoE prizivaE potq{ah' se sqbrati rasto;en'na vq /þdþrebQ drq/avi moEe0 proslav'l]E pres=toE ime tvoE0 55a/17–20 (19). ◊ otqhoditi vq /rybii gospoda фиг. одлазити на Суд Господњи. – se oubo razoumeite ;eda mo] l}bQmaa0 prispy vryme w =[qstvJa moEgo w= vasq0 i se razlou;aEm' se0 nq vqzvyli;ite g=a sq m'no}0 ]ko vq /þdþrybQ jgo w =ho/þdþou0 82б/12–15 (14–15). /oupa, -Q ж (1) административно-територијална јединица, добро настањена и култивисана географска целина у котлини или долини реке, заштићена висинским рељефом по ободу. ◊ /oupa rasinqska жупа у долини реке Расине која се улива у Мораву близу Крушевца.222 – vqstavq idy kq vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} stefanM ouro[ou0 i sq nQmq stanJe sqtvori vq drq/avi /oupi rasin'skQE0 na recy gl=Emei moravy0 vq meste /e rykomemq ma;'kov'cy0 59a/21–25 (24). /oupanq, -a м (1) жупан, старешина жупе. ◊ veliki /oupanq велики жупан, титула коју је у време краља Милутина носио великаш Драгош. – i po sihq vqdastq jmou dq{erq vylikago svoEgo /oupana drago[a bQti Emou /enou0 61a/23–25 (25). /qdaniE, -i] с (1) очекивање, надање. – dobrJi pastirou slovesnQþhþ wv'cq svoiþhþ0 ml=} te ... ne pryda/þdþq mene kramole loukavago ni /þdþanJ} sotoninou wstavi meþnþ(e)0 44б/14–17 (17). /qdati, /idou и /qdou, -de[i несвр. (5) 1. очекивати, предстојати. – i vqzqd[=qna miTar'stva /þdþetq meny0 43a/13–14 (13); gl=E samq vq seby poþdþvig'ni se wkaan'ne pre/þdþe goda wnogo bQti gotovq0 a{e i navik'lq jsi gryhQ tvoriti0 nq wstani se pokaanJemq0 souþdþ bo /þdþitq te 221 Живот Јевреја је у Старом завету обележен многоврсним жртвама, које су представљале израз заједништва са Богом и људима, тј. израз послушности Богу: жртве паљенице, жртве јестивне, жртве за грех итд. Након Христове жртве, тј. његовог жртвовања на Крсту, хришћани Богу смеју приносити само духовне жртве, које се састоје у милостињи, молитви и мучеништву (Ракић 2002: 65–66). 222 В. Ћирковић/Михаљчић 1999: 195–197. 148 mouka vy;'naa i wg'nq negasimQ0 73б/15–19 (18). 2. ишчекивати, чекати појаву, наступање нечега односно извршење, испуњење чега. – stra['no bo jterM sou/þdþ(e)nJe /þdþati223 hote po]sti v'se dylatelq nepravþdþi0 28б/2–3 (3); re;e na[e bo /itJe na nbþsþehq Eþsþ(tq)0 w =nouþdþ(ou)/e /þdþimq spþsþitel] na[ego h=a0 33б/28–34а/1 (28). 3. очекивати, веровати у што, надати се. – vlþdþka bo tvoi h=s /þdþitq teby0 da prinese[i jmou ploþdþ zem'lE bl=gJe0 neporo;nJe d[=e tvoE0 81a/23–24 (23). /qzlq, -a м (1) жезло, палица као знак достојанства и власти; фиг. власт. – ne razoume[e bo ]ko hote{e ;}/þdþe naslediti svoiþhþ vq skore li[aEmJi bouþdþ(ou)tq0 ne daþsþ(tq) bo g=q /qzla na /þdþrebQ svoi0 54б/21–23 (23). Z Zv- в. zv- Zylo в. zylo z za пред. (30) са ак. oзначава 1. узрок, основ од којег потиче оно што се казује глаголом или којом другом речју: због. – razoume} bo blouþdþnicou ]ko za slqzi teplJe mnogQhq dlqgovq wstav'lEnJe prietq0 31a/25–27 (26); vrqhov'ni /e apþsþlq petrq0 za Edinq ;qþsþ(q) gor'kQþhþ slqzq0 ne tq;J} pro{enq bQþsþ(tq) gryha... 31a/27–28 (27); za v'sa bl=gaa jliko sqtvori vama0 dlq/na Eþsþta jmou slou/iti prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo} v'se dn=i /ivota vq[ego0 36a/26–36б/1 (26); i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 57a/20. ОП: 36a/23, 41б/11, 45б/2, 61б/2, 63б/21, 65a/12, 68a/12, 68б/8, 74a/24, 74a/25 (х 2), 77б/9. 2. објекат ради којег, у чију корист се врши радња. – ... ml=ite g=a za me nedostoi'nou}0 33б/4–5 (5); ... poþdþ(o)b'na sou{Ji praved'nomou wnomou mou/ou, Iwvou0 i/e vqzno[a[e /rqt'vou za sn=Q svoE... 36a/1–4 (3); vJi bo ml=]ste b=a za me gry[nou}0 46б/9–10 (10). ОП: 35б/28, 69б/15. 3. као неправи објекат глагола слушати. – i tolikQE raþdþ dobroti tylesnJe0 i vqzora wbraz'nago0 mnwgJimi cr=i wkrþsþtnimi /elaEmou bQti vq l}bovq0 sli[e{e za cylomoudrqnJi sqmislq jgo0 53б/22–25 (25); i w= inehq crþsþtvJi wkrþsþtnQþhþ mnwzJi idyhou kq semou bl=go;þsþtivomou0 sli[e{e za vylikou} dobrodytelq jgo i slav'noE ime0 58a/19–21 (21); nq i j{e sli[ite w semq bl=/en'nemq0 div'no i preslav'no b/=Jj mlþsþrdJe0 kako sJa tvore i sJiþhþ ne wstav'l]E0 vqsegþdþa boly za w =;q=stvo si ]ko st=Ji dimit'rJe0 74a/6–9 (9); nq vqsegþdþa bole za w =;=qst'vo si... 76a/5–6 (5). 4. лице с којим женска особа ступа у брак. – i sJE vqdava[e za mou/i iti vq domi svoE0 35б/1; sqi bl=go;þsþtivi kralq za v'sesrþdþ;nou} jgo l}bovq0 vqdaþsþtq dq{erq svo} za s=na jgo gl=Emago mihaila0 61б/1–3 (3). 5. појам који се појављује као објекат замене: уместо, у замену за. – a{e bo i v'sq mirq prJwbry{emq0 a d[=ou svo} wtq{iþmþ0 kotorou izmenou imami dati za d[=ou svo}0 30б/17–19 (19). 6. време у току којег се нешто догађа, збива. – i v'sed[=nou} ml=bou izgl=avq kq vlþdþce ho=u0 i sqbravq v'sq sqborq w =;=qstvJa s%..& v'se;þsþtnJe jpþsþkpi i igoumeni i 223 Скраћено је написано sou/þdþatinJe, што раздвајамо као: sou/þdþ(e)nJe /þdþati 28б/3. У преписима које је Даничић издао пише (без варијанти): souda /daniE (Архиепископ Данило 1972: 56). 149 ;rqn'ci0 i vylikoslav'nJe vlasteli0 iziskME takovago mou/a0 ne jdino} nq i tri{i0 i za v'se godi{e0 i mnwgaa pope;enJa w tomq imyE0 80б/20–26 (25). ◊ za... radi због. – wkolo /e mesta togo st=go0 sqzþdþa gradq sq vyliko} tvrqdinE}0 za nale/e{eE raþdþ napasti bez'bo/nQþhþ hou%r?&sarJi 69a/26–69б/1 (1). zablouditi, -blou/dou, -bloudi[i свр. (4) 1. изгубити. – фиг. tvoimq bo pri[qstvJeþmþ svytq vqsJa namq gry['nikomq0 vq t'my seþdþ(e){Jimq0 i wslyp[Jimq namq srþdþ;nima o;ima prosvy{enJe0 i zablou/qþdþ(q)[Jimq pouþtþ spþsþenJa0 po nEmou/e tekou{e ne imaþmþ sqvratiti se vq strqpqt'naa ili razvra{en'na vydou{e0 ]ko tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa... 52a/7–14 (10). 2. заблудети, залутати. – ;to se vamq mnitq0 a{e Eþsþ(tq) ;l=kou 0r=0 wv'cq0 i jdina zablouditq0 ne wstavit' li 0ú=0 T=0 i idetq iskati zablou/þdþq[ou}0 i a{e wbry{etq } pravo gl=}0 raþdþuEt se w nEi pa;e ne /eli w 0ú=0 0T=0 ne zablou/þdþq[iþhþ0 81б/2–6 (3, 4–5, 6). zabralo, -a с (2) тврђава, одбрана. – фиг. i jliko bole{iþhþ i stran'niþhþ0 i neimou{Ji gdy glavi poþdþkloniti0 takovJimq by sJa bl=/en'naa pokrovq tvrqdJi0 i zabralo newborimoE0 37б/12– 15 (15); nq w bl=gaa mo] pitatel'nicy0 i kryp'koE i newborimoE i zabralo w =;=qstvJ} svoEmou0 se isp'lqn]Et se srþdþce moE ridanJa i pla;a mnwgaa0 i nedooume} se kotoroE pynJe izreþ;þ(e)ta oustny moi pohvaly tvoEi bl=/enaa0 47a/20–25 (21–22). zabQvati, -va}, -vaE[i несвр. (1) заборављати, занемаривати, престајати се старати о нечему. – i pakQ bratol}bJa ne zabivaite0 37a/13–14 (14). zabQti, zaboudou, zaboude[i свр. (5) заборавити, занемарити, престати се старати о нечему. – ... gl=E vq oume svoEmq0 jda kako zaboudouþtþ sn=vy moi zakonq gþsþnq vq }nosti svoEi0 36a/4–6 (5); v'sako bo dihanJe i v'saka tvarq slavit' te g=i0 az /e jdina zabQþhþ ime slavi tvoE0 38a/14–16 (16). ОП: 34a/15–16, 43б/16, 47a/14. zabQti se, zaboudou se, zaboude[i se свр. (1) заборавити се, изгубити контролу над својим поступцима; занети се. – onJi /e byz'bo/'nþiþ ]ko zabQv'[e se0 i iz'goubQv'[e oumq svoi0 poou;ava}{e se tq{et'nQmq na v'se;þsþtnou} jgo glavou0 ima}{e ]ko p'sQ na pite}{ago E0 75б/24–76a/1 (25). zavida, -Q ж (1) завидљивост, завист. – vqsta bo vq tq vrymena vq zem'li blqgarqscyi knezq nekto gl=Emi [i[þmþanq ... prydrq/e wkrþsþtnJe strani mnwgJi zem'lE blqgar'skJe0 w = sego /e dJavolimq nava/þdþanJemq zavida bQþsþ(tq) na w =;=qstvJe semou bl=go;þsþtivomou0 vqzneþsþ(e) bo se mislJ} svoE} viso;e0 vqzþdþvig'nouti silou svo} na sego h=ol}bivago0 60a/3–10 (7). Уп. zavistq zavidyti, zavi/dou, zavidi[i несвр. (1) завидети. – b=gow=cq bo prþoþr(o)kq dvþdþq reþ;þ(e)0 ne revnoui loukav'nou}{iþmþ ni zavidi tvore{imq byzakonJe0 41б/6–8 (8). zavistq, -i ж (2) завист, завидљивост. – prizva (Милутин) neko} ;estq w = tehq bez'bo/nQþhþ per'sq0 vq bg=odarovan'nou} si drq/avou0 na pohvalou i na ;þsþtq i na zavistq svoEmou vyli;qst'vou w = wkol'nQþhþ cr=q0 i pri[qþdþ(q)[im /e imq vq zem'l} srqb'skou}0 i videv'[e slavou i veli;qst'vo i bogat'stvo dan'no semou bl=/en'nomou w = b=a0 zavisti i lqsti isplqn'[e se0 na;e[e misliti na v'se;þsþtnou} sego glavou0 75б/3–11 (6, 10). Уп. zavida zavysa, -Q ж (1) завеса (на дверима олтара). – zavesi /e zlatJi0 i inJe /e pravþdþi cr=kovnJe0 darovav'[Ji jliko neispovedimo0 41a/12–14 (12). 150 zavy{ati, -{a}, -{aE[i свр. (4) 1. обећати, (наменити, одредити ?). – po siþhþ /e oubo ]ko 0g=0mq lytomq minouv'[imq0 po prestav'lEnJi sJe bl=/enJe0 b=q skorou} Eþgþ blgþdþtq ]vl]tq0 }/e samq zavy{a izabranniþmþ jgo0 50б/10–14 (13); bl=gJi i ouvetlivQ b=q na[q0 skazaE namq v'sa pre/þdþe na spþsþenJe vq b/þsþtvnQþhþ piþsþnJiþhþ0 i zavy{avJi namq /iz'nq vy;'nou}0 i wbQl'ny podaE namq vqhodq vy;'noE crþsþtvo Ego... 84б/11–15 (13). 2. одредити. – da El'ma dob'ro Eþsþ(tq) v'sakomou rev'novati bl=gJimq0 ]/e zavy{ana bQ[e tobo} vq b/þsþtvnQþhþ pisanJi0 51б/25–27 (26– 27). 3. поверити, предати на старање. – sego (епископа Павла) bo vq /ivote svoEþmþ bl=/en'na jlenQ imy vq mesto plqtoroþdþnago wca0 skore E/e ry{imi g=a si i ou;itel]0 i tomou by vq /ivote zavy{ala w takoveþmþ znamenJi tyla Ee0 51a/5–9 (8). zaiti, -idou, -ide[i свр. (1) заћи (о Сунцу). – i na;'nq[imq pyti pre/þdþe sl=nce za[qþdþ(q)[e vq grobq inogþdþa0 83a/5–6. zakolEniE, -i] с (2) заклање, убиство, уништење. – tou sou{e vylikoimeniti souroþdþnici cr=ou tomou ]ko i plqtoroþdþna bratJa0 sqbranJe sqtvori[e i ido[e na drq/avou sego bl=go;þsþtivagþoþ kral]0 spe[e{e se na zakolEnJe st=ogo0 i pameti jgo dobrJe razoriti i iskoryniti do kon'ca0 ih'/e mislemq ne vqnetq b=q0 56б/15–20 (18); i pomo{J} b/=Je} dobry ouvy{av'[e i0 i sqtvori[e vqz'vratiti se Emou vqspeþtþ sq silami svoimi0 donþdþe/e prispe vreme ne;þsþtivago Emou zakolEnJa0 62б/25–63a/1 (1). zakonq, -a м (3) закон, збирка прописа државне власти којима се нешто одређује, наређује, допушта или забрањује; пропис, уредба.224 – ... st=Je cr=kvi po v'sa mesta izabran'na (Милутин) za;qnq i sqvrq[i0 i isplqnivq ne mala nq mnogaa bogat'stva0 i prosvy{enJa0 i v'se outvrqdivq postav'l][e na v'sakomq bl=gomq zakone0 79a/1–4 (4). ◊ bo/qstvqnQi, gospodqnâii zakonq хришћанска вера; заповести Божије. – poþdþ(o)b'na sou{Ji praved'nomou wnomou mou/ou, Iwvou0 i/e vqzno[a[e /rqt'vou za sn=Q svoE kq go=u ml=e se i gl=E vq oume svoEmq0 jda kako zaboudouþtþ sn=vy moi zakonq gþsþnq vq }nosti svoEi0 36a/1–6 (5); i sqi bl=go;þsþtivi vryme mnwgo pryprovodi sq silami svoimi vq drq/avy crþsþtvJa togo0 krþsþtnJmq znamenJemq wgra/þdþaE se0 ime]{e bo izvytq ouspy['nq crþsþkq prþsþno b/þsþt'vnJi zakonq izvikq0 ne bo vqzveli;aE se crþsþko} vlastJ}0 nq li['[e razgaraE se b/þsþtvno} l}bovJ}0 57б/23– 58а/2 (27). zakonqnq, -Qi прид. (7) 1. а. законит, који је признат и прихваћен од стране црквених власти; канонски (супр. незаконит, неканонски, непризнат ?). – b/þsþtvnQþhþ knQgq ou;enJ} i nakazanJ} povinou}{e se0 i zakon'nJe oustavi jliko cr=kovnago prydanJa sq radostJ} isplqn]}{e0 da sqvrq[enou mqzþdþou seby prJwbry{ete0 42a/14–18 (15); i porou;en'noE jmou stado hv=ihq wv'cq dob're pravy{ou0 ]ko/e zakon'no prydanJe imJi st=Qþhþ apþsþlq0 i bg=onosnQþhþ w =c=q0 81б/26– 82a/2 (1). б. који је на снази (о типику). – prines'[e /e i vq monastirq st=go apþsþla h=va stefana0 i tou wbQ;'naa v'sa ]/e po zakonoþmþ(o)u oustavou sqtvor'[e0 sq v'sews{=en'nimq jpþsþkpomq daniloþmþ prines'[imq tylo Ego st=oE0 i sq igoumenoþmþ savomq sou{Jimq togþdþa vq monastiri tomq0 i sq v'semq klirosomq cr=kv'nimq0 i v'sa po zakonqnomM oustavou sqtvoriv'[e0 i tako grobM preda[e st=oE i ;þsþtnoE i bl=/en'noE tylo sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bQvago i previsokago kral] styfana ouro[a0 84a/5–15 (7, 12). 2. законски, који се односи на законе установљене одлуком (наредбом и сл.) световне власти, тј. владара (краља); узакоњен, који је законом одређен. – oustavi /e 224 Српски средњовековни владари доносили су посебне прописе или „законе“ којима су утврђивали обавезе потчињених људи на црквеним и манастирским поседима. Краљ Милутин је тако Манастиру Светог Стефана у Бањској издао хрисовољу у којој је уписан „Закон људима црквеним“. О овом „закону“ в. Михаљчић 2006: 27–45, 142–148. Цитирано према Благојевић 2007: 447, 452–453. 151 cr=kov'nJi outvrq/a}{Ji0 ;rqn'ce izabrannJe sqvakoupiv'[i0 i tou povyle prebivati imq0 oustaviv'[i imq ourokQ zakon'nJe0 i/e drq/etq nepremen'no i do sely0 40б/25–41a/1 (28). OП: 69a/24. ◊ skri/ali zakonqnQE таблице закона, камене плоче на којима је написано десет Божијих заповести. – postiv' bo se mwusi bg=ovid'cq0 i skri/ali zakon'nJi prJetq0 32a/12– 14 (13). zakqsqnyniE, -i] с (1) одгађање, одлагање. ◊ ni malo zakqsqnyniE sqtvoriti без одгађања, одмах учинити; изр. не часивши часа. – po siþhþ /e bl=godetJ} v'se{edrago h=a0 semou wb'lqg';iv'[ou se w= takoviþhþ te/estJi bl=go;þsþtivomou kral}0 vq mire /e i vq ti[iny pomo{J} b=/Je} prybQva}{ou0 sJimq protiv'nJimq silamq vqz'vra{'[im' se vq mesto svoE0 sqi h=l}bQvi g=nq moi ni malo zakqsnynJe sqtvorq0 povyle bQti sqvakouplEnymq voEmq v'semq jliko drq/avi w =;=qstvJa jgo0 57a/25–57б/5 (3). Уп. zakqsqnyti ◊ zakqsqnyti, -n}, -ni[i свр. (3) одгодити, одложити. ◊ ne zakqsqnyti ni mali/ ni mali zakqsqnyti нимало, ни најмање одгодити, одложити; без одгађања, одмах учинити што; изр. не часивши часа. – i vq tq ;þsþq ni mali zakqsnev'[i0 na;etq vqz'silati vyst'nikQ0 vq v'sou zem'l} drq/avi svoE0 kq jpþsþkpom /e i igMmenomq0 i jliko silnQhq drq/avi Ee0 45a/17–20 (17); i vq tq ;qþsþ(q) ni mali zakqsnyvq0 povyle sqbranoþmþ bQti v'semq voEmq jliko drq/avi jgo0 vq pomo{q vqzl}b'lEn'nomou si bratou0 59б/8–11 (9); i sJe gl=Q sli[avq sqi previsokQ kraþlþ0 w= tqsta svoEgo cr=a grqkomq0 i za tolikou bezmer'nou l}bovq jliko imasta me/þdþou sobo}0 ne zakqsny ni mali0 i vq tq ;qþsþ(q) povele sqbranomq bQti v'semq voEmq svoimq j/e drq/avi Ego0 77б/8–13 (11). Уп. zakqsqnyniE ◊ zamorqskq, -Qi прид. (2) заморски, прекоморски. – oubozJi i ni{Ji ]ko w= nekQE svysti te;ahou kq nEmou0 ne tqk'mo bli/'nQ vq w =;=qstve jgo0 nq i w= zamor'skQþhþ stranq0 i w = vseþhþ mor'skQþhþ wstrovq0 i w = st=go i slav'nago grada Ijrþsþlma0 68б/11–15 (13–14); ... ]ko diviti se i zamor'skQþmþ cr=emq i stranamq0 w pomo{i i slavy b/=Jei semou bl=/en'nomou0 76б/27–77a/2 (27). zapadqnq, -Qi прид. (1) западни, који се налази на западу. – tako oubo ho/þdþa[e0 i tako tvora[e vq lyþtþ(y)hq mnwzehq0 ]ko/e bQþsþ(tq) proslMti se imeni jgo i pro]v'lEnou bQti0 po vseþhþ wkrþsþtnQþhþ stranahq0 vqsto;nQþhþ i zapaþdþnQþhþ0 styfanq ouro[q previsokQ i kryp'kQ i sqmodrq/av'nJi i mlþsþtivJi kralq srqb'skJi0 68б/2–7 (5). zapeti, -pqnou, -pqne[i свр. (1) спутати, сапети, омести. – w= mno/qstva byzakonJi moiþhþ0 imQ/e zapetq Eþsþmq w = }nosti moE%..& neþsþmq doþsþtoinq vqzreti i videti visotou tvo}0 ili sq drqz'novynJemq priz'vati st=oE i stra['noE ime tvoE0 62a/17–21 (18). zapovydati, -a}, -aE[i несвр. (1) заповедати, наређивати. – s%..&i bo jpþsþkpq danilq... Zylo imJi kryp'kou i vi[q[ou moudroþsþ vq srþdþci svoEmq0 w vqzþdþvi/enJi cr=kvqnomq0 j/e zapovedati EmþMþ houdogJimq i mnogwizabran'nJimq hitrqceþmþ zi/þdþou{imq0 kako postav'l]ti st'lqpi /e i naþdþstlqpJa0 i kamare i prygradi cr=kvnJe0 79б/17–25 (22). zapovydq, -i ж (13) 1. заповест (Божија, апостолска) исказана у Светом писму којом људи треба да се руководе у животу (најчешће у мн.).225 – bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 vq nih'/e prqvJi pry/þdþe hodiv'[e0 i wbytovan'na imq tobo} oulou;i[e0 i 225 Свети Игњатије Брјанчанинов пише: „Шта су Божије заповести? То је Божија воља, коју је Бог објавио људима да би се руководили у свом деловању, а оно зависи од њихове слободне воље.“ В. Брјанчанинов 2007 (http://www.svetosavlje.org/biblioteka/Bogoslovlje/AsketskiOgledi/AsketskiOgledi82.htm). 152 pol'zou prJe[e0 ]ko/e oubo i vq nn=]['nymq vrymeni mnozJi w = posleþdþn]go roda ]vi[e se0 posleþdþstvou}{e zapoveþdþ(e)mq tvoimq0 i v'sa jliko dobrJe dytelQ wkon;a[e sobo}0 28б/22–28 (22, 27); Zylo bo polqz'no Eþsþ(tq) namq0 poznav'[imq poutq bl=go;þsþtJa0 teby istovago /ivota0 v'sa sou{a vq naþsþ imenJa rasto;iti0 po zapovedi tvoEi0 reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 30б/9–12 (11); ... i v'se;þsþtnJi bo igoumeni jlici prydrq/e{e domq Ee0 tako tvoretq b=a boE{e se i zapovydQ b/þsþtvnJe0 41a/3–6 (5); mnwgJih' bo i vylikQþhþ darovq jliko /itJa sego nasladil' me Esi0 nq oubo azq nedostoinJi prywbQdeþhþ zapovedi teby b=a moEgo0 67a/22–25 (24); bl=/en'nago sego mou/a v'sa;þsþkQ hote{ago isplqniti zapovydq apþsþlqskou}... 68a/22–24 (23–24); sq /e prþsþno oukryp'l]EmJi silo} hþsþvo}0 v'sa;þsþkQ hote isplqniti vlþdþ;n} zapovydq0 j/e reþ;þ(e) l}byi me vqzl}b'lEnq boudetq wc=emq moimq0 73б/26–74a/1 (27); ml=} /e vi i azq gry['nJi w g=i0 wc=i i bratJa0 i ;eda vqzl}b'lEn'naa0 bl}demq zapovedi b/þsþt'vnJe0 i ne mozemq UnQti protivM imq zapovedi bo jgo te['kQ nesouþtþ0 85б/24–27 (25–26, 27). 2. заповест, наредба, наређење. – sicyvi bo by nravq sJe bl=/en'nJe0 wstra slovomq bl=ga /e Eþsþ(tq?)stvomq0 neporo;na þ/eþ /iznJ}0 zapovedi kroþtþkJe0 30б/26–31а/1 (28); wn' /e sq radostJ} gl=a0 moi g=i sqtvorou ]ko/e zapovyda mi0 61a/16–17 (17); i tJi ]ko istina ;eda Ego poslou[anJ}0 nikoli/e ne pryslou[a[e v'sakoE zapovedi0 takovago gþsþna svoEgo i pitatel]0 ]ko/e i prqvyE poslM[av'[e i idou0 na pobydou takovJe jresi0 tako i togþdþa idou veselami nogami0 pomo{q vlþdþkQ h=a priziva}{e vq pobedou imq0 77б/21–27 (23). 3. скуп правила, упутстава која одреди духовник вернику (о посту, молитви и сл.); (? послушање). – jliko mogM{i vqspomenouti gryhi svoE0 j/e w = }nosti0 sJa pisanJ} preda}{Ji0 i jliko/e imy}{i dh=ov'nJe w=ce0 vq st=emq grade Ierþsþlme0 vq sQnai /e i vq iraite0 i vq st=ei gori0 i tamo bo vqzido[e mnwgJi darQ Ee ... i do prestav'lEnJa Ee neprestan'no, vqz'sila}{Ji ... ;rqn'ce svoE0 i sJa nesou{Ji jliko piþsþnJi gryhi Ee0 i w = toudM pakQ prinose{e zapovedi pisanJemq jliko w pol'zi d[=i Ee0 33а/3–15 (14). zapoustyti, -pousty}, -poustyE[i свр. (1) запустети, остати пуст, празан. – i vq solouny /e grady0 i tou vqzþdþvi/e dvorJi crþsþkQE0 i sqzþdþa cr=kvq vq ime arh=Iera hv=a nikoli0 i cr=kvq vq ime st=go mþ;þnika hv=a gewr'gJa0 prqvomou oubo roukopolo/enJ}0 ]/e st=go gn=a ni kurq savQ0 jliko vq myste tomq w = nekQþhþ vremenq zapoustev'[ou i wborynou wbnovivq i oukrasi0 i samq bol'[e w = wsnovanJa vqzþdþvi/e0 71a/22–71б/2 (1). zar], -E ж (1) зрак(а), сјај, светлост. – i vsemq namq wbqstoE{i wdrq bl=/en'nJe0 vqzrev'[e na n} i be videti licy Ee ]ko licy agþgþla b/Ja0 ili ]ko zarou sl=n;'nM mnwgosvytlimi dobrotami sJa}[M... 46a/2–6 (5). zastouplEniE, -i] с (5) заступништво, заштита. – togo (Бога) bo pomo{J} i zastouplEnJemq ne vrydimo nikQþmþ /e w = zlomisle{ihq preprovodi /iz'nq svo}0 57б/18–20 (19); tQ /e g=i ne oudali pomo{i tvoE w= meny0 i na zastoup'lEnJe moE priz'ri0 i vqstani vq srytenJe moE i vi/þdþq0 i vqzvrati zlaa vragomq moimq0 62б/2–5 (3); ... ]ko po dylomq jgo mlþsþtinq0 i ml=tvami st=Qþhþ jgo preroditelq0 mnwzyi pomo{i i pokrþoþvou i zastoup'lEnJ} w = vi['n]go spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 75a/1–5 (4); a wnJi po istiny bqz'bo/'nJi per'si0 ]dou{e hlybq jgo vyli;ahou na nq kovq ... ne vedou{e wkaan'nJi b/=Je silQ i pomo{i i zastoup'lEnJa w semq bg=obl=/en'nemq0 75б/13–19 (18– 19); vidyste li b/=J} pomo{q i pokrovq i zastMplEnJe semou bl=/enomou0 76a/26–76б/1 (27–1). zastoupqnikq, -a м (2) заступник, заштитник. – i agg=lq tvoi g=i boudi stou/aE imq i pogan]E e0 i isplqni lica iþhþ dosa/þdþenJa0 ]ko da postidyt' se i posramet' se v'si ]vl]}{e rabomq tvoimq zlaa0 ]ko tQ Esi zastoup'nikq moi i priby/i{e0 i w teby wpravþdþa} se0 62б/7–12 (10– 11); nareþ;þ(e) bo se w=c=q sirimq0 i v'dovicamq zastoustoupniþkþ0 al';nQmq prorazoumnJikq0 nagQmq wdy]nJe0 wbQdimimq pobor'nikq0 pe;al'nJimq oute[enJe0 73б/22–25 (23). zastoupqnica, -e ж (1) заступница, заштитница. – bl=/en'naa jsi mt=i mo] gþsþ/e krqmitelnicy }nosti moEe0 i zastoup'nicy /ivotou moEmou0 47a/27–47б/1 (28). 153 zatvoriti, -r}, -ri[i свр. (2) затворити. – w = stri/enJa wv'cq moiþhþ ply{i mnwgQþhþ sqgry][e se0 i dv=ri klytJi moiþhþ mlþsþtin]mi nikomou ne zatvori[e se0 67б/23–26 (26).226 – фиг. nq oubo pro[ou i ml=} se0 ne w =vrati lica tvoEgo w = meny0 i outrobQ ;l=kol}bJa tvoEgo ne zatvori mi0 ]ko da i do posledn]go izþdþihanJa moEgo poklan]} se i proslav'l]} St=oE i vylikolyp'noE ime tvoE0 38a/17–22 (19). zato;eniE, -i] с (1) заточење, тамница. – ovyþhþ sqmrqti predastq0 a drougJiþhþ vq zato;enJe wsoudJi0 a pro;iþhþ i ne malo vq rob'st'vo srqb'skoi zem'li vqdastq0 76a/24–26 (25). zahoditi, -ho/dou, -hodi[i несвр. (1) заходити, залазити (о Сунцу). – se bo sl=nce ishoditq na tvrqdi svoE0 hote wsvytiti vsou vqselEn'nou}0 I azq gry['na ne ;a} zahode{ago ti videti0 lou;'[e bo by mne i ne roditi se0 38a/11–14 (13). za;elo, -a с (3) 1. зачетак, основ, темељ, извор. – po b=gowc=ou dvþdþou zaþ;þ(e)lo premoudrosti strahq gn=q0 30б/2–3 (2); (о Исусу Христу) za;elo bo vy{anJi prþoþr(o);qskQþhþ, koncq vqsprJe[e0 reþ;þ(e) bo prþoþr(o)ci propovyda[e apþsþlQ naou;i[e mþ;þnici ispovyda[e0 mQ /e vyrou jhomq0 teby vq plqti ]vlq[ago se b=a na[ego0 52a/3–7 (3). 2. почетак. – za;elo bo ispovedanJ} mnwga0 29б/4–5. za;eti, za;qnou, za;qne[i свр. (2) 1. зачети, започети. – i inJj st=Je cr=kvi po v'sa mesta izabran'na za;qnq i sqvrq[i0 78б/27–79a/2 (1). 2. зачети, заметнути се (у утроби). – da kakq mny soudq boudetq za;etomou vq gryseþhþ0 67a/25–26. za{ititelâq, -l] м (1) заштитник, бранилац од напада, од непријатељских деловања. – sq /e bl=/en'nJi v'sou nade/þdþou imyE kq vlþdþcy ho=u0 i gl=E g=q za{ititelq /ivotou moEmou ni w= go 227 se oubo}0 74б/3–5 (4). za{i{ati, -{a}, -{aE[i несвр. (1) заштићавати, бранити кога од напада, од непријатељских деловања. – g=i I=u h=e o;=e vykq cr=ou vseþhþ hval} te0 ]ko prizre na smerenJe moE0 i nesi meny wstavilq vq roukahq vragq moihq0 nq pa;e oukrypl]E i za{i{aE[i me krypostJ} sili tvoE0 63б/7–11 (10). za]mq, zaima м (1) зајам. ◊ da]ti vq za]mq позајмљивати. – reþ;þ(e) bo milouEi ni{ago vq za]mq bo=u daEtq0 41б/24. zaEmqnikq, -a м (1) зајмодавац, онај који даје зајам. – azq bo gry['nJi dlq/nikq vamq Eþsþmq0 nesit'nJimq zaEmnikomq d=hov'nimq0 hote{imq w= meny sq lihvo} dlqgq vqzeti0 52б/3–5 (4). zb- в. sqb- zvono, -a с (1) звоно, купаста направа која ударањем клатна о унутарње зидове производи звук. – ... v'si sqteko[e se vq cr=kvq0 i ne mali hvali b=M vqzþdþav'[e0 sqtvor'[e wbno{'naa pynJa0 i wkon';av'[imq imq outrqn}0 i dn=evi svita}{ou0 povyle[e oudriti vq bQla i zvona dobroglþsþnaa0 85a/2–5 (5). 226 Овде је очигледна семантичка блискост са изразом из српског језика „наићи на затворена врата‟, што значи бити одбијен. 227 Треба да стоји: kogo. 154 zvyzda, -Q ж (1) звезда, ма које небеско тело које се на небу види као светла тачка. – a{e bo gl=} ]ko po imeni0 v'sa w semq h=ol}bQvemq izq]sniti0 to oubo lytq Eþsþ(tq) i Zvyzþdþi nbþsþnJe izq;isti0 ili pyskq mor'skQ0 66б/7–10 (9). zvyrinq, -Qi прид. (1) зверињи, који се односи на звери (в.). – wni /e 0g=0 wtrokQ0 ih/e ne iskousi ]rostq zvyrin] 0 i wg'nEplamen'na pe{q na hladq prelo/i se0 ne dytelq li pos'tnaa sJi vqzmo/e0 32a/16–19 (17). zvyrq, -i м (3) звер, дивља крволочна животиња. – po sJiþhþ bo vqzþdþvig' se s takovimi silami jzikq mnwgQhq0 i idy tq{'no na sego h=ol}bQvago kral]0 lqvovymq wbrazomq ]ry se0 i hote ]ko l}tq Zvyrq vashititi nezlobivoE wv';e0 56a/23–27 (27–28); i tQ ne;þsþtivi vidyv'[e wb onq polq rykQ mno/qstvo naroda zbyg'[e na jdinomq myste0 ]ko zvyrJe nesiti oustrqmi[e se na stado hv=o0 57a/11–14 (13). – фиг. wkolo /e mesta togo st=go0 sqzþdþa gradq sq vyliko} tvrqdinE}0 za nale/e{eE raþdþ napasti bez'bo/nQþhþ hou%r?&sarJi i vqzþdþvi/e pir'gQ vylikQE0 dobrJi i bl=gJi pastirq ra;itel] svoEgo h=a0 milouE slovysnJe ov'cy0 stada jgo sou{eE vq mesty tomq st=emq0 i sqnabdy E ]ko da ne kosnet' se iþhþ zvyrq l}tJi0 i da ne rashitetq ;}/þdþi trouda Ego0 69a/26–69б/6 (5). zde в. sqde zdrav- в. sqdrav- zemlâqnq, -Qi прид. (23) 1. земаљски, који се односи на овај свет (првенствено при упоређивању са небеским, супротстављању небеском), овоземаљски. – a{e bo bogatqstvo zemlqnoE tq{im' se sqbirati0 kaa oubo pol'za w = takovQþhþ0 30б/5–7 (6); sJa vqdava[e neprestan'no vysele{Ji se w g=i0 i takovJe dari prinose{Ji w = zemlqnago /itJa svoEgo0 jmou/e sou(tq) v'sa neistq{Jimaa skrovi{a vq roukM0 35a/5–9 (7); azq bo prqvyn'ca polo/ihq i visoka naþdþ cr=i zem'lqnimi0 54б/10–12 (11–12). ОП: 28б/13. 2. земљани, који се односи на земљу. – po nE/e w =sely ne bl=govolihq /iti vq timenQ zemlqnemq0 b=q bo tako povylevaEtq0 izeti se tylou moEmou w = bokou zem'lqnJ}0 i preþdþle/ati mi preþdþ licemq vq[ego bg=l}bJa0 50б/15–19 (16, 18); (о подвижнику:) vq rovy zem'lqnemq iz'vol'[a /iti0 70a/3. ОП: 84б/11. 3. у имен. служби: а. човек, људско биће. – kto bo w = zem'lqnQþhþ oupovavq na mno/qstvo bogaþtþ(q)stva svoEgo i spþsþet se0 28б/8–9 (8); vqzþdþevq kq visote i gl=a0 b=e beskona;'nJi mlþsþrdJi0 i v'se{ed'ri vlþdþko vqseþhþ g=i0 jmou/e poklan]}t' se v'sako kolyno nbþsþnQþhþ i zemlqniþhþ0 i preispoþdþ(o)bnQþhþ0 54б/25–55a/1 (28).228 б. земља; место на којем људи обитавају током (овоземаљског) живота. – wno} l}bovJ} oumira}{i po imeni jgo0 E} /e ou;enici togo vidy{e vqznosima w = zem'lqnQþhþ0 pla;}{e se gl=ahou0 w vlþdþko ne wstavi naþsþ sirJi0 43б/26–44a/1 (28). в. оно што се односи на живот овоземаљски, што се тиче овог живота; оно што удаљава од Бога; оно што није усмерено ка задобијању вечног живота. – ... a{e bQ vqzmo/no Ei gonez'nouti mlqvi /iteiþsþkQe0 do kon'ca oubo zabQv'[Ji zem'lqnaa0 i tlyn'nQþhþ prqsti wstav'lq[i0 i vq vi['nQþhþ oumq svoi outvrq/þdþaEtq0 j{e bo na zem'li /ivou{Ji0 nbþsþnJe wbQtelQ gotova}{ei se Ei pryþdþviþdþ(i)tq0 43б/15–20 (17). ◊ zemlâqnoE c(ys)arqstvo 1. (ово)земаљско царство; о држави којом ко (цар, краљ и сл.) влада током свог (ово)земаљског живота; о власти, владавини тог владара (цара, краља и сл.).229 – a{e oubo vqsho{q lyþtþ ti Eþsþ(tq) zem'lqnimq crþsþtvomq nbþsþnoE iskoupiti0 33б/16–17 (16); ... v'semq trybM}{Jimq0 toliko bogat'stvo zem'lqnago crþsþtva EE0 ne{ed'no razþdþava[e0 35a/25–27 (26); v'se /itJe svoE i neiz;ten'no bogat'st'vo slavi zem'lqnago crþsþtva tou 228 Можда се овде мисли на сва створења овоземаљска, а не само на људе. 229 Иако се ово значење подудара са првим наведеним значењем код лексеме zemlqnq, издвојили смо га ради веће информативности о синтагми zemlqnoE carqstvo. Поред тога, желимо истаћи да неки од примера који следе могу бити схваћени двојако, те се могу сврстати и под друго наведено значење ове синтагме. 155 darova0 41a/14–17 (16); a{e i v'sa crþsþtva zemlqnaa poþdþvi/out se ne mogouþtþ razlou;iti naþsþ w= l}b'vi hv=i0 44a/8–10 (9); i bm=q darovan'noE Emou bogatqst'vo zemlqnago crþsþtva0 mislqno i razoum'no rasto;i0 69a/7–10 (8–9); sqi /e bl=/enJi previsokQ kralq stefaþnþ Uro[q0 zem'lqnimq crþsþtvomq crþsþtvouþeþ i vi['n]go /elaE... 80a/21–23 (22). ОП: 36б/23, 67б/13–14, 72б/23. 2. овоземаљски живот (као опозит небеском, вечном животу). – jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 zemlqnoE crþsþtvo wstavlq[e0 posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou 230 slavou0 i svo} d[=ou ;þsþto sqbl}þdþ[e0 28б/10– 15 (11); b=q /e mlþsþrdJi prþsþno pekQ se w raby svoEmq semq previsocemq kralQ w = }nosti jgo0 da/e i do n=n]0 i hote i poEti w= zem'lqnago sego crþsþtva0 na ve;nJi pokoi0 82a/25–82б/1 (27). Уп. zemlqskq; carqstvo (nebesqnoE, vy;qnoE) ◊ zemlâqskq, -Qi прид. (1) земаљски, који се односи на овај свет (првенствено при упоређивању са небеским, супротстављању небеском), овоземаљски. – i prþoþr(o)kq dvþdþq i poklonet' se jmou v'si cr=Je zem'lqsci0 i v'si jzici porabota}þtþ jmou0 54б/6–8 (7). Уп. zemlqnq (1) zeml], -lE ж (75) 1. земља, територија, држава, географска или управна област. – i vq tq ;þsþq ni mali zakqsnev'[i0 na;etq vqz'silati vyst'nikQ0 vq v'sou zem'l} drq/avi svoE0 kq jpþsþkpom /e i igMmenomq0 i jliko silnQhq drq/avi Ee0 pisanJemq ryk'[Ji0 priþdþ(y)te w l}bimici0 i viþdþ(i)te prestav'lEnJe moE0 45a/17–22 (18–19); by bo vq te dn=i videti zem'l} srqb'skou}0 vq tysnote velicy wbqEtou i oumalEn'nou0 drq/ava bo crþsþtva grq;'kago by prile/e{i do mesta gl=Emago lipq]n]0 54б/13–17(14); i w = touþdþ(ou) vqzþdþvig' se idy sq silami svoimi do vqnoutrq zem'lE grq;þsþkJe do st=Je gorQ aTon'skJe0 i v'se takovJe strani crþsþtvJa togo povoEvavq0 zem'l} stroum'skou} i serqskou0 krþsþtoþpoþl /e i inJe strani wkrþsþtnJe zem'lq tyhq0 58a/6–11 (7, 9, 10–11); i tako s takovimi pobydami vqzþdþvig' se ide0 i prJetq zem'l} dqbrqskou}0 sq v'semi gradovi i drq/avami iþhþ0 tako/þdþe drq/avou zem'lE kQ;av'skQE sq gradovi I wblastJ} iþhþ0 pore;'kM} /e zem'l} tako/þdþe sq gradovi i wblastJ} iþhþ0 takoviþhþ bo zemlq drq/avi iþhþ0 prilo/i kq drq/avy w =;=qstvJa svoEgo0 58a/22–58б/1 (23, 24, 26, 27); ]ko/e bo idyhou w= vseþhþ graþdþ i stranq i mnogQþhþ vaasJi0 i w = wkrþsþtnQþhþ zem'lq0 ni{i i stran'nJi i malomo{'nJi0 hromi /e i slepJi i prokazivJi0 hote{e vqspriEti mlþsþtinE w= bg=opodat'lQvJe roukQ jgo ne{ed'no ]ko/e i by0 73a/7–11 (8); ... prews{=en'nago arhJepþsþkpa0 v'se srqb'skQE zem'lE i pomor'skJe mnogaa lyta0 81б/21–22 (22). ОП: 29a/17, 29б/10, 30a/2, 36a/8, 40a/22, 45б/10, 47б/26, 48a/28, 48б/3, 48б/10, 49a/12, 50a/5, 53a/10, 55б/1–2, 56б/21, 58a/7, 58a/15, 58a/24, 58б/11, 58б/13, 58б/17, 58б/20, 59a/7 (x 2), 60a/3, 60a/6, 61б/4, 61б/1163a/9, 64a/16, 64a/22, 65a/2, 71б/15, 74б/11, 75a/21, 75б/7, 76a/26, 79б/18, 80б/11, 81б/14, 81б/22, 81б/25, 82a/20, 82б/25. 2. Земља, место, простор на коме живимо (до смрти, до преласка у царство небеско); свет, земаљска кугла са свим оним што на њој постоји. – ta bw Edinq b=q b=mq i g=q gþsþmq0 v'seE viþdþ(i)miE i neviþdþ(i)mJe tvarQ tvoracq0 svytq nepristoup'nq i /ivotq vsyþhþ0 outvrqdivJi nbþsþa moudrostJ} i wsnovavJi zem'l} ni na ;esom'/e0 27б/17–21 (21); to} bo neklosno} svoE} ml=tvo} na zem'li /ivou{Ji nbþsþnaa viþdþ(i)tq0 30a/11–13 (12); i b=gow =c=q prþoþr(o)kq dvþdþq tako/þdþe provydJi pri[qstvJe jgo0 i d=homq s=tJimq propisuE gl=a[e0 zeml] oubo] se i oumlq';a0 vqnEgþdþa vqskrþsþnetq na souþdþ b=q0 36б/14–18 (16); nq vyþdþ(y) ]kþoþ pomo{J} i posob'st'vomq l}bQtel] tvoEgo h=a0 kryp'kq jsi silo} tvoE} pogoubQti pametq iþhþ w = zem'lE0 77a/27– 77б/3 (3); nb=o i zem'l] mimoidetq a slovesa mo] ne imouþtþ mimoiti0 79a/7–9 (8). ОП: 43б/19, 45б/2, 64a/4, 74a/15, 74б/23, 75б/24. – фиг. vq sJih bo outvrq/þdþa}{Ji oumq svoi0 tq{it se iskou[enou seby postaviti pryþdþ gþsþmq0 ]ko re{i dylatel] nepostid'naa0 iz raboti bo vq svobodou tq{e{i se pryiti0 i nasled'stvovati zeml} bl=gou }/e wby{a g=q l}be{imq i0 i pashou tainou sq ta{tanJeþmþ snesti0 gl=}{Ji kolq vqzl}blEn'na sela tvo] g=i silq0 /elaEtq d=[a mo] vq dvori tvoE0 34б/9–17 (14). 3. површина тла, горњи слој Земљине коре. – pade na zem'li nicq i ly/a[e ]ko mrqtva0 43a/10; bl=/ena oubo zem'l] isplqniv'[i se masti plqti tvoEe0 47б/27–28 (27). – фиг. 230 Треба да стоји: prybiva}{ou. 156 pridi pastirM dob'rJi bg=odarovan'nago ti stada poþdþ(o)be se vlþdþcy svoEmou ho=u0 pastiremq na;el'nikM0 da i vy wbrazq boudyvy stadou svoEmou0 vlþdþka bo tvoi h=s /þdþitq teby0 da prinese[i jmou ploþdþ zem'lE bl=gJe0 neporo;nJe d[=e tvoE0 }/e w;istilq jsi vylikimq vqzþdþrq/anJeþmþ0 i smerenJemq0 81a/19– 26 (24). ОП: 51a/16, 74a/2, 85a/10, 85a/17. 4. сипка, растресита материја по Земљиној кори. – vi /e ;eda mo] vqzl}b'lEnnaa0 pomenite ]ko zeml] Eþsþte i pepylq0 41б/13–15 (14). ОП: 28б/21, 39б/23. ◊ pryispodqn]] zemli ж мн. доњи светови, (пакао?). – mene oubo gry['nou} i strþsþtmi wmra;en'nou0 i po;rqnev'[ou vsouþdþ(ou) prosvyti i w;isti0 ]ko da vq dn=q stra['nago ti pri[qstvJa0 ne wsoudi[i mene vq preispoþdþnQþhþ zem'li0 35б/9–13 (13). zetqskq, -Qi прид. (2) који се односи на Зету, област у српској средњовековној држави. – i w =lou;i Emou dostoinou} ;estq drq/avi svoE0 zeml} zetqskou} sq v'semi gradovi EE i wblastJ}0 64a/14–17 (16); i sq sJimi idy kq sn=ou svoEmou vq drq/avou Ego zem'l} zetqskou}0 65a/1–2 (2). zi/ditelâq, -l] м (2) градитељ; оснивач, ктитор (грч.). – i dastq Ego mnwgosvet'lago svytil'nika w =;=qstvJ} svoEmou0 ... dobrago /e pastira slovesnQþhþ wv'cq v'seE wblasti Ego0 i takovim' /e bl=gago ou;itel] i nastav'nika0 b/þsþtvnih' /e cr=kvi zi/þdþitel]0 ne tqk'mo bo rykou zi/þdþitel]0 nq pogQb'[imq wbnovitel]0 53б/10–15 (18 x 2). zima, -Q ж (1) зима, хладноћа. – vq to bo vryme prestavlEnJa Ee0 bQþsþ(tq) vqzmou{enJe vytrqno0 i zima l}ta ne mala nale/e{Ji0 46б/22–24 (24). zlato, -a с (17) 1. злато, благо, драгоцености; златници; новац. – reþ;þ(e) bo skrovi{a crþsþkaa zlata isplqnet' se0 i oumi /e istovQhq poþdþvi/'nikq isplqnet' se bogatago razouma0 30a/6–8 (7); ... zlato mnogo i ne{ed'no da}{Ji0 v'semq rabota}{Jimq0 ]ko da nikto/e w = takoviþhþ boudetq wbQdimq silo}0 ili kto vqznegodouEtq0 39a/9–12 (9); i tamo ou mesta rekomago prodroma0 sqzþdþa cr=kvq b/þsþtv'nou} podanJeþmþ bes;islqnago zlata Ego0 70a/21–23 (23); i vqz'mq sq sobo} mnw/qstvo mnwgo zlata ... i vqzimaE zlato mnwgo dava[e vq roukQ iþhþ0 73a/25–73б/6 (26, 6). ОП: 59a/14, 68б/18, 69a/21, 69б/15, 70б/7–8, 71б/8, 72a/7, 72a/22, 79a/5. 2. злато, скупоцен, племенити метал сјајножуте боје који се лако кује и растеже. – i sama vq /ivote svoEmq0 isplqnQ domq sJi pres=tJe v'sakQmq dovolqstvomq0 jliko ry{i mi knigQ b/þsþtvnJe i sqsoudJi s{=en'nJi zlatJi i srybrqnJi0 oukra[en'nJi mnwgocyn'nimi dobrotami0 ikoni /e wkovani zlatomq0 isplqnEnQ mo{i st=Qþhþ0 zavesi /e zlatJi0 i inJe /e pravþdþi cr=kovnJe0 41a/10 (11–12); i tou oukrasi domq prest=Je mnwgorazli;'nimi prino[enJi0 jliko ikoni b/þsþt'vnJe zlatomq wkovani i biseromq0 oukra[eni0 kadil'nicy i svy{'nikQ zlati0 i inJi v'sakJe potrebQ cr=kv'nJe0 72a/1–5 (3); i tako bl=go;þsþtiva kralicþaþ simonida0 sqtvor'[i kanþdþilo w = zlata mnogwcyn'nago... 85б/6–7 (7). zlatozarqnq, -Qi прид. (1) који сија као злато.231 – bl=/ou zlatozar'nyi tvi232 w;i0 i/e sq mlþsþtJ} na ni{Je i oubogJe vqzirasta0 83б/5−6 (5). zlatq, -Qi прид. (8) 1. златан, који је начињен од злата. – i zþdþe tako/þdþe v'sakJe pravþdþi cr=kv'nJe prilo/i0 sqsoudi s{=en'nJe zlatJi0 i ikoni /e b/þsþtv'nJe0 kan'dila /e mnwgocyn'na0 kadil'nice /e i svy{'nikQ0 i pro;e vseþhþ zlata i srebra bys;islqno0 72a/18–23 (20). ОП: 35a/2, 41a/9, 72a/4–5. 2. златоткан или везен златном нити (техником златовеза). – zavesi /e zlatJi... 41a/12–13 (13); tako bo by videti [qstvJe iþhþ0 oukra[eno wdy]ni crþsþkQmi0 i po]si zlatimi0 bQseri /e i kameni mnwgocyn'nJi0 ;rqv'lEnJi crþsþkQE i bagrynice0 ]ko i pol'skQE cvyti0 231 Делимично је синонимично са српским златовид и златоок. 232 Треба да стоји: tvoi. 157 mnwgorazli;nimi dobrotami ispq{'ryni0 49б/15–20 (17);233 i grobq bl=/en'nJe jlenQ pokriv'[i plati zlatimi0 50a/24–25 (25); bl=go;þsþtiva kralicþaþ simonida0 sqtvor'[i kanþdþilo w = zlata mnogwcyn'nago0 i plati zlatJi tako/þdþe mnogwcyn'nJi div'nou dobrotou vida imou{e vq seby0 imQ/e pokriti rakou sego ho=l}bQvago0 i iniE /e po;þsþti mnwgQ ougotovav'[i sJi v'sa vqdastq kq grobou sego bl=go;þsþtivago0 85б/6–85б/12 (8). zletova, -Q ж (1) област у долини Брегалнице у Македонији (највероватније у средишњој зони долине, између Овче поља и Пијанца). У данашњој Македонији Злетово је место на потезу између Штипа и Кочана. – prqvoE priEtq wba pologa sq gradovi iþhþ ... po siþhþ /e wv';e polE0 i zlytovU i pi]n'cq0 55a/26−55б/1 (1). znamenati se, -a} se, -aE[i se свр. (1) знаменати се, прекрстити се. ◊ znamenati se krqstaobrazqno знаменати се, прекрстити се, покретом десне руке учинити над собом знак крста. – vsemq /e w = malihq da /e i do vylikQhq0 sqvrq[en'no blþsþvenJe darovav'[i0 i vsakogo iþhþ po jdinomou outvrqdiv'[Ji0 sladkQmi gl=Q poou;enJi Svoihq0 i po sihq znamenav'[i se rouko} svoE} krþsþtawbrazno0 i prireþ;þ(e) g=i vq roucy tvoi pryda} dh=q moi0 46б/10–16 (14–15). znameniE, -i] с (9) знамење, (пред)знак, појава која наговештава нешто, предсказује да би нешто могло бити или се догодити; предсказање. – i tomou by vq /ivote zavy{ala w takoveþmþ znamenJi tyla Ee0 51a/8–9 (9); b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq... takovo znamenJe0 ]ko videti imq stlqpq wgnqnq vylikQ sqhode{q w = nbeþsþ(e)0 w = nEgo /e lou;e plamen'nJe ishode{e0 i sq ]rostJ} wpal]hou lica iþhþ0 i mou/Je wg'nqnQ wbrazQ imou{e0 tako/þdþe i wru/Ja imou{e vq roukahq svoiþhþ0 i sq nou/þdþe} vyliko} /nEhM E sqsyka}{e plqkQ iþhþ0 60a/25– 60б/8 (26); (Бог) izabravJi sego bg=ol}bQvago0 semy praved'noE rabq svoihq0 i davJi Emou darq dob'rq0 tolicem' bo vremeneþmþ minouv'[Jimq ]ko/e vi[y oukazahomq0 mnogJimq razli;'nimq znamenJemq div'nimq ]v'l]}{im' se ou groba Ego0 84б/15–20 (19). ОП: 60б/2, 60б/9, 84б/23. ◊ krqstqno znameniE изр. крсни знак, крст, симбол хришћанске вере; знак сличан крсту који се покретом десне руке чини на себи, на коме (чему) другоме или по ваздуху. – bl=/ena jsi ]ko krþsþtnJimq znamenJemq wgra/þdþa}{i se0 syti dJavol'skJe rastrqzala jsi0 47б/3–5 (4). ОП: 36a/22, 57б/25. znati, zna}, znaE[i (парт. през. пас. znaEmq) несвр. (3) 1. знати, познавати. – tq/þdþe bo se jzici i/e ne vyþdþ(y)tq teby k teby pribygnouþtþ0 i l}þdþE ne zna}{eE te porabota}t' ti0 g=a raþdJþ i st=go Isl=Eva ]ko proslavilq te Eþsþ(tq)0 58б/8–11 (9); (о. Никодим) by i ro/þdþenJe i vqspitenJe (w =;=qstva) 234 sego bl=/en'nago kraþlþ(a) stefana Uro[a0 i prydi semou znaEmq0 i vyliko po;itaEmq imq0 81a/6–8 (7). 2. препознавати. – sqi gn=q moi ho=l}bQvi sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e0 i vqzlo/q na se houdou} i vyt'hou wdy/þdþou0 i licy svoE prikrivq ]ko nikomu/e znati jgo0 73a/17–21 (21). zqvati, zovou, zove[i несвр. (6) 1. звати, позивати, налагати коме да дође. – i /enQþhþ h=s zovetq gl=E0 prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 sqi bo glþsþq slad'ki vlþdþ;nJi0 sli[e{e jliko b=ou poslou/i[e vq /Jiti semq souEt'nemq0 radostJ} tq{et' se iti vq /iznq vy;'nou}0 37б/25–38a/1 (25). ОП: 44б/1, 65a/8, 65б/13. 2. звати, дозивати (у помоћ), клицати. – hananyi pomiloui my zovou{%..& dq{erq iscyle0 28a/14–15 (15). ОП: 44a/23. 233 Нисмо сигурни да ли су ови појасеви начињени од злата, златоткани или златовезени. 234 Ова реч написана је изнад реда и можда је дописана накнадно. 158 zqdaniE, -i] с (3) 1. оно што је саграђено, грађевина, зграда. – da a{e oubo vqsho{q lyþtþ ti Eþsþ(tq) zem'lqnimq crþsþtvomq nbþsþnoE iskoupiti0 i kq nbþsþnomou cr=vQ raþdþu}{i se vqziti0 vyselema nogama0 vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 da ;to oubo vq ;}/þdþemq gotovaEmq0 sela i zþdþanJa i /ili{a sMjmoudrqnaa0 33б/15–22 (21); sqi bo ho=l}bQvi0 sego st=go i bm=q vqzþdþvi/en'nago mesta gl=Emago hilanþdþara0 cr=kvq b/þsþtv'nou} ]/e by prqvago zþdþanJa w= wsnovanJa razorq0 69a/16–19 (19). 2. фиг. (духовна?) творевина. – g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] strahou b/=J} naou;i[i0 i dobrJi pouþtþ poka/e[i namq spþsþenJa0 i vyliko smerenJe preþdþlo/i[i namq hote{iþmþ /iti vq poslou[anJi tvoEmq0 ]ko da i mJi ;eda tvo] vqzveli;imq g=a s tobo}0 i potroudi se na zþdþanJi apþsþlqscymq polagaE wsnovanJe st=Je i pravJe vyri hþsþvi0 i togo radi bol'[ou} mqzþdþou prime[i0 pridi pastirM dob'rJi bg=odarovan'nago ti stada poþdþ(o)be se vlþdþcy svoEmou ho=u0 81a/11–21 (17). zqdati, zi/dou, zi/de[i несвр. (5) подизати, градити. – i tako naþ;þetq zþdþati cr=kvq0 vq ime s=tJe b=ce prazþdþnikq bl=govy{enJa0 mesto rykomo graþdþ(a?)cq0 38б/17–19 (17–18); s%..&i bo jpþsþkpq danilq ... Zylo imJi kryp'kou i vi[q[ou moudroþsþ vq srþdþci svoEmq0 w vqzþdþvi/enJi cr=kvqnomq0 j/e zapovedati EmþMþ houdogJimq i mnogwizabran'nJimq hitrqceþmþ zi/þdþou{imq0 kako postav'l]ti st'lqpi /e i naþdþstlqpJa0 i kamare i prygradi cr=kvnJe0 79б/17–25 (24). ОП: 39a/2, 78б/24, 79a/20. zqlo, -a с (3) 1. зло, рђаво дело, ружна дела (супр. добро). – pridet' bo d=nq gþsþnq vylikQ0 vq nEm/e Eþsþ(tq) v'semq namq wbrysti se preþdþ prestolom bysqmrqþtþ(q)nago vlþdþkQ h=a0 w =vytq tvore{e w sqde]nJiþhþ zlq 235 0 jliko mala i vylika0 36б/4–7 (7); wn' /e w takovehq gl=ehq ne vqnetq0 nq pa;e na lou;'[e zlo na;etq poþdþvizati se na roditel] svoEgo0 64б/24–26 (25). 2. зло, несрећа, невоља. – venac' bo pobydi ispleten'ni w = roukQ v'sedrq/itel] daþrMþEt' se0 sqpostraþdþ(a)v'[imq zlo ]ko dobrJimq voinomq h=a b=a0 prJem'[imq bydi i skrqbQ0 i napasti0 Eþsþ(tq)stvo bo zabQ[e i sqmrqþtþ(q) pryzre[e0 da crþsþtvo nbþsþnoe oulou;(..)tq0 34a/11–17 (13). zqloba, -Q ж (5) 1. непријатељство, мржња. – a semou bl=/enomou ni w skotehq jgo priEtq vlastQ0 nq vinou ne wstaE se zlobQ svoEe h'vale se i nenavidy hrþsþtJan'st'vo0 vqwrou/i bez'bo/'nJe per'si i agarene na roþdþ hrþsþtJan'skQ0 ]ko I}deE na g=a0 i vqzþdþvig'[e se w = zem'lE svoEe mnw/qstvo iþhþ mnwgo0 75a/16–21 (17); da a{e vryme vqzmoutq (Перзијанци) to velika zloba iþhþ ]vit' se do samJe glavi moE... potq{i se oubo ]ko da vq skore gnEvomq ]rosti tvoE smete{J e0 i vylikoE /e iþhþ i souEmoudrqno pono[enJe w =ime[i w = naþsþ da ni vq ;to/e vqmenet' se0 77a/27–77б/5 (27). 2. зло, нешто лоше што заслужује осуду. – kQ bo gryhq i zloba imynova se vq /iti semq0 jgo/e azq gry[nJi ne prespyhq0 nq w g=i cr=ou vykomq ne pogoubQ meny sq bezakon'mi moimi... 67a/13–16 (13); vq istinou bo v'sakM dobrodetelq sqtvorq0 i v'sakou} /e zlobM w = ouma vqz'nenavidy0 praved'no /ivJi0 69a/5–7 (6). ◊ zqlobou tvoriti чинити зло, злотворити, поступати као злотвор, непријатељ. – i vidy ]ko malq wstatqkq wnoE preþdþreþ;þ(e)n'nJe trqkletJe jresi ]/e rykou per'si poganJe0 vylikou zlobou i pakosti tvoretq drq/avi jgo0 77a/12–15 (14). Уп. ozqlobiti zqlobivq, -Qi прид. (1) у имен. служби: злонамерник; злобник, злорадник. – se bo ]ko Pi wbQdo[e me0 i sqn'mq zlobQvQþhþ wsede me0 62a/27–62б/1 (1). zqlomQsliti, -[l}, -sli[i несвр. (3) смишљати, сновати зло. – i tou stav'[a se nasladista se w g=i bz=y svoEmq0 slad'kQE i v'sesrþdþ;nJe i div'nJe l}b'vi0 i prebQsta mnwgJi dn=Ji vq vyselJi neispovedime0 ]ko v'semq zlomisle{Jimq i takoviþmþ posramiti se0 vidy{e preizbQlnou} l}bovq E}0 l}be{ei /e E} v'semq radovati se w gþsþdy0 48б/28–49a/7 (4); togo bo pomo{J} i 235 Ово би могао бити и придев у неодређеном виду. 159 zastouplEnJemq ne vrydimo nikQþmþ /e w = zlomisle{ihq preprovodi /iz'nq svo}0 sJi 57б/18–20 (20); i sqi h=ol}bivi kralq stefanq sli[avq tai kovq iþhþ zlJi0 i sqvakopiv' se sq v'se} silo} svoEe drq/avi0 ide vq wblastq iþhþ hote prog'natJ e0 da nekako zlomisle{e d=nq w = d=ne0 i wkon';a}tq vol} svo}0 59a/2–6 (5). zqlomQslqnikq, -a м (1) зломишљеник, онај који смишља, снује зло. – i tako pomo{J} b=/Je v'sou vol} svo} oulou;iv'[a0 wnJi zlomislqnikQ prognasta w = dosto]nJa svoEgo0 i w=ido[e posramlEni vq pogQbyli i vq pono[enJi vylicy0 59б/15–18 (16). zqlomQslqnq, -Qi прид. (6) који смишља, снује зло. – bQþsþ(tq) /e po sicyvemq skon';anJi0 vseþhþ zlomislqnQþhþ vragq sego bl=go;þsþtivago kral] ouro[a0 bo=u prystolq kralEv'stva outvrqdiv'[ou nepokolybQmo0 i v'semou w =;=qstvJ} jgo /ivou{ou tiho} i bezqm'lqvno} /iznJ}... 64a/4–9 (5); ... sJi zlomislqnJi pobe/þdþenJi dJavolE} kaz'nJ}0 sqstaviv'[e loukavJe s%q&vyti svoE0 i oulou;iv'[e vryme0 pristoupiv'[e kq semou bl=go;þsþtivomou i vqzl}b'lEn'nomou sn=ou bl=go;þsþtivago kral] ouro[a i pryvrati[e Ego laskavimi slovysi w = l}bve roditel] svoEgo0 64a/23–64б/2 (23). ОП: 55б/16, 60б/9, 60б/27, 77a/20. zqlq, -Qi прид. (9) 1. зао, пакостан, рђав. – i togo /e pomo{J} wdolevq imq0 prevqzidy mQslJi ihq zlJe... 54a/13–15 (15); sJa oubo Zylo silo} svoE} hvale{a se0 i ne dadou{a nikomou vlasti imeti wkolo pryþdþ(y)lq ihq0 w = dJavol]go /e dyistva nava/þdþena na;esta zlou} mislq vy{ati na sego bl=go;þsþtivago hote{ai wzlobQti i drq/avou Ego0 i sqi h=ol}bivi kralq stefanq sli[avq tai kovq iþhþ zlJi0 i sqvakoupiv' se sq v'se} silo} svoEe drq/avi0 ide vq wblastq iþhþ hote prog'natJ e0 58б/24–59a/5 (27, 3). OП: 62б/10, 61a/7, 61б/6. 2. силан, јак (у негативном смислу). – mQ /e oubo vqz'l}b'lEn'nJi dobrJimq na[imq krqmitelEmq hþsþmq wkrqm'l]EmJi0 zlou} bourou vlqnEnJa preplUv'[e0 jliko /itJa sego gibyl'nago v'sa nestroina0 i vq tiho pristani{e do[qþdþ(q)[e bezqm'lqvJa... 84a/16–20 (18). 3. у имен. служби: зло, рђаво дело, ружна дела (супр. добро). – pla;i se d[=e gry['na jliko w sqdynJi tobo} zlJiþhþ0 idy/e bo slqzQ tou i oumilEnJe b/J=e0 31a/23–25 (24); tQ /e g=i ne oudali pomo{i tvoE w = meny ... i vqzvrati zlaa vragomq moimq0 62б/2–5 (5). zqryti, zqr}, zqri[i несвр. (18) 1. гледати, посматрати (и фиг.). – kto bo ne divit' se smerenJ} neizgl=an'nJe slavi tvoE vlþdþko0 jgo/e nb=sa ne vqmestetq0 i agg=lqskJe silQ sq trypetomq zreti ne mogouþtþ0 28a/4–7 (7); i pakQ zre{Ji o;ima dobraa vyselita srþdþce0 35a/19–20 (19); se zrou o;ima moima hrami b/þsþtvnihx cr=kvi0 jliko vqzþdþvigo[e h=ol}bivi mou/i w = wsnovanJa na slavoslovJe b/=Je0 seby /e vq vy;nou} pametq0 da poþdþ(o)baEtq i mny pope;enJe sqtvoriti a{e bo=u bl=govoliv'[ou da sqtvorou hramq0 vq ime prest=Je bg=omt=re0 38a/26–38б/4 (26); i ]ko zry][e stenQ vqzþdþviza}{e se st=go hrama togo0 vq vyselJi srþdþca krasova[e se... 40a/5–7 (5); ;þsþtno sryta}{Jimq sego bl=go;þsþtivago gra/þdþanomq v'semq i bol]romq0 i sq strahomq i trypetomq pripaþdþ(a)}{e kq nogama jgo i poklan]}{e se Emou0 ]ko po istiny zre{e cr=a pri[qþdþ(q)[a sq vyliko} silo} vq pobydou iþhþ0 55б/6–11 (10); zrite /e vqzl}b'lEn'nJi vyli;qst'va mlþsþtinE sego ho=l}bQvago i divite se0 70б/21–23 (21). ОП: 36б/1–2, 44б/8, 49б/14–15, 51a/27, 63a/18, 73a/1, 80a/14, 83a/14. 2. духовно сагледавати.236 – kol' bo w l}bQmici zre{imi radwþsþ(tq) sqvrq[en'nago posta0 32a/11– 12; nq oubo poslQ svyþtþ tvoi i istinou tvo}0 i prosvyti mi o;i srþdþ;nei0 da zrou l}bovJ} srþdþca krasoti tvoEe0 35б/18–21 (20); i oumnima o;ima zre{Ji0 jliko dh=q st=i pospe[qstvova[e0 semou hramM skoro sqvrq[iti se0 sJi bo gþsþ/a mo] veselJemq d[=e poþdþviza[e se w semq hrame pres=tJe pykou{i se0 a{e bQ vqzmog'la skoro sqvrq[iti vq /ivote svoEmq0 39б/28–40a/5 (28). 3. откривати, сазнавати. – se bo vyliko} tougo} wdrq/imq Eþsþmq0 zre [qst'vJe poganQþhþ hote{iþhþ me wzlobQti0 62a/24–26 (25). 236 О умном гледању, созерцању, односно контемплацији в. Брија 1999: 112–113. 160 zylo прил. (14) врло, веома. – mnwgaa oubo takovaa ;l=kol}bJa tvo] vlþdþko0 jliko nasq gry['nQþhþ pomilovanJa tolet' me0 nq pakQ /e Zylo oustra[a}tq d[=ou mo}0 ne prebiva}{e vq mny ihq pokaanJe0 28a/19–23 (21); Zylo bo polqz'no Eþsþ(tq) namq0 poznav'[imq poutq bl=go;þsþtJa0 teby istovago /ivota0 v'sa sou{a vq naþsþ imenJa rasto;iti0 po zapovedi tvoEi0 30б/9–11 (9). ОП: 55б/28, 56a/3, 57a/9, 58б/24, 59a/8, 59a/18, 77a/23, 78a/5, 79б/13,79б/20, 82a/14, 82б/2. i i1 везник и речца (1.799) I. везник 1. саставни: спаја једнородне чланове реченице или целе реченице: и, а; при негацији: ни. – ta bw Edinq b=q b=mq i g=q gþsþmq0 v'seE viþdþ(i)miE i neviþdþ(i)mJe tvarQ tvoracq0 svytq nepristoup'nq i /ivotq vsyþhþ0 outvrqdivJi nbþsþa moudrostJ} i wsnovavJi zem'l} ni na ;esom'/e0 27б/17–21 (18 х 2, 20, 21); reþ;þ(e)n'no vq st=emq tvoEmq jVþgþlJi0 ide/e ni t'l] t'litq i tatJe ne poþdþkopava}þtþ ni kradouþtþ0 30б/15–17 (16); tQ /e g=i ne oudali pomo{i tvoE w= meny0 i na zastoup'lEnJe moE priz'ri0 i vqstani vq srytenJe moE i vi/þdþq0 i vqzvrati zlaa vragomq moimq 237 0 62б/2–5 (3, 4 х 2, 5); w l}bov'ny i pros'lav'lEne bm=q0 i oupoþdþ(o)blEn'ne st=Jimq i vylikQmq cr=emq0 krot'komou dvþdþou i slav'nomou kostan'tinou0 i spoþdþoblEn'ne b/=Je pomo{i i pokrovou0 na proslav'lEnJe i na vqz'vi[enJe svoEmou w =;=qstvou0 78б/13– 18 (13, 14 х 2, 15, 16, 17 х 2). ОП: 27б/1, 27б/3, 27б/5, 27б/6, 27б/8, 27б/9, 27б/10, 27б/12, 27б/16 (х 2), 28а/1, 28а/2, 28а/3, 28а/6, 28а/8, 28а/10, 28а/12, 28б/6, 28б/7, 28б/9, 28б/14, 28б/15, 28б/181, 238 28б/19 (х 2), 28б/212, 28б/23, 28б/24, 28б/28, 29а/1, 29а/2, 29а/4 (х 2), 29а/7, 29а/8, 29а/12, 29а/18, 29б/1, 29б/2, 29б/5, 29б/7, 29б/121, 29б/16, 29б/19, 29б/20, 29б/24 (х 2), 239 29б/25, 30а/2, 30а/3, 30а/4, 30а/9, 30а/11, 30а/14, 30а/18, 30а/22 (х 2), 30а/25, 30а/27, 30б/8, 30б/12, 30б/13, 30б/20, 31а/2, 31а/3, 31а/8, 31а/13, 31а/15, 31а/18, 31а/20, 32а/1, 32а/2, 32а/5, 32а/17, 32а/23, 32а/24, 33а/5, 33а/7, 33а/12 (х 2), 33а/14, 33а/16, 33а/17, 33а/17, 33а/18, 33б/11, 33б/14, 33б/17, 34а/2, 34а/15 (х 2), 34а/16, 34а/21, 34б/5, 34б/6, 34б/14, 34б/15, 34б/18, 34б/19, 34б/21 (х 2), 34б/24, 34б/262, 35а/2, 35а/3, 35а/6, 35а/9, 35а/11, 35а/14, 35а/19, 35б/4, 35б/6, 35б/8, 35б/10 (х 2), 35б/11, 35б/14, 35б/19 (х 2), 35б/221, 35б/24, 35б/26, 36а/4, 36а/7, 36а/10, 36а/15, 36а/17, 36а/18, 36а/19, 36а/28, 36б/7, 36б/11, 36б/12, 36б/13, 36б/15, 36б/17, 36б/21, 36б/23, 36б/24, 36б/27, 36б/28, 37а/10 (х 2), 37а/16, 37а/24, 37а/26, 37б/1, 37б/2, 37б/9, 37б/11, 37б/12 (х 2), 37б/13, 37б/15, 37б/16, 37б/18, 37б/20, 37б/25, 38а/10 (х 2), 38а/15, 38а/17, 38а/18, 38а/21 (х 2), 38а/25, 38б/9, 38б/12, 38б/13, 38б/14, 38б/16, 38б/26, 38б/27, 39а/19 (х 2), 39а/20, 39а/21, 39а/24, 39а/25, 39а/28, 39б/1, 39б/2, 39б/3, 39б/5, 39б/15, 39б/13 (х 2),240 39б/21, 39б/22, 39б/24, 39б/28, 40а/12, 40а/14, 40а/15, 40а/17, 40а/27, 40б/2, 40б/4, 40б/7, 40б/10, 40б/12, 40б/14, 40б/17, 40б/18, 41а/5, 41а/9 (х 2), 41а/13, 41а/15, 41а/21, 41а/26, 41а/28, 41б/1, 41б/2 (х 2), 41б/31, 41б/5, 41б/10 (х 2), 41б/15, 42а/1, 42а/2, 42а/5, 42а/61, 42а/62, 42а/63, 42а/9, 42а/14, 42а/15, 42а/21, 42а/25, 42а/271, 42а/272, 42б/4, 42б/5, 42б/8 (х 2), 42б/14, 42б/20, 42б/231, 42б/24, 43а/1, 43а/32, 43а/7, 43а/9, 43а/10, 43а/13, 43а/22, 43а/241, 43а/25, 43а/27, 43б/2, 43б/6, 43б/14, 43б/17, 43б/18, 44а/1, 44а/7, 44а/15, 44а/18, 44б/1 (х 2), 44б/8, 44б/11, 44б/12, 44б/262, 45а/1, 45а/3, 45а/5 (х 2), 45а/10, 45а/111, 45а/20, 45а/22, 45б/8, 45б/11, 45б/14, 45б/17, 45б/21, 45б/28, 46а/4, 46а/11, 46а/12, 46а/14, 46а/26, 46б/1, 46б/2, 46б/5, 46б/7, 46б/9 (х 2), 46б/12, 46б/13, 46б/17, 46б/20, 46б/21, 46б/24, 46б/25, 46б/26, 47а/4, 47а/102, 47а/12, 47а/13, 47а/14, 47а/15, 47а/21 (х 3), 47а/23 (х 2), 47а/26, 47а/28, 237 Везник i може повезивати симултане и сукцесивне садржаје. Значење временске сукцесивности обезбеђује свршени глаголски вид у наведеним клаузама, а такви су и примери: 38а/25, 42а/62, 42а/63, 44б/11, 54а/19, 58а/23 и сл. 238 Будући да се везник i неретко јавља у истом реду, и то у различитим значењима, опција subscript (тј. спуштени број који указује на редослед појављивања обрађене потврде) била нам је најлогичније техничко решење за такве примере. 239 У примеру 29б/242 присутна је нијанса пропратнооколносног значења. Исто је и у 45б/11, 46а/12, 46б/2, 52а/26, 69б/27 и сл. 240 Грешка писара, поновљено писање. Исто је и у пр. 70а/19. 161 47б/2, 47б/6, 47б/9, 47б/11, 47б/13, 47б/22, 48а/9, 48а/10, 48а/111, 48а/12, 48а/15, 48а/19, 48а/21 (х 2), 48а/22, 48а/28, 48б/1, 48б/4, 48б/5, 48б/9, 48б/12, 48б/16, 48б/17, 48б/182, 48б/19, 48б/23, 48б/25, 49а/2 (х 3), 49а/4, 49а/8, 49а/9, 49а/10 (х 2), 49а/18, 49а/19, 49а/20, 49а/21 (х 2), 49б/3, 49б/6, 49б/8, 49б/11, 49б/12, 49б/14, 49б/17, 49б/18, 49б/22, 49б/23, 49б/26, 49б/272, 50а/1, 50а/3, 50а/6, 50а/8, 50а/91, 50а/11, 50а/14, 50а/15, 50а/201, 50а/21, 50а/222, 50а/23, 50а/24, 50а/27 (х 2), 50а/28, 50б/5, 50б/8, 50б/9, 50б/18, 50б/20, 50б/22, 50б/27, 51а/2, 51а/7, 51а/8, 51а/11, 51а/12 (х 2), 51а/14, 51а/20, 51а/21, 51а/22, 51б/1 (х 2), 51б/3 (х 2), 51б/4, 51б/5, 51б/7, 51б/8 (х 2), 51б/9, 51б/10 (х 2), 51б/11, 51б/14, 51б/15, 51б/17, 51б/19, 51б/24 (х 2), 51б/28, 52а/9, 52а/10, 52а/22, 52а/26, 52а/27, 52б/12, 52б/13, 52б/15, 52б/18, 52б/23, 53а/1, 53а/6, 53а/8, 53а/10, 53а/16, 53а/25, 53а/27, 53а/28, 53б/1 (х 2), 53б/3, 53б/10, 53б/13, 53б/16, 53б/17, 53б/21, 53б/22 (х 2), 54а/1, 54а/2, 54а/4, 54а/5, 54а/6, 54а/8, 54а/10, 54а/12, 54а/15, 54а/19, 54а/25, 54а/27, 54б/1, 54б/2, 54б/4 (х 2), 54б/5, 54б/62, 54б/7, 54б/9 (х 2), 54б/10, 54б/11, 54б/15, 54б/17, 54б/23, 54б/26, 54б/27, 54б/28, 55а/1 (х 2), 55а/5 (х 2), 55а/6, 55а/11, 55а/16, 55а/22, 55а/23, 55а/27, 55а/28, 55б/1 (х 2), 55б/3, 55б/4 (х 2), 55б/5, 55б/6, 55б/7, 55б/8 (х 2), 55б/9, 55б/13 (х 2), 55б/15, 55б/16, 55б/20, 55б/25, 56а/2, 56а/3, 56а/4, 56а/5, 56а/6, 56а/71, 56а/72, 56а/14, 56а/15, 56а/17, 56а/18, 56а/19, 56а/26, 56б/2, 56б/9, 56б/11, 56б/17, 56б/18, 56б/19, 56б/22, 56б/251, 56б/261, 56б/27, 57а/4, 57а/5, 57а/11, 57а/14, 57а/18, 57а/20, 57а/22, 57а/23, 57б/5, 57б/7, 57б/13, 57б/142, 57б/16, 57б/18, 57б/19, 57б/23, 58а/3, 58а/5, 58а/6, 58а/8, 58а/9, 58а/11 (х 2), 58а/15, 58а/19, 58а/21, 58а/23, 58а/24, 58а/25, 58а/26, 58б/3, 58б/4, 58б/5, 58б/6 (х 2), 58б/13, 58б/14, 58б/16, 58б/21, 58б/22, 58б/24, 58б/25, 59а/3, 59а/62, 59а/10, 59а/14, 59а/18, 59а/23, 59б/3, 59б/8, 59б/12, 59б/14, 59б/17, 59б/18, 59б/19, 59б/20, 59б/23, 59б/24 (х 2), 60а/151, 60а/18, 60а/22, 60а/27 (х 2), 60б/4, 60б/5, 60б/7, 60б/10, 60б/15, 60б/21, 60б/22, 60б/24, 60б/26, 61а/1, 61а/15, 61а/191, 61а/20, 61а/22, 61а/26 (х 2), 61а/27, 61б/1, 61б/7, 61б/16, 61б/19, 61б/26, 62а/12, 62а/19, 62а/21, 62а/22, 62а/26, 62б/1, 62б/6, 62б/72, 62б/8, 62б/9, 62б/11 (х 2), 62б/13, 62б/14, 62б/16, 62б/23, 62б/26, 63а/1, 63а/3, 63а/22, 63а/23, 63а/24, 63а/251, 63б/5, 63б/7, 63б/8, 63б/10, 63б/16, 63б/19, 63б/242, 63б/25 (х 2), 63б/272, 64а/1, 64а/2, 64а/3, 64а/4, 64а/8, 64а/91, 64а/12, 64а/141, 64а/16, 64а/25, 64а/26, 64б/1, 64б/10, 64б/12, 64б/15, 64б/18, 64б/23, 65а/11, 65а/81, 65а/12, 65а/13, 65а/18, 65а/211, 65а/24, 65а/25, 65б/1, 65б/4, 65б/51, 65б/81, 65б/82, 65б/15, 65б/25, 66а/1, 66а/3, 66а/7, 66а/17, 66а/18, 66а/19, 66а/26, 66б/2 (х 2), 66б/20, 66б/22 (х 2), 66б/27, 67а/1 (х 2), 67а/4, 67а/5, 67а/7, 67а/13, 67а/17, 67а/22, 67б/8, 67б/13, 67б/14, 67б/15 (х 2), 67б/16 (х 3), 67б/17 (х 2), 67б/19, 67б/23, 67б/24, 68а/2, 68а/3, 68а/4, 68а/6, 68а/72, 68а/82, 68а/12, 68а/13 (х 3), 68а/14, 68а/19, 68а/21, 68а/22, 68а/25, 68а/26, 68а/27 (х 2), 68б/1, 68б/2, 68б/4, 68б/5, 68б/6 (х 2), 68б/7, 68б/8, 68б/10, 68б/11, 68б/14, 68б/15 (х 2), 68б/16 (х 2), 68б/18 (х 2), 68б/19, 68б/21, 68б/23, 68б/25 (х 2), 68б/27, 69а/1 (х 2), 69а/3, 69а/7, 69а/9, 69а/131, 69а/16, 69а/19, 69а/20, 69а/21, 69а/22, 69а/24, 69а/25, 69б/2, 69б/4, 69б/5, 69б/7, 69б/8, 69б/10, 69б/12, 69б/15, 69б/18, 69б/21, 69б/22, 69б/26, 69б/27, 70а/5, 70а/8, 70а/9, 70а/10 (х 2), 70а/11, 70а/18, 70а/19, 70а/21, 70а/23, 70а/24 (х 2), 70а/25, 70б/6, 70б/8, 70б/20 (х 2), 70б/21, 70б/23, 71а/2, 71а/7, 71а/8, 71а/12 (х 2), 71а/13, 71а/14, 71а/17 (х 2), 71а/18 (х 2), 71а/20, 71а/21, 71а/23, 71а/24, 71б/11, 71б/2 (х 2), 71б/3, 71б/4, 71б/102, 71б/11, 71б/15, 71б/172, 71б/18, 71б/23, 71б/25, 71б/27, 72а/3, 72а/4, 72а/5, 72а/8, 72а/11, 72а/14, 72а/16, 72а/18, 72а/222, 72а/223, 72а/24, 72а/26, 72а/27, 72б/1 (х 2), 72б/5, 72б/8, 72б/9, 72б/12, 72б/13, 72б/14, 72б/15, 72б/16, 72б/17, 72б/20 (х 2), 72б/22, 72б/23, 72б/25, 73а/1, 73а/4 (х 2), 73а/7 (х 2), 73а/8 (х 2), 73а/9 (х 2), 73а/14, 73а/16, 73а/17, 73а/19, 73а/20 (х 2), 73а/21, 73а/25, 73а/26, 73б/41, 73б/43, 73б/5, 73б/7, 73б/10, 73б/12 (х 2), 73б/19, 73б/21, 73б/23, 74а/1, 74а/7, 74а/8, 74а/102, 74а/11 (х 2), 74а/13, 74а/18 (х 2), 74а/19 (х 2), 74а/22, 74а/24, 74а/25 (х 2), 74а/27, 74б/5, 74б/9, 74б/17, 74б/18, 74б/19, 74б/20, 74б/231, 74б/25, 75а/2, 75а/3, 75а/4, 75а/5 (х 2), 75а/7 (х 2), 75а/11 (х 2), 75а/13, 75а/14, 75а/15, 75а/18, 75а/19, 75а/22, 75а/26, 75б/1, 75б/5, 75б/6, 75б/8 (х 2), 75б/9, 75б/10, 75б/17 (х 2), 75б/18 (х 2), 75б/21, 75б/24, 75б/25, 76а/1, 76а/2, 76а/4, 76а/14 (х 2), 76а/15 (х 2), 76а/16, 76а/172, 76а/19, 76а/21 (х 2), 76а/22, 76а/23, 76а/27 (х 2), 76б/1, 76б/2, 76б/5 (х 2), 76б/8 (х 3), 76б/9, 76б/12, 76б/13, 76б/14, 76б/15, 76б/16, 76б/18, 76б/19, 76б/21, 76б/22, 76б/23, 76б/25, 77а/12, 77а/3, 77а/4 (х 2), 77а/61, 77а/7, 77а/8, 77а/11, 77а/12, 77а/14, 77а/16, 77а/21, 77а/25, 77б/1, 77б/3, 77б/4, 77б/62, 77б/9, 77б/11, 77б/15, 77б/161, 77б/241, 77б/25, 78а/3, 78а/4, 78а/7, 78а/10, 78а/17, 78а/192, 78а/202, 78а/22, 78а/23, 78а/26, 78б/1 (х 2), 78б/31, 78б/6, 78б/8, 78б/9, 78б/12 (х 2), 78б/19, 78б/20 (х 2), 78б/21, 78б/23, 78б/262, 78б/27 (х 2), 79а/1, 79а/2, 79а/3 (х 2), 79а/5 (х 2), 79а/6 (х 2), 79а/8, 79а/9, 79а/13, 79а/14, 79а/16 (х 3), 79а/17, 79а/18, 79а/21, 79а/23, 79а/26, 79б/2, 79б/4, 79б/5, 79б/10, 79б/13 (х 2), 79б/18, 79б/19 (х 2), 79б/20, 162 79б/21, 79б/23, 79б/252, 79б/253, 79б/26, 80а/11, 80а/4 (х 2), 80а/7, 80а/9, 80а/10 (х 2), 80а/11 (х 2), 80а/122, 80а/132, 80а/14, 80а/16, 80а/22, 80а/27, 80б/1, 80б/5, 80б/6, 80б/8, 80б/15, 80б/16, 80б/18, 80б/192, 80б/201, 80б/21, 80б/22, 80б/23 (х 2), 80б/25 (х 2), 80б/27, 81а/2, 81а/3, 81а/4 (х 2), 81а/7 (х 2), 81а/11, 81а/12, 81а/13, 81а/14, 81а/16, 81а/18 (х 2), 81а/26 (х 2), 81а/27, 81б/1, 81б/2, 81б/3, 81б/5, 81б/9, 81б/10, 81б/11, 81б/14, 81б/16, 81б/17 (х 2), 81б/19, 81б/22, 81б/24, 81б/25, 81б/26, 82а/2, 82а/7 (х 2), 82а/9, 82а/10, 82а/15, 82а/162, 82а/20, 82а/271, 82б/3, 82б/5, 82б/6, 82б/7, 82б/9, 82б/10, 82б/19, 82б/23, 82б/25, 82б/26, 83а/62, 83а/7, 83а/8 (х 2), 83a/12, 83а/13, 83a/19, 83а/20, 83а/22, 83а/25, 83б/1, 83б/2 (х 2), 83б/6, 83б/9 (х 2), 83б/12, 83б/14, 83б/18, 83б/20, 83б/24, 83б/27, 84а/3, 84а/7, 84а/9, 84а/11 (х 2), 84а/12, 84а/13 (х 2), 84а/14 (х 2), 84а/19, 84а/21, 84а/22, 84а/25, 84б/5, 84б/7, 84б/10, 84б/11, 84б/13, 84б/14, 84б/17, 84б/27, 85а/2, 85а/4, 85а/5, 85а/8, 85а/9, 85а/19 (х 2), 85а/20, 85а/23, 85а/27, 85б/3, 85б/7, 85б/15, 85б/22, 85б/25 (х 2), 85б/26, 86а/1, 86а/4, 86а/6, 86а/8 (х 2). 2. припајајући: припаја чланове реченице или целе реченице које допуњују, разјашњавају или развијају изречену мисао (саставни, у значењу конектора): и.241 – i po sJihq ]ko nekotoromou vrymeni minouv'[i0 bg=oougoþdþna mislq vqzidy na srþdþce sJj bl=/en'nJe jleni0 i vqspomenouv'[i gl=a0... 38a/22–26 (22); i tako stav[i na ml=tvy na;etq ml=iti se sq teplimi slqzami gl=}{Ji0 38б/6–7 (6); i tako naþ;þetq zþdþati cr=kvq0 vq ime s=tJe b=ce prazþdþnikq bl=govy{enJa0 mesto rykomo graþdþ(a)cq0 38б/17–19 (17). ОП: 29б/23, 30а/20, 30б/22, 32а/28, 33а/13, 33а/15, 33б/8, 34б/4, 35б/1, 35б/21, 36б/122, 38б/17, 39а/181, 40а/5, 42а/27, 43а/8, 43а/19, 43а/23, 43а/242, 43б/5, 44б/24, 44б/27, 45а/9, 45а/112, 45а/15, 45а/23, 45б/9, 45б/18, 46а/1, 46а/2, 46а/7, 46а/10, 46а/16, 46б/16, 46б/19, 46б/28, 47а/2, 47а/7, 47а/101, 48а/4, 48а/6, 48а/13, 48а/14, 48б/14, 48б/181, 48б/24, 48б/26, 48б/28, 49а/7, 49а/13, 49б/5, 49б/13, 49б/20, 49б/24, 49б/25, 50а/92, 50а/12, 50а/16, 50а/18, 50а/23, 50а/28, 50б/3, 51а/3, 51а/9, 51а/19, 52а/25, 54а/25, 54б/61, 54б/8, 54б/23, 55а/17, 55а/20, 56а/27, 56б/8, 56б/10, 56б/12, 56б/20, 56б/23, 56б/252, 56б/26, 57а/3, 57а/7, 58а/14, 58а/16, 58а/18, 58а/22, 58б/9, 58б/11, 59а/22, 59а/15, 59а/17, 59а/25, 59а/27, 59б/11, 59б/15, 59б/21, 60а/152, 60а/24, 60б/8, 60б/11, 60б/14, 60б/16, 60б/18, 60б/27, 61а/17, 61а/21, 61а/23, 61б/20, 61б/25, 62а/5, 62а/7, 62б/71, 62б/24, 62б/25, 63а/4, 63а/9, 63а/15, 63а/20, 63а/26, 63б/3, 63б/23, 64а/142, 64а/19, 64а/21, 64б/6, 64б/8, 64б/13, 64б/21, 64б/26, 65а/42, 65а/17, 65а/26, 65б/3, 65б/6, 66б/17, 67б/26, 68а/71, 68а/81, 68а/17, 68б/9, 68б/22, 69б/1, 70б/1, 70б/10, 71б/171, 72а/1, 72б/32, 72б/10, 73б/42, 74б/232, 74б/25, 75а/20, 75б/7, 76а/171, 77а/62, 77б/8, 77б/131, 77б/19, 77б/21, 78а/1, 78а/8, 78а/9, 78а/12, 78б/5, 79а/4, 79а/10, 79а/15, 79б/7, 80а/6, 80б/202, 80б/26, 81а/10, 81б/8, 81б/18, 81б/23, 82а/5, 8аб/15, 83а/1, 83а/2, 83а/5, 83а/6, 83б/16, 83б/23, 83б/25, 84а/15, 84б/20, 84б/24, 85а/6, 85а/12, 85а/17, 85б/4, 85б/6, 85б/7. 3. уводи главну реченицу после партиципа и партиципских конструкција (не преводи се). – sJe oubo pomi[l]}{Ji bl/=en'naa0 i oumil'[i se preþdþ gþsþmq sq slqzami i gla[e0 pla;i se d[=e gry['na jliko w sqdynJi tobo} zlJiþhþ0 idy/e bo slqzQ tou i oumilEnJe b/J=e0 31а/21–25 (23); tako/þdþe i Tezviteninq ilJa postiv' se0 i vih'romq na kolesnici wg'nqnyi na nbþsþa vqshi{enq bQþsþ(tq)0 32a/14–16 (15); i pri[qþdþ(q)[ou 242 Emou vq monastirq pres=tJe0 i tou sqtvor'[e wbno{qnaa pynJa0 i slavoslovJa vylika 51a/9–11 (10). ОП: 29б/28, 32а/13, 33б/12, 40б/27, 42б/232, 44б/261, 45б/16, 45б/22, 46б/15, 48а/112, 48а/26, 49б/7, 49б/271, 50а/202, 55б/12, 56а/73, 56а/23, 56а/25, 56б/4, 56б/23, 57а/9, 59а/61, 60а/21, 60б/191, 61а/192, 61б/24, 63а/14, 64а/92, 65а/12, 65а/41, 65а/19, 65а/23, 67б/3, 68а/1, 70б/5, 70б/16, 71б/12, 71б/12, 72а/15, 74б/14, 75а/21, 77а/15, 77б/132, 77б/162, 77б/17, 78а/2, 78а/6, 78б/32, 79а/20, 80а/12, 80а/121, 80а/23, 84б/23, 85а/18, 85б/13. 4. спаја реченице у условно- последичној зависности: и243. – sJi v'sa jliko sli[ala jsi sqhranJi0 i ne naidetq teby iskM[enJe 241 Једна од особина оваквих текстова јесте употреба тзв. библијског и, тј. везничког или интензификаторског и у полисиндетским (координираним) конструкцијама и на почецима контекстуално укључених реченица (тј. на нивоу текста). Више о овоме в. Прањковић 2006: 27. У неким од таквих примера везник и започиње нову тему, као, нпр., у 33б/8, 52а/25, 55а/20, 58а/16, 63б/3, 66б/17, 72б/32 и сл. 242 У највећем броју примера између апсолутног датива и финитног глагола употребљен је везник и. Апсолутни датив тада је могуће двоструко интерпретирати: као део сложене реченице или као временску реченицу, што је и овде случај (више о овоме в. у Курешевић 2006: 35–112 и литератури која је тамо наведена). 243 Типичном библијском и сличан је и везник и у саставним реченицама с условним односом међу клаузама: у корелацији ако – онда (Прањковић 1984: 69). Такве реченице карактерише модално- 163 loukavago0 34а/26–28 (27); pridete i poslou[aite meny i strahou gþsþn} naou;} vi0 41б/3–4 (32); reþ;þ(e) bo vqzovi me i ousli[ou te0 52б/16–17 (17). ОП: 30б/32, 41б/18, 57б/12, 66б/8. 5. са супротном нијансом: и, а, но, међутим. – dvþdþq oubo w dvo} grþyþhou plaka[e se0 i sli[avq prþoþr(o)ka g=q prosti ti0 28а/16–17 (16); nq do zdy gl=av'[e slovo wkratimq0 i vq preþdþle/e{a tq{im' se vy{ati0 jliko w iskousehq sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bivago0 54a/5–8 (6); ;edo moE l}bimoE i srþdþ;noE0 zovou te i ne wzivaE[i mi se0 65а/7–9 (82). ОП: 32а/10 244, 38а/12, 55а/13, 65а/10, 65б/13. 6. спаја реченице у узрочно-последичној зависности: зато. – mnwzJi bo poþsþ(to)mq prevazido[e ;l=;qskaa0 i sq agg=lQ bysedovati spoþdþ(o)bi[e se0 32а/21–22 (22); jliko bo sJiþhþ gotovaE vq vecy semq vq ;}/þdþemq grady ]vy Eþsþ(tq)0 i nikoli/e ;aEtq vqzvratiti se vq svoi0 sJi re;q vq vi['nJi Jjrþsþlmq0 33б/22–25 (23); prþoþr(o)kq bo re;e vqz'va[e pravednJi i g=x ousli[a E0 39а/17–18 (18). ОП: 27б/242, 27б/25, 28б/27, 33а/19, 34а/10, 41б/12, 42а/7, 55а/8, 55а/9 (х 2), 57б/141, 59а/21, 63б/271, 74б/4, 83а/4. 7. уводи упитну реченицу (по значењу блиско појачавајућој речци): и. – i w ;emq prqvoE vqspla;} se0 w ;em li vqstyn}0 ili w ;emq vqz'rida} w mno/qstvy gryhq moiþhþ0 ili w razlou;enJi w = b=a0 39б/16–18 (16); i jda kto w= vasq vidy izmeniv'[a wbQ;ai svoi0 i bl=gJi n'ravq i/e navik'lq by0 ili wslabQv'[a mlþsþtin}0 ili grqdenJe do kon'ca oudrq/av'[a0 67б/18–22 (18); i ;to da izrekou0 68а/15. ОП: 69а/132, 74а/5, 78б/7. 8. придружује реченицу са значењем циља: да би. – priþdþ(y)te i oubQEmq i na[e bouþdþ(e)tq doþsþ(to)]nJj jgo0 75б/20 (х 2); a{e Eþsþ(tq) ;l=kou 0r=0 wv'cq0 i jdina zablouditq0 ne wstavit' li 0ú=0 T=0 i idetq iskati zablou/þdþq[ou}0 81б/2–5 (4); i ou/asomq vylikago straha wdrq/imq0 skoro tekq i vqzvysti togþdþa sM{ou igoumenou monastira togo v'se;þsþtnomou ;rqn'cou savy0 i v'semou braþtþstvou cr=kv'nomou0 84б/24–27 (25). ОП: 29б/122, 82а/23. 9. уводи узвичну реченицу (по значењу блиско узвику): и, ево. – i g=i navedi me na pouþtþ tvoi0 i poidM vq istiny tvoEi0 30б/3–4 (31); da i vQ takovago wsou/þdþenJa ouboite se0 i b'de{e ml=ite se ]ko da ne vqnidete vq napastq0 42а/8–10 (8); i mny daroui g=i po mlþsþti tvoEi0 i po pro[enJ} moEmou0 tvoEþgþ ougoþdþna mM/a0 da i mny boudetq tobo} bratq i prosvy{'nikq i nastav'nikq d[=i moEi0 80б/17–20 (17). ОП: 39а/18. II. речца: појачавајућа: и, такође; при негацији: ни. – nq i w sJiþhþ reþ;þ(e)no Eþsþ(tq) rabotaite Emou c=rJe sq strahomq i raþdþuite se jmou sq trepeтomq0 i razoumeite kto sq Eþsþ(tq) w =Em'lEi dh=i c=remq0 28б/5–8 (5); bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 vq nih'/e prqvJi pry/þdþe hodiv'[e0 i wbytovan'na imq tobo} oulou;i[e0 i pol'zou prJe[e0 ]ko/e oubo i vq nn=]['nymq vrymeni mnozJi w = posleþdþn]go roda ]vi[e se0 posleþdþstvou}{e zapoveþdþ(e)mq tvoimq0 i v'sa jliko dobrJe dytelQ wkon;a[e sobo}0 28б/22–28 (25); tw i namq gry['nJimq doþsþtoino Eþsþ(tq) bl=/iti iþhþ0 ]ko ougoþdþnikQ tvoE istin'nJe0 29а/9–10 (9). ОП: 29а/20, 30б/17, 31а/24, 33а/3, 33а/8, 34а/3, 34б/9, 35б/242, 36б/1, 36б/14, 36б/18, 37а/6, 37а/11, 38а/6, 38а/14, 38б/2, 40а/22, 41а/3, 41а/6, 44б/13, 47б/28, 48а/25, 48б/16, 49а/28, 51а/1, 51б/6, 52б/17, 53а/15, 54а/5, 59а/21, 60б/192, 63б/15, 65а/24, 65б/14, 65б/18, 66а/10, 66а/16, 66б/6, 66б/9, 67б/5, 67б/6, 69а/2, 71а/222, 71б/20, 72а/13, 74а/6, 74а/101, 74б/52, 74б/10, 76а/3, 76а/11, 76а/25, 76б/23, 80б/191, 80б/24, 81а/1, 81а/15, 81а/22, 82а/24, 83а/27, 83б/13, 85б/24, 86а/7. ◊ a{e i... ако и245. – se bo sou{Jimq namq vq souEte mira sego souEt'nago0 a{e i hote{e dh=om /iti jliko ougoþdþno Eþsþ(tq) gþsþvi0 sego ne vqzmo/emq postignouti0 33а/20–24 (22). ОП: 38a/8, 43a/16, 43б/22, 44a/9, 52б/11, 53а/2, 73б/17. vq dqne i vq no{i (и) дању и ноћу, непрестано. – w sem' bo vq dn=e i vq no{i mis'lq neraskaanou imJi0 69б/20. vq rodq i rodq из поколења у поколење. – bl=/enq jsi bl=go;þsþtivi i h=ol}bQvi kral}0 ]ko wbryte seby mesto pokoino i pametq tvo] vq rodq i rodq0 80а/14–16 (16). ОП: 63б/24. da/e i чак, па и. – ;to /e gl=} mwusea i ilJ} da/e i danila0 32a/23. ОП: 64а/19. da/e i do све до, до (самог).246 – nq daroui mi krepostq темпорално устројство: у првој клаузи долази императив, а у другој презент перфективних глагола са значењем футура. 244 У овом примеру присутна је и нијанса пропратнооколносног значења. 245 Везник i у комбинацији с другим везницима, везничким речима или прилозима који улазе у састав везника образује сложене везнике. Овде их све доносимо, а једна од таквих веза свакако је a{e i. 246 Овим конструкцијама истиче се ширина обухватања нечега. 164 sili tvoE0 ]ko da pobe/þdþou vqstanJa bory{ago se sq mno}0 hvale{Ji prest=oe ime tvoE0 da/e i do izþdþihanJa moEgo0 44б/20–23 (23). ОП: 46а/21, 46б/11, 48б/22, 66б/4, 73б/13, 82а/26, 85а/14. dqnq i no{q дан и ноћ, непрекидно, непрестано. – vs'a sJi sqbQra[e bl=/en'naa0 poþdþviza}{i se poþdþvigomq dobrJimq0 i neprestan'no pekou{i se dn=q i no{q0 kako ougoditi i gþsþvi0 34б/23–26 (25). ОП: 43б/10. /e i (као) и, и (исто тако, такође). – tQ oubo sq gry[nikQ bysedova i sq mitari /e i farisei vqdvara[e se0 28а/7–8 (8). ОП: 28б/18, 29б/15, 31а/4, 31а/11 (х 2), 31а/12 (х 2), 33а/7, 34б/21, 40а/20, 40б/22, 41а/17, 43а/3, 45а/19, 45б/7, 45б/8, 45б/17, 46б/8 (х 2), 47a/9, 48б/17, 49б/17, 50a/26, 53a/9, 57a/27, 58a/10, 62б/18, 66б/3, 66б/5, 66б/25, 69a/12, 69a/14, 71б/17, 72а/22, 73a/9, 79б/25, 83a/17, 85a/21, 86a/7. i do и до, до самог. – nq oubo pro[ou i ml=} se0 ne w =vrati lica tvoEgo w = meny0 i outrobQ ;l=kol}bJa tvoEgo ne zatvori mi0 ]ko da i do posledn]go izþdþihanJa moEgo poklan]} se i proslav'l]} St=oE i vylikolyp'noE ime tvoE0 38a/17–22 (20). ОП: 33а/10, 41а/1, 51а/23, 55б/27, 70а/14, 71а/6, 71а/11, 71б/10, 71б/14, 72а/9, 72б/3, 75а/24, 78а/16, 80а/13, 85а/25. i /e а. и (такође, још). – i apþsþlq /e pav'lq tomou/þdþe slovou poþdþb'st'vouE0 gl=Etq rykQ0 stra['no bo jterM sou/þdþ(e)nJe /þdþati hote po]sti v'se dylatelq nepravþdþi0 28б/1–3 (1). ОП: 28б/5, 30a/7, 35б/23247, 37a/14, 38б/16, 40a/9, 40a/23, 40б/15, 41б/12, 45a/7, 46а/28, 49б/8, 53a/11, 54a/13, 55a/15, 57a/1, 57а/21, 59б/25, 61б/14, 62б/12, 63б/18, 69a/6, 70a/6, 71a/4248, 71a/22, 72а/7, 72а/20, 72б/3, 73б/9, 75б/7, 77б/6, 78a/13, 78a/19, 78a/20, 84б/2, 85б/10. б. и, па (онда, потом). – i bl=go;þsþtivJi kralq mnwgQ mlþsþtinQ vq tq dn=q razþdþaa0 jliko prikl};'[ih' se ni{ihq i stran'nQþhþ vq prestav'lEnJj bl=/enJe0 i sq v'sem' /e sqboromq w =;=qstvJa SvoEgo povyseliv þsþe dh=ov'no i tylesno0 i pakQ vqz'vrati se kq prystolou svoEmou0 48a/14–19 (17). ОП: 83a/6. i... i и... и, како... тако (с наглашавајућом, појачавајућом нијансом). – i vyliko vyselJe i radostq sqtvori gn=q kralq w pri[qstvJi ihq 50б/2–4 (2, 3). ОП: 33б/21 (х 2), 42а/18, 42а/19, 52б/25, 52б/26, 61б/22 (х 2), 67б/10, 67б/11, 76б/27, 77а/11, 80б/12 (х 2), 81а/6 (х 2). i pakQ и опет а. за везивање при навођењу једног од цитата у низу. – i pakQ vqzvyseli d[=ou rabQ tvoEe0 i vqzradova se jzikq moi0 35a/10–12 (10). ОП: 27б/24, 28б/21, 34a/1, 35a/19, 37a/13, 51б/22, 57б/13, 65б/12, 81б/7. б. за везивање при понављању неког исказа (функција истицања, појачавања исказа). – bl=/ena jsi i pakQ rekou bl=/enaa0 48a/2. ОП: 51б/17. i se и, а (започиње нову реченицу или тему). – i se sli[avq cr=q tq takovJe neoudobq strqpimJe gl=Q0 i bQv'[i Emou takovq skrqbQ vq nezapou Zylo wpe;aliv' se0 i vq vylicy nedooumynJi bQvq0 i ]rosti mnwgJe isplqn' se0 56а/1–4 (1). ОП: 45а/6, 82б/13. ne tqkqmo... nq i не само... него и. – i ne tqk'mo vq bg=odarovan'nyi drq/avy w =;=qstvJa si0 nq i po v'sei vylikoi romanJi0 i vq samomq vylikomq novymq rime kostan'tinipolQ0 cr=kvi sqzþdþa0 68а/17–20 (18). ОП: 35a/25 (х 3),249 56а/10, 68а/18, 68б/13, 74б/11, 78б/26, 80а/8, 82а/21. pakQ i pakQ опет и опет. – sJe /e zemlE (i graþdþi)250 ih'/e vi[e oukazahomq v'se priEmq0 i pakQ i pakQ idy na drq/avM zem'lE vlahiw=skJj0 58б/11–13 (12 х 2). pa;e /e i чак и, и штавише, па и. – i ]ko sli[a bl=/en'naa jleni pri[qstvJe na[e0 pa;e /e i ouzrev'[i nasq0 vqskloniv'[i se w = wdra svoEgo na nEm/e by le/e{Ji0 i vqzþdþev[i roucy svoi kq viþsoþte nbþsþnei i re;e0 45б/18–22 (19). ОП: 53а/21, 54б/20, 77a/17, 79a/27. tako/de i тако и. – postiv' bo se mwusi bg=ovid'cq0 i skri/ali zakon'nJi prJetq0 tako/þdþe i Tezviteninq ilJa postiv' se0 i vih'romq na kolesnici wg'nqnyi na nbþsþa vqshi{enq bQþsþ(tq)0 32a/12–16 (14). ОП: 35а/1, 40б/21, 41а/2, 55а/10, 60б/6, 72а/12, 73б/7, 74б/13, 80а/20, 80б/13. ]ko i као и. – braþtþ bo w= brata pomagaEmq0 ]ko i gradq tvrqdq visokq0 37а/27–28 (27). ОП: 35а/28, 41б/26, 44б/6, 44б/11, 49б/19, 56б/16, 63а/6251, 66б/23, 70а/6, 75б/11, 84а/21. ]ko (i)... tako i/ ]ko... tako/de i као што... тако и252. – oumou bo na[emou sou{emou, wbqEtou mlqvo} /iteiskQþhþ pohotJi0 ]ko i korab'l} vq pou;ine morqscei vqlnami trM/þdþa}{ou se0 tako i azq gry[na l}te pogrM/a} se sqgre[enJi moimi0 33а/28– 247 У овом примеру присутна је нијанса набрајања. 248 Овде је веза дата у конструкцији i pakQ /e. 249 Овде су присутне и везе Eliko... i, i... i, обе с наглашавајућом, појачавајућом нијансом. 250 Написано изнад реда. 251 У овом примеру реч је о последичној вези toliko... ]ko i. 252 Прилог tako овде функционише као корелатив поредбено-начинске реченице. 165 33б/4 (2, 3); ]ko vq wno vryme jgþdþa bQþsþ(tq) prestav'lEnJe bg=omt=rQ0 apþsþlQ wblaci po vqzþdþouhou vqshi{aEmJi0 idyhou na pogrybenJe Ee0 tako/þdþe bo i vq prystav'lEnJe sJe bl=/en'nJe bQþsþ(tq)0 45a/25– 45б/1 (28). ОП: 68а/16. ]ko/e i као што. – dostoino bo Eþsþ(tq) vidyti se nama0 da i vy sqtvorimo dlq/'nou} l}bovq me/þdþou sobo}0 ]ko/e i tQ sq vqzl}b'lEn'nim' ti bratomq0 49а/27– 49б/2 (1). ОП: 42а/12, 56а/21, 59б/4, 65б/19, 67а/3, 71а/16, 73а/11. ]ko/e (i)... tako i као што... тако и. – i tJi ]ko istina ;eda Ego poslou[anJ}0 nikoli/e ne pryslou[a[e v'sakoE zapovedi0 takovago gþsþna svoEgo i pitatel]0 ]ko/e i prqvyE poslM[av'[e i idou0 na pobydou takovJe jresi0 tako i togþdþa idou veselami nogami0 pomo{q vlþdþkQ h=a priziva}{e vq pobedou imq0 77б/21– 27 (24, 26). ОП: 37a/21, 40б/12. ]ko/e i ... tako/de i као што... тако и. – ]ko/e bo i aleksenþdþarq makEdon'skQ cr=q0 na zem'li silo} vqz'vyli;anq0 tako/þdþe i sq vqz'veli;i se vq bg=odarovan'nyi jgo drq/avy0 74a/14–17 (14, 16). Eliko... i... како... тако и..., и... и... (при упоређивању чега или кад се истиче вишеструкост, да је нечим обухваћено и једно и друго). – pridet' bo d=nq gþsþnq vylikQ0 vq nEm/e Eþsþ(tq) v'semq namq wbrysti se preþdþ prestolom bysqmrqþtþ(q)nago vlþdþkQ h=a0 w =vytq tvore{e w sqde]nJiþhþ zlq0 jliko mala i vylika0 36б/4–7 (7). ОП: 35б/222. i2, ], E зам. (633) 1. лична заменица трећег лица а. у посесивном или односном значењу: његов, -а, -о; њен, -а, -о. – dh=om /e oustq jgo v'sa sila iþhþ0 27б/23–24 (23, 24); reþ;þ(e) bo prþoþr(o)kq ;l=kq trava0 i dn=Jj jgo cvyþtþ sel'nJi0 28б/20–21 (21); pamet' /e iþhþ sq pohvalo} bQvaEtq0 29a/16–17 (16); ih/e i mJi hval'naa /itJa iþhþ ispovyda}{e0 pameti iþhþ svytlei[e pokazati0 29a/20–22 (20, 21); da h=a jdinogo priwbre{outq tolikago bo radi trqpenJa ihq pobedi vyn'cq vqze[e na dJavola0 29б/2–4 (4); jliko w vqzqdrq/anJi Ee i poþdþvizy0 29б/7; prydi piþsþn'na jliko blg=ovyr'nQþhþ kralq srqb'skJe zem'lE /itJa iþhþ sqstavivq0 29б/9–11 (10); i po prystavlEni mou/a Ee0 29б/28; jliko v'sesrþdþ;nago drqznovenJa Ee kq bg=ou0 31a/2–3 (3); by[e slovo EE silo} rastvoreno0 31a/7–8 (8); vqzrev'[e na n} i be videti licy Ee ]ko licy agþgþla b/Ja0 46a/4–5 (4); i vqsemq vyl'mo/amq Ego0 49a/10; sq /enami iþhþ i/e sou{e Emou ]ko vqzl}b'lEn'na bratJa0 49б/10– 11 (10); i sqse;etq plqti protiv'nQþhþ jgo0 54б/5–6 (6); i sq strahomq i trypetomq pripaþdþ(a)}{e kq nogama jgo i poklan]}{e se Emou0 55б/8–9 (9); w vseþhþ jliko prikl};'[ih' se drq/avy Ego0 55б/22– 23 (23); nq i imeni jgo ne imenovati se k tomou vq drq/avy jgo0 56a/10–11 (10, 11); i tako vqz'vysti jmou skrqbQ svoE mnwgJi prikl};[eE se jmou w= soupostata jgo0 59a/25–27 (27); i pri[qþdþ(q)[ou Emou vq drq/avou Ego0 60б/18; ]ko/e po volQ jgo i hotenJ}0 61a/18–19 (19); i ]ko sli[a pryvisokQ kralq ouro[q [qstvJe iþhþ0 62а/7–8 (8); i isplqni lica iþhþ dosa/þdþenJa0 62б/8; vq bg=odarovan'nyi Emou drq/avy w =;=qstvJa Ego0 68a/9–10 (10); ... dylomq iþhþ podra/atelq0 68б/1; i pri[qþdþ(q) po sryþdþ(y) stanovq iþhþ idy/e spe{i imq0 73б/4–5 (5); simq dive{im' se i nevedou{iþmþ w =kouþdþ(ou) sJi vqdan'na imq nevedou{e ]ko bl=gJi ihq pitatelq Eþsþ(tq) vq dn=e tvore imq mlþsþtin}0 73б/7–9 (8, 9); ]ko/e bo i aleksenþdþarq makEdon'skQ cr=q0 na zem'li silo} vqz'vyli;anq0 tako/þdþe i sq vqz'veli;i se vq bg=odarovan'nyi jgo drq/avy0 ]ko/e by[e jgo videti vq ;þsþtnemq jgo wbrazy i mou/qst'vy i dob'lEsti i wplq;enJi crþsþcemq0 74a/14–19 (17, 18); mlþsþtin]mi i v'sakQmi dobrodyl'mi Ego0 75a/10–11 (11); i vylikoE /e iþhþ i souEmoudrqno pono[enJe w =ime[i w = naþsþ da ni vq ;to/e vqmenet' se0 77б/6–8 (6); i oukrypivq srþdþca iþhþ sq razoumnimi i slad'kQmi gl=Q0 77б/15– 16 (15); i sli[avq cr=q takovo [qstvJe iþhþ vq pomo{q jmou0 78a/4–5 (5); sqseka}{e plqti ihq ne;þsþtivJj ]ko travou pol'skou}0 78a/15–16 (15); i gradi /e iþhþ i /ili{a do wsnovanJa sqkrou[i[e0 78a/19–20 (19); ]ko ne pogry[iti jmou nikako /e voli jgo0 79б/10–11 (11); bo=u premlþsþtivou pitav'[ou jgo w = }nosti Ego0 85a/13–14 (14); i ne mozemq UnQti protivM imq zapovedi bo jgo te['kQ nesouþtþ0 85б/26–27 (27). ОП: 28a/23, 29б/20, 29б/26, 30a/4, 31a/19, 33а/9, 33а/10, 33а/11, 33а/13, 33а/15, 33а/17, 34a/6, 34б/21, 35a/15, 35a/27, 36a/1, 36a/6, 36a/24, 36б/9, 36б/15, 37a/4, 37a/5, 37б/1, 39a/5, 39a/17, 39a/22, 39a/23, 40a/23, 40a/26, 40б/3, 40б/12, 40б/21, 41a/4, 42a/28, 42б/4, 43a/28, 43б/21, 43б/22, 43б/23, 43б/25, 43б/27, 44a/7, 44a/19, 44б/27, 45a/2, 45a/20, 45a/28, 45б/11, 45б/18, 45б/28, 46a/17, 46б/21, 46б/22, 46б/23, 47a/2, 47a/5, 47a/6, 48a/5, 48б/2, 48б/7, 48б/17, 48б/18, 49a/6 х 2, 49a/7, 49a/12, 49a/13, 49б/7, 49б/8, 49б/16, 49б/26, 50a/2, 166 50a/4, 50a/9 х 2, 50a/15, 50a/22, 50б/4, 50б/12, 50б/14, 51a/9 х 2, 51a/14, 51a/15, 51a/20, 51a/25, 51б/2, 53a/5, 53a/7, 53a/8, 53a/25, 53б/4, 53б/9, 53б/14, 53б/16, 53б/21, 53б/25, 53б/27, 54a/15, 54a/19 х 2, 54a/21, 54a/24, 54a/27, 54б/1, 54б/3, 54б/5, 54б/10 х 2, 54б/13, 55a/27, 55б/2, 55б/11, 56a/12, 56a/17, 56б/10, 56б/19, 56б/21, 57a/3, 57a/4, 57a/8, 57a/21, 57б/5, 57б/7, 57б/10, 57б/13, 57б/22 х 2, 58a/11, 58a/15, 58a/21, 58a/25, 58a/26, 58a/27, 58б/26, 59a/2, 59a/3, 59a/4, 59a/7, 59a/18, 59б/10, 59б/19, 60a/11, 60a/13, 60a/15, 60б/5, 60б/8, 60б/9, 60б/20, 60б/24, 60б/25, 60б/26, 61a/21, 61a/27, 61б/2, 61б/3, 61б/13, 61б/25, 62a/1, 63a/1, 63a/9, 63a/16, 63a/18, 63a/26, 63б/17, 63б/21, 64a/2, 64a/8, 64a/16, 64a/19, 64б/8, 64б/15, 64б/21, 64б/27, 65a/2, 65a/20, 65б/4, 65б/5, 65б/25, 66a/13, 66a/22, 66б/2, 66б/4, 66б/12, 66б/16, 66б/20, 66б/21, 66б/25, 68a/9, 68a/11, 68a/12, 68a/16, 68б/4, 68б/8, 68б/13, 69б/4, 69б/6, 70a/23, 71a/5, 71a/21, 71б/14, 71б/17, 71б/24, 71б/26, 72a/27, 72б/27, 73a/1, 73a/11, 73a/13, 73a/14, 73б/1, 73б/6, 74a/6, 74a/14, 74a/24, 74б/12, 74б/16, 74б/17, 74б/18, 75a/2, 75a/3, 75a/6, 75a/14, 75a/15, 75a/16, 75a/27, 75б/12, 75б/14, 75б/17, 75б/21, 75б/27, 76a/22 х 3, 76a/23, 76б/25, 76б/26, 77a/10, 77a/15, 77a/23, 77a/27, 77б/3, 77б/13, 77б/22, 77б/27, 78a/6, 78a/16, 78a/17, 78a/25 х 2, 78a/26, 78a/27, 78б/9, 78б/10, 79б/7, 79б/16, 80a/5 х 2, 80a/18, 80б/6, 80б/7, 81a/2 х 2, 82a/26, 82б/8, 82б/15, 82б/18, 82б/21, 82б/24, 83a/2, 83a/3, 83a/11, 83a/15 х 2, 83б/21, 83б/22, 83б/24, 84a/9, 84б/9, 84б/10, 84б/15, 84б/20, 85a/9, 85a/10, 85a/12, 85a/16, 85a/17, 85a/22, 85б/3, 85б/23, 86a/1 х 2. б. он, она, оно. – nq i w sJiþhþ reþ;þ(e)no Eþsþ(tq) rabotaite Emou c=rJe sq strahomq i raþdþui te se jmou sq trepeтomq0 28б/5–7 (6, 7); i wbytovan'na imq tobo} oulou;i[e0 28б/23–24 (24); tw i namq gry['nJimq doþsþtoino Eþsþ(tq) bl=/iti iþhþ0 29a/9–10 (10); tqi bo slavitq slave{ihq jgo0 29a/19–20 (20); i ne wbrete se vq nEi licymerJe, ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 31a/8–9 (9); vq tq{e EmM postq bQvaEtq0 32a/10–11 (10);253 i sJa vqz'sila}{e kq nEi0 33б/12; takovJi vqshi{a}tq E0 34a/11; a{e sqbl}de[i iþhþ0 34a/21; i nasled'stvovati zeml} bl=gou }/e wby{a g=q l}be{imq i0 34б/14–15 (15); sicy beditq ihq0 35a/13; takovJe bo ]ko i dq{eri E hrane{Ji vq domou svoEmq0 35a/27–28 (28); v'sakimq bogat'stvomq isplqn]}{i ihq0 35б/2; i w sJihq ml=} te vlþdþko g=i outvrqdJ e vq strahq tvoi0 35б/24–25 (25); sama b=gorazoum'nimi gl=Q ouvye{a}{i ] gl=}{i0 36a/13; vqzrev'[e na n} i be videti licy Ee ]ko licy agþgþla b/Ja0 46a/4–5 (4); i ]ko razoumehomq } hote{ou prestaviti se /alostno wdrq/imi pla;}{e se vqzoupihomq0 46a/7– 9 (7); i po sJiþhþ malo pokqsnev'[i Ei0 46a/14–15 (15); i w =pousti Ego sq slavo} vyliko}0 49a/10– 11 (10); sq /enami iþhþ i/e sou{e Emou ]ko vqzl}b'lEn'na bratJa0 49б/10–11 (10); i wbreto[e E ]ko vq rose ly/e{e cylo nerastlQmo b=/Jemq povylenJemq ni;im' /e nevry/þdþeno0 51a/16–18 (16)254; i prþoþr(o)kq dvþdþq i poklonet' se jmou v'si cr=Je zem'lqsci0 54б/6; i sq strahomq i trypetomq pripaþdþ(a)}{e kq nogama jgo i poklan]}{e se Emou0 55б/8–9 (9); gl=}{e Emou drq/av'ni c=rou0 55б/23–24 (23); samq ne vyþdþ(y) hote{ago sqbQti se jmou0 56a/11; i tako vqz'vysti jmou skrqbQ svoE mnwgJi prikl};[eE se jmou w= soupostata jgo0 59a/25–27 (26, 27); i pri[qþdþ(q)[ou Emou vq drq/avou Ego0 60б/18; i vqzvrati Emou drq/avou svo} }/e by vqzelq jmou i graþdþ gl=EmJi bdinq0 61a/19–21 (19, 20); vq tq ;qþsþ(q) posla slQ svoE protivou EmþMþ0 62a/8; i ]rostq gnEva tvoEgo da imetq E0 i agg=lq tvoi g=i boudi stou/aE imq i pogan]E e0 62б/6–8 (7 х 2, 8); vq bg=odarovan'nyi Emou drq/avy w =;=qstvJa Ego0 68a/9–10 (10); i vqzoromq imq poþdþ(o)banq0 68б/1–2 (1); i pri[qþdþ(q) po sryþdþ(y) stanovq iþhþ idy/e spe{i imq0 73б/4–5 (5); simq dive{im' se i nevedou{iþmþ w =kouþdþ(ou) sJi vqdan'na imq nevedou{e ]ko bl=gJi ihq pitatelq Eþsþ(tq) vq dn=e tvore imq mlþsþtin}0 73б/7–9 (8, 9); i mny se w nEþmþ iskousq priEti ]ko w pravednemq Iwvy iskousq priEtq0 75a/11–13 (11); potq{i se oubo ]ko da vq skore gnEvomq ]rosti tvoE smete[J e0. 77б/4–6 (6); i iz'bravq velikoimenitJe vlasteli svoE jliko srqdol}bqz'ni Emou0 77б/13–15 (15); i sli[avq cr=q takovo [qstvJe iþhþ vq pomo{q jmou0 78a/4–5 (5); dobry vqzmog'[e pobydi[e E0 78a/14–15 (15); w = mnwgQþhþ vrymeþnþ sqbran'nou imQ0 78a/18–19 (19); ]ko ne pogry[iti jmou nikako /e voli jgo0 79б/10–11 (11); i po;þsþtJ} neizgl=an'no} ;te[e i0 82a/15–16 (16); bo=u premlþsþtivou pitav'[ou jgo w = }nosti Ego0 85a/13–14 (14); i ne mozemq UnQti protivM imq zapovedi bo jgo te['kQ nesouþtþ0 85б/26–27 (27). ОП: 34a/7, 34a/22, 36a/12, 36a/27, 37б/4, 37б/16, 38б/22, 39a/14, 39a/18, 39a/19 х 253 И у овом примеру може се уочити и односно или посесивно значење. 254 Овај пример занимљив је (и) са становишта стилистике, будући да се заменица појављује у служби пролептичког објекта. 167 2, 40a/12, 40a/14 х 2, 40a/16, 40a/28, 40б/5 х 2, 40б/27, 40б/28, 41a/20, 41a/21, 42б/24, 43a/14, 43a/26, 43б/15, 43б/20, 43б/24, 44a/17, 44б/28, 45a/4, 45a/10, 45a/16, 45б/10, 46б/1, 46б/3, 46б/12, 46б/25, 48б/5, 48б/10, 49a/9, 49a/17, 49a/24, 49б/3, 49б/12 х 2, 49б/15, 50a/3, 50a/6,255 50a/16, 50б/10, 50б/25, 50б/27, 51a/23, 51a/28, 52a/24,256 52a/26 х 2, 52б/27, 53a/6, 53б/10, 54a/2, 54a/3, 54a/4, 54a/5, 54a/13, 54a/14, 54a/25, 54б/8 х 2, 55a/8, 55б/3, 55б/22, 55б/25, 55б/15, 56a/2, 56a/27, 56б/2, 56б/5, 57a/11, 57a/15, 57a/16, 57a/17, 57a/22,257 57б/14, 58a/2, 58б/2, 58б/4, 58б/5, 58б/16, 59a/5, 59a/6, 59a/8, 59a/9, 59a/12, 59a/15, 59a/19, 59a/23, 59б/1, 60a/2 х 2, 60a/18, 60a/23, 60a/24, 60a/26, 60б/2, 60б/4, 60б/7, 60б/10, 61a/18, 61a/25,258 61a/26, 61б/8, 61б/11, 61б/21, 61a/24, 61б/24, 62a/10, 62a/13, 62a/17, 62б/18, 62б/22, 62б/24, 62б/26, 63a/19, 63a/25, 63б/3, 63б/27 х 2, 64a/14,259 64a/15, 64a/18, 64a/20, 64a/21 х 2, 64б/1, 64б/2, 64б/7, 64б/14, 64б/16, 64б/24, 65a/6, 65a/7, 65a/18, 65a/19, 65a/26, 65б/1,260 65б/2, 65б/6, 65б/19, 65б/23, 66a/2, 66a/6, 66a/14, 66a/24, 67a/4,261 67б/13,262 68б/12, 69a/1, 69a/4, 69a/8, 69a/24, 69a/26, 69б/5 х 2, 70a/1, 70a/6, 70a/8, 70a/27, 70б/7, 70б/8, 70б/9, 70б/10, 70б/12, 70б/15, 70б/17, 70б/27, 71a/2, 71a/20, 71б/7, 72a/24,263 72a/26, 73a/2, 73a/21, 73a/23, 73б/10, 73б/11, 74a/12, 74б/8, 74б/14, 75a/21,264 75б/7, 75б/15, 76a/1, 76a/8, 76б/6, 76б/19, 76б/24, 77a/5 х 2, 77a/16, 77a/26, 77б/17, 77б/18 х 2, 77б/20, 78a/1, 78a/7 х 2, 78a/13, 78a/26 , 78б/2 х 3, 78б/4 х 2, 78б/7, 79б/4, 79б/12 х 2, 79б/22, 79б/27, 80б/5, 80б/16, 80б/27, 81a/1, 81a/8, 81a/24, 81б/5, 81б/6, 81б/16,265 81б/17, 81б/27, 82a/10, 82a/11, 82a/12, 82a/14, 82a/19, 82a/22, 82б/9, 82б/17, 82б/20, 83a/1, 83a/14, 83б/19, 83б/20, 84б/17, 85a/4, 85a/15. 2. а. показна придевска заменица којом се указује на нешто већ поменуто или обухваћено у казивању самог говорног лица или уопште у причању које је у току, и то у непосредној просторној или временској близини: овај, ова, ово. – bl=gaa i bg=oougoþdþna mislq pakQ vqzidy na srþdþcþeþ Emou st=omU i vqselEn'skomou cr=ou kurq anþdþronikou0 77a/7–9 (8). б. у имен. служби: – ]ko/e bo i aleksenþdþarq makEdon'skQ cr=q0 na zem'li silo} vqz'vyli;anq0 tako/þdþe i sq vqz'veli;i se vq bg=odarovan'nyi jgo drq/avy0 ]ko/e by[e jgo videti vq ;þsþtnemq jgo wbrazy i mou/qst'vy i dob'lEsti i wplq;enJi crþsþcemq0 74a/14–19 (17). ◊ svoi Emou његов, сопствени; лични. – sqi sqvqkoupivq trqkletou} jresq jzika tatar'skago i jliko svoiþhþ Emou voi0 60a/14–15 (15). igo, -a с (1) бреме, терет. – фиг. i tako} l}bovJ} vyrQ raz'gara}{i se w gþsþdy0 poþdþklan]Etq vJ} svo} poþdþ lag'koE igo h=vo0 byz'mlqvqstvM}{Ji vq v'sacymq isprav'lEnJi ;rqnq;'scemþqþ0 dn=q i no{q ne vqkou[a}{Ji vq slastq sna0 ili pokoi da}={Ji tylou svoEmou0 43б/6–11 (8). igrati, -a}, -aE[i несвр. (1) играти, плесати. – reþ;þ(e) bo sedou l}þdþE ]sti i piti i vqsta[e igrati0 i vq tomq raz'gnEva[e b=a0 i pado[e vq jdinq dn=q 0k=g0 tQsou{q0 42a/5–8 (6). igoumenq, -a м (10) игуман. – sJ} /e vystq sli[av'[e w = star'ca igoumenq i v'se brat'stvo0 jliko sou{e vq domou pres=tJe b=ce0 ]ko w = s'na vqsprenouv'[e se0 i strahomq vylikago ou/asa wdrq/imi0 vq tq ;asq posla[e vystnikQ kq v'sews{=en'nomou jpþsþkþpþou ra['komou pav'lou0 50б/19–25 (20); skoro tekq i vqzvysti togþdþa sM{ou igoumenou monastira togo v'se;þsþtnomou ;rqn'cou savy0 i v'semou 255 Такође је могуће говорити о односном значењу. 256 Заменица употребљена у овој функцији свакако има изражено и односно или посесивно значење. 257 Поред објекатског, заменица има посесивно значење. 258 Заменица има и односно значење. 259 Исто. 260 Исто. 261 Исто. 262 Исто. 263 Исто. 264 Исто. 265 Исто. 168 braþtþstvou cr=kv'nomou0 84б/25–27 (26). ОП: 41a/4, 45a/19–20, 45б/17, 48a/11, 50a/26, 80б/22, 84a/9, 85a/1, 85a/7. ide/e прил. (13) у односним реченицама (у служби везника): где, на коме, у коме, на каквом, у каквом месту. – sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 vydou{e imeti seby dobroE imenJe0 na nbþsþehq prebQva}{e0 reþ;þ(e)n'no vq st=emq tvoEmq jVþgþlJi0 ide/e ni t'l] t'litq i tatJe ne poþdþkopava}þtþ ni kradouþtþ0 30б/12–17 (16); gl=Et' bo b/þsþtvnJi pav'lq0 ide/e oumnw/it' se gryhq pryizobQlouEtq blgþdþtq0 39б/9–11 (9); ... kq v'semou brat'stvou koEgo/þdþo monastira v'sakq dovolq vqdav[e0 i idy/e hotehM vqzvestiti Emou kotorago ;rqn'ca w = poþdþvi/nikq0 ili vq poustini h=a raþdJþ stran'st'vou{iþhþ0 ili vq rovy zem'lqnemq iz'vol'[a /iti0 takovimq ne{ed'no v'sako trybovanJe vqz'sila[e... 69б/26–70a/5 (27); sJi /e pir'gq Eþsþ(tq) blizq mesta ide/e Eþsþ(tq) bQlq graþdþ vq dn=i prqvJe glE=mJi samarJ]0 70a/14–16 (15); i postavi[e kuvotq preþdþ wbrazomq vlþdþkQ vseþhþ h=a0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=ri wl'tarnyþhþ0 85a/23– 25 (24). ОП: 31a/24, 44a/27, 48б/15, 49a/15, 51a/15, 51a/23, 73б/5, 85б/16. i/e, ]/e, E/e зам. (150) релативна зам. а. који, -а, -е. – takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi prypo]sav' se0 istin'no} /e l}bovJ} jliko kq go=u poþdþpiraE se0 oumno} lystvicy} na visoto dobrJe dytelQ vqshoditq0 sl=nca svytlei[e oudobreno imeE licy0 i pa;e snega ;þsþtei[e0 i wdy]nq rizo} jmou/e pohvala ne w = ;þlþkq nq w= b=a0 27б/11–17 (17); kto bo ne divit' se smerenJ} neizgl=an'nJe slavi tvoE vlþdþko0 jgo/e nb=sa ne vqmestetq0 28a/4–6 (5); ;to rykou mirq sq w l}bimici0 vq nEm/e py;alq i mlqva0 28б/17–18 (18); bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 vq nih'/e prqvJi pry/þdþe hodiv'[e0 28б/22–23 (23); a sJi /e vqmesto krqv'nago te;enJa i moukq0 teplimi slqzami i mnwgJi dyteli dobrJi rasprope[e plqtq svo}0 imi/e vqz'mo/'nou ougoditi teby0 29a/3–6 (5); i v'se ska/ou sq istino}0 ]/e vqzvysti[e mi pre/þdþe meny sou{Ji svyþdþ(y)teli /itJe sJe bl=/enJe jlynQ0 29б/12–14 (13); wni /e 0g=0 wtrokQ0 ih/e ne iskousi ]rostq zvyrin]0 32a/16–17 (16); sqmq beskona;nJi svyþtþ i pitatelq v'seE tvari h=s0 i/e vystq krqmiti0 petJ} hlybq petq tisou{q vq poustinQ0 32a/24–26 (25); vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 33б/19–20 (19); i nasled'stvovati zeml} bl=gou }/e wby{a g=q l}be{imq i0 34б/14–15 (14); bl=/en' bo tqi jgo/e tQ izabra i priEtq i vqseli vq dvori svoE0 34б/18–19 (18); oustavi /e cr=kovnJe imi/e b=q slavit se0 34б/22–23 (23); i pakQ azq nedoþsþ(to)inJi rekou slava ti0 sqi jdini b=e na[q0 iþ/þ naþdþ v'semi i v'sa;þsþkQþhþ slava ti0 51б/17–19 (18); po nEmou/e tekou{e ne imaþmþ sqvratiti se vq strqpqt'naa ili razvra{en'na vydou{e0 52a/11–13 (11); i w vseþhþ j/e sq nQmþqþ i na;etq by/ati gonimq gnEvomq gþsþnimq0 60б/10–11 (10). ОП: 29a/20, 32a/8, 33а/9, 34б/28, 35a/8, 35a/22, 35б/4, 36a/3, 36б/4–5, 36б/9, 36б/19, 37a/24, 38б/15, 40a/15, 40б/28, 41a/27, 42a/4, 42б/6, 42б/16, 42б/22, 43б/27, 44a/2, 44a/3, 44a/4, 44a/6, 44a/23, 45a/23, 45б/8, 45б/20, 49б/10, 49б/11, 50б/13, 51а/7, 51б/7, 51б/25, 51б/26, 52a/21, 52а/27, 53a/4, 53a/6, 53a/17, 54a/11, 54б/27, 55a/26, 55б/18, 56a/21, 56б/12, 56б/20, 57б/13, 57б/18, 58б/8, 58б/11, 58б/23, 60a/11, 60б/25, 61a/20, 61б/4, 61б/15, 62а/18, 62б/16, 63a/13, 64a/1, 64a/20, 65a/6, 66б/5, 66б/15, 66б/16, 67a/14, 67б/5 х 2, 67б/13, 67б/20, 68a/24, 69a/4, 69a/18, 69а/24, 69б/24, 70a/13, 70a/18, 70б/5, 70б/11, 71a/17, 71б/7, 72a/5, 72б/11, 72б/12, 73a/14, 73a/19, 73a/23, 73б/20, 73б/27, 74a/2, 75a/24, 76a/11, 76a/16, 76б/6, 77a/13, 79a/24, 79б/4, 79б/22, 80a/9, 80a/27, 80б/4, 81a/5, 81a/25, 81б/2, 82a/3, 82a/4, 82a/6, 82б/17, 82б/20, 82б/23, 83a/27, 83б/4, 83б/6, 83б/7, 83б/11, 83б/15, 84a/7, 84a/26, 84б/2, 85б/9, 86a/8. б. у конструкцијама, при превођењу грчких конструкција с чланом ό: који, -а, -е или се не преводи. – a{e ne prqvyE wstav'lq[e murq sqi i ]/e vq miry0 27б/8–9 (9); ;l=;qskoE /e Eþsþ(tq)stvo hote svoboboditi prqvago prystouplEnJa j/e w = adama0 27б/26–28 (28); nekotorJi w = teþhþ vyri raþdJþ ]/e kq bo=u0 29а/28–29б/1 (1); jliko mogM{i vqspomenouti gryhi svoE0 j/e w = }nosti0 sJa pisanJ} preda}{Ji0 33а/3–5 (4); se kolq dobro i kolq krasno j/j /iti bratoma vqkoupy0 37a/10–11(10); preþdþpo(d)vizasta se na lou;[e te;enJe ]/e kq b=ou0 43б/25–26 (26); sicyvo znamenJe0 j/e w pogQbylQ svoEi0 60б/9–10 (10); prqvomou oubo roukopolo/enJ}0 ]/e st=go gn=a ni kurq savQ0 71a/25–26 (26); divno bo E/e cr=ou sq cr=emq inoplymen'nJimq stav'[e se pakQ oulou;iti hotenJe svoE0 74б/1–3 (1); i vq tq ;qþsþ(q) povele sqbranomq bQti v'semq voEmq svoimq j/e drq/avi Ego0 77б/11–13 (12). ОП: 41б/25, 66б/1, 71б/14. 169 ◊ po nE/e в. ponE/e. E/e/ ]/e у споју са глаголима говорења, казивања: glagolati/ re{i прецизира, појашњава већ речено: наиме, што значи, то јест(е), који/ којег зову и сл. – braþtþ(a) jdinoE mt=re0 ]/e gl=} drqmana i koudylina0 58б/23–24; ne tqkmo bo jliko vq mesto to st=oE0 j/e rykou domq pres=tJe gl=EmJi hilanþdþarq0 69б/23–25 (24); i sqzþdþa cr=kvq ouspynJe prest=Je bc=e0 ]/e gl=Ema jpþsþkpJa prizryn'ska0 72б/10–11 (11); i vidy ]ko malq wstatqkq wnoE preþdþreþ;þ(e)n'nJe trqkletJe jresi ]/e rykou per'si poganJe0 vylikou zlobou i pakosti tvoretq drq/avi jgo0 77a/12–15 (13); ne tqk'mo monastirou Edina cr=kvi nq i v'sq dvorq monastir'skJe isplqni i oukrasi j/e ry{i polati crþsþkJe postav'lq i trapezarJ}0 80а/7–10 (9). iz предл. (5) с ген. означава а. место, простор одакле се што одваја, извлачи, удаљава, излази. – i izlyz'[e iz' mora vqnido[e vq samou} tou anatolJ} vq drq/avou bez'bo/nQþhþ0 78a/10–12 (11); i wtai izq[qþdþ(q) izq dvora svoEgo0... 73б/4. б. околности, стање из кога се неко ослобађа. – ... iz raboti bo vq svobodou tq{e{i se pryiti0 34б/12–13 (12). ◊ iz gloubinQ srqdq;qnQE изр. из дубине срца, из дубине душе; искрено, свом (душевном) снагом; с најјачим осећањима. – wn' /e iz g'lqbQni srþdþ;nJe vqzoupivq kq v'semogou{omou vlþdþcy0 vqn'mi i ousli[i me i vi/qþdþ(q) nasilJe vo}}{iþhþ nepraved'no0 i prizri sq nbeþsþ i poseti i sqvrq[i j/e nasadi desnica tvo]0 76a/13–16 (14). ОП: 74б/21. izbavitelâq, -l] м (1) избавитељ. – (Господе) vra;' bo jsi bole{imq0 wskrqbl]Emim' /e radoþsþtq0 wbQdimim' /e izbavitelq0 svyþtþ wmra;en'nJimq... 63б/11–13 (12–13). izbaviti, -vl}, -vi[i (парт. прет. пас. izbavlEnq) свр. (3) избавити. – na te bo oupova[e wc=i na[i oupova[e i iz'bavilq E jsi0 k teþbþ(e) vqz'va[e i spþsþli se souþtþ0 55a/7–9 (8); re;e bo oupovai na g=a i tq izbavitq te ]ko/e vqsho{e[i0 57б/11–12 (12); blþsþnq b=q i/e ne dastq naþsþ vq lovitvou vragomq na[imq0 syt' bo iþhþ sqkrou[i se i mQ iz'bav'lEni bihomq0 64a/2–3. izbaviti se, -vl} se, -vi[i se свр. (1) избавити се. – dlq/'no ti Eþsþ(tq) vqzl}blEn'nJi brate pobolyti w skrqbQ moEi0 i pomo{i mi ]ko da izbav'l} se w = takovago nasilovanJa vo}}{iþhþ na me0 ]ko/e i azq vq mimo[qþdþ(q)[eE vryme sqposob'stvovah' ti0 nq oubo pota{av' se pomozi mi drq/av'no} ti silo}0 59б/1–6 (3). izbavl]ti, -]}, -]E[i несвр. (1) избављати. – viþdþ(i)te i vqzþdþivite se ]ko ;l=vci oupoþdþobQ[e se bm=q vidyti0 i iz'bavl]ti hrþsþtJanst'vo w = neistovago dJavola0 76б/1–3 (2). izbavlEniE, -i] с (1) избављење. – фиг. bl=/ena jsi ]ko sirotamq krqmitel'nica0 i pe;alniþmþ oute[enJe0 wbQdimqm' /e izbavlEnJe0 47б/12–14 (14). izbiti, izbi}, izbiE[i свр. (1) побити, поубијати. – ... mnw/qstvo ihq mnwgo izbQEno bQþsþ(tq)0 60a/23–24 (24). izbqranqnq, -Qi прид. (14) а. изабран, који је по својим својствима одличнији, бољи од других. – ... i kq simq oubo dari izabran'nJi vqda}{Ji0 33а/15–16 (16); ... rizi /e Ijrewmq izabran'nJi0 35a/4; ... hramini /e i sela izabran'naa mnwgaa prilo/i mestou tomou st=mu0 41a/17–19 (18); i jliko sou{iþhþ vq to vryme sq nE} v'se;þsþtnQhq ;rqn'cq0 i Jjryi0 star'cq /e izabran'nQþhþ... 44б/27–45a/1 (1); i sqi h=ol}bQvi bratq Ego kralq ouro[q0 darQ mnwgJi ;þsþtnJi0 i izabran'nJi mnw/e i oumno/e darouE EmþMþ0 49a/7–9 (9); bl=go;þsþtivou} /e kralicou kaTelinou sqi gn=q moi kralq ouro[q0 mnogJimi darJi izab'ran'nimi po;'tq0 i v'se vlasteli vqzl}blEnago si brata kral] stefana0 i tako w =poustJ } sq slavo} vq domq svoi0 50б/6–10 (7–8); po siþhþ /e oubo ]ko 0g=0mq lytomq minouv'[imq0 po prestav'lEnJi sJe bl=/enJe0 b=q skorou} Eþgþ blgþdþtq ]vl]tq0 }/e samq zavy{a izabranniþmþ jgo0 50б/10–14 (13); povyle[e ougotovati kolesnicy konQ izabran'nQþhþ i krot'kQþhþ0 170 ]ko da vqzlo/iv'[e na nQh tylo bl=/en'nago i previsokago kral] prynesoutq E kq ougotovan'nomou Ego grobou0 83б/17–21 (18); ... sq v'se;þsþtnimi i izabran'nimi ;rqn'ci0 85a/7–8 (8); i povyle[e sqtvoriti kov';egq izabran'nq0 85a/18. ОП: 40б/26, 50б/15, 70б/4. б. изабран, који је изабран; коме или чему је дато првенство (? или значење под а.). – i inJj st=Je cr=kvi po v'sa mesta izabran'na za;qnq i sqvrq[i0 78б/27–79a/2 (1). izbqrati, izberou, izbere[i свр. (5) из(а)брати, дати коме или чему првенство, одабрати према каквој особини. – bl=/en' bo tqi jgo/e tQ (Господе) izabra i priEtq i vqseli vq dvori svoE0 34б/18–19 (18); i tako/þdþe izabravq slav'nJe svoE vlastely sq podrou/Jemq iþhþ0 i vqz'sa 266 iþhþ itQ sq bg=ol}bivo} kaTelino}0 50a/14–16 (14); i iz'bravq velikoimenitJe vlasteli svoE jliko srqdol}bqz'ni Emou0 i oukrypivq srþdþca iþhþ sq razoumnimi i slad'kQmi gl=Q0 i... pousti iþhþ sq silo} svoE} itQ tq{'no na tJe poganJe per'si0 77б/13–19 (13). ОП: 49б/9, 84б/15. izbQti, izboudou, izboude[i свр. (1) oстати; сачувати се. ◊ izbQti vq svobodou остати на слободи; остати слободан, независан; спасити се, избавити се. – ... i tamo hotenJe svoE oulou;i[e w poganQþhþ wnehq0 ]ko ni d[=i w = nQþhþ izbQti vq svobodou0 i gradi ihq do wsnovanJa iskoreni[e0 a nepraved'noE ihq mnwgo sqbranJe seby vqshiti[e0 76б/23–27 (24). izvoliti, -l}, -li[i свр. (3) изабрати, дати коме или чему првенство; определити се, одлучити се за кога или што, приклонити се чему. – ... i idy/e hotehM vqzvestiti Emou kotorago ;rqn'ca w = poþdþvi/nikq0 ili vq poustini h=a raþdJþ stran'st'vou{iþhþ0 ili vq rovy zem'lqnemq iz'vol'[a /iti0 takovimq ne{ed'no v'sako trybovanJe vqz'sila[e0 69б/27–70a/4 (3); vq istinou bo sqi ho=l}bQvi takovo navi;enJe izvoli0 vqsegþdþa slou/iti gþsþvi prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo}0 ]/e tvore sn=q beskon';ago svyta i i267 vy;'nQþhþ bl=gq nasled'nikq ]vi se0 70a/16–20 (17); vq istinou bl=/ou i pre;þsþtnJi hramþqþ vq nEm'/e izvoli si polo/iti bg=ol}b'znoE tylo tvoE0 83б/14–16 (15). izvolEniE, -i] с (4) 1. (Божија) воља. – po b/=J} bo izvolEnJ}0 sqi previsokQ kralq mnwgJi stranQ jzikq prinoudi silo} svoE} kq b=mq darovan'nyi Emou drq/avy zem'li srqbqscyi0 61б/8–12 (9). ОП: 66a/16, 72б/10. 2. одлука, (ратничка) заповест. – i v'se takovJe strani crþsþtvJa togo povoEvavq0 zem'l} stroum'skou} i serqskou0 krþsþtoþpoþl /e i inJe strani wkrþsþtnJe zem'lq tyhq0 i v'se imynJe ihq i bogat'stvo vqzmq0 pakQ volE} b=/Je} vqzv'rati se vq w =;=qstvo svoE0 v'sa;þsþkago dobraa izvolEnJa isplqnq0 58a/8–14 (13). izvQknouti, -nou, -ne[i свр. (1) научити (? напамет, наизуст). – ime]{e bo izvytq ouspy['nq crþsþkq prþsþno b/þsþt'vnJi zakonq izvikq0 ne bo vqzveli;aE se crþsþko} vlastJ}0 nq li['[e razgaraE se b/þsþtvno} l}bovJ}0 57б/25–58a/2 (27). izvQ;eniE, -i] с (1) наук; устаљени (научени) начин понашања (стечен подучавањем, васпитањем, искуством и сл.); обичај; навика, навада. – w bþsþlvenaa outrobo nosiv'[Ja takovoE i bg=omislqnoE izvi;enJe kq b=M i ;=lkomq0 78б/18–20 (19). izvystiti, izvy{ou, izvysti[i свр. (1) известити, обавестити, јавити. – vq tq ;asq posla[e vystnikQ kq v'sews{=en'nomou jpþsþkþpþou ra['komou pav'lou0 v'se po redou izvestiv[e jmou pisanJemq0 w prividenJi bl=/en'nJe0 50б/23–26 (25). 266 Треба да стоји: vqzqsqla или vqsqla. 267 Грешка писара, поновљено писање. 171 izvystqno прил. (3) а. извесно, са сигурношћу, без двоумљења. – bratJa i wc=i i ;eda mo] l}bima razoumeite0 ]ko /itJe moE kon';aEt' se0 i se priskrqb'na Eþsþ(tq) d[=a mo] do sqmrqti0 i izvystno /e vyþdþ(y) ]ko ne imy} goneznouti sqmrqti vq boleznQ sei0 45a/5–9 (7); (Господ) vqlo/i vq v'sebl=goE srþdþce Ego i v'semou sqborou Ego0 izvyst'no razoumeti i ouznati0 w prepoþdþ(o)bneþmþ i bg=ogoveinemq i v'se;þsþtnomq ;rqn'ci vq vylik%..& st=oi gory aTon'skoi nikodimy0 81a/2–5 (3). б. неоспорно, на неоспорив, неоспоран начин; поуздано. – dobro i izvystno namq poþdþ(o)baEtq skazati /itJe bl=/en'nJj jleni0 29б/5–7 (5). izvystqnq, -Qi прид. (1) поуздан, у кога се може поуздати; сигуран. – se oubo trqpynJemq ;a} priEti vy;no oute[enJe0 teby (Пресвета Богородице) imou{Ji prypetou}0 ]ko an'kirou tvrqdou i izvyst'nou0 38б/23–26 (26). izvytq, -a м (1) изговор, исприка, разлог за оправдање. – i sqi bl=go;þsþtivi vryme mnwgo pryprovodi sq silami svoimi vq drq/avy crþsþtvJa togo0 krþsþtnJmq znamenJemq wgra/þdþaE se0 ime]{e bo izvytq ouspy['nq crþsþkq prþsþno b/þsþt'vnJi zakonq izvikq0 ne bo vqzveli;aE se crþsþko} vlastJ}0 nq li['[e razgaraE se b/þsþtvno} l}bovJ}0 vq takovyi bo drq/ave Emou sou{ou0 prispy vryme prazþdþnikou ro/þdþqstva hþsþva0 i tou slav'no prazþdþnqstvo sqtvorq sq vqzl}blEn'nim' si bratomq i sq voi svoimi0 57б/23–58a/5 (27). izglagolati, -l}, -lE[i свр. (3) изразити, изнети, приказати речима; објавити, саопштити. – kotori li mnwþgo?þvy{an'nJi jzikq izqgl=Etq tainJe jgo bo=u dytelQ0 nedovedomJe Eþsþ(tq)st'vou ;l=;qskou0 66a/21–23 (21–22); j/e bo vq dn=e dava[e sJimq kto izgl=Etq0 73a/14–15 (15). ◊ molqbou izglagolati изговорити молитву докраја, измолити молитву. – i v'sed[=nou} ml=bou izgl=avq kq vlþdþce ho=u... 80б/20–21 (21). izgoubiti, -bl}, -bi[i свр. (1) изгубити, остати без чега. ◊ izgoubiti oumq изр. изгубити памет, полудети. – onJi /e byz'bo/'nþiþ ]ko zabQv'[e se0 i iz'goubQv'[e oumq svoi0 poou;ava}{e se tq{et'nQmq na v'se;þsþtnou} jgo glavou0 75б/24–27 (25). izdrailâite, -q м мн.(1) Израиљци268 (арх.). – pomnite bo wnJi isl=qti na nih'/e pride gnEvq i pogQbyli0 42a/4–5 (4). izdrailEvq прид. (1) Израиљев, који припада Израиљу. ◊ svetQi izdrailEvq Свети Израиљев, Бог.269 – jzici i/e ne vyþdþ(y)tq teby k teby pribygnouþtþ0 i l}þdþE ne zna}{eE te porabota}t' ti0 g=a raþdJþ i st=go Isl=Eva ]ko proslavilq te Eþsþ(tq)0 58б/8–11 (10). izdredqnq, -Qi прид. (1) јединствен, коме нема равна у целој врсти, изузетан, (из)ванредан. – i vq meste tomq postavi mnwgJi polati crþsþkJi0 i kEliE izred'nJi vq prybivanJe tou sou{ihq ;rqn'cq0 69a/21–23 (23). izdre{i, -rekou, -re;e[i свр. (5) 1. а. изрећи, исказати, изразити речима у писаном саставу, књижевном делу и сл.; објавити, саопштити. – vq kratcy bo izrekou v'se /itJe svoE i neiz;ten'no bogat'st'vo slavi zem'lqnago crþsþtva tou darova0 41a/14–17 (15); i ;to da izrekou0 268 У РМС лексема Израиљћани, која је честа у српским православним текстовима, није забележена. 269 Израз Свети Израиљев (ό άβιος τοΰ ‟Ισραήλ) за именовање Бога користили су јеврејски пророци, посебно Исаија (Ракић 2002: 184). 172 ]ko ni pysqkou izq;ten'nou tako i mlþsþtini Ego0 68a/15–16 (15). ОП: 74a/5. б. објавити као намеру, обећати. – primi me ]ko jdinogo w = vqzl}blEn'nQþhþ tvoihq0 sq kletvo} izrekQ ]ko do izþdþihanJa moEgo ne pogry[ou volQ tvoEi0 61a/8–10 (9). 2. изговорити, изрећи, исказати гласом. – i nedooume} se kotoroE pynJe izreþ;þ(e)ta oustny moi pohvaly tvoEi bl=/enaa0 47a/23–25 (24). izdrQti, -rQ}, -rQE[i свр. (1) ископати, издупсти копајући. – фиг. wni /e do kon'ca pogQbelQ svoE naplqni[e se0 sq wstrimq svoimq wrou/Jeþmþ na nE/e i nady]hou se na]hav'[e na bl=/en'nago sego0 rovq izri[e pogQbelQ svoE0 76a/9–12 (12). izdqhnouti, -nou, -ne[i свр. (1) издахнути, умрети. – i tM vq nezapou ni mali bolyv'[ou Emou0 izþdþa[e posryþdþ(y) naroda voi svoiþhþ0 sqmrqtJ} div'no} wprovrq/enq0 ]ko v'semq diviti se0 56б/4–7 (5). izdQhaniE, -i] с (4) издисај, умирање, смрт. – daroui mi krepostq sili tvoE0 ]ko da pobe/þdþou vqstanJa bory{ago se sq mno}0 hvale{Ji prest=oe ime tvoE0 da/e i do izþdþihanJa moEgo0 44б/20–23 (23); primi me ]ko jdinogo w= vqzl}blEn'nQþhþ tvoihq0 sq kletvo} izrekQ ]ko do izþdþihanJa moEgo ne pogry[ou volQ tvoEi0 61a/8–10 (10). ◊ do poslydn]Ego izdQhani] до последњег издисаја, док не наступи смрт, до смрти; изр. до последњег даха, до краја живота (? док траје живот), до смрти. – i do posledn]go izþdþihanJa moEgo poklan]} se i proslav'l]} St=oE i vylikolyp'noE ime tvoE0 38a/20–22 (20). ОП: 73б/14. izeti, izqmou, izqme[i свр. (6) 1. извадити, изнети откуд на видело, извући из унутрашњости чега. – po nE/e w =sely ne bl=govolihq /iti vq timenQ zemlqnemq0 b=q bo tako povylevaEtq0 izeti se tylou moEmou w = bokou zem'lqnJ}0 i preþdþle/ati mi preþdþ licemq vq[ego bg=l}bJa0 50б/15–19 (17); i wbreto[e E ]ko vq rose ly/e{e cylo nerastlQmo b=/Jemq povylenJemq ni;im' /e nevry/þdþeno0 i ]ko jdinemi ousti vqzoupi[e hvalou v'sedrq/itel} bo=u0 i tako izam'[e tylo EE... 51a/16–20 (20); i izqm'[e tylo jgo w= takovago rova zem'lE0 85a/17. 2. извадити, фиг. ослободити. – razMme} bo ]ko prypri[i me vqnEgþdþa souditi ti0 da kto oubo izmet' me w = roukQ tvoE0 28a/25–27 (27); koE bo slovo izmetq me vq stra['noE tvoE pri[qstvJe0 ne imou{yi ploda dobrJe deteli prinesti teby0 35б/16–18 (16). ОП: 67a/26. iziskovati, -skou}, -skouE[i несвр. (1) искати, тражити, настојати наћи; трагати; (? раматрати, претресати питање, решење чега). – i mny daroui g=i... tvoEþgþ ougoþdþna mM/a0 da i mny boudetq tobo} bratq i prosvy{'nikq i nastav'nikq d[=i moEi... i sqbravq v'sq sqborq w =;=qstvJa s%..& v'se;þsþtnJe jpþsþkpi i igoumeni i ;rqn'ci0 i vylikoslav'nJe vlasteli0 iziskME takovago mou/a0 ne jdino} nq i tri{i0 i za v'se godi{e0 80б/17–25 (23). iziti, izidou, izide[i свр. (1) изићи; отићи. – i wtai izq[qþdþ(q) izq dvora svoEgo0 i pri[qþdþ(q) po sryþdþ(y) stanovq iþhþ idy/e spe{i imq0 i vqzimaE zlato mnwgo dava[e vq roukQ iþhþ0 73б/4–6 (4). izli]ti, -ly}, -lyE[i свр. (1) излити, пролити. – фиг. bl=/ou dobrogl=Qvi jzikq tvoi0 na nEgo/e sladostq dh=a st=go izlJa se0 83б/3–5 (5). izlysti, -lyzou, -lyze[i свр. (1) изаћи, излести (покр.); иступити на тло. – i pomo{J} b/=Je} wkrqm'l]Emi nevredimo pre[qþdþ(q)[e takovou pou;inou0 i izlyz'[e iz' mora vqnido[e vq samou} tou anatolJ} vq drq/avou bez'bo/nQþhþ0 78a/9–12 (10–11). 173 izmolitelâqnica, -e ж (1) она која мољењем, молитвеним обраћањем (Богу) постиже што, долази до чега.270 – a{e bo=u bl=govoliv'[ou da sqtvorou hramq0 vq ime prest=Je bg=omt=re0 nek'li taa boudet' mi izmolitel'nica vq dn=q souþdþni0 38б/3–5 (5). izmyna, -Q ж (1) откуп. – a{e bo i v'sq mirq prJwbry{emq0 a d[=ou svo} wtq{iþmþ0 kotorou izmenou imami dati za d[=ou svo}0 30б/17–19 (18–19). izmyniti, -n}, -ni[i свр. (6) а. изменити, променити. – tako bo bl=/en'naa jleni tvore{Ji0 sama nikoli/e ne izmeni n'rava svoEgo0 dobrJe dyteli jliko navik'la by0 37б/4–7 (6); se bo vidy (ђаво) ]ko /ivotq moi kon;aEt' se0 kryp'cy stoE nasil'stvouEt' mi0 hote izmeniti oumq moi l}b'vi tvoEe0 44б/18–20 (19–20); i jda kto w= vasq vidy izmeniv'[a wbQ;ai svoi0 i bl=gJi n'ravq i/e navik'lq by0 67б/18–20 (19). ОП: 61б/17–18, 73б/13. б. претворити у што друго. – takovJe v'se zem'lE priEtq0 vq prqvoE pri[qstvJe jgo0 i prilo/i iþhþ kq drq/avy w=;=qstvJa svoEgo0 i slavou i bogatstvo takovJe drq/avi izmeni vq bogat'stvo i slavou svo}0 vyl'mo/q i l}þdJþ svoiþhþ 55б/1–6 (4–5). iznemo{i, -mogou, -mo/e[i свр. (1) изнемоћи, клонути. – a{e bo tylo Ee vq glqbocyi starosti iznemo/e0 nq d=hq Ee krep'cy poþdþviza[e se0 43б/20–22 (21). iznositi, -no[ou, -nosi[i несвр. (2) 1. износити, носећи премештати из чега ван, напоље. – фиг. daroui mi (Господе) w= neis;rqpaEmago ti isto;'nika bl=godeti dh=ov'nJe0 ]ko da vqskQpet%..& vq m'ny strouE sili st=go tvoEgo i /ivotvore{ago dh=a0 iznose{e pivo vodi /ivot'nJj0 slovesa b/þsþtvnQþhþ tvoiþhþ pisanJi0 52б/20–25 (24). 2. износити, постављати као послужење, част; послуживати. – vq takovym bo mesty ou st=go prodroma0 ]ko/e sqi bl=go;þsþtivJi vq /ivoty svoEmq oustavQ0 i do n=n] na v'sakQ dn=q iznositi na por'tou wbQl'no vina i hlyba0 i inJihq bra['nq razli;'nQþhþ0 na podanJe ni{Jimq i stran'nimq0 i v'sakomou trebou}{omou dovol'no0 vinou prþsþno /elaE vqzþdþanJa w= vlþdþkQ vseþhþ h=a0 71a/9–15 (11). izobrysti, -re{ou, -re{e[i свр. (2) 1. (про)наћи, открити као резултат тражења; одабрати. – i mnwgJe vra;e houdogJe izqwbrytq0 dastq imq zlato mnwgo0 i jliko na potrybou imq0 ]kþoþ new =stoup'no sto]ti imq nadq boly{imi cyl'bou tvore{e imq0 70б/6–10 (7). 2. наћи, (за)добити, стећи. – tako/þdþe i sq blqgar'skQþmþ cr=emq ou trqnovy stav'[ou se jmou0 i v'sakM pravþdþou kralEv'st'vou svoEmou izqwbryte0 74б/13–15 (15). izq;- в. i{- izq]sniti, -][n}, -]sni[i свр. (1) расветлити, осветлити са свих страна, одасвуд; фиг. потпуно објаснити, разјаснити. – a{e bo gl=} ]ko po imeni0 v'sa w semq h=ol}bQvemq izq]sniti0 to oubo lytq Eþsþ(tq) i Zvyzþdþi nbþsþnJe izq;isti0 ili pyskq mor'skQ0 66б/7– 10 (8 –9). ikona, -Q ж (3) икона. – i tou oukrasi domq prest=Je mnwgorazli;'nimi prino[enJi0 jliko ikoni b/þsþt'vnJe zlatomq wkovani i biseromq0 oukra[eni0 kadil'nicy i svy{'nikQ zlati0 i inJi v'sakJe potrebQ cr=kv'nJe0 72a/1–5 (3). ОП: 41a/11, 72a/20. ili везник (26) раставни 1. кад је реч о двема могућностима које једна другу искључују, о избору између две могућности: или. – kto bo w= zem'lqnQþhþ oupovavq na mno/qstvo bogaþtþ(a?)stva svoEgo i spþsþet se0 ili silo} kryposti svoE vqzmo/e0 28б/8–10 (10); v'se /e l}di jliko drq/avi Ee0 tou povyle v'semq sqbranomq bQti0 i houdogJe hitrqce wbret'[Ji0 hote{i da 270 Уп. РЈАЗУ IV: 219. 174 sqtvoreþtþ jliko na prediv'no vqzþdþvi/enJe hrama togo0 zlato mnogo i ne{ed'no da}{Ji0 v'semq rabota}{Jimq0 ]ko da nikto/e w = takoviþhþ boudetq wbQdimq silo}0 ili kto vqznegodouEtq0 39a/5– 12 (11); i w ;emq prqvoE vqspla;} se0 w ;em li vqstyn}0 ili w ;emq vqz'rida} w mno/qstvy gryhq moiþhþ0 ili w razlou;enJi w = b=a0 39б/16–18 (18). ОП: 42a/1, 43б/11271,46a/5, 49a/16, 52a/12, 52a/24, 52a/25, 59a/9, 66a/4, 66б/10, 66б/11, 70б/26, 73a/22, 74б/11, 76a/7, 78a/1. 2. при двојаком исказивању истог садржаја, кад је други начин исказивања прецизнији: или272. – neizq;tenno /e mnw/qstvo zlata svoEgo tou prilo/i0 i stada /e wv';a mnwgaa0 i ;rydi vyl'bloudq0 lakumJe /e kon'skJe0 ili vq krat'cy rekou ]ko i do prestav'lEnJa svoEgo neprestan'no vqsego daE bes;isqlqno0 i isplqni domq prest=Je v'sakogo bl=ga0 72a/6–12 (9). ◊ ili... ili или... или (пак). – i jda kto w= vasq vidy izmeniv'[a wbQ;ai svoi0 i bl=gJi n'ravq i/e navik'lq by0 ili wslabQv'[a mlþsþtin}0 ili grqdenJe do kon'ca oudrq/av'[a0 67б/18–22 (20, 21); ne tqkmo bo jliko vq mesto to st=oE0 j/e rykou domq pres=tJe gl=EmJi hilanþdþarq0 nq vq v'se monastirQ st=Jj gorQ0 i kq v'semou brat'stvou koEgo/þdþo monastira v'sakq dovolq vqdav[e0 i idy/e hotehM vqzvestiti Emou kotorago ;rqn'ca w = poþdþvi/nikq0 ili vq poustini h=a raþdJþ stran'st'vou{iþhþ0 ili vq rovy zem'lqnemq iz'vol'[a /iti0 69б/23–70а/3 (2, 3). li... ili ли... или (у упитним реченицама). – i w ;emq prqvoE vqspla;} se0 w ;em li vqstyn}0 ili w ;emq vqz'rida} 39б/16–17 (17); ;to li rykou0 ili ;to vqzgl=}0 52a/19–20 (19). ilaigitq, -a м (1) место у Тракији, близу Родоста чији је садашњи назив Текирдаг. – i w=[qþdþ(q)[M EmM (Михаило VIII Палеолог) w= slav'nago %..&rada kostan'tina ]ko vq dalE 0g=0 d=ni0 i do[qþdþ(q)[ou Emou sq silami svoimi do mesta rykomago ilaigiTa0 sou{ou na meste tomq cr=kvi st=ogo mþ;þnika hþsþva gewr'gia0 i tM vq nezapou ni mali bolyv'[ou Emou0 izþdþa[e posryþdþ(y) naroda voi svoiþhþ0 56a/27–56б/6 (3). iliovq прид. (1) Илијин, који припада Илији (првосвештенику који је чувао Ковчег завета).273– sn=a bo iliwva wfinJi i finyi ne poslou[av'[a gl=a wc=a svoEgo0 pritran'no} sqmrqtJ} skon';asta se0 65б/15–17 (15). ili], -iE м (2) (Свети пророк) Илија. – ;to /e gl=} mwusea i ilJ} da/e i danila0 sqmq beskona;nJi svyþtþ i pitatelq v'seE tvari h=s0 i/e vystq krqmiti0 petJ} hlybq petq tisou{q vq poustinQ0 tqi oubo sqmq posti se dn=i 0m=0 pokazaE namq wbrazq postou0 pobydou na dJavola0 32a/23– 28 (23). ◊ tezvityninq ili] Тесвићанин Илија, Свети пророк Илија, старозаветни пророк, прославља се 2. августа. – tako/þdþe i Tezviteninq ilJa postiv' se0 i vih'romq na kolesnici wg'nqnyi na nbþsþa vqshi{enq bQþsþ(tq)0 32a/14–16 (14). imati, ima}, imaE[i несвр. (3) 1. хватати; ловити; нападати. – onJi /e byz'bo/'nþiþ ]ko zabQv'[e se0 i iz'goubQv'[e oumq svoi0 poou;ava}{e se tq{et'nQmq na v'se;þsþtnou} jgo glavou0 ima}{e ]ko p'sQ na pite}{ago E0 a sqi nadyE se na pomo{q b/=J}0 i v'sesrþdþ;noE oupovanJj imyE kq vlþdþce ho=u0 75б/24–76a/2 (27). 2. имати (на располагању). – i takovoE mesto v'sakQmi potrybami mnwgJi i ;þsþtmi isplqni0 jliko re{i mi dovol'no0 ]ko da v'si jliko tou prebQva}{ihq v'sakq dovolq ima}tq0 71б/3–7 (6–7). 3. помоћни глагол за образовање футура. 271 Раставно значење у граматици није потпуно подударно с логичким значењем дисјункције, које се увек темељи на значењу алтернативности. То значи да реализација једног садржаја искључује могућност реализације другог. Садржај раставне реченице, међутим, може да подразумева и реализацију (односно нереализацију) свих наведених садржаја, мада не истовремено, као што је у овом и сличним примерима. 272 У раставно значење најчешће се убраја и значење реименовања (експланативности, објаснидбености). Oвим реченицама прецизира се или коригује садржај претходне (главне) клаузе. 273 В. 1 Сам. 1.3. 175 – a{e bo ne prezri[i m=lEnJa moEgo i povyli[i mi itQ kq nEi0 to bol'[Ji l}b'vi imaEtq bitQ me/þdþou vama w g=i0 49б/2–49б/6 (4). Уп. imyti, Eti ime, imene с (49) а. о Богу, Богородици и њиховом именовању: име, назив, реч којом се ко (појам или јединка) означава, именује (место Бог, Господ и сл. користи се: име Бога, име Господње и сл.); смисао, значење, вредност онога на кога име упућује; фиг. (по)част, поштовање, уважење. – jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 zemlqnoE crþsþtvo wstavlq[e0 posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou 274 slavou... 28б/10–15 (11); i ime b=a na[ego vq vykQ slavit' se0 29a/18–19 (18); ... i pakQ vq takovyi skrqbQ sou{e pomenouhomq ime tvoE st=oE0 30a/22–23 (23); gwþsþpodJe moi i w=ci pom'nite ]ko vQ silnJi Eþsþte w imeni gþsþni0 i temq dlq/no Eþsþ(tq) vamq nemo{i na[e nositi0 33а/18–20 (19); mir' /e goni i pravþdþou0 sq v'semi priziva}{imi ime gþsþnE0 34a/24–26 (26); pridete vqzraþdþuEm se gþsþvi0 i nasladim se w imeni jgo0 35a/14–15; i w sJihq ml=} te vlþdþko g=i outvrqdJ e vq strahq tvoi0 bo]ti se imeni tvoEgo st=go0 35б/23–25 (25); az /e jdina zabQþhþ ime slavi tvoE0 da ;to sqtvorou0 nq oubo pro[ou i ml=} se0 ne w =vrati lica tvoEgo w = meny0 i outrobQ ;l=kol}bJa tvoEgo ne zatvori mi0 ]ko da i do posledn]go izþdþihanJa moEgo poklan]} se i proslav'l]} St=oE i vylikolyp'noE ime tvoE0 38a/16–22 (16, 22); i pro[ou daroui mi... na;eti w g=i i sqvrq[iti hramq vq ime tvoE st=oE0 vq nEm'/e proslavl]ti se imeni sn=a tvoEgo i b=a moEgo0 i tebe /e mo] gqþsþ/e vqkoupy0 38б/12–17 (16); (Богородице...) da vqsemi vqkoupy slavit' se h=s b=q na[q0 i prest=oE ime tvoE0 40б/6–7 (7); wno} l}bovJ} oumira}{i po imeni jgo0 E}/e ou;enici togo vidy{e vqznosima w = zem'lqnQþhþ0 pla;}{e se gl=ahou0 w vlþdþko ne wstavi naþsþ sirJi0 43б/26–44a/1 (27); re;e ide/e Eþsþta dva ili trqE sqbranQ vq ime moE tou i eþsþmq posryþdþ(y) ihq0 takovim' bo imenemq gþsþnQmq0 i togo l}bovJ} vyri srþdþ;nJe0 i sJi gþsþ/a mo] (Симонида) vqrazoumiv'[i se... na;eþtþ m=liti se jmou gl=}{Ji0 ml+} te g=i moi povyli mi da idou do vqzl}b'lEn'nJe sestri moE snahi /e tvoE0 bl=go;þsþtivJe kralicy kaTelinQ0 dostoino bo Eþsþ(tq) vidyti se nama0 49a/15–28 (16, 17–18); slava ti beskona;'noE i newpisan'noE ime h=e0 i pakQ azq nedoþsþ(to)inJi rekou slava ti0 51б/16–18 (17); w imeni bo sili tvoE0 a{e i prqvoE jliko pisanJa sego na;þ%..&þnq[ou mi /itJa0 b=goposlou['livihq rabq tvoihq0 ih'/e vqz'veli;i drq/av'naa ti blgþdþtq0 vq drq/ave w=;q=stvJa iþhþ0 tobo} darovan'no} imq0 53a/1–6 (1); az' bo nedostoini ime tvoE prizivaE potq{ah' se sqbrati rasto;en'na vq /þdþrebQ drq/avi moEe0 proslav'l]E pres=toE ime tvoE0 55a/17–20 (18, 20); i pomo{q na[a vq ime gþsþnE sqtvor'[ago n=bo i zem'l}0 64a/3–4 (3); i vq jdinomislqnimq sqvakoup'lEnJi /ivou{e proslav'l]}tq ime prest=Je troicy0 69б/8–10 (9). ОП: 30б/1, 34б/2, 44a/7, 44a/20, 44б/22, 45б/28, 46a/25, 53a/21, 57б/13, 62а/21, 63б/1. б. о човеку и његовом именовању: (лично) име, лични назив човеков који служи као лична ознака. – ta bo tvore{y g=a mlþsþtiva seby ]vi[e0 i vq vi['niþhþ Sq agg=lQ /iti spoþdþ(o)bi[e se0 nekon;an'noe bþlþ/en'stvo prJem'[e w = g=a0 imena /e svo] napisa[e vq knigi /ivoþtþnJe0 36б/27–37a/3 (2); bl=/ena jsi ]ko ime tvoE vq knQgi /ivotnJe napisa se0 47б/18–20 (19); imeni /e jgo proslouti vq v'se jzikQ i crþsþtva0 i tolikQE raþdþ dobroti tylesnJe0 i vqzora wbraz'nago0 mnwgJimi cr=i wkrþsþtnimi /elaEmou bQti vq l}bovq0 sli[e{e za cylomoudrqnJi sqmislq jgo0 53б/20–25 (20); i sq simi idy vq byzoumJi svoEmq hvale se0 ]ko ne tqk'mo w=;=qst'vJe sego bl=go;þsþtivago hoty wzlobQti0 nq i imeni jgo ne imenovati se k tomou vq drq/avy jgo0 56a/7–11 (10); i w = inehq crþsþtvJi wkrþsþtnQþhþ mnwzJi idyhou kq semou bl=go;þsþtivomou0 sli[e{e za vylikou} dobrodytelq jgo i slav'noE ime0 58a/19–21 (21); tako oubo ho/þdþa[e0 i tako tvora[e vq lyþtþ(y)hq mnwzehq0 ]ko/e bQþsþ(tq) proslMti se imeni jgo i pro]v'lEnou bQti0 po vseþhþ wkrþsþtnQþhþ stranahq0 vqsto;nQþhþ i zapaþdþnQþhþ0 styfanq ouro[q previsokQ i kryp'kQ i sqmodrq/av'nJi i mlþsþtivJi kralq srqb'skJi0 68б/2–7 (4). в. ? фиг. вредност, значај (о сили, моћи која је добијена од Пресветога Духа). – bl=/ou mnogwpresvytloE licy tvoE0 wzar'[e se w = prest=go dh=a0 im'/e i mnogorazMm'nJi svytq vqsJa namq0 i 274 Треба да стоји: prybiva}{ou. 176 imenemq sili kreposti tvoE lqstq i [etanJa i silQ loukavJe bez'bo/'nQþhþ poganq razori[e se0 83a/26–83б/3 (1). ◊ vq ime у част, у славу. – sqi oubo hramq nareþ;þ(e)n'nJi vq ime tvoE st=oE0 40a/10–11 (11). ОП: 38б/4, 38б/14–15, 38б/18, 70a/9, 71a/23, 71a/24, 72б/19, 79a/20. po imeni поименице, поименично. – a{e bo gl=} ]ko po imeni0 v'sa w semq h=ol}bQvemq izq]sniti0 to oubo lytq Eþsþ(tq) i Zvyzþdþi nbþsþnJe izq;isti0 ili pyskq mor'skQ0 66б/7–10 (8). ОП: 72a/6. imelqnikq, -a м (1) птичар.275 – razlou;aEi bo se braþtþ w = brata l}bovJ}0 takovi poþdþ(o)bnq Eþsþ(tq) ptici w =lytev[Ji svoEgo gnEzþdþa0 i vq inaa mesta pare{Ji0 ]/e oudobq oulovima Eþsþ(tq) v'sakimq imel'nikomq, i lov'cemq0 37a/21–26 (25). imenitq, -Qi прид. (1) именит (заст.), гласовит, који је чувена имена, веома познат. – i jliko/e imy}{i dh=ov'nJe w=ce0 vq st=emq grade Ierþsþlme0 vq sQnai /e i vq iraite0 i vq st=ei gori0 i tamo bo vqzido[e mnwgJi darQ Ee ... i do prestav'lEnJa Ee neprestan'no, vqz'sila}{Ji ;þsþntnJe i doþsþtovyr'nJi i imenitJe ;rqn'ce svoE0 i sJa nesou{Ji jliko piþsþnJi gryhi Ee0 i w = toudM pakQ prinose{e zapovedi pisanJemq jliko w pol'zi d[=i Ee0 33а/5–15 (12). imenovanqnq, -Qi прид. (2) 1. у имен. служби: именовање; дело којим се ко именује, наводи, спомиње по имену или ? име. – v'si wkrþsþtnQ cr=Je i pogani v%a?&r'vari bo]hou se0 tqk'mo imynovan'nou jmou0 74a/12–14 (13–14). 2. који има име; који се може именовати; познат; могућ; постојећи, који постоји (по имену). – mnwgaa sela i mytohQ v'sakogo imenovan'nago bogat'stva isp'lqnJi jliko re{i mi dovol'no0 69б/11–13 (12). imenovati, -nou}, -nouE[i несвр. и свр.276 (3) 1. спомињати, говорећи или пишући помињати, наводити; именовати, казивати име, наводити по имену. – i tako sqvakoupivq vylikou pobydou voiskQ svoE0 jzika grq;'kago0 i inJi mnwgJi inoplymen'nJi jzici0 tatari i tourkQ i frougQ0 i sq simi idy vq byzoumJi svoEmq hvale se0 ]ko ne tqk'mo w=;=qst'vJe sego bl=go;þsþtivago hoty wzlobQti0 nq i imeni jgo ne imenovati se k tomou vq drq/avy jgo0 56a/5–11 (6). 2. имати име; постојати (по имену). – kQ bo gryhq i zloba imynova se vq /iti semq0 jgo/e azq gry[nJi ne prespyhq0 67a/13–14 (14). 3. назначити по имену; издвојити по имену, поименце. – a{e bo kto imenovati jgo/e /itJe pryvqzide oumQ ;l=;qskJe0 to teby doþsþ(to)ino 42б/5– 7 (6). imyniE, -i] с (10) имовина, целокупност онога што ко има, поседује, иметак (и фиг.). – Zylo bo polqz'no Eþsþ(tq) namq0 poznav'[imq poutq bl=go;þsþtJa0 teby istovago /ivota0 v'sa sou{a vq naþsþ imenJa rasto;iti0 po zapovedi tvoEi0 reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 vydou{e imeti seby dobroE imenJe0 na nbþsþehq prebQva}{e0 30б/9–15 (11, фиг. 15); sqmislqno i razoum'no imenJa svo] stroE{e0 jliko darovanJa vq cr=kvQ b/þsþtvnJe0 mlþsþtinE /e kq ni{imq i stran'nJimq0 36б/24–27 (25); tou oubo postavlq[i vlasti i na;elqnikQ0 dJakoni /e i/e prydrq/ati imynJa domov'naa0 41a/26–28 (28); i v'se takovJe strani crþsþtvJa togo povoEvavq0 zem'l} stroum'skou} i serqskou0 krþsþtoþpoþl /e i inJe strani wkrþsþtnJe zem'lq tyhq0 i v'se imynJe ihq i bogat'stvo vqzmq0 pakQ volE} b=/Je} vqzv'rati se vq w =;=qstvo svoE0 58a/8–13 (11); v'sou /e drq/avou iþhþ i imenJe priEmq sqi g=nq moi kralq ouro[q0 i dastq vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} stefanou0 59б/18–21 (19); ... ougod'nq gþsþvi bQþsþ(tq)0 i oukra[enJemq bes;islqno st=Jiþhþ cr=kvJi0 i mnwgJimi mlþsþtin]mi ni{Jiþhþ0 w= praved'nihq svoiþhþ plodovq0 j/e bQv'[e Emou bogatqst'vo i slava0 w = zem'lqnago crþsþtva0 imenJe i 275 На основу контекста не можемо прецизирати да ли се мисли на човека који лови птице или, можда, на животињу која лови птице (пас, соко и сл.). Уп. РМС V: 281. 276 В. значење наведено под 3. Овај глагол је у старословенском само несвршеног вида. В. СС: 259 и РП XIII: 765. 177 bogat'stvo mnwgo0 zlato i srebro bes;islqnoE0 i skoti pasomi wv'ce i volovy i konQ mnwgodobrJi0 i rizi svyt'lJe i mnwgocyn'nJe0 i nQvi mnwgi plodi isplqn]}{e wbQlno0 67б/10–18 (14); imenJa i bogat'stva sqdrq/e neispovedima Eþsþ(tq)stvou ;l=;ou0 72б/25–26 (25); gl=E Emou vqz'mi imenJe moE i da/þdþq ni{imq0 82a/22–23 (22); mnwgo /e imenJa svoEþgþ razþdþav[i ni{imq0 i idy vq monastirq st=go anþdþre] 85б/14–16 (14). imyti, imamq, ima[i и imy}, imyE[i несвр. (58) 1. за истицање постојања чега што је у вези са субјектом (са допуном од које зависи ближе значење) а. поседовати неку особину, својство, вредност и сл., одликовати се чим. – ponE/e b/þsþtvnJi pouþtþ oubo /estokq Eþsþ(tq) i wstrq0 imyE tysqnna i pritran'na [qstvJa0 27б/5–6 (6); sl=nca svytlei[e oudobreno imeE licy0 i pa;e snega ;þsþtei[e0 27б/15–16 (15); prepetou} /e i v'sehvalnouþ}þ bl=godetq imy][e0 pose{enJemq st=go dh=a priEm'[i vseþhþ knigq skazanJe imou{Ji0 31a/4–6 (5); koE bo slovo izmetq me vq stra['noE tvoE pri[qstvJe0 ne imou{yi ploda dobrJe deteli prinesti teby0 35б/16–18 (17); i mou/Je wg'nqnQ wbrazQ imou{e0 60б/5–6 (6); фиг. vra;' bo jsi bole{imq0 wskrqbl]Emim' /e radoþsþtq0 wbQdimim' /e izbavitelq0 svyþtþ wmra;en'nJimq0 imeE drq/avnou} ti roukM v'segþdþa prostrqtou na vqzþdþvi/enJe paþdþ[im' se0 63б/11–15 (13); i Zylo imJi kryp'kou i vi[q[ou moudroþsþ(tq) vq srþdþci svoEmq... 79б/20–21 (20); фиг. bl=/ou prew;þsþtovan'nyi ti roucy0 i/e vinM prþsþno prostrqte imelq Esi da}{i newskouþdþno darQ bo=u0 i vq b/þsþt'vnJe cr=kvi0 i mlþsþtinE neispovedimo kq ni{imq0 83б/7–10 (8); i tako bl=go;þsþtiva kralicþaþ simonida0 sqtvor'[i kanþdþilo w = zlata mnogwcyn'nago0 i plati zlatJi tako/þdþe mnogwcyn'nJi div'nou dobrotou vida imou{e vq seby0 imQ/e pokriti rakou sego ho=l}bQvago0 i iniE /e po;þsþti mnwgQ ougotovav'[i sJi v'sa vqdastq kq grobou sego bl=go;þsþtivago0 85б/6–12 (9). ОП: 42б/23. б. бити у каквом стању, расположењу; гајити, имати у себи, осећати. – vi /e oubo l}bovJ} srþdþca sqdrq/ita se sama0 jdinomislqnou vol} imou{a vq telysi0 37a/7–9 (8–9); i tako naþ;þetq zþdþati cr=kvq0 vq ime s=tJe b=ce prazþdþnikq bl=govy{enJa0 mesto rykomo graþdþ(a)cq0 sama /e oubo poþdþviza}{i se ne ime}{Ji poko]0 ni vq dn=e ni vq no{i kako bQ vqzmþoþ/'no Ei sq ouspehomq sqvrq[iti takovo dylo jliko na;ela by0 38б/17–23 (20); l}bovno drqznovynJe imþMþ{Ji kq sn=ou svoEmou... 40a/26–27; wno} l}bovJ} E}/e imJi avelq praved'nJi neklosnou /rqt'vM bo=u prino[a[e0 44a/4–6 (5); jdinou vol} i l}bovq brat'n} imou{a vq tylesi... 59б/12–13 (13); nq ne prilo/M oubo kq semou takovou} mislq zlou} imeti vq srþdþci moEmq0 61a/6–8 (7); bg=ol}bqz'nJi strahq vq srþdþci si imyE... 67б/22–23 (23). в. бити у каквој вези, каквом односу (родитељском, сродничком, духовном и др.) са ким. – sJa bo bl=go;þsþtiva vqdana bQþsþ(tq) w = roditel} svoE} bQti podrou/Je vylikomou kral} ouro[ou0 i sq sJimq /iv'[i /itJe slav'no i div'no0 i ;eda oubo imev'[i0 29б/21–25 (25); i jliko /e imy}{i dh=ov'nJe w=ce0 vq st=emq grade Ierþsþlme0 vq sQnai /e i vq iraite0 i vq st=ei gori0 i tamo bo vqzido[e mnwgJi darQ Ee0 33а/5–9 (6); se oubo trqpynJemq ;a} priEti vy;no oute[enJe0 teby imou{Ji prypetou}0 ]ko an'kirou tvrqdou i izvyst'nou0 38б/23–25 (25); sili /e inoplemen'nihq jzikq hvale{ih' se na drq/avou w =;=qstvJa ihq0 l}bovno drqznovynJe imþMþ{Ji kq sn=ou svoEmou0 i mt=rnimi ti ml=tvami0 v'segþdþa poslou[liva jgo imMþ{iþ takovimq sqtvori ]ko da vqzvratet se smeren'ni i posramlEn'ni0 40a/24–40б/2 (28); sego (епископа Павла) bo vq /ivote svoEþmþ bl=/en'na jlenQ imy vq mesto plqtoroþdþnago wca0 skoreE /e ry{i mi g=a si i ou;itel]0 51a/5–7 (6); pa;e /e i togo samogo imyti vqmesto poslu['livago raba0 54б/19–21 (20); i va} /e ml=} st=aa g=i moi prepoþdþ(o)bne o;=e sumewne i kurq savo0 drqznovynJe imou{a kq vlþdþce ne prezrita ml=EnJa moEgo0 62б/12–14 (13). 2. помоћни глагол за образовање футура. – a{e bo i v'sq mirq prJwbry{emq0 a d[=ou svo} wtq{iþmþ0 kotorou izmenou imami dati za d[=ou svo}0 30б/17–19 (19); bl}di oubo d=[e da ne raslabitq ti dJavolq ouma0 po nE/e malo vrymene brav[i se sq nQmq pobydi[Ji i by/ati imatq w = teby0 44a/15–18 (18); se bo malo imami po/iti vq souEti mira sego0 44a/21–22 (21); bratJa i wc=i i ;eda mo] l}bima razoumeite0 ]ko /itJe moE kon';aEt' se0 i se priskrqb'na Eþsþ(tq) d[=a mo] do sqmrqti0 i izvystno /e vyþdþ(y) ]ko ne imy} goneznouti sqmrqti vq boleznQ sei0 45a/5–9 (8); tvoimq bo pri[qstvJeþmþ svytq vqsJa namq gry['nikomq0 vq t'my seþdþ(e){Jimq0 i wslyp[Jimq namq srþdþ;nima o;ima prosvy{enJe0 i zablou/qþdþ(q)[Jimq pouþtþ spþsþenJa0 po nEmou/e tekou{e ne imaþmþ sqvratiti se vq strqpqt'naa ili razvra{en'na 52a/7–13 (11); nb=o i zem'l] mimoidetq a slovesa mo] ne imouþtþ 178 mimoiti0 79a/7–9 (8); vyþdþ(y)][e bo ]ko skoro imatq tvoriti [qstvJe w = mira sego souEt'nago vq vy;'nJe wbQtelQ0 i temq w = nEgo ni;eso/e ne{edy[e0 82a/17–19 (17). 3. имати, располагати чим; бити у прилици користити што (по својој вољи, нахођењу и сл.). – фиг. sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 vydou{e imeti seby dobroE imenJe0 na nbþsþehq prebQva}{e0 30б/12–15 (14); imou{e pi{ou i wdy]nJe sJimq dovolim' se0 30б/20–21 (20); i sqi bl=go;þsþtivi vryme mnwgo pryprovodi sq silami svoimi vq drq/avy crþsþtvJa togo0 krþsþtnJmq znamenJemq wgra/þdþaE se0 ime]{e bo izvytq ouspy['nq crþsþkq prþsþno b/þsþt'vnJi zakonq izvikq0 ne bo vqzveli;aE se crþsþko} vlastJ}0 nq li['[e razgaraE se b/þsþtvno} l}bovJ}0 vq takovyi bo drq/ave Emou sou{ou0 prispy vryme prazþdþnikou ro/þdþqstva hþsþva0 i tou slav'no prazþdþnqstvo sqtvorq sq vqzl}blEn'nim' si bratomq i sq voi svoimi0 57б/23–58a/5 (27); (? или држати) tako/þdþe i wru/Ja imou{e vq roukahq svoiþhþ0 i sq nou/þdþe} vyliko} /nEhM E sqsyka}{e plqkQ iþhþ0 60б/6–8 (6); i tou a{e kto kotoro} nemo{J} wdrq/imq ne imJi nikoE/e nade/þdþe0 povyle v'sakomM kq takovomou ougotovanJ} wdra iti0 70б/1–3 (2); ... zakon'no prydanJe imJi st=Qþhþ apþsþlq0 i bg=onosnQþhþ w =c=q0 po apþsþlou rek'[ou pasete slovesnoE stado vq nEm'/e vi postavi dh=q st=i0 jpþsþkpi pasti cr=kvq b=a /iva0 }/e priwbrete ;þsþtno} svoE} krqvJ}0 82a/1–5 (1). 4. моћи; имати моћи, способности, снаге, услова за извршење чега; бити у стању учинити што. – g=nq /e kralq stefanq0 vidy se vq tolicyi bydy i ne imi inogo ;eso sqtvoriti0 vqstavq idy kq vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} stefanM ouro[ou0 59a/19–23 (21); i po w=[qstvi jgo malou vremeni minouv'[M0 ne imi dJavolq semou bl=go;þsþtivomou sqtvoriti2770 vqshote povyseliti se pogQbylJ} iþhþ0 zre skon';ava}{iþhþ se me/þdþou sobo}0 63a/15–19 (16). 5. чинити, вршити оно што је исказано апстрактном именицом у функцији допуне. – i pakQ takovi cr=q vqz'sla poklisare svoE kq semou bl=go;þsþtivomou0 i sqsilanJe imesta me/þdþou sobo}0 vylikoimenitimi svoimi0 63a/1–4 (3). ◊ vlastq imyti имати, добити, стећи власт; владати. – sJa oubo Zylo silo} svoE} hvale{a se0 i ne dadou{a nikomou vlasti imeti wkolo pryþdþ(y)lq ihq0 58б/24–26 (26); vq to vryme sou{ou vq monastiri tomq bl=/en'nomou i bg=oizabran'nomou ;rqn'cM v'sews{=en'nomM jpþsþkpou kurq danilou0 i/e by priElq past'vinou slovesnQþhþ wv'cq0 bQti pastirq i ou;itelq0 imJi sqvrq[enM vlastq naþdþ sou{imi vq monastiri tomq0 pa;e /e i vq v'sei wblasti cr=kvi toE0 79a/25–79б/1 (26). vra/qdou imyti бити у непријатељству; ратовати. – i w = toly na;e[e sami vra/þdþou imeti me/þdþou sobo} skon';ava}{e se0 63a/26–27 (27). vqsyhq kqnâigq sqkazaniE imyti ? бити писмен, знати читати, можда и бити учен, познавати науку, књижевност и сл. – prepetou} /e i v'sehvalnouþ}þ bl=godetq imy][e0 pose{enJemq st=go dh=a priEm'[i vseþhþ knigq skazanJe imou{Ji0 gotova sou{Ji kq v'sakomou w =vetou vqpra[a}{omou i0 31a/4–7 (6). /itiE imyti проводити живот, живети. – i w vsem' /e miry ml=} te g=i0 daroui Emou tiho i bezqmlqno /itJe imyte0 46a/28–46б/2 (1–2). imyti nade/dou/ oupovaniE а. стављати, полагати (чврсту) наду на кога, што; уздати се у кога, што; ослањати се на кога, што. – vqsegþdþa l}bovJ} vyri srþdþ;nQE oupovanJe imJi kq g=ou po prþoþr(o)kM0 re;e bo oupovai na g=a i tq izbavitq te ]ko/e vqsho{e[i0 57б/10–12 (11); sqi bo bl=go;þsþtivi w = }nosti svoEe nikoli/e ne ime nade/þdþou i oupovanJa na pomo{q ;l=;qskou skoro is;ezovan'nou0 nq na b=a i/e Eþsþ(tq) v'semq sila i pomo{q0 57б/15–18 (16); i v'se d[=ev'noE svoE oupovanJe imyE kq vlþdþcy ho=u... 68a/1–2 (1); sq /e bl=/en'nJi v'sou nade/þdþou imyE kq vlþdþcy ho=u... 74б/3–4 (3); onJi /e byz'bo/'nþiþ ]ko zabQv'[e se0 i iz'goubQv'[e oumq svoi0 poou;ava}{e se tq{et'nQmq na v'se;þsþtnou} jgo glavou0 ima}{e ]ko p'sQ na pite}{ago E0 a sqi nadyE se na pomo{q b/=J}0 i v'sesrþdþ;noE oupovanJj imyE kq vlþdþce ho=u0 75б/24– 76a/2 (2). б. уздати се, чврсто се надати чему; са поуздањем, чврстом надом очекивати да ће се што догодити. – oupovanJa /e nikako/e ne imy} spþsþenJ}0 39a/27–28 (27). l}bQ imyti me/dou cymq в. l}bQ (50a/18, 77б/10). mQslq imyti мислити. – w sem' bo vq dn=e i vq no{i mis'lq neraskaanou imJi0 69б/20. ne imyti kqde glavQ podqkloniti изр. немати где склонити главу, фиг. немати склоништа, уточишта. – i jliko bole{iþhþ i 277 Испуштен део текста. У Даничићевом издању Живота краљева и архиепископа српских, без варијанти, стоји: nikoEgo/e zqla sqtvoriti (Архиепископ Данило 1972: 122). 179 stran'niþhþ0 i ne imou{Ji gdy glavi poþdþkloniti0 takovJimq by sJa bl=/en'naa pokrovq tvrqdJi0 i zabralo newborimoE0 37б/12–15 (13). pope;eniE imyti в. pope;eniE (79б/3, 80б/26, 82a/6). Уп. imati, Eti inogda прил. (1) негда, у неко време, некад, једном. – i na;'nq[imq pyti pre/þdþe sl=nca sl=nce za[qþdþ(q)[e vq grobq inogþdþa0 83a/5–6 (6). inoplemenqnikq, -a м (1) онај који је страног, туђег рода, порекла; онај који није хришћанске, православне вере; странац; туђинац; нехришћанин. – i va} /e ml=} st=aa g=i moi prepoþdþ(o)bne o;=e sumewne i kurq savo0 drqznovynJe imou{a kq vlþdþce ne prezrita ml=EnJa moEgo0 i ne prydadita vq roukQ inop'lemen'nikq w =;=qstvJa va}0 jgo/e nasledovav'[a i outvrqdista nepokolebQmo ml=tvami va}0 62б/12–17 (15). inoplemenqnq, -Qi прид. (5) који је страног, туђег рода, порекла; који није хришћанске, православне вере; стран; туђ; нехришћански; неправославни. – pom'nita ]ko vyri hrþsþtJan'skJe0 I jzika bl=govyrnago ro/þdþenJe i vqspitynJe Eþsþta0 w = }nosti va} vodimaa i krypima dh=omq st=imq0 nikoli/e boE{a se w = souprotiv'lEnJa nasil'stvou}{ih' vi inoplemen'nQþhþ jzikq0 nq krþsþtnJimq znamenJemq wgra/þdþaEma takovJiþhþ pobedi nizlo/ista0 36a/16–23 (21); i tako sqvakoupivq vylikou pobydou voiskQ svoE0 jzika grq;'kago0 i inJi mnwgJi inoplymen'nJi jzici0 tatari i tourkQ i frougQ0 i sq simi idy vq byzoumJi svoEmq hvale se0 ]ko ne tqk'mo w=;=qst'vJe sego bl=go;þsþtivago hoty wzlobQti0 nq i imeni jgo ne imenovati se k tomou vq drq/avy jgo0 56a/5–11 (6); divno bo E/e cr=ou sq cr=emq inoplymen'nJimq stav'[e se pakQ oulou;iti hotenJe svoE0 74б/1–3 (1–2). ОП: 40a/24–25, 54a/10. inq, ina, ino зам. (17) други, остали. – i i vq inaa mesta pare{Ji0 37a/24; i inJe /e pravþdþi cr=kovnJe0 41a/13; inJi /e pro;Ji razidou se v'sakq vq svo] si0 48a/20; i inJi mnwgJi inoplymen'nJi jzici0 56a/6–7 (6); krþsþtoþpoþl /e i inJe strani wkrþsþtnJe zem'lq tyhq0 58a/10–11 (10); vidy se vq tolicyi bydy i ne imi inogo ;eso sqtvoriti0 59a/20–21 (21); i pakQ /e inJi boly{i priho/þdþa[e na mesto jgo0 71a/4–5 (4); i inJihq bra['nq razli;'nQþhþ0 71a/12–13 (12). ОП: 31a/20, 54a/10, 58a/19, 72a/5, 73a/26, 77a/21, 78б/27, 80a/10, 85б/10. ◊ ovq... ovq... drougQi... inq у прибрајању: неки за разлику од других из какве групе: један… други... трећи... четврти, један... други... остали... – ... povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe w = praved'nihq0 gry['nJi razlou;a}{e se wvJi vq t'mou krome['nou}0 ougotovan'nou dJavolou i agg=lomq jgo0 wvJi vq wg'nq vy;nJi0 drouzi /e poslani bouþdþ(ou)tq vq neousipa}{i ;rqvi0 i ini groze predadete þsþ(e)0 31a/15–21 (20). ioakimq, -a м (1) Јоаким, отац Дјеве Марије. – i vq mesty rykomemq stoudenici vq domou prest=Je (краљ Милутин) sqzþdþa cr=kvq vq ime prest=J} praved'nikou Iwakuma I an'nQ0 72б/17– 20 (19–20). ioasafq, -a м (1) (Свети преподобни ) Јоасаф. – ... g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq0 ]ko/e darovalq Esi na prosvy{enJe d[=e mnwgo;þsþtnomou IwþaþsafM0 prepoþdþ(o)bnago wca var'lama... 80a/25–80б/4 (3). iovlEvq прид. (1) Јовов, који потиче од Јова. – nq bg=ol}bqz'nJi strahq vq srþdþci si imyE0 i glþsþq Iwvlvq pom'ny0 w = stri/enJa wv'cq moiþhþ ply{i mnwgQþhþ sqgry][e se0 i dv=ri klytJi moiþhþ mlþsþtin]mi nikomou ne zatvori[e se0 67б/22–26 (23). 180 iovq, -a м (7) 1. Јов, библијска личност из Старог завета. – mnwgostraþdþ(a)l'ni bo Iwvq re;e gl=E0 azq behq w =c=q nemo{'nJimq0 i oko slep'cymq0 noga /e hromimq0 32a/3–5 (4). ОП: 36a/3, 61б/17, 68a/26, 75a/12, 75a/14. 2. Јов, јеромонах који је замонашио краљицу Јелену. – priz'vav'[i /e h=ol}bivaa jdinogo ;rqn'cq svoiþhþ0 v'se;þsþtnago star'ca gl=Emago Iwva0 i w = roukQ togo priEtq mni[qskJi wbrazq0 vq cr=kvi st=go nikoli vq slav'nemq gradou skqdry0 43a/28–43б/4 (2). iraitq ?, -a м (1) Раито (? Раитхо, Рутхо), метох синајског манастира Свете Катарине. Налази се на југозападној обали Синајског полуострва. Место се данас зове Ел Тур (Ел Тор).278 – ...i jliko /e imy}{i dh=ov'nJe w=ce0 vq st=emq grade Ierþsþlme0 vq sQnai /e i vq iraite0 i vq st=ei gori... 33а/5–8 (7). iraklii, -i] ? м (1) Ираклиј, град који је почетком 14. в. (око 1312) био грчки (Ήράκλεια) и налазио се у близини тадашњег Константинопоља, данас – турски град Ерегли (? Marmara Ereğlisi). – i pri[qþdþ(q)[imq imq vq drq/avou crþsþtva grq;'kago0 do grada gl=Emago iraklJi0 i tou wstav'lq[e voE svoE0 i prido[e kq st=oimenitomou cr=M kurq anþdþronikou0 78a/1–4 (2). isai], -iE м (4) Исаија, старозаветни пророк. – prþoþr(o)kq bo isaJa, i damq mq;q vq roukQ jgo0 i sqse;etq plqti protiv'nQþhþ jgo0 54б/4–6 (4). ОП: 41б/17, 58б/4, 63б/23. iskati, iskou и i{ou, i{e[i несвр. (3) искати, тражити. – i b=q bl=gQ isplqn]E v'sa pro[enJa tryþbþou}{Jimq0 samq rykQ vq st=emq svoEmq jVþgþlJi gl=E0 v'sak bo prosei prJemlEþtþ0 i i{ei wbre{etq0 43a/19–22 (22); i vidy se ]ko v'si skon';a[e se i{ou{ei d=[e jgo0 66б/20–21 (21); ;to se vamq mnitq0 a{e Eþsþ(tq) ;l=kou 0r=0 wv'cq0 i jdina zablouditq0 ne wstavit' li 0ú=0 T=0 i idetq iskati zablou/þdþq[ou}0 81б/2–5 (4). iskoreniti, -n}, -ni[i свр. (2) искоренити, ишчупати из корена, фиг. уништити; затрти; учинити да нестане што. – tou sou{e vylikoimeniti souroþdþnici cr=ou tomou ]ko i plqtoroþdþna bratJa0 sqbranJe sqtvori[e i ido[e na drq/avou sego bl=go;þsþtivagþoþ kral]0 spe[e{e se na zakolEnJe st=ogo0 i pameti jgo dobrJe razoriti i iskoryniti do kon'ca0 ih'/e mislemq ne vqnetq b=q0 56б/15–20 (19); (? учинити да нестане, замре живот у градовима). – ... i tamo hotenJe svoE oulou;i[e w poganQþhþ wnehq0 ]ko ni d[=i w = nQþhþ izbQti vq svobodou0 i gradi ihq do wsnovanJa iskoreni[e0 a nepraved'noE ihq mnwgo sqbranJe seby vqshiti[e0 76б/23–27 (25–26). iskoupiti, -pl}, -pi[i свр. (1) искупити, откупити; фиг. заслужити. –da a{e oubo vqsho{q lyþtþ ti Eþsþ(tq) zem'lqnimq crþsþtvomq nbþsþnoE iskoupiti0 i kq nbþsþnomou cr=vQ raþdþu}{i se vqziti0 vyselema nogama0 33б/15–19 (17). iskousiti, -kou[ou, -kousi[i свр. (парт. прет. пас. iskou[enq) (2) 1. испробати, искушати; у прид. служби: који је (успешно) прошао проверу, кушњу; готов, приправан, спреман. – vq sJih bo outvrq/þdþa}{Ji oumq svoi0 tq{it se iskou[enou seby postaviti pryþdþ gþsþmq0 ]ko re{i dylatel] nepostid'naa0 iz raboti bo vq svobodou tq{e{i se pryiti... 34б/9–13 (10–11). 2. узети у уста да се проба какав је укус, окусити, испробати окус; ? појести. – фиг. wni /e 0g=0 wtrokQ0 ih/e ne iskousi ]rostq zvyrin]0 i wg'nEplamen'na pe{q na hladq prelo/i se0 ne dytelq li pos'tnaa sJi vqzmo/e0 32a/16–19 (17). 278 Мосха 2001. 181 iskousq, -a м (4) кушња, тежак, мучан доживљај у животу којим се ко искушава, проверава. – i vq preþdþle/e{a tq{im' se vy{ati0 jliko w iskousehq sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bivago0 jlikQE napasti mnwgJe podqEtq vq }nosti svoEi0 w = mnwgQþhþ inoplemen'nQþhþ cr=eh0 i w= inyhq pro;Jihq0 54a/6–11 (7). ◊ iskousq priEti искушати, изложити, подвргнути кушњи (неком тешком доживљају) ради провере. – ]ko dryv'lE pri Is=e nav'giny0 vragq vidy se sJimq porougaEmq0 mlþsþtin]mi i v'sakQmi dobrodyl'mi Ego0 i mny se w nEþmþ iskousq priEti ]ko w pravednemq Iwvy iskousq priEtq0 75a/9–13 (12, 13). ОП: 75a/14. Уп. iskou[eniE, napastq iskousqnq, -Qi прид. (1) приправан, (? који је прошао припрему), приправљен, спремљен. – i tou /e jm'[e sqmogo stare[inou iþhþ0 gl=Emago ;rqnoglava0 i w=ryzav'[e glavou Emou oukra[enou biseri ;þsþtni0 i vqz'nqz'[e na konJe prineso[e kq bl=go;þsþtivomou kral}0 ]ko darq iskousnq0 57a/21–25 (25). Уп. iskousiti (iskou[enq) iskou[eniE, -i] с (1) искушавање; увлачење, завођење у грех. – sJi v'sa jliko sli[ala jsi sqhranJi0 i ne naidetq teby iskM[enJe loukavago0 34a/26–28 (27–28). Уп. iskousq, napastq isplesti, -pletou, -plete[i (парт. прет. пас. ispletenq) свр. (1) (и)сплести. – фиг. venac' bo pobydi ispleten'ni w = roukQ v'sedrq/itel] daþrMþEt' se0 sqpostraþdþ(a)v'[imq zlo ]ko dobrJimq voinomq h=a b=a0 prJem'[imq bydi i skrqbQ0 i napasti0 Eþsþ(tq)stvo bo zabQ[e i sqmrqþtþ(q) pryzre[e0 da crþsþtvo nbþsþnoe oulou;(..)tq0 34a/11–17 (12). ispletenqnq в. isplesti isplqniti, -n}, -ni[i (парт. прет. пас. isplqnEnq) свр. (28) 1. а. напунити, учинити пуним; снабдети, опскрбити. – reþ;þ(e) bo skrovi{a crþsþkaa zlata isplqnet' se0 i oumi /e istovQhq poþdþvi/'nikq isplqnet' se bogatago razouma0 30a/6–8 (7, фиг. 8); i sama vq /ivote svoEmq0 isplqnQ domq sJi pres=tJe v'sakQmq dovolqstvomq0 jliko ry{i mi knigQ b/þsþtvnJe i sqsoudJi s{=en'nJi zlatJi i srybrqnJi0 oukra[en'nJi mnwgocyn'nimi dobrotami0 ikoni /e wkovani zlatomq0 41a/6–12 (6–7); ikoni /e wkovani zlatomq0 isplqnEnQ mo{i st=Qþhþ0 41a/11–12 (12); i tq st=i gradq Ijrþsþlmq ne malehq mlþsþtinq isplqnivq0 vqdavq zlato i sreb'ro bes;islqno0 68б/16–18 (17–18); domq bo pres=tJe bc=e bl=gJe pitatel'nicy roda hrþsþtJan'ska0 vq meste rekomemq treskav'cy0 i toi neispovydimihq prino[enJi jgo isplqni0 jliko v'sa potryb'naa na slou/'bou bo=u i pr;þsþtei Ego mt=ri0 seby /e vq vy;'no pominanJe0 71б/21–27 (24); i tako bo oubo sqvrq[i se i UkrasJi sJi st=Ji hramq0 ne tqk'mo monastirou Edina cr=kvi nq i v'sq dvorq monastir'skJe isplqni i oukrasi j/e ry{i polati crþsþkJe postav'lq i trapezarJ}0 i ina pro;aa sJi v'sa sqvrq[ivq i Ukrasivq i isplqnivq0 i po;te v'sakQþmþ dovol'stvoþmþ i pravþdþami cr=kv'nimi ]ko/e viþdþ(i)mo Eþsþ(tq) i do nn=]0 80a/6–13 (9, 11– 12). ОП: 41a/24, 68б/24, 69б/13, 71б/5, 72a/11, 72a/15, 79a/2. б. фиг. обузети, захватити (неким осећањем). – i agg=lq tvoi g=i boudi stou/aE imq i pogan]E e0 i isplqni lica iþhþ dosa/þdþenJa0 279 ]ko da postidyt' se i posramet' se v'si ]vl]}{e rabomq tvoimq zlaa0 62б/7–10 (8). в. фиг. наситити. – i vqz'mq sq sobo} mnw/qstvo mnwgo zlata0 i inJe potrebQ jliko bQti dovol'no na podanJe oubogQþhþ0 ]ko isplqniti outrobQ iþhþ0 v'sakogo podatel'stva bl=ga wbo}dM0 73a/25– 73б/1 (27). 2. а. испунити, остварити. – isplqnQ g=q v'sa pro[enJa EE0 43a/28; w bl=/en'nago sego mou/a v'sa;þsþkQ hote{ago isplqniti zapovydq apþsþlqskou}0 68a/22–24 (23); sq /e prþsþno oukryp'l]EmJi silo} hþsþvo}0 v'sa;þsþkQ hote isplqniti vlþdþ;n} zapovydq0 j/e reþ;þ(e) l}byi me 279 Пс. 87,17: Испуни лица њихова срамоте...Мислимо да се значење овог стиха може парафразирати као: покажи на лицима њиховим срамоту или учини да се срамоте и учини то јавним. 182 vqzl}b'lEnq boudetq wc=emq moimq0 73б/26–74a/1 (27); i v'sou /e vol} i hotenJe gþsþnou svoEmou previsokomou kral} isplqniv'[e0 i sq veliko} slavo} vqz'vrati[e se vq drq/avou svo}0 78a/20–23 (21–21); i vlþdþka h=s hotenJe Emou isplqni0 davq jmou braþtþ(a) i wc=a i vo/þdþa d[=ev'nago0 81б/16– 17. ОП: 70б/17. б. постигнути (неки циљ, норму, меру и сл.); остварити. – vydJi troudi i prilo/enJa jliko prilo/i[e pre/þdþe jgo bQv'[e st=lQ0 i temq ryv'nouE ]ko vqzmo/'no bQ jmou bQlo isplqniti merou troudomq0 pre/þdþe Ego troudiv'[im' se w b/þsþt'vnihq cr=kvahq0 82a/9–13 (11–12). Уп. isplqnq, isplqnEnqnq isplqniti se, -n} se, -ni[i se свр. (6) 1. испунити се, прожети се неким осећањем. – radosti neispovydimJe isplqni se0 51a/4–5 (5); i ]rosti mnwgJe isplqn' se0 56a/4; i videv'[e slavou i veli;qst'vo i bogat'stvo dan'no semou bl=/en'nomou w = b=a0 zavisti i lqsti isplqn'[e se0 na;e[e misliti na v'se;þsþtnou} sego glavou0 75б/8–11 (10). 2. испунити се, постати пун. – фиг. bl=/ena oubo zem'l] isplqniv'[i se masti plqti tvoEe0 47б/27–28 (27). ◊ isplqniti se dqne kogo истећи време (чијег) живота280. – semou /e hramou sqvra[a}{ou se nq ne do kon'ca0 pribli/i se vryme isplqn'[im' se dn=emq mt=re Eþgþ predastq bl=/en'nou} d[=ou svo} gþsþvi0 80a/16–19 (18). isplqnq прид. непром. (2) пун, који је испуњен чиме 1. о оном који је постигао, остварио што: – фиг. (о добрим, успешним ратничким одлукама, изборима) i v'se takovJe strani crþsþtvJa togo povoEvavq0 zem'l} stroum'skou} i serqskou0 krþsþtoþpoþl /e i inJe strani wkrþsþtnJe zem'lq tyhq0 i v'se imynJe ihq i bogat'stvo vqzmq0 pakQ volE} b=/Je} vqzv'rati se vq w =;=qstvo svoE0 v'sa;þsþkago dobraa izvolEnJa isplqnq0 58a/8–14 (13–14). 2. о оном који је снабдевен, опскрбљен чиме: – фиг. (о Божјим милостима, давањима) i vq istinou blþsþnq0 w = st=go plymene svoEgo0 blþsþvenago koryne blþsþvena w=raslq0 i st=go sada krasnQ cvytq0 mnwgokrasnq vqzoromq pa;e sn=q ;l=;qskQþhþ0 isplqnq mlþsþtinq0 ]ko po dylomq jgo mlþsþtinq0 i ml=tvami st=Qþhþ jgo preroditelq0 mnwzyi pomo{i i pokrþoþvou i zastoup'lEnJ} w = vi['n]go spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 74б/25–75a/5 (1). Уп. isplqniti, isplqnEnqnq isplqn]ti, -]}, -]E[i несвр. (9) 1. а. снабдевати, опскрбљивати. – takovJe bo ]ko i dq{eri E hrane{Ji vq domou svoEmq0 i sJE vqdava[e za mou/i iti vq domi svoE0 v'sakimq bogat'stvomq isplqn]}{i ihq0 35a/27–35б/2 (2); l}di /e drq/avy sqbl}di nevredimo0 kleti iþhþ isplqn]}{i v'sakogo ploda bl=gaa0 40б/2–4 (3–4). б. пунити, чинити пуним. – slqzi gor'kJe w = w;J} ishody{e0 ]dra Ee isplqn]hM0 39a/22–23 (23). в. рађати, доносити (плодове). – i nQvi mnwgi plodi isplqn]}{e wbQlno0 67б/17–18 (18). 2. испуњавати, остваривати; извршавати. – b/þsþtvnQþhþ knQgq ou;enJ} i nakazanJ} povinou}{e se0 i zakon'nJe oustavi jliko cr=kovnago prydanJa sq radostJ} isplqn]}{e0 da sqvrq[enou mqzþdþou seby prJwbry{ete0 42a/14–18 (17); i b=q bl=gQ isplqn]E v'sa pro[enJa tryþbþou}{Jimq0 43a/19–20 (20). ОП: 69б/22. isplqn]ti se, -n} se, -ni[i se свр. (6) испуњавати се, постајати пун. – фиг. se isp'lqn]Et se srþdþce moE ridanJa i pla;a mnwgaa0 47a/22–23 (22). isplqnEnqnq прид. (1) пун, који је обузет, захваћен чим. – nq ;to sqtvorou azq gry['naa0 stouda isplqnEn'naa0 prikri bo sramota licy moE0 i tyskna mi souþtþ w = vqsouþdþ(ou)0 39б/11–13 (12). Уп. isplqniti, isplqnq 280 Лексема dqnq користи се само да означи земаљски живот. 183 ispovydaniE, -i] с (1) приповест, причање, приповедање о чијем животу (догађајима, доживљајима, тајнама и др.). – za;elo bo ispovedanJ} mnwga0 29б/4–5 (5); ;to li rykou0 ili ;to vqzgl=}0 koim' li wbrazomq ispoveþdþ(e) i/e vQ[e v'sakogo ispovedanJa Eþsþ(tq)0 52a/19–21 (21). ispovydati, -a}, -aE[i несвр. (5) 1. приповедати, причати о чијем животу (у говорној или писаној форми); објављивати што (догађаје, доживљаје, тајне и др.) из чијег живота. – i mJi hval'naa /itJa iþhþ ispovyda}{e0 ml=im' se bv=i0 pameti iþhþ svytlei[e pokazati0 vq d=nJi vq[e0 29a/20–22 (21–22); mny bo gry['nomou i nedoþsþ(to)inomou rabou h=a moEgo smeren'nomþMþ danilou potq{av'[ou se0 ispovydati vyli;Ja neispovydimiþhþ ;}þdþsq gn=a moEgo0 66a/6–9 (8). ОП: 75a/6. 2. јавно, делима сведочити, доказивати, потврђивати (своју веру). – togo bo prþoþr(o)ci propovyda}{e vysel]hou se0 mþ;þnici /e oumaraEmi togo ispovydahou0 b=gol}bivi /e mou/i jliko /ivou{e vq soujti mira sego0 nekotorJi w = teþhþ vyri raþdJþ ]/e kq bo=u0 sqmi se raspe[e strþsþtmi0 i krypkimi poþdþvigQ i mira w =ryko[e se0 da h=a jdinogo priwbre{outq 29a/25–29б/3 (26); reþ;þ(e) bo prþoþr(o)ci propovyda[e apþsþlQ naou;i[e mþ;þnici ispovyda[e0 mQ /e vyrou jhomq0 teby vq plqti ]vlq[ago se b=a na[ego0 52a/4–7 (5). ispovydyti, -vymq и -vydy, -vysi свр. (11) 1. а. исприповедати, испричати о чијем животу (у говорној или писаној форми); објавити што (догађаје, доживљаје, тајне и др.) из чијег живота. – i v'se ska/ou sq istino}0 ]/e vqzvysti[e mi pre/þdþe meny sou{Ji svyþdþ(y)teli /itJe sJe bl=/enJe jlynQ0 jliko /e i azq o;ima moima vidyhq0 istin'no ispovyþdþ(y)0 29б/12–16 (16); ;to li rykou0 ili ;to vqzgl=}0 koim' li wbrazomq ispoveþdþ(e) i/e vQ[e v'sakogo ispovedanJa Eþsþ(tq)0 52a/19–21 (21); w= teh' bo plqtoroþdþnago Eþsþst'va0 i sqi gn=q moi bl=go;þsþtivi kralq stefanq ouro[q bQþsþ(tq)0 takovQþhþ oubo ro/þdþenJe i vqspitenJe0 jgo/e azq gry['nJi danilq wkou[a} se0 hval'naa /itJa ispovyþdþ(y)ti0 jliko tobo} darovan'no mi boudetq vlþdþko moi h=e spþsþe0 53a/14–20 (18); /itJe bo bg=oougoþdþno i /iz'nq neporo;'nou0 mou/a praved'na ho{ou ispovyþdþ(y)ti vq[emou bg=l}bJ}0 ]ko ougod'nq gþsþvi bQþsþ(tq)0 i oukra[enJemq bes;islqno st=Jiþhþ cr=kvJi0 i mnwgJimi mlþsþtin]mi ni{Jiþhþ0 w = praved'nihq svoiþhþ plodovq0 67б/7–12 (9); dari /e i wbQl'na pitatel'st'va sego bl=go;þsþtivago kto ispovestq0 69a/14–15 (15); (?) se bo ho{ou velikoE i stra['noE i div'noE ;}þdþ jgo0 ispovydati va[emou bg=ol}bJ}0 sli[ite i ispovydite pravq i istin'nq souþdþ b/=Ji w semq blþsþvnemq bm=q stefani Uro[i0 ]ko dryv'lE pri Is=e nav'giny0 vragq vidy se sJimq porougaEmq... i mny se w nEþmþ iskousq priEti ]ko w pravednemq Iwvy iskousq priEtq0 i b/=Jemq popou{enJemþqþ w Iwvy iskouþsþ prJetq0 w skoteþhþ jgo i w ;eþdþ(e)hq0 i samomq telysi Ego stroupq navedq0 a semou bl=/enomou ni w skotehq jgo priEtq vlastQ0 75a/5–17 (7). ОП: 42б/26, 52a/20, 67б/6. 2. исповедити, искрено признати (грехе). – se bo ispovyþdþ(y) bezakonJa mo] na se0 tQ /e Esi mlþsþtivq wcestiti gryhi moE0 33а/1–2 (1); ouvJi mny w = kouþdþ(ou) na;nou plakati l}taa mi0 i neoudobq ispovedima byzakonJa i w ;emq prqvoE vqspla;} se0 w ;em li vqstyn}0 ili w ;emq vqz'rida} w mno/qstvy gryhq moiþhþ0 ili w razlou;enJi w = b=a0 39б/14–18 (15). ispravlEniE, -i] с (3) поступање, чињење које доводи до ослобађања од чега непожељног и (духовног) напредовање. – (чеда моја) da za v'sa bl=gaa jliko (Господ) sqtvori vama0 dlq/na Eþsþta jmou slou/iti prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo} v'se dn=i /ivota vq[ego0 ]ko da i azq gry['na zre{Ji vq[ego dobrago isprav'lEnJa0 preprovo/þdþou /iz'nq mo} vq veselJi srþdþca raþdþu}{i se d=[e}0 pridet' bo d=nq gþsþnq vylikQ0 vq nEm/e Eþsþ(tq) v'semq namq wbrysti se preþdþ prestolom bysqmrqþtþ(q)nago vlþdþkQ h=a0 w =vytq tvore{e w sqde]nJiþhþ zlq0 jliko mala i vylika0 36a/26–36б/5 (2); i tako} l}bovJ} vyrQ raz'gara}{i se w gþsþdy0 poþdþklan]Etq vJ} svo} poþdþ lag'koE igo h=vo0 byz'mlqvqstvM}{Ji vq v'sacymq isprav'lEnJi ;rqnq;'scemþqþ0 dn=q i no{q ne vqkou[a}{Ji vq slastq sna0 ili pokoi da}={Ji tylou svoEmou0 neprystan'no ousti svoimi nemlq;'no pynJe, jdinomou bo=u vqz'sila}{Ji... 43б/6–13 (9); sJi bo bl=/en'naa by pryprova/þdþa}{i vreme mnwgo0 nikoli/e ne w;a}{i se dobrago ispravlEnJa SvoEgo0 jliko navik'la by0 44a/10–13 (12–13). Уп. obra{eniE, poka]niE 184 isprqva прил. (1) испрва. – i pakQ /e nenavidyi dobraa dJavolq i/e isprqva bQþsþ(tq) ;=lkooubica0 sqtvorivi mnwgJi skrqbQ i strþsþti wnomou pravednomou mou/ou Iwvou0 nq oubo ne vqz'mo/e izmeniti l}b'vi jliko kq bo=u0 61б/14–18 (15). ispqstriti, -{r}, -stri[i свр. (парт. прет. пас. ispq{renq) (1) учинити шареним; фиг. украсити; накитити. – tako bo by videti [qstvJe iþhþ0 oukra[eno wdy]ni crþsþkQmi0 i po]si zlatimi0 bQseri /e i kameni mnwgocyn'nJi0 ;rqv'lEnJi crþsþkQE i bagrynice0 ]ko i pol'skQE cvyti0 mnwgorazli;nimi dobrotami ispq{'ryni0 49б/15–20 (19–20). Уп. ispq{renqnq ispq{renqnq, -Qi прид. (< парт. прет. пас. од ispqstriti) (2) шарен, разнобојан. – kQmi li cvyti dobro ispq{'ren'nimi i bl=govon'nJimi vyn'cq sqstaviv'[e vyn';aEmq v'se;þsþtnou} glavou tvo}0 }/e ouvezla Eþsþ(tq) dysnica vlþdþ;n]0 neouvyda}{imq vyn'cemq0 42б/14–17 (14). Уп. ispqstriti ispQtati, -a}, -aE[i несвр. (1) испитивати, проверавати. – sJa bo bl=/en'na byzmout'no} d[=e} i krotkomq srþdþcemq vyri istin'nQE0 mlt=vou bo=u prinositq0 tomM jdinomou ispita}{omou srþdþca i outrobQ0 30a/8–11 (11). istezati, -a}, -aE[i несвр. (2) 1. испитивати, питати за што, истраживати. – w l}ty mny gry['nei0 ]ko sq gryhi moimi oumira}0 i vqzqd[=qna miTar'stva /þdþetq meny0 naprasno bo imQ istezaEma ho{ou bQti0 43a/12–15 (14). 2. тражити натраг (о дугу). – azq bo gry['nJi dlq/nikq vamq Eþsþmq0 nesit'nJimq zaEmnikomq d=hov'nimq0 hote{imq w= meny sq lihvo} dlqgq vqzeti0 nq a{e w vyre oupovanJa drqzaE pro[ou0 ne /al} ]ko vqmQ istezaEmomou mi bQtQ0 52б/3–7 (7). istina, -Q ж (25) 1. Божија истина; Божији закон; Божије учење; хришћанско живљење; правда; светост (супр. неправда; безакоње; ? јерес).281 – i g=i navedi me na pouþtþ tvoi0 i poidM vq istiny tvoEi0 30б/3–4 (4); nq oubo poslQ svyþtþ tvoi i istinou tvo}0 i prosvyti mi o;i srþdþ;nei0 da zrou l}bovJ} srþdþca krasoti tvoEe0 35б/18–21 (19); sJ(00) /e gl=i jliko vqz'silaEþmþ ti h=ol}bQvaa0 a{e sqbl}de[i iþhþ0 i l}bovJ} vyrQ istin'nJe0 srþdþca tvoEgo prime[J e vq oumq svoi0 kq sim' /e stran'nol}bJa ne w =lou;i se0 istini /e ne w =stoupi0 mir' /e goni i pravþdþou0 sq v'semi priziva}{imi ime gþsþnE0 34a/20–26 (24). ОП: 67a/8, 67a/17. 2. стварност; збиља. – bg=ow=cq= bo i prþoþr(o)kq dvþdþq reþ;þ(e)0 na;elo slovysq tvoiþhþ istina0 dyla bo roukou tvoE} souþtþ nbþsþa 51б/28–52a/1 (1).282 ◊ vq istinou уистину. – tako bo vq istinou i tvora[e0 33a/3. ОП: 43a/26, 45б/5–6, 55б/27, 64a/12, 69a/5, 70a/16, 74б/25, 83б/14, 84б/6. po istiny уистину, заиста. – ;þsþtno sryta}{Jimq sego bl=go;þsþtivago gra/þdþanomq v'semq i bol]romq0 i sq strahomq i trypetomq pripaþdþ(a)}{e kq nogama jgo i poklan]}{e se Emou0 ]ko po istiny zre{e cr=a pri[qþdþ(q)[a sq vyliko} silo} vq pobydou iþhþ0 55б/6–11 (10); po istiny bo ho=l}bimici v'se{edri b=q za bes;islqnou} jgo mlþsþtq semou bl=go;þsþtivomou ne prezre ni jdinago pro[enJa0 63б/20–22 (20); ... ]ko po istine wbnov'lEnq dh=omq st=Jimq sJi0 dryv'n] roukopolo/enJa roditelq i preroditelq svoihq wbnav'l]E0 i bol'[e w= korene sqvrq[aE po b/=J} izvolEnJ}0 72б/6–10 (6); sqi /e bl=/en'ni kralq stefanq ouro[q0 ]ko cr=q po istiny cr=q vseþhþ prJem'lE0 prizva neko} ;estq w= tehq bez'bo/nQþhþ per'sq0 vq bg=odarovan'nou} si drq/avou0 75б/2–5 (3); a wnJi po istiny bqz'bo/'nJi per'si0 ]dou{e hlybq jgo vyli;ahou na nq kovq0 mny{e hotenJe s%..& oulou;iti0 w semq bl=/en'nemq stefany ouro[i0 i w drq/avy jgo i w st=Qþhþ cr=kvahq0 ne vedou{e wkaan'nJi b/=Je silQ i pomo{i i zastoup'lEnJa w semq bg=obl=/en'nemq0 75б/13–19 (13). ОП: 54б/12. (sq) istino} искрено, на искрен начин. – i v'se ska/ou sq istino}0 ]/e vqzvysti[e mi pre/þdþe meny sou{Ji svyþdþ(y)teli /itJe sJe bl=/enJe jlynQ0 281 Божија Истина („живот у светлости“) омогућава да се одгонетне стварност. В. Брија 1999: 86–87. 282 Свето писмо почиње речима: У почетку створи Бог небо и земљу. 185 jliko /e i azq o;ima moima vidyhq0 istin'no ispovyþdþ(y)0 29б/12–16 (13); blizq i blizq Eþsþ(tq) g=q vseþhþ priziva}{ihq i sq istino}0 43a/24–25 (25); i vlþdþka h=s vqsegþdþa poslou[aEtq istino} prizva}{iþhþ jgo0 80б/26–27. istinqno прил. (1) истинито, тачно. – i v'se ska/ou sq istino}0 ]/e vqzvysti[e mi pre/þdþe meny sou{Ji svyþdþ(y)teli /itJe sJe bl=/enJe jlynQ0 jliko /e i azq o;ima moima vidyhq0 istin'no ispovyþdþ(y)0 29б/12–16 (15–16). istinqnq/ ? istinq283, -Qi прид. (13) 1. истински; прави; искрен. – takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi prypo]sav' se0 istin'no} /e l}bovJ} jliko kq go=u poþdþpiraE se0 oumno} lystvicy} na visoto dobrJe dytelQ vqshoditq0 sl=nca svytlei[e oudobreno imeE licy0 i pa;e snega ;þsþtei[e0 i wdy]nq rizo} jmou/e pohvala ne w = ;þlþkq nq w= b=a0 27б/11–17 (13); sJ(00) /e gl=i jliko vqz'silaEþmþ ti h=ol}bQvaa0 a{e sqbl}de[i iþhþ0 i l}bovJ} vyrQ istin'nJe0 srþdþca tvoEgo prime[J e vq oumq svoi... 34a/20–23 (22); i pakQ vidy vylikoE Ego prile/anJe0 i v'sakQ istin'nJi poslouþhþ i rabotanJe0 sqi bl=go;þsþtivi kralq za v'sesrþdþ;nou} jgo l}bovq0 vqdaþsþtq dq{erq svo} za s=na jgo gl=Emago mihaila0 61a/26–61б/3 (2); i tou (цркву) vylikimi ;þsþt'mi i div'nimi dobrotami oukrasivq0 i isplqni sq istin'nimq bl=goverJemq0 72a/14–16 (15); i vqz'mq sq sobo} mnw/qstvo mnwgo zlata0 i inJe potrebQ jliko bQti dovol'no na podanJe oubogQþhþ0 ]ko isplqniti outrobQ iþhþ0 v'sakogo podatel'stva bl=ga wbo}dM0 wvo ]ko istin'ni krqmitelq pityE al';}{iþhþ0 ovo ]ko nelicymer'nJi podatelq mlþsþtinQ0 milME ni{a i ouboga0 73a/25–73б/4 (2); ho{ou ]ko da vqz'me[i dq{erq jdinomou w = vyl'mo/q moiþhþ0 i potomq razoume} ]ko istin'nJi souþtþ gl=Q tvoi0 61a/13–15 (15); i pakQ vidy vylikoE Ego prile/anJe0 i v'sakQ istin'nJi poslouþhþ i rabotanJe0 sqi bl=go;þsþtivi kralq za v'sesrþdþ;nou} jgo l}bovq0 vqdaþsþtq dq{erq svo} za s=na jgo gl=Emago mihaila0 61a/26–61б/3 (1). 2. истинит; праведан; свет. – kto bo malo trou/þdþq se vyrouEtq vq teby istin'nago b=a na[ego0 i pogre[i oupovanJa nade/þdþi svoE0 a{e bo blouþdþnJi nq pokaav' se pakQ pridady kq {edrotamq tvoimq0 28a/11–14 (12); a sJi /e vqmesto krqv'nago te;enJa i moukq0 teplimi slqzami i mnwgJi dyteli dobrJi rasprope[e plqtq svo}0 imi/e vqz'mo/'nou ougoditi teby0 takovJi bo oubo proslavi[e se0 i vq vi['niþhþ hvalami agg=lqskQmi, proslavl]}t' se0 i vqspyva}t' se sq pohvalo}0 tw i namq gry['nJimq doþsþtoino Eþsþ(tq) bl=/iti iþhþ0 ]ko ougoþdþnikQ tvoE istin'nJe0 29a/3–10 (10); sJa bo bl=/en'na byzmout'no} d[=e} i krotkomq srþdþcemq vyri istin'nQE0 mlt=vou bo=u prinositq0 30a/8–10 (10); svytq /e istin'nJi h=s0 prosvy{aE v'sakogo ;=lka grydou{ago vq mirq0 66б/25–27 (26); sli[ite i ispovydite pravq i istin'nq souþdþ b/=Ji w semq blþsþvnemq bm=q stefani Uro[i0 ]ko dryv'lE pri Is=e nav'giny0 vragq vidy se sJimq porougaEmq... i mny se w nEþmþ iskousq priEti ]ko w pravednemq Iwvy iskousq priEtq0 i b/=Jemq popou{enJemþqþ w Iwvy iskouþsþ prJetq0 w skoteþhþ jgo i w ;eþdþ(e)hq0 i samomq telysi Ego stroupq navedq0 a semou bl=/enomou ni w skotehq jgo priEtq vlastQ0 75a/7–17 (7–8). ОП: 53б/20. 3. ? веран, одан. – i tJi ]ko istina ;eda Ego poslou[anJ}0 nikoli/e ne pryslou[a[e v'sakoE zapovedi0 takovago gþsþna svoEgo i pitatel]0 ]ko/e i prqvyE poslM[av'[e i idou0 na pobydou takovJe jresi0 77б/21–25 (21–22). istinqny прил. (1) истински, уистину. – d=[a bo a{e mir'skQhq ne wstanet' se pe;alJi0 to ni b=a vqzl}biti mo/etq istin'ny0 33а/25–27 (27). istovq, -Qi прид. (2) истинит, прави. – reþ;þ(e)no Eþsþ(tq) vq prymoudrosti solomonQ0 reþ;þ(e) bo skrovi{a crþsþkaa zlata isplqnet' se0 i oumi /e istovQhq poþdþvi/'nikq isplqnet' se bogatago razouma0 30a/6–8 (7); Zylo bo polqz'no Eþsþ(tq) namq0 poznav'[imq poutq bl=go;þsþtJa0 teby istovago /ivota0 v'sa sou{a vq naþsþ imenJa rasto;iti0 po zapovedi tvoEi0 30б/9–11 (10). isto;qnikq, -a м (7) извор. – фиг. krqvoto;ivy vyri radi isto;'nikq krqvy sta prikosnovynJemq vqskrilJa rizq tvoiþhþ0 28a/17–19 (18); фиг. da/þdþq /e mi isto;'nikq slqzq0 ]ko 283 В. контекст наведен под 3. Могуће је да је графема испуштена омашком писара. 186 da wmJ} si d[=ev'nJe moE skvrqni0 30б/4–5 (4); фиг. a tQ /e me vqspite0 nakaza}{i me razoumnimi gl=Q poou;enei tvoiþhþ0 ]ko w = neis;rqpaEmago isto;'nika medoto;nQ oustq tvoiþhþ0 47a/17–20 (19); фиг. bl=/ena jsi ]ko isto;nikomq sqlzq tvoiþhþ wmila jsi skvrqnJi d[=ev'nJe i tylesnJe0 47б/8–9 (7); фиг. bl=/ena /e jsi gþsþ/e mo] i mt=i nepresihaEmi isto;'ni;e vodi /ivJe0 napa]E sadJi }nost'nago vqz'rasta ;eda w =;=qstvJa tvoEgo0 47б/21–24 (22–23); фиг. daroui mi w= neis;rqpaEmago ti isto;'nika bl=godeti dh=ov'nJe0 ]ko da vqskQpet%..& vq m'ny strouE sili st=go tvoEgo i /ivotvore{ago dh=a0 iznose{e pivo vodi /ivot'nJj0 slovesa b/þsþtvnQþhþ tvoiþhþ pisanJi0 52б/20–25 (21); фиг. ... i dv=ri klytJi moiþhþ mlþsþtin]mi nikomou ne zatvori[e se0 i ne {edy svoEgo bogat'stva0 nq ]ko w = neis;rqpaEmago isto;'nika vqzimaE0 i v'se d[=ev'noE svoE oupovanJe imyE kq vlþdþcy ho=u0 67б/24–68a/2 (27). istqkanqnq, -Qi парт. прет. пас. (1) изаткан, саткан. – фиг. tQ bo bl=/en'naa wb'lek'[i se vq rizou Sq vi[e ist'kan'nou}0 }/e narekou tihostq i nezlobJe srþdþca tvoEgo0 i imou{Ji v'segþdþa blgþdþtq w= g=a0 i nasla/þdþaE[i se E} vq vykQ0 42б/21–25 (22). istqliti, -l}, -li[i свр. (1) упропастити, уништити. – vq greseh' bo istlih' si d[=ou0 39a/28. istq{iti, -{ou, -{i[i свр. (1) истештити; гњечењем исцедити. – фиг. i tamo bo vqzido[e mnwgJi darQ Ee0 i/e re{i mi neispovydimo0 ]ko v'se /itJe Ee tamo istq{iv'[Ji0 33а/8–10 (10). isousq, -a м (8) 1. Исус Христос. – bl=godarou te slad'kQ moi IS=e0 w vseþhþ tvoiþhþ bl=gQhq jliko ne prezrelq jsi meny gry['nJe w = prqvago dn=e /ivota moEgo0 da/e i do nn=]0 46a/18–21 (18); reþ;þ(e) bo vqzovi me i ousli[ou te0 temq pro[ou i nezlobQvago ti ;l=kol}bJa0 i oube/þdþa} teby slad'kago Is=a0 klevretq vlþdþkou rabq cr=a0 cr=q bo nq bl=gq Eþsþ(tq)0 vlþdþka nq wba;e mlþsþtivq0 daroui mi w= neis;rqpaEmago ti isto;'nika bl=godeti dh=ov'nJe0 52б/16 –22 (19), da i naþsþ ne li[itq vy;'nQþhþ bl=gq h=s I=s g=q na[q0 jmou/e slaþvþ(a) i drq/ava i nn=]0 86a/7–8 (8). 2. Исус Навин. в. navginq (75a/9). ◊ isou-hrist(os)q Исус Христ(ос). – vqsedrq/itel} sloþvþ(o) w;=e0 sqmosqvrq[en'nJi Iu=he0 44б/3–4 (4); bl=godarou te vlþdþko g=i b=e moi Iu= h=e0 45б/22–23 (23); g=i I=u h=e o;=e vykq cr=ou vseþhþ hval} te0 ]ko prizre na smerenJe moE... 63б/7–8 (7). ОП: 55a/10. Уп. hrist(os)q ishodataiti, -ta}, -tai[i свр. (1) издејствовати молитвама, заузимањем; исходити (покр.). – nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 mou/a st=a i praved'na... ]ko gþsþnou st=omou moEmou pryroditel} prqvovyn';an'nomou kral} stefanou plqtoroþdþnago brata prosve{'nika srb'skoi zem'li kurq savou wn' bo st=imi svoimi ml=tvami i seby i tomou ishodatai nbþsþnoE crþsþtvo0 80a/25–80б/13 (12). ishoditi, -ho/dou, -hodi[i несвр. (3) 1. излазити над хоризонт (о Сунцу). – se bo sl=nce ishoditq na tvrqdi svoE0 hote wsvytiti vsou vqselEn'nou}0 I azq gry['na ne ;a} zahode{ago ti videti0 lou;'[e bo by mne i ne roditi se0 38a/11–14 (11). 2. истицати; проливати. – sJa bo bl=/en'naa vq pametx pri[qþdþ(q)[i0 i vqspomenouv'[i jliko w sqdy]nJihq Ee0 slqzi gor'kJe w = w;J} ishody{e0 ]dra Ee isplqn]hM0 i vqzþdþahnouv'[i gl=a[e0 wþhþ, wsou/þdþenJ} sqvesti moE vlþdþko... 39a/20–25 (23). 3. избијати. – ... ]ko videti imq stlqpq wgnqnq vylikQ sqhode{q w = nbeþsþ(e)0 w= nEgo /e lou;e plamen'nJe ishode{e0 i sq ]rostJ} wpal]hou lica iþhþ0 60б/2–5 (4). ishodq, -a м (1) излазак, излажење, идење ван; одвајање. – pomisli d[=e kakova ousre{out' te po ishody tvoEmq w = tyla0 39б/18–20 (19). 187 iscyliti в. icyliti iscylEniE в. icylEniE is;- в. i{- iti, idou, ide[i несвр./ свр. (55) 1. а. ићи; отићи, одлазити; поћи, полазити, упутити се, упућивати се некуда, са неком намером, с циљем; доћи, долазити, идући приспе(ва)ти некуда. – фиг. i /enQþhþ h=s zovetq gl=E0 prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 sqi bo glþsþq slad'ki vlþdþ;nJi0 sli[e{e jliko b=ou poslou/i[e vq /Jiti semq souEt'nemq0 radostJ} tq{et' se iti vq /iznq vy;'nou}0 37б/25–38a/1 (1); se bo glþsþq prihoditq vq ou[i moi0 jgo/e sli[ou sicy bo zovytq gl=E0 w d[=e wkaan'naa0 w d[=e gryhol}bQva0 se kon';a se /itJe tvoE vq vyce semq0 idi oubo vq drougJe ;l=kQ0 44a/22–26 (25); фиг. priþdþ(y)te w l}bimici0 i viþdþ(i)te prestav'lEnJe moE0 vq pouþtþ bo idou vq n'/e nikoli/e ne hodihq0 45a/21–23 (22); mny gry['nomou mnit' se0 za toliko skoro ousli[anJe0 v'seE zem'li drq/avi sJe ho=l}bivJe0 ]ko dh=o st=omou vsouþdþ(ou) provqzvystiv'[ou0 iti skoro na prestav'lEnJe sJe bl=/en'nJe0 45б/1–5 (4); ... by vidyti mi0 w = vsouþdþ(ou) idou{ihq (на сахрану) jliko sou{e slavnQþhþ0 tako/þdþe /e i ni{Ji0 i stran'nJi0 hromi /e i slepi0 im'/e by pitatel'nica sJa gþsþ/a mo]0 45б/6–9 (6); sqi h=ol}bQvi sn=q Ee kralq stefanq... vqzþdþvig' se w = bm=q darovan'nJe jmou drq/avQ0 rykou zem'lE srem'skQE... i idy pokloniti se grobou mt=re svoE bl=go;þsþtivJe jlynQ0 48б/7– 13 (12); a{e bo ne prezri[i m=lEnJa moEgo i povyli[i mi itQ kq nEi0 to bol'[Ji l}b'vi imaEtq bitQ me/þdþou vama w g=i0 49б/2–5 (3); i takþoþ idou{Ji sq slavo} crþsþko} ;ryzq v'se drq/avi svoE0 i prJidy vq slav'nJi gradq gl=EmJi bylqgradq0 49б/20–23 (21); w = ougarqskQE bo zem'lE idyhou nose{e darQ razli;'nJe jliko na div'nou hvalou jgo0 i tou darQ mnwgQmi po;'tq sJ} bl=go;þsþtivM}0 50a/4–7 (5); i po siþhþ bl=go;þsþtiva kralica sumonida0 sqvy{a /e sq kaTeline}0 ]ko da wby [qþdþ(q)[i i pok'lonita se grobou bl=/en'nJe jlynQ0 50a/9–12 (11); i vqz'sa iþhþ itQ sq bg=ol}bivo} kaTelino}0 i tako idosta wby raþdþu}{i se w gþsþdy0 vylikou l}bovq imou{Ji me/þdþou sobo}0 50a/15–18 (16, 17); g=nq /e kralq stefanq0 vidy se vq tolicyi bydy i ne imi inogo ;eso sqtvoriti0 vqstavq idy kq vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} stefanM ouro[ou0 i sq nQmq stanJe sqtvori... 59a/19–23 (21); i tako rastanJj sqtvor'[a idosta kq/þdþo vq svo] si0 59б/24–25 (25); i sqkoupivq voE svoE0 i sq sJimi idy kq sn=ou svoEmou vq drq/avou Ego zem'l} zetqskou}0 wn' /e videvq pri[qstvJe roditel] svoEgo0 i by/a ob onq polq rykQ bo]ni gl=EmJe0 65a/1–4 (1); kq semou /e st=omou i b/þsþtvnomþMþ mestou rekomomou hilanþdþarq0 mnwgaa sela i mytohQ v'sakogo imenovan'nago bogat'stva isp'lqnJi... i prilo/i kq mestou tomou st=omou0 ]ko da w = takovJe drq/avi v'sakJe potrybQ idouþtþ0 kq sou{iþmþ vq monastiri tomq0 i prepoko] radi jliko idM{Jiþhþ kotoro} raboto} w mesty tomq st=emq0 69б/10–19 (18–19); i tou a{e kto kotoro} nemo{J} wdrq/imq ne imJi nikoE/e nade/þdþe0 povyle v'sakomM kq takovomou ougotovanJ} wdra iti0 70б/1–3 (3); ... idyhou w = vseþhþ graþdþ i stranq i mnogQþhþ vaasJi0 i w = wkrþsþtnQþhþ zem'lq0 ni{i i stran'nJi i malomo{'nJi0 hromi /e i slepJi i prokazivJi0 hote{e vqspriEti mlþsþtinE w = bg=opodat'lQvJe roukQ jgo ne{ed'no ]ko/e i by0 73a/7–11 (7); ;to se vamq mnitq0 a{e Eþsþ(tq) ;l=kou 0r=0 wv'cq0 i jdina zablouditq0 ne wstavit' li 0ú=0 T=0 i idetq iskati zablou/þdþq[ou}0 81б/2–5 (4); i vq jdinou no{q panamonarou cr=kv'nomou idou{ou vq cr=kvq ]ko da vq/e/etq kanþdþila0 by bo godq outrqn]go pynJa0 i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 84б/20–24 (21); sama /e oubo po sJiþhþ w =rek'[i se mir'skago /itJa0 i wble;e se vq ;rqnq;þsþkJe rizQ0 mnwgo /e imenJa svoEþgþ razþdþav[i ni{imq0 i idy vq monastirq st=go anþdþre] 85б/12–16 (15). ОП: 48б/26, 49a/25, 49б/8, 49б/13, 50б/1, 55б/19. б. ићи у војни поход; отићи, одлазити у војни поход; поћи, полазити, упутити се, упућивати се у војни поход; напасти, нападати. – ... vqzþdþvig' se sq silami svoimi0 idy vq drq/avou wblasti crþsþtva grq;'kago vq preþdþ(e)lQ wkrþsþtnJe0 seE bo ih'/e gl=}0 prqvoE priEtq wba pologa sq gradovi iþhþ0 i sq wblas'tJ}0 i graþdþ slav'nJi skopJe0 55a/24–28 (25); i tako sqvakoupivq vylikou pobydou voiskQ svoE0 jzika grq;'kago0 i inJi mnwgJi inoplymen'nJi jzici0 tatari i tourkQ i frougQ0 i sq simi idy vq byzoumJi svoEmq hvale se0 ]ko ne tqk'mo w=;=qst'vJe sego bl=go;þsþtivago hoty wzlobQti0 nq i imeni jgo ne imenovati se k tomou vq drq/avy jgo0 56a/5–11 (8); i tako wplq;iv' se sq sJimi idy vq drq/avou crþsþtva grq;'kago0 hote 188 mqstq vqzþdþati jliko voEvav[iþhþ na drq/avou Ego0 57б/7–10 (8); i w = touþdþ(ou) vqzþdþvig' se idy sq silami svoimi do vqnoutrq zem'lE grq;þsþkJe do st=Je gorQ aTon'skJe0 58a/6–8 (6); i tako s takovimi pobydami vqzþdþvig' se ide0 58a/22; i sqi h=ol}bivi kralq stefanq sli[avq tai kovq iþhþ zlJi0 i sqvakoupiv' se sq v'se} silo} svoEe drq/avi0 ide vq wblastq iþhþ hote prog'natJ e0 59a/2–5 (4). ОП: 59a/12, 76б/22, 77б/26. 2. ићи, кретати се; ходати. – i semou povylenJ} bQv'[ou0 vqzlo/iv'[e tylo Ego na kolysnicy0 i ido[e nesou{e tylo bl=/en'nago0 83б/23–25 (24–25); ... po}{e pynJa b/þsþtv'naa ido[e kq grobou jgo0 85a/8–9 (9). ОП: 46б/21. 3. прећи, прелазити на чију страну. – pakQ vqshote itQ na drq/avou crþsþtvJa grq;þsþkago0 i sqvqkoupiv' se sq vsemi Silami svoimi0 i w = inehq crþsþtvJi wkrþsþtnQþhþ mnwzJi idyhou kq semou bl=go;þsþtivomou0 sli[e{e za vylikou} dobrodytelq jgo i slav'noE ime0 58a/17–21 (20); i vylikou vqzmou{enJ} bQv'[u me/þdþou ima0 na;etq vyl'mo/e sego previsokago krala prylq{avati lqstivimi gl=Q0 ]ko da wstav'lq[e g=na svoEgo i kq tomou idoutq 64б/15–19 (19). 4. ићи, кретати се под дејством неке силе. – poþdþ(o)bno bQþsþ(tq) tomou0 ]ko vq wno vryme jgþdþa bQþsþ(tq) prestav'lEnJe bg=omt=rQ0 apþsþlQ wblaci po vqzþdþouhou vqshi{aEmJi0 idyhou na pogrybenJe Ee0 45a/25–28 (27). 5. ићи (на нешто), настојати око нечега, трудити се. – i tJi ]ko istina ;eda Ego poslou[anJ}0 nikoli/e ne pryslou[a[e v'sakoE zapovedi0 takovago gþsþna svoEgo i pitatel]0 ]ko/e i prqvyE poslM[av'[e i idou0 na pobydou takovJe jresi0 tako i togþdþa idou veselami nogami0 pomo{q vlþdþkQ h=a priziva}{e vq pobedou imq0 77б/21–27 (25). 6. издавати, давати из какве залихе, готовине или уопште из места где се нешто чува, где је похрањено; предавати на чије располагање. – kq semou /e st=omou i b/þsþtvnomþMþ mestou rekomomou hilanþdþarq0 mnwgaa sela i mytohQ v'sakogo imenovan'nago bogat'stva isp'lqnJi jliko re{i mi dovol'no0 sJa v'sa prikoupivq w = drq/avi cr=a grq;þsþkago0 mnwgo mno/qstvo bes;islqno zlata za sJa vqdavq0 i prilo/i kq mestou tomou st=omou0 ]ko da w = takovJe drq/avi v'sakJe potrybQ idouþtþ0 kq sou{iþmþ vq monastiri tomq0 i prepoko] radi jliko idM{Jiþhþ kotoro} raboto} w mesty tomq st=emq0 69б/10–19 (17). ◊ iti vq domq svoi удомљавати се, стицати дом. – i sJE vqdava[e za mou/i iti vq domi svoE0 35б/1. iti vq poutq svoi изр. ићи, наставити својим путем; (продужити) живети, наставити живот по својој вољи. – i a{e kto w= takovQþhþ bole{iþhþ cyl'bou priEmq0 idy[e vq pouþtþ svoi raþdþuE se0 i pakQ /e inJi boly[i priho/þdþa[e na mesto jgo0 71a/2–5 (3–4). iti na kogo, ;qto изр. ићи на кога; напасти, нападати на кога, на што. – ... sqbranJe sqtvori[e i ido[e na drq/avou sego bl=go;þsþtivagþoþ kral]0 spe[e{e se na zakolEnJe st=ogo0 56б/16–18 (17); pakQ vqshote itQ na drq/avou crþsþtvJa grq;þsþkago0 58a/17–18 (17); sJe /e zemlE (i graþdþi) ih'/e vi[e oukazahomq v'se priEmq0 i pakQ i pakQ idy na drq/avM zem'lE vlahiw=skJj0 58б/11–13 (12); i na;eþtþ gotoviti ]ko da vqzþdþvignet' se sq silami poganiþhþ i ideþtþ na sego bl=go;þsþtivago0 61б/25–27 (26); i sqi ne;þsþtivi vqzþdþvig' se sq silami tatar'skJimi idy na sego praved'nago0 62a/5–6 (6); i v'sa vqdavq jliko na potrybou imq0 pousti iþhþ sq silo} svoE} itQ tq{'no na tJe poganJe per'si0 77б/17–18 (18). ОП: 56a/25, 59б/13, 60б/16. icyliti, -l}, -li[i свр. (1) исцелити, оздравити. – hananyi pomiloui my zovou{%..& dq{erq iscyle0 28a/14–15 (15). icylEniE, -i] с (1) исцелење, оздрављење. – ]ko tQ (Боже) jsi v'sei tvari nady/þdþa0 oubogJiþhþ bogat'vo0 wmra;en'nQþmþ svytq0 rabomq svoboda gry['nikomq pro{enJe0 bole{imq iscelEnJe0 hromimq zþdþraviE raslablEn'nimq bistrota0 groubQmq lypota0 nedooumyEmJimq razoumq neispovydimq0 52а/13–19 (16). i{ediE, -i] с (1) пород, деца, потомство. – eliko i i{edJa ;ryva moEgo0 sou{e sn=Q moE i rabQ /e tvoE0 i sn=i rabQ tvoE0 i w sJihq ml=} te vlþdþko g=i outvrqdJ e vq strahq tvoi0 bo]ti se imeni tvoEgo st=go0 i tvoriti vq vseþmþ vol} tvo}0 35б/22–27 (22). 189 i{ezovanqnq прид. (1) пролазан, краткотрајан. – sqi bo bl=go;þsþtivi w = }nosti svoEe nikoli/e ne ime nade/þdþou i oupovanJa na pomo{q ;l=;qskou skoro is;ezovan'nou0 nq na b=a i/e Eþsþ(tq) v'semq sila i pomo{q0 57б/15–18 (17). i{isti, i{qtou, i{qte[i свр. (2) 1. избројати, пребројати. – a{e bo gl=} ]ko po imeni0 v'sa w semq h=ol}bQvemq izq]sniti0 to oubo lytq Eþsþ(tq) i Zvyzþdþi nbþsþnJe izq;isti0 ili pyskq mor'skQ0 66б/7–10 (10). 2. избројати, по реду све побројати, навести. – kto bo iz';tetq sego ;}dysa0 66a/20. i{qtenqnq, -Qi прид. (1) избројив, који се може избројити. – i ;to da izrekou0 ]ko ni pysqkou izq;ten'nou tako i mlþsþtini Ego0 68a/15–16 (16). Уп. bes;islqnq, nei{qtenqnq i}dei/ i}dyi, -] м (1) Јудејац, Жидов, Јеврејин. – ... vqwrou/i bez'bo/'nJe per'si i agarene na roþdþ hrþsþtJan'skQ0 ]ko I}deE na g=a0 75a/18–20 (20). i]kovq, -a м (1) Јаков, старозаветни патријарх. – w bl=/en'nago sego mou/a v'sa;þsþkQ hote{ago isplqniti zapovydq apþsþlqskou}0 j/e reþ;þ(e) podavaE vq {edrotahq0 i ml=ouE sq tihostJ}0 preþdþstoE vq tq{anJi0 i podra/aE pravednago Iwva0 i bl=/en'nago avraama0 i patrJar'ha Iakova dylomq iþhþ podra/atelq0 i vqzoromq imq poþdþ(o)banq0 68a/23–68б/2 (27). iErei/ iEryi, -] и -a м (5) јереј (грч), свештеник у православној цркви. – w = souboti /e do souþbþti masla krþsþte{Ji0 roukami mnwgJihq Ijrei... 37б/7–9 (9); i jliko sou{iþhþ vq to vryme sq nE} v'se;þsþtnQhq ;rqn'cq0 i Jjryi0 star'cq /e izabran'nQþhþ0 vyl'mo/e Ee0 takovihq prizvav'[i wsklablEn'nom' /e licymq0 i ounilyma o;ima sou{Ji0 w =vrqz'[Ji ousta svo] i gl=a imq0 bratJa i wc=i i ;eda mo] l}bima...44б/27–45a/5 (1); i vs'emou sqborou jliko pryþdþstoE{iþhþ preþdþ licymq bl=/enJe v'semq daþsþ(tq) rekou{Ji mir vi w g=i wc=i i bratJa li;e s{=enni;qskQ mir' vi v'se;þsþtnJi ;rqn'ci0 mir' vi Ijryie0 i v'sq pri;te cr=kov'nJi... 46б/3–7 (7). OП: 35a/4, 40б/16. iEreiskq/ iEryiskq, -Qi прид. (1) свештенички, који припада свештеницима, јерејима. – samq igoumenq vqzlo/q na se poþdþ(o)bou Ijreiskou0 85a/6–7 (7). iErousalimq, -a м (5) Јерусалим. – i tq st=i gradq Ijrþsþlmq ne malehq mlþsþtinq isplqnivq0 vqdavq zlato i sreb'ro bes;islqno0 i blþsþvenJe priEm'lE0 i m=lbQ w seby kq vlþdþcy ho=u0 w = tamo sou{ago st=go patrJar'ha0 i w = vseþhþ klan]}{ih' se vol'nQmq strþsþtemq hv=emq0 vq st=emq tamo grady0 68б/16–22 (17). ОП: 33а/7, 68б/15, 78б/26. ◊ vQ[qnâii (gradq) iErousalimq вишњи, небески (град) Јерусалим, небо као место пребивања Бога. – vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 da ;to oubo vq ;}/þdþemq gotovaEmq0 sela i zþdþanJa i /ili{a sMjmoudrqnaa0 jliko bo sJiþhþ gotovaE vq vecy semq vq ;}/þdþemq grady ]vy Eþsþ(tq)0 i nikoli/e ;aEtq vqzvratiti se vq svoi0 sJi re;q vq vi['nJi Jjrþsþlmq0 33б/19–25 (25). 190 k k= број (4) 1. основни број двадесет, 20. – i pado[e vq jdinq dn=q 0k=g0 tQsou{q0 42a/7– 8 (7); ... i sto][e vq vylikoi romanJi do 0k=0 lytq0 75б/1. 2. редни број, двадесети. – mþsþca wktemvrJa vq 0k=T0 dn=q0 /itJe i /iz'nq bl=go;þsþtivago i hþsþol}bivago0 i st=oroþdþnago krypkago i sqmodrq/avnago sq bm=q gn=a kral] stefana ouro[a0 51б/9–12 (9); i bQþsþ(tq) pametq prestav'lEnJa jgo0 mþsþca wþkþ 0k=T0 dn=q0 85б/22–24 (23). kadilo, -a с (1) кађење, кад; дим и мирис запаљеног тамјана који се шири при кађењу из кадионица при црквеном обреду; (или кадионица ?). – i izqm'[e tylo jgo w = takovago rova zem'lE0 i povyle[e sqtvoriti kov';egq izabran'nq0 i vqz'mq[e tylo sego ho=l}bQvago neso[e i provo/þdþenJe tvore{e0 sq Pal'mi i pyþsþn'mi po}{e naþdþgrob'naa0 sq kadili /e i bl=goouhan'nimi von]mi0 polo/i[e tylo jgo vq takovymq ougotovanJi0 i postavi[e kuvotq preþdþ wbrazomq vlþdþkQ vseþhþ h=a0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=ri wl'tarnyþhþ0 85a/17–25 (21). kadilqnica, -e ж (2) кадионица. – i tou oukrasi domq prest=Je mnwgorazli;'nimi prino[enJi0 jliko ikoni b/þsþt'vnJe zlatomq wkovani i biseromq0 oukra[eni0 kadil'nicy i svy{'nikQ zlati0 i inJi v'sakJe potrebQ cr=kv'nJe0 72a/1–5 (4); i zþdþe tako/þdþe v'sakJe pravþdþi cr=kv'nJe prilo/i0 sqsoudi s{=en'nJe zlatJi0 i ikoni /e b/þsþtv'nJe0 kan'dila /e mnwgocyn'na0 kadil'nice /e i svy{'nikQ0 i pro;e vseþhþ zlata i srebra bys;islqno0 72a/18–23 (21). kaznq в. kqznq kako прил. и везн. (15) I. прил. изриче а. чуђење: како. – w mt=i mo] i gþsþ/e0 kako azq nedostoinJi zaboudq /elanJa srþdþca tvoEgo0 i boleznQ troudq tvoihq0 jliko poþdþEtq w mne0 47a/13–16 (14); togo bo bl=gopodatlivo} rouko} vqskrqm'lEnq bQþhþ w = }nosti moE%..&0 da kako azq gry['nJi vq nyMdobq wstavl} tolikQE mlþsþti jgo0 i l}b'znaa M;enJa0 jliko kq moEmou gre[qnqstvM0 53a/22–26 (23–24); nq i v'si sli[av'[e /itJe sego bl=/en'nago i vylikou} slavou0 i proslav'lEnJe w =;=qst'vou jgo0 vq dn=i sqmodrq/av'nago Emou goþsþpoþdþstva0 kako ne vqzþdþviti vi se0 78б/ 7–11 (10). б. неодређеност вршења радње: на некакав начин, некако. – nq oubo ml=ite g=a za me nedostoi'nou}0 nekli kako bg=oprijt'nimi vq[imi ml=tvami0 dostoina boudM prJetJ} takovago dara w = h==a0 jliko spy]ti mi vq b=goougoþdþnaa dyla0 33б/4–8 (5); i sqi h=ol}bivi kralq stefanq sli[avq tai kovq iþhþ zlJi0 i sqvakoupiv' se sq v'se} silo} svoEe drq/avi0 ide vq wblastq iþhþ hote prog'natJ e0 da ne kako zlomisle{e d=nq w = d=ne0 i wkon';a}tq vol} svo}0 59a/2–6 (5); gl=E Emou vqz'mi imenJe moE i da/þdþq ni{imq0 nekli bQþhþ kako gry['nJi da i nekotoroE pro{enJe gryhomq oulou;ilq 82а/22–24 (23). в. могућност, вероватност: можда. – ml=e se i gl=E vq oume svoEmq0 jda kako zaboudouþtþ sn=vy moi zakonq gþsþnq vq }nosti svoEi0 36а/4–6 (5). II. везн. 1. изрични (у објекатским реченицама): како. – to} bo neklosno} svoE} ml=tvo} na zem'li /ivou{Ji nbþsþnaa viþdþ(i)tq0 v'sem /e oumomq svoimq pe;et' se0 kako ougoditi gþsþvi0 30a/11–14 (13); vs'a sJi sqbQra[e bl=/en'naa0 poþdþviza}{i se poþdþvigomq dobrJimq0 i neprestan'no pekou{i se dn=q i no{q0 kako ougoditi i gþsþvi0 34б/23–26 (25); w l}bvi srþdþ;naa bolez'nQ mtr=n]0 vi/þdþq kako ml=it' se kq g=ou za sn=Q svoE2840 35б/27–36а/1 (28); i vq preþdþle/e{a tq{im' se vy{ati0 jliko w iskousehq sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bivago0 jlikQE napasti mnwgJe podqEtq vq }nosti svoEi0 w = mnwgQþhþ inoplemen'nQþhþ cr=eh0 i w= inyhq pro;Jihq0 ih'/e a{e bo=u bl=govoliv'[ou ouka/emq vq piþsþnJi semq0 i kako w= takovQhq svobod'naa 284 Објекатске реченице с везником како могу се интерпретирати и као изричне и као зависноупитне. Анализирана у контексту, ова реченица пре би била зависноупитна са начинским значењем, јер могла би се парафразирати као: ... погледај на који начин се моли Господу за синове своје. Посматрано семантички, њоме се истиче дивљење, усхићење. 191 ]vi Ego b=q0 54а/6–13 (12); ]ko/e sli[alq Esi i w avysalome vqzþdþvig'[a roukou na dvþdþa wc=a svoEgo0 kako Emou sqbQþsþ(tq) se0 ]ko/e i pri naþsþ vq nn=]['nEe vryme bQþsþ(tq)0 jliko sli[aste0 65б/17–21 (19); nq i j{e sli[ite w semq bl=/en'nemq0 div'no i preslav'no b/=Jj mlþsþrdJe0 kako sJa tvore i sJiþhþ ne wstav'l]E0 vqsegþdþa boly za w =;q=stvo si ]ko st=Ji dimit'rJe0 74а/6–9 (8); s%..&i bo jpþsþkpq danilq by ro/þdþenJe i vqspitenJe zem'lE sr'bskJj0 w = }nosti /e svoE vodimq i krypimq0 i nastav'l]Emq dh=omq st=Jimq0 i Zylo imJi kryp'kou i vi[q[ou moudroþsþ vq srþdþci svoEmq0 w vqzþdþvi/enJi cr=kvqnomq0 j/e zapovedati EmþMþ houdogJimq i mnogwizabran'nJimq hitrqceþmþ zi/þdþou{imq0 kako postav'l]ti st'lqpi /e i naþdþstlqpJa0 i kamare i prygradi cr=kvnJe0 79б/17–25 (24). 2. намерни: да би, не би ли. – sama /e oubo poþdþviza}{i se ne ime}{Ji poko]0 ni vq dn=e ni vq no{i kako bQ vqzmþoþ/'no Ei sq ouspehomq sqvrq[iti takovo dylo jliko na;ela by0 38б/20–23 (21). kakovq, -Qi зам. (2) упитна: какав, каква, какво. – pomisli d[=e kakova ousre{out' te po ishody tvoEmq w= tyla0 39б/18–20 (19); kakovo sqgra/þdþenJe i oukra[enJe cr=kov'noE postavi na sqhranEnJe i na pokoi st=omou s%..& tylesi0 79а/13–15 (13).285 Уп. kakq kakq зам. (1) упитна: какав, каква, какво. – da kakq mny soudq boudetq za;etomou vq gryseþhþ0 67a/25–26 (25). Уп. kakovq kamara, -Q ж (1) свод, лук. – jpþsþkpq danilq ... Zylo imJi kryp'kou i vi[q[ou moudroþsþ vq srþdþci svoEmq0 w vqzþdþvi/enJi cr=kvqnomq0 j/e zapovedati EmþMþ houdogJimq i mnogwizabran'nJimq hitrqceþmþ zi/þdþou{imq0 kako postav'l]ti st'lqpi /e i naþdþstlqpJa0 i kamare i prygradi cr=kvnJe0 79б/17–25 (25). kameniE, -i] с (1) камење, зб. им. од камен. ◊ mnogocynqnoE kameniE в. kamQ. kamQ, kamene м (1) камен. ◊ mnogocynqnQi kamQ драги камен; драгуљ. зб. мн. mnogocynqnoE kameniE драгo камењe; драгуљи.286 – i w sJihq trou/þdþa}{i se jliko w vqdavanJi mlþsþtinq vq hrami b/þsþt'vnJe0 v'sa ]/e na potrebou0 knigQ b/þsþt'vnJE vq domou svoEmq sqstav'l]}{Ji0 tako/þdþe i sqsMdJi s{=en'nJe zlatJi i srybrqnJi0 oukra[en'nJi biseri i kamenJemq mnwgocen'nimq0 rizi /e Ijrewmq izabran'nJi0 v'sakJe /e pravþdþi c=rkov'nJe jliko na potrebou0 34б/26–35a/5 (3); tako bo by videti [qstvJe iþhþ0 oukra[eno wdy]ni crþsþkQmi0 i po]si zlatimi0 bQseri /e i kameni mnwgocyn'nJi0 ;rqv'lEnJi crþsþkQE i bagrynice0 ]ko i pol'skQE cvyti0 mnwgorazli;nimi dobrotami ispq{'ryni0 49б/15–20 (18). kanqdilo, -a с (3) кандило, (висећа) посудица разних облика, често богато украшена, у којој гори жижак у уљу пред иконом. – i vq jdinou no{q panamonarou cr=kv'nomou idou{ou vq cr=kvq ]ko da vq/e/etq kanþdþila0 by bo godq outrqn]go pynJa0 i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 84б/20–24 (22); bl=go;þsþtiva kralicþaþ simonida0 sqtvor'[i kanþdþilo w = zlata mnogwcyn'nago0 i plati zlatJi tako/þdþe mnogwcyn'nJi div'nou dobrotou vida imou{e vq seby0 imQ/e pokriti rakou sego ho=l}bQvago0 i iniE /e po;þsþti mnwgQ ougotovav'[i sJi v'sa vqdastq kq grobou sego bl=go;þsþtivago0 85б/6–85б/12 (7). ОП: 72a/20–21. 285 У оба примера заменица је, заправо, везно средство – уводи зависноупитне објекатске реченице, и то квалитативне. 286 Различити минерали могу се свести под драго камење. Драгуљи нису исто вредновани у различитим епохама. 192 kasati se, -a} se, -aE[i se несвр. (1) дотицати се, дохватати се. – i vqzþdþvig'[e se w = zem'lE svoEe mnw/qstvo iþhþ mnwgo0 i vqnido[e vq vylikou} romanJ}0 i gouby{e hrþsþtJany ]ko v'lqci ne{eþdþ(e){e stada hþsþva0 j/e ste/a ;þsþtno} si krqvJ}0 i do sqmogo vylikago graþdþ(a) kostan'tinapol] kasa}{e se0 i hvale{e se ]ko nijdinomou crþsþtvM posto]ti pryþdþ silo} iþhþ kryposti na[eE 75a/20–27 (25–26). katelina, -Q ж (5) Каталина, Катарина, супруга краља Драгутина. – i tou stav'[i se sq bl=go;þsþtivimq kralEmq stefanomq0 i podrou/Jemq jgo sq kaTelino}0 49б/25–27 (26– 27); i po siþhþ bl=go;þsþtiva kralica sumonida0 sqvy{a /e sq kaTeline}0 ]ko da wby [qþdþ(q)[i i pok'lonita se grobou bl=/en'nJe jlynQ0 50a/9–12 (10–11). ОП: 49a/27, 50a/16, 50б/6. kivotq, -a м (1) ћивот, ковчег у којем се чувају мошти. – i povyle[e sqtvoriti kov';egq izabran'nq0 i vqz'mq[e tylo sego ho=l}bQvago neso[e i provo/þdþenJe tvore{e0 sq Pal'mi i pyþsþn'mi po}{e naþdþgrob'naa0 sq kadili /e i bl=goouhan'nimi von]mi0 polo/i[e tylo jgo vq takovymq ougotovanJi0 i postavi[e kuvotq preþdþ wbrazomq vlþdþkQ vseþhþ h=a... 85a/18–24 (23). Уп. grobq, kovq;egq, raka kirq м непром. (13) господин (уз властито име). а. титула византијских царева. – bl=gaa i bg=oougoþdþna mislq pakQ vqzidy na srþdþcþeþ Emou st=omU i vqselEn'skomou cr=ou kurq anþdþronikou0 77a/7–9 (9). ОП: 49a/22, 65б/25, 74б/7, 78a/4, 78a/24, 85б/3. б. титула духовних лица високог ранга. – i va} /e ml=} st=aa g=i moi prepoþdþ(o)bne o;=e sumewne i kurq savo... 62б/12–13 (13); vq to vryme sou{ou vq monastiri tomq bl=/en'nomou i bg=oizabran'nomou ;rqn'cM v'sews{=en'nomM jpþsþkpou kurq danilou0 79a/21–24 (24). ОП: 53a/12, 71a/26, 80б/11, 81б/26. klan]ti se, -n]} se, -n]E[i se несвр. (1) долазити до светиње (предмета верског, црквеног култа) да би се исказало поштовање, ходочастити; (по)клањати се, чинити поклон (метанију) пред светињом у знак поштовања. – i tq st=i gradq Ijrþsþlmq ne malehq mlþsþtinq isplqnivq0 vqdavq zlato i sreb'ro bes;islqno0 i blþsþvenJe priEm'lE0 i m=lbQ w seby kq vlþdþcy ho=u0 w = tamo sou{ago st=go patrJar'ha0 i w = vseþhþ klan]}{ih' se vol'nQmq strþsþtemq hv=emq0 vq st=emq tamo grady0 68б/16–22 (21). kleveta, -Q ж (1) клевета; ружно, зло што се о коме говори, опањкавање. – i jzikq va[q w = kleveti oustav'l]iti0 i oustnQ va[e w = lqsti0 re;e bo potrebQþtþ g=q v'se oustnQ lqstv'nJj0 i jzikq vylere;ivq0 42a/18–21 (18). klevrytq, -a м (1) онај који се заједно са другим труди око нечега, друг у труду; слуга (у односу према другим слугама). – reþ;þ(e) bo vqzovi me i ousli[ou te0 temq pro[ou i nezlobQvago ti ;l=kol}bJa0 i oube/þdþa} teby slad'kago Is=a0 klevretq vlþdþkou rabq cr=a0 cr=q bo nq bl=gq Eþsþ(tq)0 vlþdþka nq wba;e mlþsþtivq0 daroui mi w= neis;rqpaEmago ti isto;'nika bl=godeti dh=ov'nJe0 52б/16–22 (19). Уп. rabq kletva, -Q ж (1) заклетва. – g=i moi slav'nJi kral}0 vqz'vrati ]rostq gnEva tvoEgo w = meny0 jliko bo sqtvorihq protivou dyloþmþ moimq sJi v'sa prido[e na me0 nq ne prilo/M oubo kq semou takovou} mislq zlou} imeti vq srþdþci moEmq0 primi me ]ko jdinogo w = vqzl}blEn'nQþhþ tvoihq0 sq kletvo} izrekQ ]ko do izþdþihanJa moEgo ne pogry[ou volQ tvoEi0 61a/3–10 (9). klirosq, -a м (1) клер/ клир (грч.), свештенство; (свештенство парохије ?). – prines'[e /e i vq monastirq st=go apþsþla h=va stefana0 i tou wbQ;'naa v'sa ]/e po zakonoþmþ(o)u oustavou sqtvor'[e0 sq v'sews{=en'nimq jpþsþkpomq daniloþmþ prines'[imq tylo Ego st=oE0 i sq igoumenoþmþ savomq sou{Jimq togþdþa vq monastiri tomq0 i sq v'semq klirosomq cr=kv'nimq0 i v'sa po zakonqnomM 193 oustavou sqtvoriv'[e0 i tako grobM preda[e st=oE i ;þsþtnoE i bl=/en'noE tylo sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bQvago i previsokago kral] styfana ouro[a0 84a/5–15 (11). klytq, -i ж (2) колиба (или просторија ?) за чување хране и др.; спремница, остава; клет287. – l}di /e drq/avy sqbl}di nevredimo0 kleti iþhþ isplqn]}{i v'sakogo ploda bl=gaa0 40б/2–4 (3); nq bg=ol}bqz'nJi strahq vq srþdþci si imyE0 i glþsþq Iwvlvq pom'ny0 w = stri/enJa wv'cq moiþhþ ply{i mnwgQþhþ sqgry][e se0 i dv=ri klytJi moiþhþ mlþsþtin]mi nikomou ne zatvori[e se0 67б/22–26 (25). kovq, -a м (2) тајни договор против некога, завера, урота и сл. – sJa oubo Zylo silo} svoE} hvale{a se0 i... w = dJavol]go /e dyistva nava/þdþena na;esta zlou} mislq vy{ati na sego bl=go;þsþtivago hote{ai wzlobQti i drq/avou Ego0 i sqi h=ol}bivi kralq stefanq sli[avq tai kovq iþhþ zlJi0 i sqvakoupiv' se sq v'se} silo} svoEe drq/avi0 ide vq wblastq iþhþ hote prog'natJ e0 da ne kako zlomisle{e d=nq w = d=ne0 i wkon';a}tq vol} svo}0 58б/24–59a/6 (3); a wnJi po istiny bqz'bo/'nJi per'si0 ]dou{e hlybq jgo vyli;ahou na nq kovq0 mny{e hotenJe s%..& oulou;iti0 w semq bl=/en'nemq stefany ouro[i... 75б/13–16 (15). kovq;egq, -a м (1) ковчег, мртвачки сандук. – i povyle[e sqtvoriti kov';egq izabran'nq0 85а/18. Уп. raka, kivotq kogda прил. и везн. (2) I. прил. у неодређеном значењу: некад, неком приликом. – a{e bo kogþdþa vq gresehq ouvezohomq i vragomq oulovlEni boudemq0 i pakQ vq takovyi skrqbQ sou{e pomenouhomq ime tvoE st=oE0 nadejm' se na neispovydimou tvo} mlþsþtq0 30a/21–24 (21). II. везн. у објекатским реченицама: када. – ne vem' bo kogþdþa pridetq glþsþq g=lE se /enQþhþ se bo ;rqtogq w =vrqzaEt' se0 i /enQþhþ h=s zovetq gl=E0 prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 37б/23–26 (23).288 kolesqnica, -e (чешће у мн.) ж (3) колесница, запрежна кола. – tako/þdþe i Tezviteninq ilJa postiv' se0 i vih'romq na kolesnici wg'nqnyi na nbþsþa vqshi{enq bQþsþ(tq)0 32a/14– 16 (15); povyle[e ougotovati kolesnicy konQ izabran'nQþhþ i krot'kQþhþ0 ]ko da vqzlo/iv'[e na nQh tylo bl=/en'nago i previsokago kral] prynesoutq E kq ougotovan'nomou Ego grobou0 vq cr=kvq st=go apþsþla hþsþva stefana0 vq roukotvoren'nJi EmþMþ monastirq0 i semou povylenJ} bQv'[ou0 vqzlo/iv'[e tylo Ego na kolysnicy0 i ido[e nesou{e tylo bl=/en'nago0 83б/17–25 (18, 24). koli прил. (2) 1. у узвичном значењу, за истицање велике количине нечега. – koli bo mno/stvo mnwgo boly{ihq bes;islqno jlici vqzle/ahou vq takovymq ougotovanJi0 jda kto w = takoviþhþ prezri by0 ili kotoriJiþmþ negodovanJemq wbiþdþ(i)mq0 70б/23–26 (23). 2. ма у најмањој мери, иколико, било колико. – nikoli/e bo rasho/þdþahou se takovJi oubozJi w = domou jgo0 ni/e wslaby koli takovimq tihoE i bl=goE podat'liv'st'vo jgo0 j/e bo vq dn=e dava[e sJimq kto izgl=Etq0 73a/12–15 (13). kolq прил. (5) у узвичним реченицама изриче осећања (дивљење, чуђење и сл.): колик, колика, колико. – kol' bo w l}bQmici zre{imi radwþsþ(tq) sqvrq[en'nago posta0 32а/11–12 (11); kolq slad'ka grqtanou moEmou slovesa poou;enJi sJihq0 34б/7–8 (7); gl=}{Ji kolq vqzl}blEn'na sela tvo] g=i silq0 34б/16–17 (16); po prþoþr(o)kou hvale{a l}bovq braþtþn} i gl=}{ou0 se kolq dobro i kolq krasno j/j /iti bratoma vqkoupy0 37a/9–11 (10 x 2). 287 В. одредницу клет у РМС II: 731. 288 У наведеном примеру реч је о зависноупитној објекатској реченици, будући да подређена клауза има облик упитне реченице зависан од облика глагола који означава мишљење. Притом је таква реченица по значењу временска, а у функцији њеног везног средства јесте упитни прилог када. 194 kolybati se, kolybl} se, kolyblE[i se несвр. (1) потресати се, осећати уздрманост, шок (психички, емотивни). – bratJa i wc=i i ;eda mo] l}bima... /itJe moE kon';aEt' se0 i... ne imy} goneznouti sqmrqti vq boleznQ sei... gor'ko pla;}{e se gl=ahM0 w dobraa gþsþ/e0 po ;to tako wskrqbl]E[i d[=e na[e0 se bo ]ko sli[ahomq takovJe gl=Q tvoE0 vq nedooumen'ni sou{e v'si bezgod'no py;alJ} koleblEm' se0 45a/5–15 (15). kolyno, -a с (1) поколење. – b=e beskona;'nJi mlþsþrdJi0 i v'se{ed'ri vlþdþko vqseþhþ g=i0 jmou/e poklan]}t' se v'sako kolyno nbþsþnQþhþ i zemlqniþhþ0 i preispoþdþ(o)bnQþhþ0 vyþdþ(y) teby skorago vq mlþsþti0 i bogatago vq {edrotahq0 54б/26–55a/2 (28). konstantin- в. kostantin- konâq, kon] м (4) коњ. – i tQ ne;þsþtivi vidyv'[e wb onq polq rykQ mno/qstvo naroda zbyg'[e na jdinomq myste0 ]ko zvyrJe nesiti oustrqmi[e se na stado hv=o0 i oupova}{yi na silM konq svoiþhþ vqnido[e vq n}0 57a/11–15 (15); i tou /e jm'[e sqmogo stare[inou iþhþ0 gl=Emago ;rqnoglava0 i w=ryzav'[e glavou Emou oukra[enou biseri ;þsþtni0 i vqz'nqz'[e na konJe prineso[e kq bl=go;þsþtivomou kral}0 ]ko darq iskousnq0 57a/21–25 (23); mou/a praved'na ho{ou ispovyþdþ(y)ti vq[emou bg=l}bJ}0 ]ko ougod'nq gþsþvi bQþsþ(tq)0 i oukra[enJemq bes;islqno st=Jiþhþ cr=kvJi0 i mnwgJimi mlþsþtin]mi ni{Jiþhþ0 w= praved'nihq svoiþhþ plodovq0 j/e bQv'[e Emou bogatqst'vo i slava0 w = zem'lqnago crþsþtva0 imenJe i bogat'stvo mnwgo0 zlato i srebro bes;islqnoE0 i skoti pasomi wv'ce i volovy i konQ mnwgodobrJi... 67б/8–16 (16); povyle[e ougotovati kolesnicy konQ izabran'nQþhþ i krot'kQþhþ0 ]ko da vqzlo/iv'[e na nQh tylo bl=/en'nago i previsokago kral] prynesoutq E kq ougotovan'nomou Ego grobou0 vq cr=kvq st=go apþsþla hþsþva stefana0 vq roukotvoren'nJi EmþMþ monastirq0 i semou povylenJ} bQv'[ou0 vqzlo/iv'[e tylo Ego na kolysnicy0 i ido[e nesou{e tylo bl=/en'nago0 83б/17–25 (18). konâqskq, -Qi прид. (1) коњски, који се односи на коња. – neizq;tenno /e mnw/qstvo zlata svoEgo (краљ Милутин) tou prilo/i0 i stada /e wv';a mnwgaa0 i ;rydi vyl'bloudq0 lakumJe /e kon'skJe... 72a/6–9 (9). konqcq, -a м (10) 1. конац, свршетак живота, смрт. – i mny nedostoinei daroui wbrazq pre/þdþe kon'ca pokaati se k teby0 mne bo dovolno a{e i dva dn=i0 raba bQv[i teby vlþdþcy moEmou ho=u0 i dh=x moi predamq a ne raba bysomq i gryhou0 38a/6–11 (7); i jda kto w= vasq vidy izmeniv'[a wbQ;ai svoi0 i bl=gJi n'ravq i/e navik'lq by0 ili wslabQv'[a mlþsþtin}0 ili grqdenJe do kon'ca oudrq/av'[a0 67б/18–22 (21); se vq starosti dn=Ji moiþhþ Eþsþmq0 nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq0 80a/25–80б/2 (1). 2. испуњење, остварење. – za;elo bo vy{anJi prþoþr(o);qskQþhþ, koncq vqsprJe[e0 reþ;þ(e) bo prþoþr(o)ci propovyda[e apþsþlQ naou;i[e mþ;þnici ispovyda[e0 mQ /e vyrou jhomq0 teby vq plqti ]vlq[ago se b=a na[ego0 52a/3–7 (4). ◊ do konqca потпуно, сасвим. – neprystan'no ousti svoimi nemlq;'no pynJe, jdinomou bo=u vqz'sila}{Ji0 srþdþcemq sqkrM[en'nomq i d=homq smerenomq0 Edro te;enJe tvore{i0 a{e bQ vqzmo/no Ei gonez'nouti mlqvi /iteiþsþkQe0 do kon'ca oubo zabQv'[Ji zem'lqnaa0 i tlyn'nQþhþ prqsti wstav'lq[i0 i vq vi['nQþhþ oumq svoi outvrq/þdþaEtq0 43б/11–18 (16). ОП: 56б/19–20, 60б/25, 76a/9, 78a/16, 80a/17. Уп. konqcq 1. konq;ati se, -a} se, -aE[i se несвр. (5) окончавати се, свршавати се, завршавати се; приводити се крају. – w d[=e gryhol}bQva0 se kon';a se /itJe tvoE vq vyce semq0 idi oubo vq drougJe ;l=kQ0 se bo wstavl]E[i krasotou malovrymen'nou}0 ide/e ;a][e vq vykQ krqmitJ þsþe0 44a/23–28 (24–25); ... /ivotq moi kon;aEt' se0 44б/18 (18); dyla bo roukou tvoE} souþtþ nbþsþa tq 195 pogQb'noutq0 tQ /e sam jsi lyta tvo] ne kon';a}t' se0 52a/1–3 (3); nq w gory teby ouboga d=[e mo]0 ]ko vykq tvoi kon';aEt' se0 a tQ negotova0 67б/1–2 (2). ОП: 45a/6. Уп. sqkonq;avati se konq;ina, -Q ж (2) кончина (необ.), крај, смрт. – sqmotriti bo Eþsþ(tq) troudQ jgo i poti0 i tyla tq]nJa0 bdynJa /e no{'naa i slqzi tep'lJe0 mlþsþtinE /e neispovydimJe0 da/e i do kon';ini jgo0 66б/1–4 (4); nq oubo jliko gry['nJi videhomq o;ima na[ima0 ili w = kQ=hq dylomq Ego tainovyst'nici bQhoþmþ0 a{e li kto vqzvystitq namq w = predi bQv'[ihq svyþdþ(y)telq0 /itJ} sego h=ol}bivago0 tako vqspovyþdþ(y) vq[emou bg=ol}bJ}0 ]/e bQ[e na kon';inou /itJa jgo0 imQ/e b=q priEtq i0 66б/10–17 (16). Уп. sqkonq;aniE korablâq, -] м (1) кораб(аљ) (заст.), корабља (грч. заст.), брод, лађа; једрењак; брод на весла. – d=[a bo a{e mir'skQhq ne wstanet' se pe;alJi0 to ni b=a vqzl}biti mo/etq istin'ny0 dJavola vqznenaviþdþ(i)tq dostoiny0 oumou bo na[emou sou{emou, wbqEtou mlqvo} /iteiskQþhþ pohotJi0 ]ko i korab'l} vq pou;ine morqscei vqlnami trM/þdþa}{ou se0 33а/25–33б/3 (2). koristq, -i ж (1) корист, добре, повољне последице, повољан учинак, резултат чега, добит (супр. штета). ◊ obrysti koristq окористити се, извући корист; фиг. добити оно што је корисно, добро за кога (у духовном смислу). – sJa vqdava[e neprestan'no vysele{Ji se w g=i0 i takovJe dari prinose{Ji w = zemlqnago /itJa svoEgo0 jmou/e sou(tq) v'sa neistq{Jimaa skrovi{a vq roukM0 sice gl=}{Ji vqzvesel} se i vqzraþdþu} se w teþbþ(e)0 ]ko wbret'[Ji koristq mnwgou}0 35a/5–10 (10). korynq, -ne м (2) корен; фиг. род, порекло. – i ni jdinq w = takovQhq wbrete pohvaliti se w semq blþsþvenemq bm=q0 i vq istinou blþsþnq0 w = st=go plymene svoEgo0 blþsþvenago koryne blþsþvena w =raslq0 i st=go sada krasnQ cvytq0 74б/23–27 (26). ◊ otq koryne из корена; фиг. сасвим, потпуно, из основа. – i bol'[e w = korene sqvrq[aE po b/=J} izvolEnJ}0 72б/9–10 (9). kosnouti se, -nou se, -ne[i se свр. (2) коснути се, дотакнути се болно, изазвати јаку бол или тугу; узнемирити; повредити. – tq (ђаво) bo vqzþdþvizaEþtþ rati i nestroina naho/þdþenJa0 ]ko/e pomislilq by i semou h=ol}bivomou kosnouti se0 vq[qdJi bo vq srþdþce predatel} razlou;i jgo vlþdþkQ0 tq/þdþe bo i semou bezakon'nomou i ne;istomou cr=u tataromq0 gl=Emomou noge}0 vq[qdJi vq nq0 i naousti Ego na sego h=ol}bivago i na v'se w =;=qstvJe jgo0 61б/18–25 (20); i vqzþdþvi/e pir'gQ vylikQE0 dobrJi i bl=gJi pastirq ra;itel] svoEgo h=a0 milouE slovysnJe ov'cy0 stada jgo sou{eE vq mesty tomq st=emq0 i sqnabdy E ]ko da ne kosnet' se iþhþ zvyrq l}tJi0 i da ne rashitetq ;}/þdþi trouda Ego0 nq oubo wgra/þdþaEmJi silo} st=go dh=a0 i dylomq roukopolo/enJa sego ho=l}bQvago0 i vq jdinomislqnimq sqvakoup'lEnJi /ivou{e proslav'l]}tq ime prest=Je troicy0 69б/1–10 (5). kostantinq, -a м (2) Константин Велики, римски цар 306–337, прославља се заједно са својом мајком Јеленом 3.6. по грегоријанском календару. – i sqzþdþa (краљ Милутин)... cr=kvq st=go kostan'tina vqnoutrq grada skopJa0 72б/10–16 (16); w l}bov'ny i pros'lav'lEne bm=q0 i oupoþdþ(o)blEn'ne st=Jimq i vylikQmq cr=emq0 krot'komou dvþdþou i slav'nomou kostan'tinou0 i spoþdþoblEn'ne b/=Je pomo{i i pokrovou0 na proslav'lEnJe i na vqz'vi[enJe svoEmou w =;=qstvou0 78б/13–18 (16). kostantinq прид. (3) Константинов, који припада (цару) Константину. 196 ◊ kostantinq gradq Константинопољ, Цариград, данашњи Истанбул. – i w=[qþdþ(q)[M EmM w= slav'nago %..&rada kostan'tina ]ko vq dalE 0g=0 d=ni0 i do[qþdþ(q)[ou Emou sq silami svoimi do mesta rykomago ilaigiTa0 sou{ou na meste tomq cr=kvi st=ogo mþ;þnika hþsþva gewr'gia0 i tM vq nezapou ni mali bolyv'[ou Emou0 izþdþa[e posryþdþ(y) naroda voi svoiþhþ0 56a/27– 56б/6 (1); sqi bl=go;þsþtivi kraþlþ ouro[q0 vqz'mq sn=a svoEgo takovago wslyplyna0 i vqdastq jgo vq slav'nJi gradq kostan'tinq kq tqstou svoEmou0 togþdþa sou{ou jmou st=omou i vqselen'skomou cr=ou kurq anþdþronikou0 65б/21–26 (23–24); neispovydima /e blgþdþtq b/=Ja0 jliko w semq ho=l}biveþmþ0 div'naa taina proslou se vq wkrþsþtnJe jziki i crþsþtva0 da/e do slav'nago grada kostan'tina... 85a/25–85б/1 (1). Уп. kostantinapolE, carigradq, c(ys)arqskQi gradq (в. c(ys)arqskQi ◊) kostantinapolE (kostantinapolq м ?) / kostantinipolE / kostantinopolE, -l] с (5) Константинопољ, Цариград, данашњи Истанбул. – vq st=Ji i slav'nJi gradq kostan'tinopolE rykomo c=rigradq0 55б/19–21 (20); i ne tqk'mo vq bg=odarovan'nyi drq/avy w =;=qstvJa si0 nq i po v'sei vylikoi romanJi0 i vq samomq vylikomq novymq rime kostan'tinipolQ0 cr=kvi sqzþdþa0 68a/17–20 (19–20); vq samem' bo grady kostan'tinipolQ0 i tamo ou mesta rekomago prodroma0 sqzþdþa cr=kvq b/þsþtv'nou} podanJeþmþ bes;islqnago zlata Ego0 70a/20–23 (20–21); i pakQ ne jdino} nq i dva{i hote stati se sq vqselEn'skQmq cr=emq novago rima kostan'tinopol]0 kurq anþdþronikomq0 74б/5–8 (7); i vqzþdþvig'[e se w = zem'lE svoEe mnw/qstvo iþhþ mnwgo0 i vqnido[e vq vylikou} romanJ}0 i gouby{e hrþsþtJany ]ko v'lqci ne{eþdþ(e){e stada hþsþva0 j/e ste/a ;þsþtno} si krqvJ}0 i do sqmogo vylikago graþdþ(a) kostan'tinapol] kasa}{e se0 i hvale{e se ]ko nijdinomou crþsþtvM posto]ti pryþdþ silo} iþhþ kryposti na[eE 75a/20–27 (25–26). Уп. kostantinq gradq (в. kostantinq ◊), carigradq, c(ys)arqskQi gradq (в. c(ys)arqskQi ◊) kotorQi, -a], -oE зам. (10) 1. упитна: који, која, које. – a{e bo i v'sq mirq prJwbry{emq0 a d[=ou svo} wtq{iþmþ0 kotorou izmenou imami dati za d[=ou svo}0 30б/17–19 (18); nq kotorJe hvali vqz'mo/emq mQ prinesti ti0 42б/10–11 (11); kotori li mnwþgo?þvy{an'nJi jzikq izqgl=Etq tainJe jgo bo=u dytelQ0 nedovedomJe Eþsþ(tq)st'vou ;l=;qskou0 66а/21–23 (21); kotorJe bo blgþdþteli /itJa moEgo prinesou ti0 67а/9–10 (9–10). 2. односна289: који, која, које. – ]ko/e oubo voinou kotoromou proslaviv'[ou se vq pobedy0 40б/9–10 (9); i nedooume} se kotoroE pynJe izreþ;þ(e)ta oustny moi pohvaly tvoEi bl=/enaa0 47а/23–25 (24); i prepoko] radi jliko idM{Jiþhþ kotoro} raboto} w mesty tomq st=emq0 69б/18–19 (19). 3. неодређена: неки, нека, неко. – vqzvestiti Emou kotorago ;rqn'ca w = poþdþvi/nikq0 70а/1–2 (1); i tou a{e kto kotoro} nemo{J} wdrq/imq ne imJi nikoE/e nade/þdþe0 70б/1–2 (1); jda kto w= takoviþhþ prezri by0 ili kotoriJiþmþ negodovanJemq wbiþdþ(i)mq 70б/25–26 (26). kralica, -e ж (6) краљица, краљева жена (о Симониди и Кателини).290 – bl=gþoþ;þsþtiva i h=ol}bQva kralica simonida 49a/19–20 (20); ml+} te g=i moi povyli mi da idou do vqzl}b'lEn'nJe sestri moE snahi /e tvoE0 bl=go;þsþtivJe kralicy kaTelinQ0 49a/24–27 (26); bl=go;þsþtivou} /e kralicou kaTelinou sqi gn=q moi kralq ouro[q0 mnogJimi darJi izab'ran'nimi po;'tq0 50б/6–8 (6); neispovydima /e blgþdþtq b/=Ja0 jliko w semq ho=l}biveþmþ0 div'naa taina proslou se vq wkrþsþtnJe jziki i crþsþtva0 da/e do slav'nago grada kostan'tina j{e /ivM sou{ou tqstou sego bl=go;þsþtivago0 bl=gover'nomþMþ cr=ou kurq anþdþronikou0 i pod'rou/J} jgo bl=go;þsþtivyi kralicy simonidy0 85a/25–85б/4 (4). ОП: 50a/10, 85б/6. 289 Заменице и овде имају везничку функцију – представљају везнике атрибутских реченица. 290 Јелена, супруга краља Уроша, мајка краљева Драгутина и Милутина, ниједном у житијима није названа краљицом. 197 kralq, -l] м (113) краљ, титула владара у средњевековној Србији; онај који носи ту титулу.291 – ml=tvami oubo vq[imi st=imi vqzo{'rynq azq gry['nJi danilq0 prydi piþsþn'na jliko blg=ovyr'nQþhþ kralq srqb'skJe zem'lE /itJa iþhþ sqstavivq0 29б/8–11 (10); dva bo sn=a Ee bysta vq tQ dn=Ji0 kryp'ka i sqmodrq/av'na kraþlþ(a)0 vq w =;=qstvJi svoEmq srqb'scyi zem'li0 mnwgJi strani jzikq prydrq/e{a0 rekou bl=go;þsþtivago kral] stefana ouro[a (Милутина)0 i braþtþ(a) semM stefana kral] (Драгутина)0 36a/6–11 (7, 10, 11); sJa /e sn=a Ee h=ol}biva kral]0 vq slastq i sq bo]zni} priEmasta0 g=lQ i poou;enJa bl=/enJe mt=re svoE jleni povinou}{a se Ei0 sq v'sako} radostJ} slast'ny0 37a/28–37б/4 (1); mþsþca wktemvrJa vq 0k=T0 dn=q0 /itJe i /iz'nq bl=go;þsþtivago i hþsþol}bivago0 i st=oroþdþnago krypkago i sqmodrq/avnago sq bm=q gn=a kral] stefana ouro[a (Милутина, Стефанa Урошa II)0 prevqnouka st=go sumewna nemanQ0 novago miroto;ca sqrbskago0 i vqnoukq prqvovyn;anago kral] stefana 0 i sn=q vylikago kral] stefaþnþ(a) ouro[a (Уроша I , Стефана Уроша I) 51б/9–16 (12, 15 x 2); gn=q moi previsokQ i kryp'kQ i sqmodrq/av'nJi kralq stefan ouro[q0 bQþsþ(tq) sn=q slavnJ} roditel}0 vylikago kral] ouro[a (Уроша I , Стефана Уроша I)0 i mþaþt=i jgo h=ol}bQva jleni0 53б/1–4 (2, 3); i tou /e jm'[e sqmogo stare[inou iþhþ0 gl=Emago ;rqnoglava0 i w=ryzav'[e glavou Emou oukra[enou biseri ;þsþtni0 i vqz'nqz'[e na konJe prineso[e kq bl=go;þsþtivomou kral}0 ]ko darq iskousnq0 57a/21–25 (24); ... na;etq (Стефан Дечански, Стефан Урош III) vyl'mo/e sego previsokago krala (Милутина) prylq{avati lqstivimi gl=Q0 ]ko da wstav'lq[e g=na svoEgo i kq tomou idoutq tako bo bQþsþ(tq)0 mnwzJi bo sqblaz'niv'[e se w =stoupi[e w = sego bl=go;þsþtivago kraþlþ(a) kq sn=ou jgo0 i vidyvq bl=go;þsþtivi kralq ouroþ[þ (Милутин)0 takovo dylo sn=a svoEgo0 na;etq sego krot'kQmi i slad'kQmi gl=anQ ouvy{avati ]ko da prJidetq kq nEmou0 64б/16–24 (17, 20, 21); styfanq ouro[q previsokQ i kryp'kQ i sqmodrq/av'nJi i mlþsþtivJi kralq srqb'skJi0 68б/6–7 (7); i ra/þdþeg' se l}bovJ} hþsþvo}0 i svy{avq sq st=o} i bl=/eno} mt=rJ} si i j{e /ivo} sou{Ji monahJe} jleno}0 i sq plqtoroþdþnim' si bratomq kralEmq stefanomq... na;etq zþdþati hramq vq ime st=go prqvomþ;þnika i apþsþla hv=a stefana0 79a/15–21 (18); bl=/enq jsi bl=go;þsþtivi i h=ol}bQvi kral}0 80a/14–15 (15); b=q /e mlþsþrdJi prþsþno pekQ se w raby svoEmq semq previsocemq kralQ w = }nosti jgo0 da/e i do n=n]0 82a/25–27 (26). OП: 29б/23, 29б/27, 40a/21, 47a/6, 47a/9, 47б/26, 48a/14, 48a/6, 48a/8, 48a/27, 48б/2, 48б/8, 48б/27, 49a/8, 49a/23, 49б/5, 49б/25, 50a/2, 50a/13, 50б/2, 50б/3, 50б/7, 50б/9, 53a/15, 54a/18, 54a/20, 54a/22, 54a/25, 54б/24, 55a/21, 56a/25, 56б/18, 57a/27, 57б/7, 57б/21, 58б/18, 59a/2, 59a/12, 59a/16, 59a/20, 59a/22, 59б/8, 59б/20 x 2, 60a/1, 60a/12, 60a/17, 60б/15, 60б/23, 61a/2, 61a/6, 61a/11, 61a/18, 61б/2, 61б/9, 62a/4, 62a/7, 63a/6, 63б/4, 64a/6, 64a/27, 65a/5, 65б/2, 65б/7, 65б/21, 66a/1, 66б/18, 71a/8, 74a/21, 74б/20, 75б/2, 76б/9, 77a/11, 77a/16, 77б/8, 78a/21, 78б/3, 78б/20, 79б/3, 79б/9, 80a/3, 80a/21, 80б/9–10, 81a/6, 81б/10, 81б/15, 82a/15, 82б/4, 82б/7, 82б/23, 82б/27, 83a/12, 83б/20, 84a/15, 85б/22. kralEvqstvo, -a с (6) 1. краљевство, власт краљева, власт коју има краљ као државни господар; краљевање. – po sih' bo bl=go;þsþtivi kralq sqi stefanq ouro[q priEtq prestolq kralEv'stva0 darovanJemq vqzl}blEn'nago Emou braþtþ(a) kral] styfana0 54a/22–25 (23); bQþsþ(tq) /e po sicyvemq skon';anJi0 vseþhþ zlomislqnQþhþ vragq sego bl=go;þsþtivago kral] ouro[a0 bo=u prystolq kralEv'stva outvrqdiv'[ou nepokolybQmo0 i v'semou w =;=qstvJ} jgo /ivou{ou tiho} i bezqm'lqvno} /iznJ}... 64a/4–9 (7). 2. краљевство, држава коjом управља краљ, краљевина. – tako/þdþe i sq blqgar'skQþmþ cr=emq ou trqnovy stav'[ou se jmou0 i v'sakM pravþdþou kralEv'st'vou svoEmou izqwbryte0 74б/13–15 (15). ◊ kralEvqstvo ti краљ, онај који има краљевску власт, краљевско достојанство. – l}bov'nJi sn=ou drq/av'nago mi crþsþtva0 sli[ahq vylikou pomo{q w = vlþdþki h=a pryvisokomou ti kralEv'stvM na poganJe0 76б/10–12 (12); ml=} oubo i oube/þdþa} bl=go;þsþtivo i ho=l}bQvo kralEv'stvo ti0 potq{i se oubo ]ko da vq skore gnEvomq ]rosti tvoE smete{J e0 77б/3–6 (4). ОП: 77a/19. 291 Титулу краља истовремено су носили и Милутин и Драгутин, који је млађем брату предао престо краљевства. 198 kramola, -Q ж (4) 1. злонамера (ков.), зла намера; замка, клопка, смишљено припремљена ситуација за довођење кога у угрожен положај. – bl}di oubo d=[e da ne raslabitq ti dJavolq ouma ... ne oustra[i se kramoli jgo ni la]nJa0 nemo{qn' bo Eþsþ(tq) sto]ti preþdþ licymq boE{ih' se imeni gþsþn]0 44a/15–20 (19); dobrJi pastirou slovesnQþhþ wv'cq svoiþhþ0 ml=} te ... ne pryda/þdþq mene kramole loukavago ni /þdþanJ} sotoninou wstavi meþnþ(e)0 44б/14–17 (16–17). 2. немир, буна. – oumiriv' /e v'sa mysta taa vq jdino sqvakouplEnJe0 i progna v'se mete/e tvore{e i kramolou0 i paki vqzvrati se vq drq/avou svo}0 kq prystolou bg=omq darovan'nomou EmM0 55б/11–15 (13); i tako wba sqvqkoupiv'[a pobydi svoE0 jdinou vol} i l}bovq brat'n} imou{a vq tylesi0 idosta na drq/avou vqzþdþvig'[iþhþ vqnoutrqnEE rati i kramoli0 59б/11–15 (14–15). krasovati se, -sou} se, -souE[i se несвр. (3) радовати се, веселити се. – i sJa b=l/en'naa jleni vq slastq v'sa priEma[e gl=i i poou;enJa w =c=q sJiþhþ0 i krasou}{i se radova[e se gl=}{i0 gl=Q b=gowc=a dvþdþa rekou{Ji0 kolq slad'ka grqtanou moEmou slovesa poou;enJi sJihq0 i pa;e medou oustomq moimq0 34б/4–9 (6); i ]ko zry][e stenQ vqzþdþviza}{e se st=go hrama togo0 vq vyselJi srþdþca krasova[e se gl=}{Ji0 outvrq/þdþenJe na te nade}{im se g=i0 outvrq/þdþai cr=kvq tvo} sJ}0 40a/5–9 (7); i }nou Emou sou{M vqzrastomq0 n%..& bl=godatJ} b/=Je} visimou0 i v'semou w=;=qstvJ} jgo krasou}{ou se w semq0 prozre{e ]ko vq dn=Ji jgo hotetq po/iti bl=govyrJemq i ;istoto}0 i stra['ni ]viti se vragomq svoimq0 v'sem' /e div'ni0 54a/25–54б/3 (27–28). krasota, -Q ж (4) 1. а. красота, особина онога који је красан и онога што је красно, дивота, лепота. – sJi /e bl=/enJi i st=oroþdþni0 malomo{'nJe wdyvaE i pitJe0 i st=ihq cr=kvi bes;islqno prosvy{aE i oukra[aE0 po slovM bg=owca dvþdþa0 g=i vqzl}bQhq krasotou domM domou tvoEgo0 i mesto vqselEnJa slavi tvoE0 68a/2–6 (5). б. доброта, оно што је добро, ваљаност, вредност. – koE bo slovo izmetq me vq stra['noE tvoE pri[qstvJe0 ne imou{yi ploda dobrJe deteli prinesti teby0 nq oubo poslQ svyþtþ tvoi i istinou tvo}0 i prosvyti mi o;i srþdþ;nei0 da zrou l}bovJ} srþdþca krasoti tvoEe0 35б/16–21 (21). 2. украс, оно што служи за украшавање или улепшавање. – doþsþ(to)ino bo by povylenJe vqsprJelq w = bl=go;þsþtivago i ho=l}bQvago styfana kral] ouro[a0 ]ko imyti pope;enJj jmou w sqvrq[enJi hrama togo0 i ]/e soutq na potrybou w vqzþdþvi/enJi i oustroEnJi houdo/'stva krasoti cr=kvqnJe tQE st=Je crþkþvi0 79б/1–6 (5). 3. благо, земаљска добра; фиг. задовољство, ужитак. – w d[=e wkaan'naa0 w d[=e gryhol}bQva0 se kon';a se /itJe tvoE vq vyce semq0 idi oubo vq drougJe ;l=kQ0 se bo wstavl]E[i krasotou malovrymen'nou}0 ide/e ;a][e vq vykQ krqmitJ þsþe0 44a/23–28 (27). krasti, kradou, krade[i несвр. (1) красти, узимати, присвајати оно што је туђе. – reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 vydou{e imeti seby dobroE imenJe0 na nbþsþehq prebQva}{e0 reþ;þ(e)n'no vq st=emq tvoEmq jVþgþlJi0 ide/e ni t'l] t'litq i tatJe ne poþdþkopava}þtþ ni kradouþtþ0 30б/12–17 (17). krasqno прил. (1) красно, веома добро, дивно, одлично; богоугодно. – vi /e oubo l}bovJ} srþdþca sqdrq/ita se sama0 jdinomislqnou vol} imou{a vq telysi0 po prþoþr(o)kou hvale{a l}bovq braþtþn} i gl=}{ou0 se kolq dobro i kolq krasno j/j /iti bratoma vqkoupy0 37a/7–11 (10). krasqnq, -Qi прид. (1) красан, веома добар, диван, одличан; богоугодан. – i vq istinou blþsþnq0 w = st=go plymene svoEgo0 blþsþvenago koryne blþsþvena w =raslq0 i st=go sada krasnQ cvytq0 mnwgokrasnq vqzoromq pa;e sn=q ;l=;qskQþhþ0 isplqnq mlþsþtinq0 ]ko po dylomq jgo mlþsþtinq0 i ml=tvami st=Qþhþ jgo preroditelq0 mnwzyi pomo{i i pokrþoþvou i zastoup'lEnJ} w = vi['n]go spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 74б/25–75a/5 (27). kratqkq, -Qi прид. (2) кратак, који се изриче с мало речи. 199 ◊ vq kratqcy укратко. – vq kratcy bo izrekou v'se /itJe svoE i neiz;ten'no bogat'st'vo slavi zem'lqnago crþsþtva tou darova0 41a/14–17 (15). ОП: 72a/9. krilo, -a с (2) 1. крило, орган који служи за летење код птица и других животиња. – фиг. jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 zemlqnoE crþsþtvo wstavlq[e0 posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou 292 slavou0 i svo} d[=ou ;þsþto sqbl}þdþ[e0 dh=ovnJe bo krily vqz'mq[e prylete[e setQ lMkavago0 28б/10–17 (16). 2. фиг. помоћ, одбрана, заштита. – (Богородице) mir' /e i ti[inM daroui stadou tvoEmou0 sqbl}da}{Ji drq/avou bl=gover'nihq kralq srqb'skJe zemlE0 i tQ bo nade/þdþou svo} na te vqzlo/i[e0 i voE /e iþhþ sqhranJi poþdþ krovomq krilou tvoE}0 40a/19–24 (24). krovq, -a м (1) заклон, фиг. заштита. – (Богородице) mir' /e i ti[inM daroui stadou tvoEmou0 sqbl}da}{Ji drq/avou bl=gover'nihq kralq srqb'skJe zemlE0 i tQ bo nade/þdþou svo} na te vqzlo/i[e0 i voE /e iþhþ sqhranJi poþdþ krovomq krilou tvoE}0 40a/19–24 (24). kromy предл. (1) с ген. показује изузимање, издвајање од нечега: без, изузев, осим, сем, мимо. – ;l=;qskoE /e Eþsþ(tq)stvo hote svoboboditi prqvago prystouplEnJa j/e w = adama0 wbrazq rabQ prJetq0 prikrivq plqtJ} b/þsþtvo0 i krome gryha vqkMpy bQþsþ(tq) b=q i ;l=kq0 27б/26– 28а/2 (1). kromy[qnii прид. (1) вањски, који је (из)ван нечега; (с)крајњи, који је на крају чега. ◊ tqma kromy[qna] крајња тама, фиг. ад. – i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 pomina}{i vq oume svoEmq0 wnq groz'ni i pritran'nQ dn=q0 jgþdþa povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe w = praved'nihq0 gry['nJi razlou;a}{e se wvJi vq t'mou krome['nou}0 ougotovan'nou dJavolou i agg=lomq jgo0 wvJi vq wg'nq vy;nJi... 31a/13–19 (18). krotostq, -i ж (2) крот(к)ост, својство онога који је кротак (в. под 1. а.). – ... ]ko v'semq diviti se b/=Jei sily0 i mnogoi pomo{i bl=/en'nomou za smerenJe Eþgþ i za krotostq0 74a/23–26 (25). ОП: 68a/13. krotqkq, -Qi прид. (10) 1. а. кротак, у кога нема злобе, добродушан; покоран (божијој вољи), смеран, понизан. – i tol'mi proslou se sJi bl=/enJi i krot'kQ dobrodytelJ} i silo} i krypostJ}0 darovan'no} jmou w = mqzþdþovqzþdþatel] b=a0 ]ko v'si wkrþsþtnQ cr=Je i pogani v%a?&r'vari bo]hou se0 tqk'mo imynovan'nou jmou0 74a/10–14 (10); sq /e ]ko i kroþtþkJi dvþdþq0 crþsþt'vouE vq bg=odarovan'nyi jmþMþ drq/avy0 75б/11–12 (12); s%..& /e ]ko bez'lovQvi i krot'kQ glþsþq gl=E0 a{e po naþsþ b=q kto na nQ0 75б/21–22 (21). ОП: 78б/15. б. који исказује, изражава покорност, смерност, понизност. – bg=ol}bivoE ;edo na[e0 poru;en'noE ni w g=i0 se oubo priJem'[e krot'kJe i b=gorazoum'nJe gl=Q pisanei tvoihq nasladihom' se0 33б/12–15 (14); i tako v'sews{=en'nJi jpþsþkpi0 skoutav'[e tylo bl=/enJe jleni i po}{e oubo pyþsþni naþdþgrobnJe0 vqzmq[e tylo Ee0 i byhou idou{e krotkimq [qstvJemq kq grobou Ee0 46б/19–22 (22). в. благ, који је повезан са добродушношћу, благошћу, добротом (супр. силовит, горд, груб). – sicyvi bo by nravq sJe bl=/en'nJe0 wstra slovomq bl=ga /e Eþsþ(tq)stvomq0 neporo;na þ/eþ /iznJ}0 zapovedi kroþtþkJe... 30б/26– 31a/1 (1). г. смирен, миран, (који показује духовну уравнотеженост ?). – sJa bo bl=/en'na byzmout'no} d[=e} i krotkomq 293 srþdþcemq vyri istin'nQE0 mlt=vou bo=u prinositq0 30a/8–10 (9). д. благ, мио, који блажи, умирује, пријатељски (о речима). – i vidyvq bl=go;þsþtivi kralq ouroþ[þ0 takovo dylo sn=a svoEgo0 na;etq sego krot'kQmi i slad'kQmi gl=anQ ouvy{avati ]ko da 292 Треба да стоји: prybiva}{ou. 293 Треба да стоји: krotkQimq. 200 prJidetq kq nEmou0 64б/21–24 (22–23). 2. о коњу: питом, миран (супр. арум, јогунаст, ћудљив, тврдоглав). – povyle[e ougotovati kolesnicy konQ izabran'nQþhþ i krot'kQþhþ0 ]ko da vqzlo/iv'[e na nQh tylo bl=/en'nago i previsokago kral] prynesoutq E kq ougotovan'nomou Ego grobou0 vq cr=kvq st=go apþsþla hþsþva stefana0 vq roukotvoren'nJi EmþMþ monastirq0 i semou povylenJ} bQv'[ou0 vqzlo/iv'[e tylo Ego na kolysnicy0 i ido[e nesou{e tylo bl=/en'nago0 83б/17–25 (18–19). Уп. sqmyrEnq krqvoprolitiE, -i] с (1) крвопролиће, проливање крви, масовно убијање. – i vqstavq nekotori jdinq sil'noimenitJi togo/þdþe jzika tatar'ska sq silo} svoE}0 i pri[qþdþ(q) na sego ne;þsþtivago cr=a nogya hvaliv'[a se na drq/avM sego bl=go;þsþtivago0 i tM vylicyi rati biv'[i i krqvoprolitJ} me/þdþou imQ0 i oumrqtvivq i wrou/Jemq svoimq priEtq prystolq jgo0 63a/20–26 (24). krqvoto;ivq, -Qi прид. (1) у имен. служби (ж р.): она која болује од крварења. – krqvoto;ivy vyri radi isto;'nikq krqvy sta prikosnovynJemq vqskrilJa rizq tvoiþhþ0 28a/17–19 (18). krqvq, -e ж (5) а. крв, црвена текућина, течност која тече кроз крвне жиле, судове човечјег организма, храни га и врши измену твари, материје у њему. – krqvoto;ivy vyri radi isto;'nikq krqvy sta prikosnovynJemq vqskrilJa rizqÑ tvoiþhþ0 28a/17–19 (18). б. фиг. живот. – i vqzþdþvig'[e se w = zem'lE svoEe mnw/qstvo iþhþ mnwgo0 i vqnido[e vq vylikou} romanJ}0 i gouby{e hrþsþtJany ]ko v'lqci ne{eþdþ(e){e stada hþsþva0 j/e ste/a ;þsþtno} si krqvJ}0 75a/20–24 (24); ... po apþsþlou rek'[ou pasete slovesnoE stado vq nEm'/e vi postavi dh=q st=i0 jpþsþkpi pasti cr=kvq b=a /iva0 }/e priwbrete ;þsþtno} svoE} krqvJ}0 82a/2–5 (5). ◊ prolivati krqvq изр. проливати крв, рањавати, убијати. – a{e bo prþoþr(o)ci i m;=nici krqvJ} prolivaEmo} w= bezakon'nQþhþ0 i tolikJe oubo razli;'nJe strþsþti podqE[e0 i rydq seby dobrq wbrytote0 28б/28–29a/3 (28). mou/q krqvi крвожедник, крвопија, крволок, крвник, убица. – prþoþr(o)kq bo i bg=ow=c=q reþ;þ(e)0 mou/q krqvQ i lqstivq ne prepoloviþtþ d=ni svoiþhþ0 56a/14– 16 (15). krqvqnq, -Qi прид. (1) крвни, који се односи на крв (в. krqvq а.). – a{e bo prþoþr(o)ci i m;=nici krqvJ} prolivaEmo} w= bezakon'nQþhþ0 i tolikJe oubo razli;'nJe strþsþti podqE[e0 i rydq seby dobrq wbrytote0 a sJi /e vqmesto krqv'nago te;enJa i moukq0 teplimi slqzami i mnwgJi dyteli dobrJi rasprope[e plqtq svo}0 imi/e vqz'mo/'nou ougoditi teby0 28б/28–29a/6 (3). krqmitelq1, -l] м (1) к(о)рмилар, онај који крмани, кормилари лађом дајући јој правац. – фиг. mQ /e oubo vqz'l}b'lEn'nJi dobrJimq na[imq krqmitelEmq hþsþmq wkrqm'l]EmJi0 zlou} bourou vlqnEnJa preplUv'[e0 jliko /itJa sego gibyl'nago v'sa nestroina0 i vq tiho pristani{e do[qþdþ(q)[e bezqm'lqvJa0 b/þsþtv'nimi piþsþnJi nasla/þdþa}{e se0 i sJimi ]ko i sati medov'nJimi ouma{a}{e sqstavi d[=q i tylesq na[iþhþ0 84a/16–23 (17). krqmitelq2, -l] м (1) хранитељ, онај који храни, издржава некога; добротвор. – i vqz'mq sq sobo} mnw/qstvo mnwgo zlata0 i inJe potrebQ jliko bQti dovol'no na podanJe oubogQþhþ0 ]ko isplqniti outrobQ iþhþ0 v'sakogo podatel'stva bl=ga wbo}dM0 wvo ]ko istin'ni krqmitelq pityE al';}{iþhþ0 ovo ]ko nelicymer'nJi podatelq mlþsþtinQ0 milME ni{a i ouboga0 73a/25–73б/4 (2). Уп. pitatelq krqmitelqnica, -e ж (2) жена која крмани, кормилари лађом дајући јој правац; фиг. жена која управља, руководи неким или нечим. – bl=/en'naa jsi mt=i mo] gþsþ/e krqmitelnicy }nosti moEe0 i zastoup'nicy /ivotou moEmou0 47a/27–47б/1 (28); bl=/ena jsi ]ko sirotamq krqmitel'nica0 i pe;alniþmþ oute[enJe0 wbQdimqm' /e izbavlEnJe0 47б/12–14 (13). 201 krqmiti, -ml}, -mi[i несвр. (1) хранити, давати храну, снабдевати храном. – sqmq beskona;nJi svyþtþ i pitatelq v'seE tvari h=s0 i/e vystq krqmiti0 petJ} hlybq petq tisou{q vq poustinQ0 tqi oubo sqmq posti se dn=i 0m=0 pokazaE namq wbrazq postou0 pobydou na dJavola0 32a/24– 28 (25). Уп. pitati, pityti krqmiti se, -ml} se, -mi[i se несвр. (1) хранити се; благовати; фиг. уживати у добру. – w d[=e gryhol}bQva0 se kon';a se /itJe tvoE vq vyce semq0 idi oubo vq drougJe ;l=kQ0 se bo wstavl]E[i krasotou malovrymen'nou}0 ide/e ;a][e vq vykQ krqmitJ þsþe0 44a/23–28 (28). krqstaobrazqno прил. (1) у облику крста. ◊ znamenati se krqstaobrazqno знаменати се, прекрстити се, покретом десне руке учинити над собом знак крста. – vsemq /e w = malihq da /e i do vylikQhq0 sqvrq[en'no blþsþvenJe darovav'[i0 i vsakogo iþhþ po jdinomou outvrqdiv'[Ji0 sladkQmi gl=Q poou;enJi Svoihq0 i po sihq znamenav'[i se rouko} svoE} krþsþtawbrazno0 i prireþ;þ(e) g=i vq roucy tvoi pryda} dh=q moi0 46б/10– 16 (14–15). krqstiti, krq[tou, krqsti[i несвр. (1) светити, вршити над нечим црквени обред посвећења, освећивати; крстити, закрштати, покретом десне руке чинити знак крста, симбол хришћанске вере. ◊ masla krqstiti светити, свешт(ав)ати масла (цркв.), вршити јелеосвећење, молитвени чин у којем учествује седам (може и мање) свештених лица и током којег се освећује маслиново уље којим се болесни православни хришћанин помазује ради ослобађања од душевних и телесних патњи и болова.294 – ... w = souboti /e do souþbþti masla krþsþte{Ji0 roukami mnwgJihq Ijrei0 i vq tQE dn=i dovol'no mlþsþtini da}{i v'sakomou trybou}{omM 37б/7–10 (8). krqsti]nq/ krqsti]ninq, -a м (1) хришћанин. – i vqzþdþvig'[e se w = zem'lE svoEe mnw/qstvo iþhþ mnwgo0 i vqnido[e vq vylikou} romanJ}0 i gouby{e hrþsþtJany ]ko v'lqci ne{eþdþ(e){e stada hþsþva0 75a/20–23 (23). krqsti]nqskq, -Qi прид. (4) хришћански. – domq bo pres=tJe bc=e bl=gJe pitatel'nicy roda hrþsþtJan'ska0 vq meste rekomemq treskav'cy0 i toi neispovydimihq prino[enJi jgo isplqni0 jliko v'sa potryb'naa na slou/'bou bo=u i pr;þsþtei Ego mt=ri0 71б/21–26 (22–23); vqwrou/i bez'bo/'nJe per'si i agarene na roþdþ hrþsþtJan'skQ0 75a/18–20 (19–20). ◊ vyra krqsti]nqska] православна (хришћанска) вера. – – moi ;edy l}bimei w g==i vama gl=}0 vQ /e vqnou[ita razoum'no gl=Q moE0 i ne w=rineta nakazanJa mt=re va}0 pom'nita ]ko vyri hrþsþtJan'skJe0 I jzika bl=govyrnago ro/þdþenJe i vqspitynJe Eþsþta0 36a/14–18 (17); sq bo houl'noimeniti cr=q0 dJavolomq nava/þdþenq i oupoþdþ(o)blEnq wnomou loukavomou prydatel}0 i/e w=stouþpiþ w= svyta vq t'mou0 ]ko/e i sqi cr=q falewlogq razlou;iv' se vyrQ hrþsþtJan'skJe0 i priEtq vyrou lqtin'skou0 56a/18–23 (22). krqsti]nqstvo, -a с (3) хришћанство; хришћански свет. – a semou bl=/enomou ni w skotehq jgo priEtq vlastQ0 nq vinou ne wstaE se zlobQ svoEe h'vale se i nenavidy hrþsþtJan'st'vo0 vqwrou/i bez'bo/'nJe per'si i agarene na roþdþ hrþsþtJan'skQ0 ]ko I}deE na g=a0 i vqzþdþvig'[e se w= zem'lE 294 Ова Света тајна у црквеној пракси вршила се у различитим видовима: понављањем чина јелеосвећења током седам дана, затим служењем седам литургија у седам различитих храмова пре вршења јелеосвећења или понављањем Свете тајне, током седам дана, појединачно од стране свакога од седам свештеника (Милошевић 2013: 55). О Светој тајни јелеосвећења в. и Мирковић 1983: 140–144. 202 svoEe mnw/qstvo iþhþ mnwgo0 75a/16–21 (18); viþdþ(i)te i vqzþdþivite se ]ko ;l=vci oupoþdþobQ[e se bm=q vidyti0 i iz'bavl]ti hrþsþtJanst'vo w = neistovago dJavola0 76б/1–3 (3); l}bov'nJi sn=ou drq/av'nago mi crþsþtva0 sli[ahq vylikou pomo{q w = vlþdþki h=a pryvisokomou ti kralEv'stvM na poganJe0 i v'se jzi;'nikQ0 nq i pakQ oubydi viso;'st'vo ti i bg=odarovan'nou} drq/avou ti0 na wstav'[ou} ;estq poganQþhþ sJiþhþ0 i wsvyti hrþsþtJan'st'vo w = nasilJa poganQþhþ sJiþhþ0 76б/10–16 (15). krqstopolq, -l] м (1) Крстопољ, Христопољ, Кавала, град у североисточној Грчкој. – vqzþdþvig' se (краљ Милутин) idy sq silami svoimi do vqnoutrq zem'lE grq;þsþkJe do st=Je gorQ aTon'skJe0 i v'se takovJe strani crþsþtvJa togo povoEvavq0 zem'l} stroum'skou} i serqskou0 krþsþtoþpoþl /e i inJe strani wkrþsþtnJe zem'lq tyhq0 58a/6–11 (10). krqstq, -a м (1) крст, дрвена справа на којој су разапели Господа Исуса Христа. – vqsedrq/itel} sloþvþ(o) w;=e0 sqmosqvrq[en'nJi Iu=he0 skorago ti raþdþ mlþsþrdJa0 ne prezri meny rabi tvoE0 vq/egJi pr;þsþtou} svo} plþtþq ]ko i svy{ou0 na /ivotvore{emq krþsþte0 hote vqziskati dþraþhmou pogib'[ou}0 i ne trqpy zreti roda na[ego porabo{en'naa l}tomou mirodrq/'cou0 44б/3–9 (7). krqstqnq, -Qi прид. (3) крсни, који се односи на крст. ◊ krqstqno znameniE в. znameniE (36a/22, 47б/4, 57б/25) krypiti, -pl}, -pi[i несвр. (3) крепити, чинити да ко (џли што) буде крепак (крепко), јак, јачати, снажити, утврђивати. – nq tQ vlþdþko vseþhþ g=i0 poslavJi prys=tJi svoi dh=q krype{q sJ} rabou tvo}0 i togo trJsJan'no} blgþdþtJ} ws=ti oumq moi0 ou]sni /e mi i jzikq0 ]ko da vqzmogou sqmislqno i razoum'no wkon';ati /itJe sJe bl=/en'nJe gþsþ/e moE0 42б/28–43a/5 (1); s%..&i bo jpþsþkpq danilq by ro/þdþenJe i vqspitenJe zem'lE sr'bskJj0 w = }nosti /e svoE vodimq i krypimq0 i nastav'l]Emq dh=omq st=Jimq... 79б/17–20 (19). ОП: 36a/19. krypostq, -i ж (12) 1. јачина, јакост, снага, сила, моћ. – kto bo w = zem'lqnQþhþ oupovavq na mno/qstvo bogaþtþstva svoEgo i spþsþet se0 ili silo} kryposti svoE vqzmo/e0 28б/8–10 (10); ne slovesem' bo ni wbrazomq0 ni roþdþ(o)mq ni krypostJ} ni lyþtþ(y)mq0 crþsþtvJe nbþsþnoE postizaEt' se0 nq silo} verQ0 34a/17–19 (19); ... i protivnQþhþ sqvyti jliko vqzþdþvizaEmi na st=i hramq tvoi0 drq/av'no} kreposti} sili tvoE takovi nizlo/i0 40a/17–19 (18–19); se bo vidy (ђаво) ]ko /ivotq moi kon;aEt' se0 kryp'cy stoE nasil'stvouEt' mi0 hote izmeniti oumq moi l}b'vi tvoEe0 nq daroui mi krepostq sili tvoE0 ]ko da pobe/þdþou vqstanJa bory{ago se sq mno}0 44б/18–22 (20– 21); g=i... hval} te0 ]ko prizre na smerenJe moE0 i nesi meny wstavilq vq roukahq vragq moihq0 nq pa;e oukrypl]E i za{i{aE[i me krypostJ} sili tvoE0 63б/7–11 (10–11); wni zlomislqnJi per'si pobe/þdþenJi tobo} vq bm=q darovan'nyi ti drq/avy0 i vq inQþhþ stranaþhþ jliko skon';a[e se w = lica kryposti tvoE0 j{e nekotoraa iþhþ w=raslq wstav'[Ji Zylo vylikQ tougQ tvoretq drq/avy crþsþtvJa mi0 77a/19–24 (22); (о краљу Милутину) i imenemq sili kreposti tvoE lqstq i [etanJa i silQ loukavJe bez'bo/'nQþhþ poganq razori[e se0 83б/1–3 (1–2). ОП: 55б/25–26, 75a/27. 2. врлина, доброта, ваљаност. – takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi prypo]sav' se0 istin'no} /e l}bovJ} jliko kq go=u poþdþpiraE se0 oumno} lystvicy} na visoto dobrJe dytelQ vqshoditq0 sl=nca svytlei[e oudobreno imeE licy0 i pa;e snega ;þsþtei[e0 i wdy]nq rizo} jmou/e pohvala ne w = ;þlþkqÑ nq w = b=a0 27б/11–17 (12); prþoþr(o)kq bo isaJa gl=Etq0 reþ;þ(e) bo i po;iEtq na nEmq d=hq b/=Ji0 d=hq prymoudrosti i razouma0 d=hq svyta i kryposti0 slovom' /e oustq svoiþhþ oubiEtq ne;þsþtivago0 58б/4–7 (6). 3. (?) храброст, одважност. – ... vqsegþdþa boly za w =;q=stvo si ]ko st=Ji dimit'rJe0 i tol'mi proslou se sJi bl=/enJi i krot'kQ dobrodytelJ} i silo} i krypostJ}0 darovan'no} jmou w = mqzþdþovqzþdþatel] b=a0 ]ko v'si wkrþsþtnQ cr=Je i pogani v%a?&r'vari bo]hou se0 tqk'mo imynovan'nou jmou0 74a/8–14 (11). Уп. blagodytylq, dobrodytylq, ◊ dobra(])/ blaga(]) dytylq 203 krypqko прил. (1) крепко, снажно, одлучно; стамено, сигурно. – ... w= takovQhq (напада непријатеља) svobod'naa ]vi Ego b=q0 i togo /e pomo{J} wdolevq imq0 prevqzidy mQslJi ihq zlJe i souEmoudrqnaa [etanJa, nizlo/i kryp'ko0 54a/12–16 (16). Уп. krypqcy krypqkq, -Qi прид. (14) 1. а. моћан, који има велику власт, моћ, силан. – dva bo sn=a Ee bysta vq tQ dn=Ji0 kryp'ka i sqmodrq/av'na kraþlþ(a)0 vq w =;=qstvJi svoEmq srqb'scyi zem'li0 mnwgJi strani jzikq prydrq/e{a0 rekou bl=go;þsþtivago kral] stefana ouro[a0 i braþtþ(a) semM stefana kral]0 36a/6–11 (7); styfanq ouro[q previsokQ i kryp'kQ i sqmodrq/av'nJi i mlþsþtivJi kralq srqb'skJi0 68б/6–7 (6); i ne malJi ml=bQ i mlEnJa posla k' semou vylikomou i kryp'komou kral} styfanou ouro[ou... 76б/8–10 (9); ... pomo{J} i posob'st'vomq l}bQtel] tvoEgo h=a0 kryp'kq jsi silo} tvoE} pogoubQti pametq iþhþ w= zem'lE0 77б/1–3 (2). ОП: 51б/11, 53б/1. б. (све)моћан, непобедив. – b=q kryp'kQ i vlþdþka cr=q mirou vqzl}bQ jgo0 54a/3–4 (3–4); g=i vqzl}bQhq krasotou domM domou tvoEgo0 i mesto vqselEnJa slavi tvoE0 i vq/eþdþ(e)la d[=a mo] kq bo=u kryp'komou i kq b=M /ivomou0 68a/5–8 (7). 2. а. крепостан, постојан, непоколебљив, сталан (који не слаби у својствима, навикама, испољавању и сл.); неизменљив. – sq /e bl=/en'nJi i kryp'kQ kralq stefanq ouro[q0 vidy pomo{q b/=J} i pokrovq na seby0 w = mqz'dovqzþdþatel] h=a0 w = toly na bol'[ou l}bovq i na vi[i poþdþvigq poþdþvi/e se kq svoEmou l}bitel} ho=u0 78б/20–24 (20); jpþsþkpq danilq ... Zylo imJi kryp'kou i vi[q[ou moudroþsþ vq srþdþci svoEmq0 w vqzþdþvi/enJi cr=kvqnomq0 j/e zapovedati EmþMþ houdogJimq i mnogwizabran'nJimq hitrqceþmþ zi/þdþou{imq0 kako postav'l]ti st'lqpi /e i naþdþstlqpJa0 i kamare i prygradi cr=kvnJe0 79б/17–25 (20–21). б. храбар, одважан. – ... nekotorJi w = teþhþ vyri raþdJþ ]/e kq bo=u0 sqmi se raspe[e strþsþtmi0 i krypkimi poþdþvigQ i mira w =ryko[e se0 da h=a jdinogo priwbre{outq 29a/28–29б/3 (1–2). в. чврст, тврд; постојан. – w bl=gaa mo] pitatel'nicy0 i kryp'koE i newborimoE i zabralo w =;=qstvJ} svoEmou0 47a/20–22 (21). 3. (у имен. служби, одр.) јак; (на)силан, осион. – se bo ]ko Pi wbQdo[e me0 i sqn'mq zlobQvQþhþ wsede me0 i napado[e na me kryp'cJi0 62a/27–62б/2 (2). ◊ (rouka krypqkaa i) mQ[qca vQsoka] (крепосна, моћна рука и) висока (? подигнута) мишица; фиг. свемоћ, бескрајно велика моћ; помоћ, покровитељство, заштита. – tou /e hvalou i slavou b=ou vqzþdþav'[a0 ]ko togo rouko} kryp'ko} i mi['cy} visoko}0 vragQ svoE pobydista0 59б/21–23 (22). krypqcy прил. (3) 1. крепко, снажно, јако по интензитету и начину на који се испољава. – a{e bo tylo Ee vq glqbocyi starosti iznemo/e0 nq d=hq Ee krep'cy poþdþviza[e se0 43б/20–22 (22); i prebQva}{i sJi bl=/ennaa jlenQ0 vq crþsþcymq dvory svoEmq0 vq mesty rekomemq brqn]cehq0 i na;eþtþ boleti kryp'cy0 i razMme ]ko prispy dn=q prystavlEnJa Ee0 44б/24–27 (26). 2. непоколебљиво, постојано. – se bo vidy (ђаво) ]ko /ivotq moi kon;aEt' se0 kryp'cy stoE nasil'stvouEt' mi0 hote izmeniti oumq moi l}b'vi tvoEe0 nq daroui mi krepostq sili tvoE0 ]ko da pobe/þdþou vqstanJa bory{ago se sq mno}0 44б/18–22 (18–19); Уп. krypqko ksenodohi], -e ж (1) болница, установа и зграда у којој су се смештали и лечили немоћни и сиромашни болесници. – i postav'lq KenodohJe gl=Emo bol'nicy0 i tou sqtvorQ mno/qstvo mnwgo wdrovq na pokoi bole{imq ... mnwga sela izabran'na ... tou prilo/i0 w = nQh'/e danJi davati kq takovomou mestou ... i mnwgJe vra;e houdogJe izqwbrytq0 dastq imq zlato mnwgo0 i jliko na potrybou imq0 ]kþoþ new =stoup'no sto]ti imq nadq boly{imi cyl'bou tvore{e imq0 i kq sJimq doþsþtoimenitJe svoE vyrnJi mou/e postav'lq0 i/e hotetq prisy{ati boly{eE... 70a/21–70б/12 (25). Уп. bolqnica 204 koudylinq, -a м (1) име бугарског великаша, Куделин. – wbrytosta se dva nekaa vyl'mo/e oukoreniv'[a se vq drq/avy zemlE brani;ev'skQE0 vq mesty rekomemq /þdþrely0 i w = mnwgQþhþ vrymenq tou outvrqdiv'[a se0 sqmovlast'na sou{aa0 i nikoEgoþ/þe nasilJa boE{a se0 braþtþ(a) jdinoE mt=re0 ]/e gl=} drqmana i koudylina0 58б/18–24 (24). koumaninq, -a м (1) човек из народа туркичког (туркијског) порекла.295 – sJi /e videv'[e nasil'stvo sego bl=go;þsþtivago kral] jliko na nQþhþ0 [qþdþ(q)[e sqvqkoupi[e wkolo seby pobydou voiskQ mnwgJi jzika tatar'ska i koumani0 zlato mnwgo dav'[i imq0 i sq sJimi jdinod=[qno oustrqmi[e se na drq/avou sego bl=go;þsþtivago kral] styfana0 59a/11–17 (14). koupqno прил. (1) заједно, уједно. – da dobro Eþsþ(tq) l}bimici sJiþmþ rev'novati0 da i mQ spoþdþ(o)bim' se vy;'nQþhþ bl=gq0 hþsþmq gþsþmq b=mq na[imq0 jmou/e slava i ;þsþtþqþ i poklan]nJe0 koup'no sq wc=emq i sq pres=tiþmþ dh=om0 51б/5–8 (8). kq предл. (125) с речју у дативу означава 1. а. место, предмет, лице према којем је управљено кретање. – a{e bo blouþdþnJi nq pokaav' se pakQ pridady kq {edrotamq tvoimq0 28а/13–14 (14); da a{e oubo vqsho{q lyþtþ ti Eþsþ(tq) zem'lqnimq crþsþtvomq nbþsþnoE iskoupiti0 i kq nbþsþnomou cr=vQ raþdþu}{i se vqziti0 vyselema nogama0 33б/15–19 (17); tq/þdþe bo se jzici i/e ne vyþdþ(y)tq teby k teby pribygnouþtþ0 58б/8–9 (8). ОП: 45a/19, 46б/22, 48a/19, 49a/11, 49б/3, 50б/2, 50б/24, 50б/28, 55б/14, 58а/20, 59а/22, 61а/23, 63а/15, 64а/26, 64б/24, 65а/1, 68б/12, 70б/3, 71a/20, 78a/3, 78a/27, 80a/6, 82б/17, 83б/11, 83б/20, 85а/9. б. положај или место завршетка кретања које је у близини појма у генитиву. – kq semou /e st=omou i b/þsþtvnomþMþ mestou rekomomou hilanþdþarq0 mnwgaa sela i mytohQ v'sakogo imenovan'nago bogat'stva isp'lqnJi jliko re{i mi dovol'no0 69б/10–13 (10); i v'semou sqborou zem'lE srqb'skQE sqbrav'[ou se kq nEi vq slav'nJi dvorq Ee brqn]ci... 45б/9–10 (10); jlici /e ihq hote{e pristati kq brygou0 takovi posipaEmi i oumoraEmi wrou/Jemq0 pakQ vqz'vra{a}{e se vq takovy rycy skon';a[e se0 i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 57a/16–20 (17). ОП: 50а/3, 55б/8, 65а/20. 2. при означавању лица којем се обраћамо, којем нешто саопштавамо, преносимо. – jgþdþa wbra{' se kq mny vqzþdþahne[i togþdþa spþsþe[i se0 i temq davJi nam wbrazq spþsþenJ}0 wbra{ati se k teby0 30а/19–21 (19, 21); k teþbþ(e) vqz'va[e i spþsþli se souþtþ0 55a/8–9 (8); w l}bvi srþdþ;naa bolez'nQ mtr=n]0 vi/þdþq kako ml=it' se kq g=ou za sn=Q svoE0 35б/27–36a/1 (28). ОП: 36a/4, 36a/11, 36б/22, 38a/8, 39б/23, 46a/16, 50a/13, 52б/1, 53a/26, 55a/8, 61а/2, 62а/14, 63б/27, 67а/6, 68б/19, 76a/13, 76б/9, 78б/5, 80б/21, 82б/26, 83а/1. 3. усмереност пажње, осећања, склоности, расположења, односа или става према некоме или нечему. – Takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi prypo]sav' se0 istin'no} /e l}bovJ} jliko kq go=u poþdþpiraE se0 oumno} lystvicy} na visoto dobrJe dytelQ vqshoditq0 27б/11–15 (13); nekotorJi w= teþhþ vyri raþdJþ ]/e kq bo=u0 296 sqmi se raspe[e strþsþtmi0 i krypkimi poþdþvigQ i mira w =ryko[e se0 29а/28–29б/2 (1); ... vseþhþ knigq skazanJe imou{Ji0 gotova sou{Ji kq v'sakomou w=vetou vqpra[a}{omou i0 297 31а/6–7 (7). ОП: 31а/3, 38б/10, 40a/27, 55a/7, 57б/11, 61б/18, 62б/14, 68а/1, 68а/7 (х 2), 68а/13, 68а/14, 73a/5, 73a/6, 74б/3, 76а/2, 78б/19, 79a/11. 4. коме је што намењено, коме се што упућује, даје, дарује. – bl=/ena jsi ]ko neispovedimih' ti radi mlþsþtinq jliko kq ni{imq i stran'nimq b=a mlþsþtiva seby ]vila jsi0 47б/10–12 (11); i w=ryzav'[e glavou Emou oukra[enou biseri ;þsþtni0 i vqz'nqz'[e na konJe prineso[e kq bl=go;þsþtivomou kral}0 ]ko darq iskousnq0 57а/22–25 (24); i bm=q darovan'noE Emou bogatqst'vo zemlqnago crþsþtva0 mislqno i razoum'no rasto;i0 mnwgorazli;nJi wbrazQ prqvoE /e vq darq bo=u0 vtoroE jliko na vqzþdþvi/enJe st=ihq cr=kvJi0 kq ni{im' /e i stran'nQm i malomo{'nimq0 69а/7–13 (12); i tako bl=go;þsþtiva kralicþaþ simonida0 sqtvor'[i kanþdþilo w = zlata mnogwcyn'nago0 i plati zlatJi tako/þdþe mnogwcyn'nJi 295 Узелац 20092. 296 Реч је о директивности (усмерености), која се манифестује као стремљење, веровање, потчињавање. Исто је и у пр. 55a/7, 57б/11 и сл. 297 Овде је реч о експликативном дативу као семантичкој допуни придеву. 205 div'nou dobrotou vida imou{e vq seby0 imQ/e pokriti rakou sego ho=l}bQvago0 i iniE /e po;þsþti mnwgQ ougotovav'[i sJi v'sa vqdastq kq grobou sego bl=go;þsþtivago0 85б/6–12 (12). ОП: 33б/12, 36б/27, 62а/21, 63а/2, 65б/24, 68б/8, 69б/16, 69б/17, 69б/26, 70б/6, 76а/3, 76а/4, 77a/15, 83б/10. 5. коме, чему се што придодаје. – tq/þdþe bo reþ;þ(e) gl=E kq vyselJ} ne prime[aEt' se skrqbq0 35a/17–18 (17); sqi oubo hramq nareþ;þ(e)n'nJi vq ime tvoE st=oE0 sqjdini jgo kq st=imq sqbornJimq I apþsþlqskQmq cr=kvamq0 40a/10–13 (12); takovJe v'se zem'lE priEtq0 vq prqvoE pri[qstvJe jgo0 i prilo/i iþhþ kq drq/avy w=;=qstvJa svoEgo0 55б/1–3 (3). ОП: 58а/27, 71б/12. 5. при означавању циља. – i pryw;þsþtovan'no} d[=e} bg=olep'no poþdþviza}t' se0 kq vi[nEmou to;enJ}0 27б/10–11 (11); nq wba;e sli[ou pisanJa stQþhþ knQkq0 ]ko wbra{a}{e ni kq pokaanJ} 39б/3–5 (5); preþdþpo(d)vizasta se na lou;[e te;enJe ]/e kq b=ou0 43б/25–26 (26). ОП: 46а/10, 78б/24. 6. смер, правац у којем се ко или што налази или према чему је што окренуто: према. – i vqzþdþev[i roucy svoi kq viþsoþte nbþsþnei i re;e... 45б/20–21 (21); i sqi h=ol}bivi gn=q moi previsokQ kralq0 pom=li se go=u bo=u vq oumilEnJi srþdþca0 roucy svoi vqzþdþevq kq visote 54б/23–26 (26); i sQ bl=go;þsþtivJi gn=q moi0 vqzþdþevq roucy kq visote ml=][e se gl=E0 56б/23–24 (23). ОП: 63б/7. 7. указује на однос потчињености, припадности. – sqi previsokQ kralq mnwgJi stranQ jzikq prinoudi silo} svoE} kq b=mq darovan'nyi Emou drq/avy zem'li srqbqscyi0 61б/9–12 (10); na;etq vyl'mo/e sego previsokago krala prylq{avati lqstivimi gl=Q0 ]ko da wstav'lq[e g=na svoEgo i kq tomou idoutq tako bo bQþsþ(tq)0 mnwzJi bo sqblaz'niv'[e se w =stoupi[e w = sego bl=go;þsþtivago kraþlþ(a) kq sn=ou jgo0 64б/16–21 (18, 21). ◊ kq semou, kq simq уз то, поред тога. – sJ(00) /e gl=i jliko vqz'silaEþmþ ti h=ol}bQvaa0 a{e sqbl}de[i iþhþ0 i l}bovJ} vyrQ istin'nJe0 srþdþca tvoEgo prime[J e vq oumq svoi0 kq sim' /e stran'nol}bJa ne w =lou;i se0 istini /e ne w =stoupi0 mir' /e goni i pravþdþou0 sq v'semi priziva}{imi ime gþsþnE0 34a/20–26 (23). ОП: 33а/15, 35б/21, 70б/10, 82a/5. kq tomou после тога, више. – nq i imeni jgo ne imenovati se k tomou vq drq/avy jgo0 56a/10–11 (10). ОП: 64б/6. ne kq semou више не. – g=i moi slav'nJi kral}0 vqz'vrati ]rostq gnEva tvoEgo w = meny0 jliko bo sqtvorihq protivou dyloþmþ moimq sJi v'sa prido[e na me0 nq ne prilo/M oubo kq semou takovou} mislq zlou} imeti vq srþdþci moEmq0 primi me ]ko jdinogo w = vqzl}blEn'nQþhþ tvoihq0 sq kletvo} izrekQ ]ko do izþdþihanJa moEgo ne pogry[ou volQ tvoEi0 61a/3–10 (7). privesti kogo kq vyry учинити да неко поверује у Христа. – ... vseþhþ hote kq istin'nyþiþ vyre privysti... 53б/19–20 (20). kqde прил. (2) упитни прилог за место: где, на које место, камо. – az /e ;to sqtvorou wkaan'na0 gdy li sqkrJ} mno/qstvo byzakonJi moihq0 38a/1–3 (2). ◊ ne imyti kqde glavQ podqkloniti изр. немати где склонити главу, немати склоништа, уточишта. – i jliko bole{iþhþ i stran'niþhþ0 i ne imou{Ji gdy glavi poþdþkloniti0 takovJimq by sJa bl=/en'naa pokrovq tvrqdJi0 i zabralo newborimoE0 37б/12–15 (13). kq/do зам. (2) сваки, који се односи на све одређене појмове. – sli[aste bo jliko vqz'mazþdþiE dastq se0 vqz'rastiv'[imq dobrJi talan'Tq /iz'nQ sJj0 i rasploþdþ[Jimq dan'nJi w = ba= darq0 tem'/e ne lynim' se0 ]ko kq/þdþo naþsþ w = ha= priElq Eþsþ(tq)0 86a/2–5 (5). ◊ (raziti se, iti и сл.) vqs]kq/ kq/qdo vq svo] si (разићи се, ићи и сл.) свако своме дому, својој кући. – i tako rastanJj sqtvor'[a idosta kq/þdþo vq svo] si0 59б/24–25 (25). Уп. vqs]kq kqznq, -i ж (2) лукавство, смицалица, превара. – sJi zlomislqnJi pobe/þdþenJi dJavolE} kaz'nJ}0 sqstaviv'[e loukavJe s%..&vyti svoE0 i oulou;iv'[e vryme0 pristoupiv'[e kq semou bl=go;þsþtivomou i vqzl}b'lEn'nomou sn=ou bl=go;þsþtivago kral] ouro[a i pryvrati[e Ego laskavimi slovysi w = l}bve roditel] svoEgo0 64a/23–64б/2 (24); ... vidyste li tolikou bez'mer'nou l}bovq jmou w = g=a0 i pobydou na kaz'ni nepri]znJe0 66a/1–3 (3). 206 kqnezq, -a м (1) кнез, владалац једне области у феудално доба. – vqsta bo vq tq vrymena vq zem'li blqgarqscyi knezq nekto gl=Emi [i[þmþanq0 /ivi vq grady rykomemeq bdinJi0 prydrq/e wkrþsþtnJe strani mnwgJi zem'lE blqgar'skJe0 60a/3–6 (4). kqnâigQ, -q ж мн. (9) 1. богослужбене књиге. – knigQ b/þsþt'vnJE vq domou svoEmq sqstav'l]}{Ji0 tako/þdþe i sqsMdJi s{=en'nJe... rizi /e Ijrewmq izabran'nJi0 v'sakJe /e pravþdþi c=rkov'nJe jliko na potrebou0 sJa vqdava[e neprestan'no vysele{Ji se w g=i0 34б/26–35a/6 (28); i sama vq /ivote svoEmq0 isplqnQ domq sJi pres=tJe v'sakQmq dovolqstvomq0 jliko ry{i mi knigQ b/þsþtvnJe i sqsoudJi s{=en'nJi zlatJi... 41a/6–9 (8); b/þsþtvnQþhþ knQgq ou;enJ} i nakazanJ} povinou}{e se0 i zakon'nJe oustavi jliko cr=kovnago prydanJa sq radostJ} isplqn]}{e0 da sqvrq[enou mqzþdþou seby prJwbry{ete0 42a/14–18 (14). 2. књиге, списи Светог писма. – vi /e ;eda mo] vqzl}b'lEnnaa0 pomenite ]ko zeml] Eþsþte i pepylq0 temq ne boudete vyli;avi0 svyþdþ(y)telqstvou}þtþ bo knQgQ0 reþ;þ(e) nesqzþdþana bQþsþ(tq) ;l=komq grqdini0 41б/13–17 (16). 3. књиге (о књигама које су нека врста сведочанстава, доказа на Страшном суду). – prþoþr(o)kq danilq gl=a[e0 azq videh donþdþe/e prestoli postavi[e se0 i vyet'hi dn=qmi syde0 i knigi raz'gnou[e se0 i sJa sqmatraE trepe{e gl=a[e0 i vlasi gl'vQ moE smeto[e se0 36б/10–14 (12). ◊ vqsyhq kqnigq sqkazaniE imyti (?) бити писмен, знати читати, можда и бити учен, познавати науку, књижевност и сл. – prepetou} /e i v'sehvalnouþ}þ bl=godetq imy][e0 pose{enJemq st=go dh=a priEm'[i vseþhþ knigq skazanJe imou{Ji0 gotova sou{Ji kq v'sakomou w =vetou vqpra[a}{omou i0 31a/4–7 (6). kqnigQ /ivotqnQE Књиге живих, Књиге живота у које се уписују, бележе поступци, дела праведника.298 − i vq vi['niþhþ Sq agg=lQ /iti spoþdþ(o)bi[e se0 nekon;an'noe bþlþ/en'stvo prJem'[e w = g=a0 imena /e svo] napisa[e vq knigi /ivoþtþnJe0 36б/28–37a/3 (3); bl=/ena jsi ]ko ime tvoE vq knQgi /ivotnJe napisa se0 47б/18–20 (19). pisani] svetQihq kqnigq књиге, списи Светог писма. – nq wba;e sli[ou pisanJa stQþhþ knQgq0 ]ko wbra{a}{eni kq pokaanJ} i gl=}tq0 ]ko v'sakq vqmetaEi seby vq ne;aanJe re;e0 vqs'ma rabq bQvaEtq sotony0 39б/3–7 (4).299 kqsnyti, kq[n}, kqsni[i несвр. (1) каснити; затезати. – zovyt' te vqstani i ne kqsnQ0 nq oubo vqspryni w d[=e0 tq{e{i se jdinomou ;asM0 vqzoupJi vq pokaanJi0 vqsedrq/itel} sloþvþ(o) w;=e0 sqmosqvrq[en'nJi Iu=he0 skorago ti raþdþ mlþsþrdJa0 ne prezri meny rabi tvoE0 44б/1–5 (1). kqto, kogo зам. (24) 1. упитна: ко. – kto bo ne divit' se smerenJ} neizgl=an'nJe slavi tvoE vlþdþko0 28а/4–5 (4); kto bo malo trou/þdþq se vyrouEtq vq teby istin'nago b=a na[ego0 i pogre[i oupovanJa nade/þdþi svoE0 28а/11–13 (11); da kto oubo izmet' me w = roukQ tvoE0 28а/27; kto bo w = zem'lqnQþhþ oupovavq na mno/qstvo bogaþtþstva svoEgo i spþsþet se0 28б/8–9 (8); reþ;þ(e) bo kto razoume oumq gn=q0 ili kto jmou svyt'nikq bQþsþ(tq)0 52а/23–25 (23, 24); kto pre/þdþe davq Emou i ne vqzþdþastq se EmM0 52a/25–26 (26). ОП: 66а/3, 66a/20, 69a/15, 73a/15, 75б/22. 2. неодређена: неко. – i sn=q /e gromovq a{e kto re;eþtþ b=a l}b'l} a brata svoEgo nenavidyi lq/q Eþsþ(tq)0 37a/14– 16 (15); zlato mnogo i ne{ed'no da}{Ji0 v'semq rabota}{Jimq0 ]ko da nikto/e w = takoviþhþ boudetq wbQdimq silo}0 ili kto vqznegodouEtq0 39а/9–12 (11); a{e bo kto imenovati jgo/e /itJe pryvqzide oumQ ;l=;qskJe0 42б/5–7 (5); a{e kto zlou} mislq w semq neporo;'nemq vy{a0. 61б/6–7 (6). ОП: 66б/13, 67б/18, 70б/1, 70б/25, 70б/27, 71a/3. 3. општа: свако ко. – ]ko da v'si jliko tou prebQva}{ihq v'sakq dovolq ima}tq0 ]/e komou ;to iþhþ na potrybou0 71б/5–7 (7). 4. односна300: ко. – i razoumeite kto sq Eþsþ(tq) w =Em'lEi dh=i c=remq0 28б/7–8 (7). 298 О постојању ове књиге сведоче Стари и Нови завет и Свето предање православне цркве. Они чија су имена у овим књигама живи су у краљевству Божијем, тј. учествују у вечном животу са Богом. В. Николај 2003 (http://www.svetosavlje.org/biblioteka/vlNikolaj/Teodul/Lat_Nikolaj070131.htm). 299 Цитат из Јн. 8, 34. 300 Ово је, такође, пример заменице у везничкој служби. 207 kQi, ka], koE зам. (13) 1. упитна: који, која, које. – a{e bo bogatqstvo zemlqnoE tq{im' se sqbirati0 kaa oubo pol'za w = takovQþhþ0 30б/5–7 (6); koE bo slovo izmetq me vq stra['noE tvoE pri[qstvJe0 ne imou{yi ploda dobrJe deteli prinesti teby0 35б/16–18 (16); koE bo Eþsþ(tq)stvo ;l=;qskoE sqtrqpitq pri[qstvJ} jgo0 36б/8–9 (8); kQmi li cvyti dobro ispq{'ren'nimi i bl=govon'nJimi vyn'cq sqstaviv'[e vyn';aEmq v'se;þsþtnou} glavou tvo}0 42б/14–16 (14); kQE li dari prinesem' ti0 42б/18; w = kouþdþ(ou) na;'nou kQmi li wkon';a}0 66а/19–20 (19); kQ li oustny w =vrqzeta se dostoino na pohvalou jgo0 razMm'no vqzveli;iti0 66a/23–25 (23); ili w = kQ=hq dylomq Ego tainovyst'nici bQhoþmþ0 66б/11–12 (12); kQm' li drqznovynJemq vqzrou na te soudJi praved'nago0 67a/10–12 (10–11); kQ bo gryhq i zloba imynova se vq /iti semq0 jgo/e azq gry[nJi ne prespyhq0 67a/13–14 (13); koE bo slovo izmetq me0 togþdþa teby bo=u moEmou syþdþ(y){ou na soudi{i0 67a/26– 27 (26). 2. неодређена: неки, нека, неко. – jda li kto iþhþ koEgo pro[enJa svoEgo pogry[i0 70б/27. ◊ kQimq li obrazomq како, на који начин. – koim' li wbrazomq ispoveþdþ(e) i/e vQ[e v'sakogo ispovedanJa Eþsþ(tq)0 52a/20–21 (20). kQi/de, ka]/de, koE/de и kQi/do, ka]/do, koE/do зам. (2) општа: сваки, који се односи на све одређене појмове. – ko}/þdþe bo tvarq narekQ po voli razouma svoEgo0 27б/25–26 (25); i kq v'semou brat'stvou koEgo/þdþo monastira v'sakq dovolq vqdav[e0 69б/26–27 (26). kQ;avqskq, -Qi прид. (2) кичевски, који се односи на место Кичево301 у данашњој западној Македонији. – i tako s takovimi pobydami vqzþdþvig' se ide0 i prJetq zem'l} dqbrqskou}0 sq v'semi gradovi i drq/avami iþhþ0 tako/þdþe drq/avou zem'lE kQ;av'skQE sq gradovi I wblastJ} iþhþ0 pore;'kM } /e zem'l} tako/þdþe sq gradovi i wblastJ} iþhþ0 58a/22–26 (24–25); tako/þdþe i domq st=go mþ;þnika hv=a gewr'gJa0 vq drq/avy wblasti kQ;av'skJe0 i tou vylikimi ;þsþt'mi i div'nimi dobrotami oukrasivq0 i isplqni sq istin'nimq bl=goverJemq0 i l}bovJ} tep'lo} srþdþca svoEgo v'sa prino[enJa svo] vqz'silaE wbrazou st=go ]ko/e pre/þdþe reþ;þ(e)n'nomou monastirou prest=Je0 72a/12–18 (13). kEli], -iE ж (1) монашка ћелија. – i vq meste tomq postavi mnwgJi polati crþsþkJi0 i kEliE izred'nJi vq prybivanJe tou sou{ihq ;rqn'cq0 69a/16–23 (22). l lagqk- в. lqgqk- lakini]/ lakimi], -E ж (1) велики број коња, крдо (коња), ергела (тур.).302 – neizq;tenno /e mnw/qstvo zlata svoEgo (краљ Милутин) tou prilo/i0 i stada /e wv';a mnwgaa0 i ;rydi vyl'bloudq0 lakumJe /e kon'skJe... 72a/6–9 (8). laskavq, -Qi прид. (1) ласкав; улагивачки. – sJi zlomislqnJi pobe/þdþenJi dJavolE} kaz'nJ}0 sqstaviv'[e loukavJe s%q&vyti svoE0 i oulou;iv'[e vryme0 pristoupiv'[e kq semou bl=go;þsþtivomou i vqzl}b'lEn'nomou sn=ou bl=go;þsþtivago kral] ouro[a i pryvrati[e Ego laskavimi slovysi w = l}bve roditel] svoEgo0 gl=}{e Emou dostoitq tQ vqzeti prystolq wc=a svoEgo0 64a/23– 64б/3 (1). 301 У средњем веку звало се Кичава (http://enciklopedija.hr/Natuknica.aspx?ID=31386). 302 В. РЈАЗУ V: 884. 208 latinqskq, -Qi прид. (1) латински, римокатолички. ◊ priEti vyrou latinqskou полатинити се, прећи на римокатоличку веру; покатоличити се, постати римокатолик. – sq bo houl'noimeniti cr=q0 dJavolomq nava/þdþenq i oupoþdþ(o)blEnq wnomou loukavomou prydatel}0 i/e w=stouþpiþ w= svyta vq t'mou0 ]ko/e i sqi cr=q falewlogq razlou;iv' se vyrQ hrþsþtJan'skJe0 i priEtq vyrou lqtin'skou0 56a/18–23 (23). la]niE, -i] с (3) 1. напад, поступак којим се некоме наноси увреда, штета, повреда и сл. – onJi /e byz'bo/'nþiþ ... poou;ava}{e se tq{et'nQmq na v'se;þsþtnou} jgo glavou0 ima}{e ]ko p'sQ na pite}{ago E0 a sqi nadyE se na pomo{q b/=J} ... sihq la]nJa ni vq ;to/e vqmen]E0 nq vqsegþdþa bole za w =;=qst'vo si0 ni telyse svoEgo milouE w = tehq la]nJa0 tvrqdimq gradomq ili mestomq0 nq ]ko nb=opar'nQi wr'lq po sryþdþ(y) iþhþ prohode ]vl][e se ]s'no0 75б/24–76a/9 (4, 6– 7). 2. замка, заседа; лукавштина, сплетка. – se vryme pokaanJ} i dn=q spþsþenJa0 bl}di oubo d=[e da ne raslabitq ti dJavolq ouma0 po nE/e malo vrymene brav[i se sq nQmq pobydi[Ji i by/ati imatq w = teby0 ne oustra[i se kramoli jgo ni la]nJa0 nemo{qn' bo Eþsþ(tq) sto]ti preþdþ licymq boE{ih' se imeni gþsþn]0 44a/14–44a/20 (19). le/ati, le/ou, le/i[i несвр. (8) 1. лежати, бити сахрањен, почивати у гробу. – i idy pokloniti se grobou mt=re svoE bl=go;þsþtivJe jlynQ0 i pri[qþdþ(q) vq domq s=tJe b=ce0 vq meste rykomemq gradacq0 idy/e le/itq tylo bl=/en'nJe... 48б/12–16 (15). ОП: 51a/16, 51a/23, 60б/1, 84б/11, 85a/24. 2. лежати, боловати везан за постељу. – i ]ko sli[a bl=/en'naa jleni pri[qstvJe na[e0 pa;e /e i ouzrev'[i nasq0 vqskloniv'[i se w = wdra svoEgo na nEm/e by le/e{Ji0 i vqzþdþev[i roucy svoi kq viþsoþte nbþsþnei i re;e0 bl=godarou te vlþdþko g=i... 45б/18–22 (21). 3. лежати, бити у водоравном положају ослањајући се телом на какву подлогу. – ... pade na zem'li nicq i ly/a[e ]ko mrqtva0 43a/10. li речца (21) 1. упитна а. (иза упитних заменица и прилога) у упитним реченицама, када се истиче недоумица у могућност неког одговора, у чуђењу. – gdy li sqkrJ} mno/qstvo byzakonJi moihq0 38a/2–3 (2); w ;em li vqstyn}0 ili w ;emq vqz'rida}0 39б/16– 17 (16); kQmi li cvyti dobro ispq{'ren'nimi i bl=govon'nJimi vyn'cq sqstaviv'[e vyn';aEmq v'se;þsþtnou} glavou tvo}0 }/e ouvezla Eþsþ(tq) dysnica vlþdþ;n]0 neouvyda}{imq vyn'cemq0 kQE li dari prinesem' ti0 42б/14–18 (14, 18). ОП: 42б/25, 52a/19, 66а/19, 66a/21, 66a/23, 67a/11. б. иза глагола. – i vidyste li tolikou bez'mer'nou l}bovq jmou w = g=a0 i pobydou na kaz'ni nepri]znJe0 66a/1–3 (2); vidyste li b/=J} pomo{q i pokrovq i zastMplEnJe semou bl=/enomou0 76a/26–76б/1 (27). 2. уз одричне глаголе односно у питањима и узвичним реченицама које имају облик питања, када се истиче став говорног лица у смислу потврдног одговора, тј. када се у експресивном изражавању овакво питање узима као тврдња. – wni /e 0g=0 wtrokQ0 ih/e ne iskousi ]rostq zvyrin]0 i wg'nEplamen'na pe{q na hladq prelo/i se0 ne dytelq li pos'tnaa sJi vqzmo/e0 32а/16–19 (18); vi/þdþq /e l}bQmi;e ;to ti pryslou[anJe tvorJitq0 ne sicy li wsou/þdþaEtq ;l=kQ0 65б/8–10 (10); ;to se vamq mnitq0 a{e Eþsþ(tq) ;l=kou 0r=0 wv'cq0 i jdina zablouditq0 ne wstavit' li 0ú=0 T=0 i idetq iskati zablou/þdþq[ou}0 81б/2–5 (4). ОП: 70б/21–27 (27). 3. за изражавање супротности: пак. – sJi v'sa jliko sli[ala jsi sqhranJi0 i ne naidetq teby iskM[enJe loukavago0 a{e li i naidetq ne pohouli0 nq bl=godari g=a 34а/26–34б/1 (28); dostoitq tQ vqzeti prystolq wc=a svoEgo0 se bo v'si mQ posob'stvouEm' ti0 ]ko da sqboudet' se vq v'semq vol] tvo]0 a{e li ne poslou[aE[i naþsþ to mQ k tomou ne nareþ;þ(e)m' se tvoi0 64б/2–6 (5); nq oubo jliko gry['nJi videhomq o;ima na[ima0 ili w = kQ=hq dylomq Ego tainovyst'nici bQhoþmþ0 a{e li kto vqzvystitq namq w = predi bQv'[ihq svyþdþ(y)telq0 /itJ} sego h=ol}bivago0 tako vqspovyþdþ(y) vq[emou bg=ol}bJ}0 ]/e bQ[e na kon';inou /itJa jgo0 imQ/e b=q priEtq i0 66б/10–17 (13). 4. (у упитним и узвично-упитним реченицама, са инверзним редом речи, испред глагола) у питањима, чуђењу, експресивном изражавању. – tozi li by ;edo moE ;to ne nade]h' se w = teby0 65а/14–15 (14). 209 ◊ kQimq li obrazomq како, на који начин. – koim' li wbrazomq ispoveþdþ(e) i/e vQ[e v'sakogo ispovedanJa Eþsþ(tq)0 52a/20–21 (20). likq, -a м (6) 1. збор; скуп. – i sq likQ /e s{=en'nihq Ijrei0 sqtvor'[ihq ml=tvM vq outvrq/þdþenJe cr=kov'noE0 i wbno{'nomou sto]nJ} bQv'[ou0 i slavoslovJ} vylikou0 v'sa poþdþ(o)bna pynJa b/þsþtv'naa... 40б/15–19 (15); a{e i nedostoina Eþsþmq0 nq tQ bl=gQ mlþsþrdoui w mne gry['nyi0 ]ko da spoþdþ(o)blEna boudou pri;isti se vq likq ougo/þdþq[ih' ti0 43a/16–19 (19); bl=/enaa jsi ]ko vq likQ mnwgostraþdþ(a)lnQþhþ mþ;þnicq pri;te se0 47б/20–21 (20). 2. хор, хорско певање (у част, славу кога, чега). – kq vyselJ} ne prime[aEt' se skrqbq0 w = lika bo praved'nQhq w =be/e pe;alq i vqzþdþihanJe0 35a/17–19 (18). ◊ likq sve{eni;qskQi клер, духовни, црквени сталеж, монаштво, свештенство. – i vs'emou sqborou jliko pryþdþstoE{iþhþ preþdþ licymq bl=/enJe v'semq daþsþ(tq) rekou{Ji mir vi w g=i wc=i i bratJa li;e s{=enni;qskQ mir' vi v'se;þsþtnJi ;rqn'ci0 mir' vi Ijryie0 i v'sq pri;te cr=kov'nJi... 46б/3–7 (5–6); i po siþhþ bl=go;þsþtivi kralq povyle sqbranoþmqþ bQti v'semq voEmq svoiþmqþ0 i semou bQv'[ou0 ml=tvou vqz'mq w= arh=JerJa svoEgo st=l]0 i v'sego sqbora jliko lika s{=en'ni;'skago0 vqzþdþvig' se sq silami svoimi0 idy vq drq/avou wblasti crþsþtva grq;'kago... 55a/20–25 (23). likqstvovati, -stvou}, -stvouE[i несвр. (1) ликовати, радовати се, (? плесати), певати; песмом прослављати кога, што. – tQ bo poslou/'[e ti vq /iti semq0 vq vi['nQþhþ sq agg=lQ lQkqstvou}þtþ0 53a/12–14 (13–14). lipq]n, -a м (2) Липљан, данас град у централном делу Косова и Метохије. – by bo vq te dn=i videti zem'l} srqb'skou}0 vq tysnote velicy wbqEtou i oumalEn'nou0 drq/ava bo crþsþtva grq;'kago by prile/e{i do mesta gl=Emago lipq]n]0 54б/13–17 (17); ... i pri[qþdþ(q)[imq imq vq pryþdþidyli zem'lE srqbqskQE0 do mesta rykomago lipq]n] i prizryna0 56б/20–22 (22). lihva, -Q ж (1) камата; фиг. корист, добитак. – azq bo gry['nJi dlq/nikq vamq Eþsþmq0 nesit'nJimq zaEmnikomq d=hov'nimq0 hote{imq w= meny sq lihvo} dlqgq vqzeti0 52б/3–5 (5). liho прил. (комп. li[e) (1) много, (су)више, преко неке мере; комп. (нај)више. – ime]{e bo izvytq ouspy['nq crþsþkq prþsþno b/þsþt'vnJi zakonq izvikq0 ne bo vqzveli;aE se crþsþko} vlastJ}0 nq li['[e razgaraE se b/þsþtvno} l}bovJ}0 57б/26–58a/2 (1). lice, lica и li;ese с (21) a. лице, израз, расположење које се огледа на лицу. – prikri bo sramota licy moE0 39б/12–13 (13); ... i isplqni lica iþhþ dosa/þdþenJa (Господе)0 ]ko da postidyt' se i posramet' se v'si ]vl]}{e rabomq tvoimq zlaa0 62б/8–10 (8); vq vreme bo to jgþdþa razlM;i se d[=a Ego w = tela0 by vidyti licy Ego ]ko licy agg=la b/=Ja0 prosvqty bo se pa;e dryv'n]go mwusea0 83a/14–17 (15, 16); bl=/ou mnogwpresvytloE licy tvoE0 wzar'[e se w = prest=go dh=a0 83a/26– 27 (26). ОП: 27б/16, 46a/4, 46a/5. б. лице; образ(и), једна страна човекова лица, између носа и уха. – i jliko sou{iþhþ vq to vryme sq nE} v'se;þsþtnQhq ;rqn'cq0 i Jjryi0 star'cq /e izabran'nQþhþ0 vyl'mo/e Ee0 takovihq prizvav'[i wsklablEn'nom' /e licymq0 i ounilyma o;ima sou{Ji0 w =vrqz'[Ji ousta svo] i gl=a imq0 bratJa i wc=i i ;eda mo] l}bima razoumeite0 ]ko /itJe moE kon';aEt' se0 44б/27–45a/6 (3); i povrqg' se naþdþ tylomq bg=ol}bivJe mt=re svoE0 bQE se vq licy svoE0 47a/12–13 (13); b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq ... takovo znamenJe0 ]ko videti imq stlqpq wgnqnq vylikQ sqhode{q w = nbeþsþ(e)0 w = nEgo /e lou;e plamen'nJe ishode{e0 i sq ]rostJ} wpal]hou lica iþhþ0 60a/25–60б/5 (5). ОП: 37б/17, 73a/20, 84a/5. ◊ otqvratiti lice svoE otq kogo лишити кога своје милости, пажње; окренути се од кога. – ne w =vrati lica tvoEgo w = meny (Господе)0 i outrobQ ;l=kol}bJa tvoEgo ne zatvori mi0 38a/18–19 (18). otq lica kogo, ;eso од кога, чега. – rouka bo mo] pomo/etq Emou0 i mi['ca mo] oukrepitq i0 i sqsykou w= lica jgo vragQ i nenavidy{ei jgo poby/þdþou0 54б/8–10 (9); wni 210 zlomislqnJi per'si pobe/þdþenJi tobo} vq bm=q darovan'nyi ti drq/avy0 i vq inQþhþ stranaþhþ jliko skon';a[e se w = lica kryposti tvoE0 j{e nekotoraa iþhþ w =raslq wstav'[Ji Zylo vylikQ tougQ tvoretq drq/avy crþsþtvJa mi0 77a/19–24 (22). prydq licemq kogo, ;eso пред ким, чим; у присуству кога, чега. – ... ]ko/e viþdþ(i)mo pryþdþ licemq vq[ego h=ol}bJa0 29б/11–12 (11); se vryme pokaanJ} i dn=q spþsþenJa0 bl}di oubo d=[e da ne raslabitq ti dJavolq ouma0 po nE/e malo vrymene brav[i se sq nQmq pobydi[Ji i by/ati imatq w = teby0 ne oustra[i se kramoli jgo ni la]nJa0 nemo{qn' bo Eþsþ(tq) sto]ti preþdþ licymq boE{ih' se imeni gþsþn]0 44a/14–44a/20 (19); i vs'emou sqborou jliko pryþdþstoE{iþhþ preþdþ licymq bl=/enJe v'semq daþsþ(tq) rekou{Ji mir vi w g=i wc=i i bratJa li;e s{=enni;qskQ mir' vi v'se;þsþtnJi ;rqn'ci... 46б/3–6 (4); nekoimq prividenJemq sqn'nJimq ]vi se jdinomou izabran'nQþhþ ;rqn'cq gl=%}?&0 po nE/e w= sely ne bl=govolihq /iti vq timenQ zemlqnemq0 b=q bo tako povylevaEtq0 izeti se tylou moEmou w = bokou zem'lqnJ}0 i preþdþle/ati mi preþdþ licemq vq[ego bg=l}bJa0 50б/14–19 (19). licemyriE, -i] с (1) лицемерје, дволичност, притворство. – i ne wbrete se vq nEi licymerJe, ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 wvogo oubo po;itati wvogo /e prezirati0 nqÑ vylika /e i mala0 bogata /e i ni{a0 praved'na /e i gry['na0 bol'na /e i zþdþrava0 v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 31a/8–14 (9). li[ati, -a}, -aE[i (парт. през. пас. li[aEmq) несвр. (1) трпети, подносити лишавање. – ne razoume[e bo ]ko hote{e ;}/þdþe naslediti svoiþhþ vq skore li[aEmJi bouþdþ(ou)tq0 54б/21–23 (22). li[e в. liho li[iti, li[ou, li[i[i свр. (2) лишити, учинити да неко остане без чега, одузети коме што. – i sqi zlomislqnJi vide ]ko vq jdinq ;qþsþ(q) v'se slavi svoE i bogat'stva li[enq bQþsþ(tq)0 60б/27–61a/1 (1); Ei ml=} vi boudemq stran'nol}bQvi i bg=ol}b'ci0 mlþsþtivi /e i ouvet'lQvi0 da i naþsþ ne li[itq vy;'nQþhþ bl=gq h=s I=s g=q na[q0 86a/5–8 (7). li[iti se, li[ou se, li[i[i se свр. (1) лишити се, одрећи се чега; остати без чега. – da doþsþ(t)oino Eþsþ(tq) vama /itJ} iþhþ rev'novati0 da i vQ ne li[ita se vy;nQþhþ bl=gq w g=i0 37a/5–7 (6). lobQzati, -a}, -aE[i несвр. (2) целивати, љубити. – i po tomq pridosta naþdþ grobq bl=/enJe0 i l}bovJ} lobizav'[e i i wmo;ista roukou 303 Ee teplimi slqzami0 50a/20–23 (21–22); ... i po siþhþ pripady kq nogama jgo gl=E0 sqgry[ihq o;=e preþdþ tobo}0 i sqi bl=go;þsþtivi priEmq i l}bqzno lobQza i0 65a/19–22 (22). lovitva, -Q ж (1) замка; мрежа. – фиг. i blþsþnq b=q i/e ne dastq naþsþ vq lovitvou vragomq na[imq0 64a/1–2 (1). lovqcq, -a м (1) ловац, човек који лови; онај који се радо бави ловом. – razlou;aEi bo se braþtþ w= brata l}bovJ}0 takovi poþdþ(o)bnq Eþsþ(tq) ptici w =lytev[Ji svoEgo gnEzþdþa0 i vq inaa mesta pare{Ji0 ]/e oudobq oulovima Eþsþ(tq) v'sakimq imel'nikomq, i lov'cemq0 37a/21–26 (26). loukavq, -Qi прид. (11) 1. зао, злонамеран; непријатељски. – vqzneþsþ(e) bo se mislJ} svoE} viso;e0 vqzþdþvig'nouti silou svo} na sego h=ol}bivago0 ne narekou bo silou jgo0 nq tat'skaa [etanJa0 imJi/e samq porouganq bQþsþ(tq)0 semou pryvisokomou kral}0 ni vq oumq polo/q[ou 303 Мислимо да овде треба да стоји: rakou. 211 loukavQþhþ jgo mislJi0 60a/8–13 (13); sJi zlomislqnJi pobe/þdþenJi dJavolE} kaz'nJ}0 sqstaviv'[e loukavJe s%q&vyti svoE0 i oulou;iv'[e vryme0 pristoupiv'[e kq semou bl=go;þsþtivomou i vqzl}b'lEn'nomou sn=ou bl=go;þsþtivago kral] ouro[a i pryvrati[e Ego laskavimi slovysi w = l}bve roditel] svoEgo0 gl=}{e Emou dostoitq tQ vqzeti prystolq wc=a svoEgo0 64a/23–64б/3 (24–25). ОП: 41б/5, 55б/16, 56a/12, 83б/2. 2. у значењу именице: ђаво. – tQ bo prJem'[i darq st=go d=ha0 nizlo/ila jsi vqstanJa loukavago0 i nevredimo tylo svoE sqbl}de0 42б/18–21 (20); dobrJi pastirou slovesnQþhþ wv'cq svoiþhþ0 ml=} te oubo nedostoina nare{i se raba tvo]0 ne pryda/þdþq mene kramole loukavago ni /þdþanJ} sotoninou wstavi meþnþ(e)0 se bo vidy ]ko /ivotq moi kon;aEt' se0 kryp'cy stoE nasil'stvouEt' mi0 hote izmeniti oumq moi l}b'vi tvoEe0 44б/14–20 (17). ОП: 28б/16–17, 34a/28. 3. нечастив, безбожан; грешан (о ђаволу). – sq bo houl'noimeniti cr=q0 dJavolomq nava/þdþenq i oupoþdþ(o)blEnq wnomou loukavomou prydatel}0 i/e w=stouþpiþ w= svyta vq t'mou0 ]ko/e i sqi cr=q falewlogq razlou;iv' se vyrQ hrþsþtJan'skJe0 i priEtq vyrou lqtin'skou0 56a/18–23 (20). loukavqnovati, -nou}, -nouE[i несвр. (1) поступати подмукло, неискрено, неправедно, грешно. – b=gow=cq bo prþoþr(o)kq dvþdþq reþ;þ(e)0 ne revnoui loukav'nou}{iþmþ ni zavidi tvore{imq byzakonJe0 41б/6–8 (7). loukavqnq, -Qi прид. (1) подмукао, неискрен; издајнички. ◊ slovo loukavqno о вероломном, неверном, издајничком поступку. – i takovJe gl=Q lqstivJe vy{a}{e Emou na dlqzy0 wkon';a[e hotenJe svoE0 i sqi sn=q jgo vqzl}b'lEn'nJi0 w = toly w =vrati srþdþce svoE vq slovesa loukav'na0 i ne vqshote poslou[ati gl=Q roditel] svoEgo0 vqspitev'[ago i vq bl=govyrJi i ;þsþtote0 vq l}b'vi /e cylomoudrqnou sqmislou nakazav'[a0 64б/6–13 (10). loukq, -a м (2) лук, оружје за бацање стрела, начињено од савијеног еластичног прута затегнутог тетивом од упреденог влакна, животињске жиле и сл. – a{e po naþsþ b=q kto na nQ0 ne na loukq bo moi oupova}0 nq pomo{q mo] w = g=a sqtvor'[ago nb=o i zem'l}0 75б/22– 24 (22); i wrou/Ja ihq vqnido[e vq srþdþca ihq0 i louci iþhþ sqkrou[i[e se0 76a/21–23 (22). lou;a, -e ж (1) луча, зрака. – b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq... takovo znamenJe0 ]ko videti imq stlqpq wgnqnq vylikQ sqhode{q w = nbeþsþ(e)0 w = nEgo /e lou;e plamen'nJe ishode{e0 i sq ]rostJ} wpal]hou lica iþhþ0 60a/25–60б/5 (4). lou;ii, lou;q[i, lou;q[e прид. (2) комп. од dobrq: већи, снажнији, јачи. – a{e i lista Ee raslablEn'na Eþsþta0 nq n'ravq vq dobrJe dyteli speEtq ima0 sqmatra}{a vqzþdþanJe troudomq iþhþ0 preþdþpo(d)vizasta se na lou;[e te;enJe ]/e kq b=ou0 43б/22–26 (25–26); wn' /e w takovehq gl=ehq ne vqnetq0 nq pa;e na lou;'[e zlo na;etq poþdþvizati se na roditel] svoEgo0 64б/24–26 (25). Уп. dobry (2) lou;q[e прил. (1) комп. од dobro/ dobry: боље; исправније. – se bo sl=nce ishoditq na tvrqdi svoE0 hote wsvytiti vsou vqselEn'nou}0 I azq gry['na ne ;a} zahode{ago ti videti0 lou;'[e bo by mne i ne roditi se0 38a/11–14 (14). Уп. dobro, dobry lqvovq, -Qi прид. (1) лављи, лавовски. – фиг. po sJiþhþ bo vqzþdþvig' se s takovimi silami jzikq mnwgQhq0 i idy tq{'no na sego h=ol}bQvago kral]0 lqvovymq wbrazomq ]ry se0 i hote ]ko l}tq Zvyrq vashititi nezlobivoE wv';e0 56a/23–27 (25–26). lqgqkq, -Qi прид. (1) лaк, који се лако носи. – i tako} l}bovJ} vyrQ raz'gara}{i se w gþsþdy0 poþdþklan]Etq vJ} svo} poþdþ lag'koE igo h=vo0 byz'mlqvqstvM}{Ji vq v'sacymq isprav'lEnJi 212 ;rqnq;'scemþqþ0 dn=q i no{q ne vqkou[a}{Ji vq slastq sna0 ili pokoi da}={Ji tylou svoEmou0 43б/6–11 (8). lq/q, -ii прид. (1) лажан, неискрен, претворан. – a{e kto re;eþtþ b=a l}b'l} a brata svoEgo nenavidyi lq/q Eþsþ(tq)0 i sego souEt'na vyra0 37a/14–16 (16). lqzy прил. (1) могуће, могућно, оствариво, изводљиво. ◊ nystq lqzy не може се, није могуће. – i vq ne;istote byzakonJa oudavih' si oumq0 i vq glqbqnQ timenJa pogrezy tylo moE0 i lqze vqsklonEnJa nyþsþ(tq) mne0 39б/1–3 (3). lqstivq/ lqstivqnq -Qi прид. (4) подмукао, злонамеран; варљив, обмањивачки. – i jzikq va[q w = kleveti oustav'l]iti0 i oustnQ va[e w = lqsti0 re;e bo potrebQþtþ g=q v'se oustnQ lqstv'nJj0 i jzikq vylere;ivq0 42a/18–21 (20); mou/q krqvQ i lqstivq ne prepoloviþtþ d=ni svoiþhþ0 56a/15–16 (15); i takovJe gl=Q lqstivJe vy{a}{e Emou na dlqzy0 wkon';a[e hotenJe svoE0 64б/6–8 (7); i na;etq vqznositi se mislJ} svoE}0 ]ko da vqzmetq Emou prestolq jgo0 i vylikou vqzmou{enJ} bQv'[u me/þdþou ima0 na;etq vyl'mo/e sego previsokago krala prylq{avati lqstivimi gl=Q0 ]ko da wstav'lq[e g=na svoEgo i kq tomou idoutq 64б/13–19 (17). lqstq, -i ж (3) подмуклост, злонамерност; варка, обмана, лаж. – i pri[qþdþ(q)[im /e imq vq zem'l} srqb'skou}0 i videv'[e slavou i veli;qst'vo i bogat'stvo dan'no semou bl=/en'nomou w = b=a0 zavisti i lqsti isplqn'[e se0 na;e[e misliti na v'se;þsþtnou} sego glavou0 75б/7–11 (10); bl=/ou mnogwpresvytloE licy tvoE0 wzar'[e se w = prest=go dh=a0 im'/e i mnogorazMm'nJi svytq vqsJa namq0 i imenemq sili kreposti tvoE lqstq i [etanJa i silQ loukavJe bez'bo/'nQþhþ poganq razori[e se0 83a/26–83б/3 (2). ОП: 42a/19. lQsto, -a с (1) голеница; лист на нози; мн. ноге. – a{e bo tylo Ee vq glqbocyi starosti iznemo/e0 nq d=hq Ee krep'cy poþdþviza[e se0 a{e i lista Ee raslablEn'na Eþsþta0 nq n'ravq vq dobrJe dyteli speEtq ima0 43б/20–24 (22). lyniti se, lyn} se, lyni[i se несвр. (1) бити немаран, лењ, небрижљив у односу на кога, што. – sli[aste bo jliko vqz'mazþdþiE dastq se0 vqz'rastiv'[imq dobrJi talan'Tq /iz'nQ sJj0 i rasploþdþ[Jimq dan'nJi w = ba= darq0 tem'/e ne lynim' se0 ]ko kq/þdþo naþsþ w = ha= priElq Eþsþ(tq)0 86a/2–5 (4–5). lypota, -Q ж (1) украс, фиг. част, поштовање, уважавање; слава, углед. – (Господе) tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa0 oubogJiþhþ bogat'vo0 wmra;en'nQþmþ svytq0 rabomq svoboda gry['nikomq pro{enJe0 bole{imq iscelEnJe0 hromimq zþdþraviE raslablEn'nimq bistrota0 groubQmq lypota0 nedooumyEmJimq razoumq neispovydimq0 52а/13–19 (18). Уп. groubq lystvica, -e ж (1) лествица, фиг. низ узастопних ступњева чега. – takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi prypo]sav' se0 istin'no} /e l}bovJ} jliko kq go=u poþdþpiraE se0 oumno} lystvicy} na visoto dobrJe dytelQ vqshoditq0 sl=nca svytlei[e oudobreno imeE licy0 i pa;e snega ;þsþtei[e0 i wdy]nq rizo} jmou/e pohvala ne w = ;þlþkqÑ nq w = b=a0 27б/11–17 (14). lyto, -a с (9) 1. а. година, време од дванаест месеци, рачунајући од неког одређеног дана. – po siþhþ /e oubo ]ko 0g=0mq lytomq minouv'[imq0 po prestav'lEnJi sJe bl=/enJe... 50б/10–12 (11). OП: 75б/1, 82б/1, 84б/10. б. година, време за које Земља једанпут обиђе око Сунца. – tako oubo ho/þdþa[e0 i tako tvora[e vq lyþtþ(y)hq mnwzehq0 ]ko/e bQþsþ(tq) proslMti se imeni jgo i pro]v'lEnou bQti0 po vseþhþ wkrþsþtnQþhþ stranahq0 vqsto;nQþhþ i zapaþdþnQþhþ0 68б/2–5 213 (3). 2. а. век, трајање чега; време. – dyla bo roukou tvoE} souþtþ nbþsþa tq pogQb'noutq0 tQ /e sam jsi lyta tvo] ne kon';a}t' se0 52a/1–3 (2). б. трајање живота, век (човеков). – lyta bo mo] ]ko paou;ina paou;ahou se0 67a/9. 3. година (мн.), узраст, старост. – ne slovesem' bo ni wbrazomq0 ni roþdþ(o)mq ni krypostJ} ni lyþtþ(y)mq0 crþsþtvJe nbþsþnoE postizaEt' se0 nq silo} verQ0 34a/17–19 (18). ◊ mnoga(]) lyta израз се не преводи, њиме се исказује жеља за дуговечан и плодотворан живот: (на) Многаја љета.304 – postavi[e i arh=iepþsþkpa rek'[e prews{=en'nago arhJepþsþkpa0 v'se srqb'skQE zem'lE i pomor'skJe mnogaa lyta0 81б/20–22 (22). lytq прил. (4) само у ◊. ◊ lytq Estq могуће је. – da a{e oubo vqsho{q lyþtþ ti Eþsþ(tq) zem'lqnimq crþsþtvomq nbþsþnoE iskoupiti0 i kq nbþsþnomou cr=vQ raþdþu}{i se vqziti0 vyselema nogama0 33б/15–19 (16); a{e bo gl=} ]ko po imeni0 v'sa w semq h=ol}bQvemq izq]sniti0 to oubo lytq Eþsþ(tq) i Zvyzþdþi nbþsþnJe izq;isti0 ili pyskq mor'skQ0 66б/7–10 (9). ОП: 36б/20, 57a/3. l}bimikq, -a м (8) формула за ословљавање у обраћању: онај који је вољен (у хришћанском смислу);305 прид. драг, мио; брат, припадник исте вере, припадник манастирског братства. – ;to rykou mirq sq w l}bimici0 vq nEm/e py;alq i mlqva0 tougi /e i mete/q0 i to ]ko synq prehoditq0 i ]ko cvyþtþ ouvydaEtq0 28б/17–20 (17); nq ml=im vi l}bQmici0 dadite mi slouhQ vq[e vq poslou[anJe prile/'no0 29a/12–14 (12); kol' bo w l}bQmici zre{imi radwþsþ(tq) sqvrq[en'nago posta0 32a/11–12 (11); i vq tq ;þsþq ni mali zakqsnev'[i0 na;etq vqz'silati vyst'nikQ0 vq v'sou zem'l} drq/avi svoE0 kq jpþsþkpom /e i igMmenomq0 i jliko silnQhq drq/avi Ee0 pisanJemq ryk'[Ji0 priþdþ(i)te w l}bimici0 i viþdþ(i)te prestav'lEnJe moE0 45a/17–22 (21); i vq tomq gradou seþdþ(e){ou Emou0 posla sqi bl=go;þsþtivi kralq nekotorJe vqzl}b'lEn'nQþhþ svoiþhþ i jm'[e i wslypi[e i0 vi/þdþq /e l}bQmi;e ;to ti pryslou[anJe tvorJitq0 ne sicy li wsou/þdþaEtq ;l=kQ0 65б/6–10 (8–9). ОП: 51б/5, 78б/11, 84б/6. l}bimq, -Qi прид. (5) 1. форма у обраћању: а. родитеља детету: драги, вољени. – moi ;edy l}bimei w g==i vama gl=}0 vQ /e vqnou[ita razoum'no gl=Q moE0 i ne w =rineta nakazanJa mt=re va}0 36a/14–16 (14); gl=E Emou ;edo moE l}bimoE i srþdþ;noE0 zovou te i ne wzivaE[i mi se0 65a/7–9 (8). б. владара блиским поданицима: драг, мио. – bratJa i wc=i i ;eda mo] l}bima razoumeite0 ]ko /itJe moE kon';aEt' se0 45a/5–6 (5); se oubo razoumeite ;eda mo] l}bQmaa0 prispy vryme w =[qstvJa moEgo w = vasq0 82б/12–13 (12). 2. драг; поштован, цењен. – i vq to vryme prestav'lEnJa sego bl=/en'nago0 by sqtvorilq pri[qstvJe kq nEmou v'sews{=en'ni jpþsþkpq danilq... i/e Emou Zylo l}bQmq by vq /ivote jgo0 82б/15–21 (20). l}bitelâq, -l] м (3) онај који воли, љуби кога (о Господу Исусу Христу).306 – vq dn=e tvore imq mlþsþtin}0 i vq no{i /e samq vqdvaraE se po sryþdþ(y) iþhþ0 i rabolyp'no preþdþstoe imq0 revnouE l}bQtel} svoEmou hþsþou0 smer'[M se i rabJi obrazq prJem'[ou0 73б/9–12 (11); vidy pomo{q b/=J} i pokrovq na seby0 w = mqz'dovqzþdþatel] h=a0 w = toly na bol'[ou l}bovq i na vi[i poþdþvigq poþdþvi/e se kq svoEmou l}bitel} ho=u0 na;e zþdþati mnw/qst'vo cr=kvi st=iþhþ... 78б/21–25 (24). ОП: 77б/1. l}biti, l}bl}, l}bi[i несвр. (12) 1. а. волети, љубити Бога; веровати у Бога. – iz raboti bo vq svobodou tq{e{i se pryiti0 i nasled'stvovati zeml} bl=gou }/e wby{a g=q l}be{imq 304 Изводи се у свечаним (црквеним) приликама. 305 Користећи ову лексему, говорник успоставља присан однос са оним коме је порука упућена, исказује своју хришћанску љубав. Можда ова лексема значи и: Ви, који сте (од Бога) вољени. 306 Уп. љубитељ, „онај који воли некога или нешто, обожаватељ, поклоник, пријатељ: ~ уметности, ~ природе‟ (РМС III: 257). 214 i0 34б/12–15 (15); a{e kto re;eþtþ b=a l}b'l} a brata svoEgo nenavidyi lq/q Eþsþ(tq)0 i sego souEt'na vyra0 37a/14–16 (15); i hranitq g=q v'se l}be{e jgo0 43a/25–26 (26); ... azq gry['nJi danilq wkou[a} se0 hval'naa /itJa ispovyþdþ(y)ti0 jliko tobo} darovan'no mi boudetq vlþdþko moi h=e spþsþe0 vq ousli[anJe vqsemq boE{im' se teby0 pa;e /e i l}be{Jimq ime tvoE0 53a/17–22 (21); l}byi me vqzl}b'lEnq boudetq wc=emq moimq0 73б/27–74a/1 (27–1). ОП: 79a/9. б. волети, љубити (о Богу). – i polaga} gryhopadenJa mo] na mno/qstvo {edrotq tvoiþhþ0 vyþdþ(y) ]ko praved'nikQ l}bQ[i i gre['nJe milouE[i vlþdþko vseþhþ g=i0 52б/13–16 (15). 2. a. бити пријатељски наклоњен према коме; примати кога с љубављу, пријатељски се односити према коме. – ... ni{Je l}be{i0 i stran'nJe milou}{Ji0 i nagJe wdyva}{Ji0 bespokrov'nJi vq domi vqvody{Ji ... 32a/1–3 (1); ... wno} l}bovJ} ]/e vqseli se vq patrJar'ha avraama0 i/e gosti l}be agþgþlQ prJwbreþtþ(e) na starostq seby0 44a/2–4 (3). б. волети, љубити; бити пријатељски наклоњен према коме. – ]ko v'semq zlomisle{Jimq i takoviþmþ posramiti se0 vidy{e preizbQlnou} l}bovq E}0 l}be{ei /e E} v'semq radovati se w gþsþdy0 49a/4–7 (6). 3. поштовати, уважавати, ценити. – ... tako ego Zylo l}b'l][e0 i vi[q[e svy{anJe i poou;enJe sq simq bl=/en'nJimq tvora[e0 ]ko/e bQ vqz'mo/no bQlo pomo{J} b/=Je} sqvrq[iti se0 /elanJ} srþdþca jgo0 w sqvrq[enJi hrama togo st=go0 79б/12–17 (13); Zylo i l}b'l][e previsokQ gn=q kralq0 i po;þsþtJ} neizgl=an'no} ;te[e i0 ]ko ry{i gn=a si i U;itel]0 82a/14–17 (15). l}bqvqnq/ l}bovqnq, -Qi прид. (5) а. форма у обраћању: љубљени, вољени, драги. – mir' /e i vqmq ;edy moi l}bov'nei0 46б/7–8 (8); sli[av' /e cr=q samodrq/avnJi vylikQE romanJe anþdþronikq palewlogq0 sJe vylikoE i slav'noE ;}þdþ... ne malJi ml=bQ i mlEnJa posla k' semou vylikomou i kryp'komou kral} styfanou ouro[ou gl=E0 l}bov'nJi sn=ou drq/av'nago mi crþsþtva... 76б/3–11 (10); i posla (цар Андроник) kq semou previsokomþMþ kral} ouro[ou0 gl=E jmou slad'kQ i l}bov'nJi0 pa;e /e i v'sesrþdþ;nJi sn=ou drq/av'nago mi bm=q crþsþtva... 77a/15–18 (16–17). б. вољени, који је вољен, испуњен љубављу. – nq w l}bQmici0 oudivimo se i b=a proslavimo bl=/e{e0 i semou doblEmou pohvalou prinesemo gl=}{e0 w l}bov'ny i pros'lav'lEne bm=q0 i oupoþdþ(o)blEn'ne st=Jimq i vylikQmq cr=emq0 krot'komou dvþdþou i slav'nomou kostan'tinou0 78б/11–16 (13). в. који се односи на љубав. – (Богородице) sili /e inoplemen'nihq jzikq hvale{ih' se na drq/avou w =;=qstvJa ihq0 l}bovno drqznovynJe imþMþ{Ji kq sn=ou svoEmou0 i mt=rnimi ti ml=tvami0 v'segþdþa poslou[liva jgo imMþ{iþ takovimq sqtvori ]ko da vqzvratet se smeren'ni i posramlEn'ni0 40a/24–40б/5 (26). l}bqzno прил. (4) срдачно, пријатно; с љубављу. – tou /e hvalou i slavou b=ou vqzþdþav'[a0 ]ko togo rouko} kryp'ko} i mi['cy} visoko}0 vragQ svoE pobydista0 i l}bqz'no povyseliv'[a se0 i tako rastanJj sqtvor'[a idosta kq/þdþo vq svo] si0 59б/21–25 (24); ... i po siþhþ pripady kq nogama jgo gl=E0 sqgry[ihq o;=e preþdþ tobo}0 i sqi bl=go;þsþtivi priEmq i l}bqzno lobQza i0 65a/19–22 (22); i sli[avq cr=q takovo [qstvJe iþhþ vq pomo{q jmou0 Zylo vqzradovav' se0 i vyliko veselJe sqtvorq w pri[qstvJi ihq0 i l}bqz'no ou;rydivq E w =pousti iþhþ sq miromq0 78a/4–7 (7). ОП: 78б/1. l}bqznq, -Qi прид. (1) који се чини из љубави. – togo (краља Милутина) bo bl=gopodatlivo} rouko} vqskrqm'lEnq bQþhþ w = }nosti moE%..&0 da kako azq (арх. Данило) gry['nJi vq nyMdobq wstavl} tolikQE mlþsþti jgo0 i l}b'znaa M;enJa0 jliko kq moEmou gre[qnqstvM0 53a/22–26 (25). l}bQ, l}bqve ж (59) 1. а. љубав, духовна љубав; љубав Бога према човеку, љубав човека према Богу; (духовна, божанска сила која преображава, препорађа човека ?). – takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi prypo]sav' se0 istin'no} /e l}bovJ} jliko kq go=u poþdþpiraE se0 oumno} lystvicy} na visoto dobrJe dytelQ vqshoditq0 sl=nca svytlei[e oudobreno imeE licy0 i pa;e snega ;þsþtei[e0 i wdy]nq rizo} jmou/e pohvala ne w = ;þlþkq nq w= b=a0 27б/11–17 (13); ploþdþ dh=ov'nJi Eþsþ(tq) l}b'vJi0 37a/13; typlJimi slqzami ouma{a}{i licy svoE0 i boleznJ} l}b'vi srþdþ;nJe gor'ko pla;}{i se gl=a[e0 gory mny gre['nyi0 ]ko pogoubQþhþ vryme pokaanJa0 i ne vemq ;to sqtvorou0 215 gory mny ]ko vqzþdþremav'[i se snomq te/'komq ougasihq svytil'nikq d=[e moE0 37б/17–23 (18); sJa /e bl=/en'na da}{i imq pi{ou vq poþdþ(o)bnoE vryme0 oumira}{i oubo l}bovJ} srþdþ;no}0 i pokaanJemq oumil'[i se... 39a/13–17 (15); mir' /e b/=Ji prespyvaEi v'sakq oumq ;l=;q0 da outvrqdit' vi vq l}bovq b/=J}0 ]ko da jdinemi ousti i jdineþmþ srþdþcemq slavite prest=ou} troicou w=ca i sn=a i st=go dh=a0 42a/23–27 (24); wno} l}bovJ} oumira}{i po imeni jgo0 E}/e ou;enici togo vidy{e vqznosima w = zem'lqnQþhþ0 pla;}{e se gl=ahou0 w vlþdþko ne wstavi naþsþ sirJi0 i wno} l}bovJ} ]/e vqseli se vq patrJar'ha avraama0 i/e gosti l}be agþgþlQ prJwbreþtþ(e) na starostq seby0 wno} l}bovJ} E}/e imJi avelq praved'nJi neklosnou /rqt'vM bo=u prino[a[e0 wno} l}bovJ} E}/e outvrq/þdþa}{e se mþ;þnici po imeni jgo... 43б/26–44a/7 (26, 2, 4, 6); a{e i v'sa crþsþtva zemlqnaa poþdþvi/out se ne mogouþtþ razlou;iti naþsþ w= l}b'vi hv=i0 44a/8–10 (10); se bo vidy ]ko /ivotq moi kon;aEt' se0 (ђаво) kryp'cy stoE nasil'stvouEt' mi0 hote izmeniti oumq moi l}b'vi tvoEe (Господе)0 44б/18–20 (20); ... razgaraE se b/þsþtvno} l}bovJ}0 58a/1–2 (2); nq oubo ne vqz'mo/e izmeniti l}b'vi jliko kq bo=u0 61б/17–18 (18); h=ovo} bo l}bovJ} raz'garaE se0 69a/1–2 (2); i v'semq jliko /ivou{imq vq domou st=go0 w= bg=odarovan'nago Emou bogatqst'va mnwþgþoimenovan'na0 v'se nasla/þdþaE i razli;'nJe darQ daE imq sq vyliko} l}bovJ}0 72a/23–27 (26–27); i v'segþdþa gory l}bovJ} v'sesrþdþ;no} kq vi['nEmou 79a/10–11 (10); i ra/þdþeg' se l}bovJ} hþsþvo}0 79a/15. ОП: 46a/26. б. љубав (Бога према човеку); милост. – vq istinou bo l}bQ b=/Ja darova se sei bl=/en'nyi0 i isplqnQ g=q v'sa pro[enJa EE0 43a/26–28 (27); i vidyste li tolikou bez'mer'nou l}bovq jmou w = g=a0 i pobydou na kaz'ni nepri]znJe0 66a/1–3 (2). в. преданост, посвећеност (човекова исказивању љубави према Богу). – (?) l}bovJ} /e bg=oougoþdþnQþhþ jgo dy]nJi ou]z'vl]Emq drqza}0 pohvali Ego prinesti0 silo} prest=go dh=a wbo{'renq0 66a/12–15 (12); sq /e bl=/en'nJi i kryp'kQ kralq stefanq ouro[q0 vidy pomo{q b/=J} i pokrovq na seby0 w = mqz'dovqzþdþatel] h=a0 w= toly na bol'[ou l}bovq i na vi[i poþdþvigq poþdþvi/e se kq svoEmou l}bitel} ho=u0 na;e zþdþati mnw/qst'vo cr=kvi st=iþhþ... 78б/20–25 (23). 2. а. енергија, сила; снага, моћ (испред речи: вера, срце, тј. душа). – sJ(00) /e gl=i jliko vqz'silaEþmþ ti h=ol}bQvaa0 a{e sqbl}de[i iþhþ0 i l}bovJ} vyrQ istin'nJe0 srþdþca tvoEgo prime[J e vq oumq svoi... 34a/20–23 (21); sJa bo jlenJi bl=/en'naa0 toliko} l}bovJ} vyri raspropina}{Ji plqþtþ(q) svo}0 imQ/e bQ vqzmþoþ/'no ougoditi gþsþvi0 35a/20–23 (21); nq oubo poslQ svyþtþ tvoi i istinou tvo}0 i prosvyti mi o;i srþdþ;nei0 da zrou l}bovJ} srþdþca krasoti tvoEe0 35б/18–21 (20); vi /e oubo l}bovJ} srþdþca sqdrq/ita se sama0 jdinomislqnou vol} imou{a vq telysi... se kolq dobro i kolq krasno j/j /iti bratoma vqkoupy0 37a/7–11 (7); i pro[ou daroui mi sq drqznovynJemq i l}bovJ} vyri srþdþca ;þsþta0 na;eti w g=i i sqvrq[iti hramq vq ime tvoE st=oE0 vq nEm'/e proslavl]ti se imeni sn=a tvoEgo i b=a moEgo0 38б/12–16 (13); po sJiþhþ agg=lqskJi wbrazq prJem'[Ji0 i vq tomq nareþ;þ(e)na bQþsþ(tq) monahJa jlena0 i tako} l}bovJ} vyrQ raz'gara}{i se w gþsþdy0 poþdþklan]Etq vJ} svo} poþdþ lag'koE igo h=vo0 43б/4–8 (6); takovim' bo imenemq gþsþnQmq0 i togo l}bovJ} vyri srþdþ;nJe0 i sJi gþsþ/a mo] vqrazoumiv'[i se0 49a/17–19 (18); vqsegþdþa l}bovJ} vyri srþdþ;nQE oupovanJe imJi kq g=ou po prþoþr(o)kM0 re;e bo oupovai na g=a i tq izbavitq te ]ko/e vqsho{e[i0 57б/10–12 (10); i l}bovJ} tep'lo} srþdþca svoEgo v'sa prino[enJa svo] vqz'silaE wbrazou st=go ]ko/e pre/þdþe reþ;þ(e)n'nomou monastirou prest=Je0 72a/16–18 (16). б. оно што је у срцу, души коме; жеља, тежња; оно што је предмет жеље, тежње. – tQ bo (Богородице) vysi v'se /elanJe moE0 i l}b'vi srþdþca moEgo w = teby ne outai se0 a{e bo tQ w sJiþhþ ne bl=govoli[i ]ko da sqvrq[et' se0 mQ oubo vq souE trou/þdþaEm þsþe zi/þdþou{e0 38б/26–39a/2 (27). 3. а. љубав, слога; заједништво, јединство, заједница. – po prþoþr(o)kou hvale{a l}bovq braþtþn} i gl=}{ou0 se kolq dobro i kolq krasno j/j /iti bratoma vqkoupy0 37a/9–11 (9); ... l}bovq braþtþn] crþsþtvo b=/Je0 razlou;aEi bo se braþtþ w = brata l}bovJ}0 takovi poþdþ(o)bnq Eþsþ(tq) ptici w =lytev[Ji svoEgo gnEzþdþa0 i vq inaa mesta pare{Ji0 ]/e oudobq oulovima Eþsþ(tq) v'sakimq imel'nikomq, i lov'cemq0 37a/21–26 (21, 22); i po sihq idy vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} ouro[M0 sou{ouEmM togþdþa vq dvore svoEmq paounQ0 i tou stav'[a se nasladista se w g=i bz=y svoEmq0 slad'kQE i v'sesrþdþ;nJe i div'nJe l}b'vi0 i prebQsta mnwgJi dn=Ji vq vyselJi neispovedime0 ]ko v'semq zlomisle{Jimq i takoviþmþ posramiti se0 vidy{e preizbQlnou} l}bovq E}0 48б/26–49a/6 (1, 6); i sqi h=ol}bQvi g=nq moi ouro[q kraþlþ0 rev'nitelq v'sakQE l}b'vi pravJe... priEmq vq slastq ml=bnJe gl=Q Ee0 49б/5–49б/8 (6); i tako wba sqvqkoupiv'[a pobydi svoE0 jdinou vol} i l}bovq brat'n} imou{a vq tylesi0 idosta na drq/avou vqzþdþvig'[iþhþ vqnoutrqnEE 216 rati i kramoli0 59б/11–15 (12–13). б. оданост, верност, приврженост. – i pakQ vidy vylikoE Ego prile/anJe0 i v'sakQ istin'nJi poslouþhþ i rabotanJe0 sqi bl=go;þsþtivi kralq za v'sesrþdþ;nou} jgo l}bovq0 vqdaþsþtq dq{erq svo} za s=na jgo gl=Emago mihaila0 61a/26–61б/3 (2). 4. а. почаст, јавно исказивање поштовања према коме; гест, дело, чин као знак поштовања. – i toui vylikoi radosti i vyselJ} bQv'[ou vq pri[qstvJe sJe bl=go;þsþtivJe0 i l}b'vi neispovydime0 sqi bo bl=go;þsþtivi kralq stefanq razoumelq by pri[qstvJe Eei povylelq by ]ko da sqvakoupet' se kq nEmM vqsi jlici sil'nJi drq/avQ jgo0 w = ougarqskQE bo zem'lE idyhou nose{e darQ razli;'nJe jliko na div'nou hvalou jgo0 i tou darQ mnwgQmi po;'tq sJ} bl=go;þsþtivM}0 ]ko/e po þdþsto]nJ} crþsþkou0 i v'se vylikoimenitJe vlastelQ Ee0 i podrou/Ja iþhþ0 49б/27–50a/9 (1); nq w semq bl=/eni da ne podivit' se oumq na[q0 sli[e{e sikovJe jmou l}b'vi w= takovQþhþ sil'noimeþniþtQþhþ cr=q0 jliko crþsþko} l}bovJ} po;itahou0 i neizreþ;þ(e)n'nJe darQ crþsþkQE mnw/ahou Emou0 53б/26–54a/2 (27, 1). б. поштовање, уважавање. – i po tomq pridosta naþdþ grobq bl=/enJe0 i l}bovJ} lobizav'[e i... 50a/20–22 (21); sego bo v'sews{=en'nago jpþsþkpa danila0 v'sako sqvy{anJe gþsþnq kralq vq mnogw;þsþt'nou l}bovq i slaþdþstq priEma[e0 79б/7–10 (9). 5. а. љубав родитеља према детету. – w l}bvi srþdþ;naa bolez'nQ mtr=n]0 vi/þdþq kako ml=it' se kq g=ou za sn=Q svoE0 ml=bou tvore{Ji w sqgry[enJi iþhþ0 35б/27–36a/1 (27); sqi h=ol}bQvi sn=q Ee kralq stefanq0 hþsþvo} blgþdþtJ} raz'garaE se0 i pom'ny l}bovq mt=rn}0 vqzþdþvig' se w = bm=q darovan'nJe jmou drq/avQ... i idy pokloniti se grobou mt=re svoE bl=go;þsþtivJe jlynQ0 48б/7–13 (9). б. љубав, поштовање детета према родитељу. – sJi zlomislqnJi pobe/þdþenJi dJavolE} kaz'nJ}0 sqstaviv'[e loukavJe s%..&vyti svoE0 i oulou;iv'[e vryme0 pristoupiv'[e kq semou bl=go;þsþtivomou i vqzl}b'lEn'nomou sn=ou bl=go;þsþtivago kral] ouro[a i pryvrati[e Ego laskavimi slovysi w = l}bve roditel] svoEgo0 gl=}{e Emou dostoitq tQ vqzeti prystolq wc=a svoEgo0 64a/23–64б/3 (1–2); (?) i ne vqshote poslou[ati gl=Q roditel] svoEgo0 vqspitev'[ago i vq bl=govyrJi i ;þsþtote0 vq l}b'vi /e cylomoudrqnou sqmislou nakazav'[a0 i na;etq vqznositi se mislJ} svoE}0 ]ko da vqzmetq Emou prestolq jgo0 64б/10–15 (12). ◊ l}bqvq outvrqditi me/dou sobo} договорно утврдити, утаначити споразум о миру; склопити мир утврдивши (споразумом) његове услове. – i tolikou vylikou l}bovq outvrqdista me/þdþou sobo}0 ]ko i semou pryvisokomou kral}0 vqdati vqzl}b'lEn'nago sn=a svoEgo0 gl=Emago stefana0 na slou/'bou tomou sq vylikoimenitimi vlasteli zem'lE srqb'skJe0 63a/4–10 (5). l}bQ bQti/ imyti me/dou cymq; bQti vq l}bqvq бити, постојати, владати пријатељство између кога; бити у пријатељском или, када је реч о односу између држава, у савезничком односу с ким. – a{e bo ne prezri[i m=lEnJa moEgo i povyli[i mi itQ kq nEi0 to bol'[Ji l}b'vi imaEtq bitQ me/þdþou vama w g=i0 49б/2–49б/6 (4); i tako idosta wby raþdþu}{i se w gþsþdy0 vylikou l}bovq imou{Ji me/þdþou sobo}0 50a/16–18 (18); mnwgJimi cr=i wkrþsþtnimi /elaEmou bQti vq l}bovq0 sli[e{e za cylomoudrqnJi sqmislq jgo0 53б/23–25 (24); i sJe gl=Q sli[avq sqi previsokQ kraþlþ0 w = tqsta svoEgo cr=a grqkomq0 i za tolikou bezmer'nou l}bovq jliko imasta me/þdþou sobo}0 ne zakqsny ni mali0 i vq tq ;qþsþ(q) povele sqbranomq bQti v'semq voEmq svoimq j/e drq/avi Ego0 77б/8–13 (10). prybQvati/ hoditi vq l}bqve волети, љубити; проводити живот, живети (духовно) волећи; живети у заједништву, јединству, слози. – bQvaite bo=u poþdþ(o)bni0 i ]ko ;eda vqzl}blEn'na hodite vq l}b'vi0 ]ko/e i h=s vqzl}bQ vi0 34a/1–3 (2); ... vy{a} vama þsJe gl=iþ0 da prebQvaEta vq l}b'vi0 prebaEi vq l}b'vQ vq bz=y prybivaEþtþ0 37a/17–19 (18 x 2); b=q prebl=gQ hote ]ko da v'si ;l=vci prebQva}þtþ vq l}b've0 re;e ide/e Eþsþta dva ili trqE sqbranQ vq ime moE tou i eþsþmq posryþdþ(y?) ihq0 49a/14–17 (15). sqtvoriti l}bQ me/dou sobo} успоставити пријатељски однос с ким; помирити се. – dostoino bo Eþsþ(tq) vidyti se nama (Кателини и Симониди)0 da i vy sqtvorimo dlq/'nou} l}bovq me/þdþou sobo}0 ]ko/e i tQ sq vqzl}b'lEn'nim' ti bratomq0 49a/27–49б/8 (1). Уп. bogq (prybQvati vq bozy) l}diE, -ii м мн. (6) 1. људи уопште, припадници људског рода. – reþ;þ(e) bo sedou l}þdþE ]sti i piti i vqsta[e igrati0 i vq tomq raz'gnEva[e b=a0 i pado[e vq jdinq dn=q 0k=g0 tQsou{q0 42a/5–8 (5); (Господе) daroui /e oubo l}þdþmq tvoiþmþ0 bo]ti se imeni tvoEgo st=go0 46a/24–25 (24); jzici i/e ne vyþdþ(y)tq teby k teby pribygnouþtþ0 i l}þdþE ne zna}{eE te 217 porabota}t' ti0 g=a raþdJþ i st=go Isl=Eva ]ko proslavilq te Eþsþ(tq)0 58б/8–11 (9). 2. а. народ. – l}di /e drq/avy sqbl}di nevredimo0 kleti iþhþ isplqn]}{i v'sakogo ploda bl=gaa... 40б/2–4 (2). б. поданици; нижи слој. – takovJe v'se zem'lE priEtq0 vq prqvoE pri[qstvJe jgo0 i prilo/i iþhþ kq drq/avy w=;=qstvJa svoEgo0 i slavou i bogatstvo takovJe drq/avi izmeni vq bogat'stvo i slavou svo}0 vyl'mo/q i l}þdJþ svoiþhþ 55б/1–6 (6). 3. особе повезане истом професијом, занимањем. – v'se /e l}di jliko drq/avi Ee0 tou povyle v'semq sqbranomq bQti0 i houdogJe hitrqce wbret'[Ji0 hote{i da sqtvoreþtþ jliko na prediv'no vqzþdþvi/enJe hrama togo0 39a/5–8 (5). l}tq, -Qi прид. (11) 1. а. зао, опак, спреман да (коме) учини зло. – hote{im' /e prebQvati vq nEmq (манастиру)0 da/þdþq imq (Света Богородице) bl=goverJe i ;þsþtotou i cylomoudrqnQ sqmislq0 oustavl]}{Ji j/e na nQþhþ l}tJihq nasto]nyi i protivnQþhþ sqvyti jliko vqzþdþvizaEmi na st=i hramq tvoi0 drq/av'no} kreposti} sili tvoE takovi nizlo/i0 40a/13–17 (16); i ne trqpy zreti roda na[ego porabo{en'naa l}tomou mirodrq/'cou0 priEtq vol'n}} sqmrqþtþ(q)0 svobodq sJi vq mrqtviþhþ0 i pole/a vq groby ]ko i ;l=kq0 da naþsþ oumrq[eE gryhovi w/ivi[i0 i vqzveþdþ(e)[i na drev'nEe bl=/en'st'vo0 44б/8–13 (9). б. љут, свиреп, крволочан; диваљ, неприпитомљен (о животињама). – i idy tq{'no na sego h=ol}bQvago kral]0 lqvovymq wbrazomq ]ry se0 i hote ]ko l}tq Zvyrq vashititi nezlobivoE wv';e0 56a/25–27 (26); фиг. dobrJi i bl=gJi pastirq ra;itel] svoEgo h=a0 milouE slovysnJe ov'cy0 stada jgo sou{eE vq mesty tomq st=emq0 i sqnabdy E ]ko da ne kosnet' se iþhþ zvyrq l}tJi0 i da ne rashitetq ;}/þdþi trouda Ego0 69б/2–6 (5). в. врло рђав, лош, грозан, страшан. – ouvJi mny w = kouþdþ(ou) na;nou plakati l}taa mi0 i neoudobq ispovedima byzakonJa i w ;emq prqvoE vqspla;} se0 39б/14–16 (14). 2. а. љут, врло јак (по интензитету), силан; несносан, неподношљив. – ne boudi /e vamq nesitqstvqno} ]dJ} piteti si0 ili oupivati a ni{i i stran'nJi i malomo{nJi da al;outq0 vq mesto sqmrqti l}timq gladomq skon';ava}{e se0 41б/28–42a/4 (3); ;edo moE... vq /alostehq moiþhþ mnit' mi ]ko blizou meny jsi0 nq prostira} roukou i ne wbre{ou te0 slqzQ mnwgJi slypotou mi tvoretq0 i boleznJ} l}to} pryþdþ(y)l]Et' mi se srþdþce0 za razlou;enJe tvoE0 i razþdþel]Et' me plami w = mnwgago vqzþdþihanJa0 65a/7–14 (12). б. љут, оштар, јак. – vq to bo vryme prestavlEnJa Ee0 bQþsþ(tq) vqzmou{enJe vytrqno0 i zima l}ta nemala nale/e{Ji0 46б/22–24 (24). 3. нагао, напрасан. – sJa h=ol}bQva jlenQ0 vqpady vq l}tq nedougq i na;eþtþ boleti0 naprasno} bolez'nJ}0 43a/6–8 (7); i tM vq nezapou ni mali bolyv'[ou Emou0 izþdþa[e po sryþdþ(y) naroda voi svoiþhþ0 sqmrqtJ} div'no} wprovrq/enq0 ]ko v'semq diviti se0 reþ;þ(e) bo sqmrqþtþ /e gry['nikomq l}ta Eþsþ(tq)0 56б/4–8 (8). ОП: 82б/4. l}ty прил. (3) 1. јако, веома. – oumou bo na[emou sou{emou, wbqEtou mlqvo} /iteiskQþhþ pohotJi0 ]ko i korab'l} vq pou;ine morqscei vqlnami trM/þdþa}{ou se0 tako i azq gry[na l}te pogrM/a} se sqgre[enJi moimi0 33а/28–33б/4 (3). 2. тешко, напорно; тегобно, мучно. – braþtþ bo w = brata pomagaEmq0 ]ko i gradq tvrqdq visokq0 oun'[a bo dva pa;e jdinogo0 jdinomou bo l}te0 37a/26–28 (28). 3. (у служби узвика) за изражавање жалости, кајања, страха: тешко, јао. – w l}ty mny gry['nei0 43a/12. m m= број (1) четрдесет, 40. – tqi oubo sqmq posti se dn=i 0m=0 pokazaE namq wbrazq postou0 pobydou na dJavola0 32a/26–28 (27). 218 makEdonqskq, -Qi прид. (1) македонски, који се односи на Македонију. – ]ko/e bo i aleksenþdþarq makEdon'skQ cr=q0 na zem'li silo} vqz'vyli;anq0 tako/þdþe i sq vqz'veli;i se vq bg=odarovan'nyi jgo drq/avy0 74a/14–17 (14–15). malo прил. (8) 1. а. у незнатној количини, мери, броју; испод потребне мере, недовољно. – i malo oubo mesta pry[qþdþ(q)[e0 po;ivahou po}{e mnwgohval'nJi pyþsþni b/þsþtv'nJe0 46б/26–28 (26); i samq wpo;ivq malo sq voi svoimi0 i po siþhþ malou vrymeni minouv'[ou0 pakQ vqshote itQ na drq/avou crþsþtvJa grq;þsþkago0 58a/15–18 (16); ... a pro;iþhþ i ne malo vq rob'st'vo srqb'skoi zem'li vqdastq0 76a/25–26 (25). б. мало, у извесној мери; иоле, имало. – kto bo malo trou/þdþq se vyrouEtq vq teby istin'nago b=a na[ego0 i pogre[i oupovanJa nade/þdþi svoE0 28a/11–13 (11). 2. мало, кратко (о времену). – bl}di oubo d=[e da ne raslabitq ti dJavolq ouma0 po nE/e malo vrymene brav[i se sq nQmq pobydi[Ji i by/ati imatq w = teby0 44a/15–18 (16); se bo malo imami po/iti vq souEti mira sego0 44a/21–22 (21); i po sJiþhþ malo pokqsnev'[i Ei0 prJetq wby{anJa st=Qhq tainq0 46a/14–16 (14). ОП: 47a/7. malovrymenqnq, -Qi прид. (2) краткотрајан; који није вечан (о ономе што се односи на овоземаљски живот). – jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 zemlqnoE crþsþtvo wstavlq[e0 posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou slavou0 28б/10–15 (14); w d[=e wkaan'naa0 w d[=e gryhol}bQva0 se kon';a se /itJe tvoE vq vyce semq... se bo wstavl]E[i krasotou malovrymen'nou}0 ide/e ;a][e vq vykQ krqmitJ þsþe0 44a/23–28 (27). malomo{qnq, -Qi прид. (13) 1. у имен. служби: онај који је немоћан, слаб, болестан; немоћник; болесник. – ne boudi /e vamq nesitqstvqno} ]dJ} piteti si0 ili oupivati a ni{i i stran'nJi i malomo{nJi da al;outq0 41б/28–42a/2 (2). ОП: 68a/2–3, 68a/21–22, 69a/13, 73a/9, 76a/4, 77a/4, 79a/6–7, 83б/12. 2. који је мале, незнатне, недовољне моћи (о духовним моћима: уму, свести и сл.; у односу на Свемогућег, анђеле и сл.). – pomislJi bo ouma moEgo malomo{'nago nMdet' me gl=ati sicy rekou{e0 svyþtþ pravedniþmþ prþsþno svqtit' se0 29a/14–16 (14); nq kotorJe hvali vqz'mo/emq mQ prinesti ti0 w = malomo{'nJe svysti na[e0 tQ bo bl=/en'na hvalami ag=glqskQmi proslav'lEna jsi0 42б/10–13 (12); ... w = nedostqtka ouma moEgo malomo{'nago... 66б/6–7 (7). 3. немоћан; слаб; болестан. – mir /e i vqmq ni{Ji i oubozJi0 i malomo{'nJi0 vJi bo ml=]ste b=a za me gry[nou}0 46б/8–10 (9). malq, -Qi прид. (25) 1. незнатан по количини, по броју; малобројан (супр. обилан; многи, многобројан). – i na;etq by/ati gonimq gnEvomq gþsþnimq0 sq malo} ;edJi vq drq/avou svo}0 60б/11–12 (12); i tq st=i gradq Ijrþsþlmq ne malehq mlþsþtinq isplqnivq0 vqdavq zlato i sreb'ro bes;islqno0 68б/16–18 (17); i prostiraE ne malJe mlþsþtinE kq st=imq cr=kvamq0 i kq oubogQþmþ i malomo{'nJimq0 76a/2–4 (3); abQE poou;ivq svoEgo w =;=qstva v'se;þsþtnJe vlastelQ0 i ne maþlaþgo svoEgo sqroþdþst'va0 76a/18–19 (19); i ne malJi ml=bQ i mlEnJa posla k' semou vylikomou i kryp'komou kral} styfanou ouro[ou... 76б/8–10 (8); i vidy ]ko malq wstatqkq wnoE preþdþreþ;þ(e)n'nJe trqkletJe jresi ]/e rykou per'si poganJe0 vylikou zlobou i pakosti tvoretq drq/avi jgo0 77a/12–15 (12); i inJj st=Je cr=kvi po v'sa mesta izabran'na za;qnq i sqvrq[i0 i isplqnivq ne mala nq mnogaa bogat'stva0 i prosvy{enJa0 78б/27–79a/3 (2); i ne mali hvali b=M vqzþdþav'[e... 85a/2–3 (2). ОП: 74a/5. 2. у имен. служби: човек који је мали, незнатан по положају, по хијерархији, по угледу и(ли) имању; простак, oнај који није племић, плебејац; сиромах, убог, сиромашан човек.307 – i ne wbrete se vq nEi licymerJe, ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 wvogo oubo po;itati wvogo /e prezirati0 307 У савременом друштву, које није хијерархијски (по друштвеном уређењу) устројено, изр. мало и велико, од малог до великог значе ‟сви без разлике, без обзира на узраст‟ (РМС I: 348). У средњовековном друштву лексеме велики и мали, употребљене да означе међусобно супротстављене појмове једне целине, могу да значе и ‟сви без разлике, без обзира на друштвени положај, углед и имање‟ . 219 nq vylika /e i mala0 bogata /e i ni{a0 praved'na /e i gry['na0 bol'na /e i zþdþrava0 v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 31a/8–14 (11); vsemq /e w = malihq da/e i do vylikQhq0 sqvrq[en'no blþsþvenJe darovav'[i0 46б/10–12 (10); v'sakoE Eþsþ(tq)stvo ;l=;qskoE /ivou{e vq monastiri tomq jliko w = malihq da/e i do vylikQþhþ vseþhþ wbqdarovavq vqzvyseli dh=ov'no i tylesno0 48б/20–23 (22); i v'si mali /e i vylici slavl]hou h=a b=a0 ne malJi hvalami i bl=godarenJemq0 bl=/e{e sego bg=ol}bQvago0 71б/17–19 (17). 3. мали, кратак (о времену); (? у апсолутној дат. синтагми: скорим, за кратко време, ускоро). – i samq wpo;ivq malo sq voi svoimi0 i po siþhþ malou vrymeni minouv'[ou0 pakQ vqshote itQ na drq/avou crþsþtvJa grq;þsþkago0 58a/15–18 (16). ОП: 49a/13, 58a/16, 63a/16. 4. мали, који је са незнатним степеном јачине, снаге, интензитета и сл.; слаб (супр. велик; јак). – vq to bo vryme prestavlEnJa Ee0 bQþsþ(tq) vqzmou{enJe vytrqno0 i zima l}ta ne mala nale/e{Ji0 46б/22–24 (24); i bg=ol}bqznaa ousta svo] w =vrqzq malomq glþsþomq slad'komq sq oumilEnJemq provy{a gl=E0 se oubo razoumeite ;eda mo] l}bQmaa0 prispy vryme w=[qstvJa moEgo w= vasq0 i se razlou;aEm' se0 82б/10–14 (10); i mnogou /e mete/ou i mlqve ne maly bQv'[i i smetenJ}0 vq vryme prestav'lEnJa bl=/en'nago0 83a/6–8 (7). 5. незнатан, ситан, мален по значају (супр. велик). – pridet' bo d=nq gþsþnq vylikQ0 vq nEm/e Eþsþ(tq) v'semq namq wbrysti se preþdþ prestolom bysqmrqþtþ(q)nago vlþdþkQ h=a0 w =vytq tvore{e w sqde]nJiþhþ zlq0 jliko mala i vylika0 36б/4–7 (7), v'sako} /e poþdþ(o)bo} s%..&na crþsþkago po;qtq0 vqdavq Emou v'sa jliko na potrybou jgo jliko maliþhþ da/e i vylika i w =pousti Ego vq takovou drq/avou0 }/e by samq w =lou;ilq Emou0 64a/17–21 (19). 6. мали, који је по размерама, површини незнатан. – (Господе)... i jliko hvale{ih' se na sJ} malou} drq/avou vlasti moEe0 hote{e} vqshititi0 i meny /e raba tvoEgo wzlobiti0 takoviþhþ mislJi i ouhi{renJa rasip'lQ0 55a/13–16 (15). 7. који је дечијег узраста (или ? малобројан). – semou oubo sou{ou sq malo} ;edJi0 nekotorihq vlastili;ikq zem'lE sr'bskJe... 82б/24–25 (24). ◊ ni malo zakqsqnyniE sqtvoriti без одгађања, одмах учинити оно што се казује допуном у глаголу; изр. не часивши часа. – po siþhþ /e bl=godetJ} v'se{edrago h=a0 semou wb'lqg';iv'[ou se w= takoviþhþ te/estJi bl=go;þsþtivomou kral}0 vq mire /e i vq ti[iny pomo{J} b=/Je} prybQva}{ou0 sJimq protiv'nJimq silamq vqz'vra{'[im' se vq mesto svoE0 sqi h=l}bQvi g=nq moi ni malo zakqsnynJe sqtvorq0 povyle bQti sqvakouplEnymq voEmq v'semq jliko drq/avi w =;=qstvJa jgo0 57a/25–57б/5 (3). malQ прил. (5) мало (супр. много, веома). – i tq prino[enJa ne mali proslavi[e jgo0 77a/4–5 (5). ◊ ne zakqsqnyti ni malQ/ ni malQ zakqsqnyti нимало, ни најмање одгодити, одложити радњу која се казује допуном у глаголу; без одгађања, одмах учинити оно што се казује допуном у глаголу; изр. не часивши часа. – i vq tq ;þsþq ni mali zakqsnev'[i0 na;etq vqz'silati vyst'nikQ0 vq v'sou zem'l} drq/avi svoE0 kq jpþsþkpom /e i igMmenomq0 i jliko silnQhq drq/avi Ee0 45a/17–20 (17); i vq tq ;qþsþ(q) ni mali zakqsnyvq0 povyle sqbranoþmþ bQti v'semq voEmq jliko drq/avi jgo0 vq pomo{q vqzl}b'lEn'nomou si bratou0 59б/8–11 (9); i sJe gl=Q sli[avq sqi previsokQ kraþlþ0 w = tqsta svoEgo cr=a grqkomq0 i za tolikou bezmer'nou l}bovq jliko imasta me/þdþou sobo}0 ne zakqsny ni mali0 i vq tq ;qþsþ(q) povele sqbranomq bQti v'semq voEmq svoimq j/e drq/avi Ego0 77б/8–13 (11). ni malQ нимало, ни најмање. – i tM vq nezapou ni mali bolyv'[ou Emou0 izþdþa[e po sryþdþ(y) naroda voi svoiþhþ0 56б/4–6 (5). maslo, -a с (1) уље. ◊ masla krqstiti светити, свешт(ав)ати масла (цркв.), вршити јелеосвећење, молитвени чин у којем учествује седам (може и мање) свештених лица и током којег се освећује маслиново уље којим се болесни православни хришћанин помазује ради ослобађања од душевних и телесних патњи и болова.308 – ... w = souboti /e do souþbþti masla 308 В. Мирковић 1983: 140–144. 220 krþsþte{Ji0 roukami mnwgJihq Ijrei0 i vq tQE dn=i dovol'no mlþsþtini da}{i v'sakomou trybou}{omM 37б/7–10 (8). mastq, -i ж (1) миро. – bl=/ena oubo zem'l] isplqniv'[i se masti plqti tvoEe0 47б/27–28 (28). materqnâq, -nâii прид. (3) материн, мајчин; матерински. – w l}bvi srþdþ;naa bolez'nQ mtr=n]0 vi/þdþq kako ml=it' se kq g=ou za sn=Q svoE0 35б/28–36a/1 (28); ...l}bovno drqznovynJe imþMþ{Ji kq sn=ou svoEmou (Исусу Христу)0 i mt=rnimi ti ml=tvami0 v'segþdþa poslou[liva jgo imMþ{iþ... 40a/26–28 (27); sam /e oubo poslydi ]ko nekotoromou vrymeni minouv'[ou0 sqi h=ol}bQvi sn=q Ee kralq stefanq0 hþsþvo} blgþdþtJ} raz'garaE se0 i pom'ny l}bovq mt=rn}0 vqzþdþvig' se w = bm=q darovan'nJe jmou drq/avQ ... i idy pokloniti se grobou mt=re svoE bl=go;þsþtivJe jlynQ0 48б/6–13 (9). mati, matere ж (17) мајка. – i povrqg' se naþdþ tylomq bg=ol}bivJe mt=re svoE0 bQE se vq licy svoE0 i vqpJe gl=a[e0 w mt=i mo] i gþsþ/e0 47a/12–14 (12, 13); ... kralq stefan ouro[q0 bQþsþ(tq) sn=q slavnJ} roditel}0 vylikago kral] ouro[a0 i mþaþt=i jgo h=ol}bQva jleni0 53б/2–4 (3); i svy{avq sq st=o} i bl=/eno} mt=rJ} si... 79a/16. ОП: 36a/16, 37б/3, 48a/9, 48б/13, 48б/20, 48б/25, 58б/23, 80a/18, 47a/27, 47б/6, 47б/22. ◊ prysveta]/ pry;ista] mati Пресвета/ Пречиста Мати, Богородица. – (Господе) ]ko da ouvetlQvM ]vi[i mlþsþtq tvo} mny gry['nomou0 ml=EnJemq pres=tJe ti mt=re0 62a/23–24 (24); i toi (храм) neispovydimihq prino[enJi jgo isplqni0 jliko v'sa potryb'naa na slou/'bou bo=u i pr;þsþtei Ego mt=ri0 71б/23–26 (26). ma;qkovqcq, -a м (1) Мачковац, име места, близу данашњег села Мачковца, западно од Крушевца. – vqstavq idy kq vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} stefanM ouro[ou0 i sq nQmq stanJe sqtvori vq drq/avi /oupi rasin'skQE0 na recy gl=Emei moravy0 vq meste /e rykomemq ma;'kov'cy0 59a/21–25 (25). medovqnq, -Qi прид. (2) меден, који се односи на мед. ◊ medovqnQi sqtq в. sqtq. (37a/20, 84a/22). medoto;qnq, -Qi прид. (1) који точи, излива мед. – фиг. a tQ /e me vqspite0 nakaza}{i me razoumnimi gl=Q poou;enei tvoiþhþ0 ]ko w = neis;rqpaEmago isto;'nika medoto;nQ oustq tvoiþhþ0 47a/17–20 (19–20). medq, -a и -ou м (3) мед. – kolq slad'ka grqtanou moEmou slovesa poou;enJi sJihq0 i pa;e medou oustomq moimq0 34б/7–9 (9); prþoþr(o)kq bo reþ;þ(e) slad'ka grqtani moEmou slovesa tvo] pa;e meda oustomq moiþmþ0 84a/23–24 (24). ОП: 35a/16. me/dou пред. (12) с инстр. означава узајамни, међусобни однос између особа, предмета. – ... to bol'[Ji l}b'vi imaEtq bitQ me/þdþou vama... 49б/4; i tM vylicyi rati biv'[i i krqvoprolitJ} me/þdþou imQ 63a/23–25 (24); i vylicyi rati bQv'[i me/þdþou imi0... 78a/12–13 (13). ОП: 64б/16. ◊ bQti vq l}bqvq, l}bQ bQti/ imyti me/dou cymq бити, постојати, владати пријатељство између кога; бити у пријатељском или, када је реч о односу између држава, у савезничком односу с ким. – a{e bo ne prezri[i m=lEnJa moEgo i povyli[i mi itQ kq nEi0 to bol'[Ji l}b'vi imaEtq bitQ me/þdþou vama w g=i0 49б/2–49б/6 (4); i tako idosta wby raþdþu}{i se w gþsþdy0 vylikou l}bovq imou{Ji me/þdþou sobo}0 50a/16–18 (18); mnwgJimi cr=i wkrþsþtnimi /elaEmou bQti vq l}bovq0 sli[e{e za cylomoudrqnJi sqmislq jgo0 53б/23–25 (24); i sJe gl=Q sli[avq sqi previsokQ kraþlþ0 w = tqsta svoEgo cr=a grqkomq0 i za tolikou bezmer'nou l}bovq 221 jliko imasta me/þdþou sobo}0 ne zakqsny ni mali0 i vq tq ;qþsþ(q) povele sqbranomq bQti v'semq voEmq svoimq j/e drq/avi Ego0 77б/8–13 (10). l}bqvq outvrqditi me/dou sobo} договорно утврдити, утаначити споразум о миру; склопити мир утврдивши (споразумом) његове услове. – i tolikou vylikou l}bovq outvrqdista me/þdþou sobo}0 ]ko i semou pryvisokomou kral}0 vqdati vqzl}b'lEn'nago sn=a svoEgo0 gl=Emago stefana0 na slou/'bou tomou sq vylikoimenitimi vlasteli zem'lE srqb'skJe0 63a/4–10 (5). me/dou sobo} један с другим, један с другима, једни с другима. – i tako idosta wby raþdþu}{i se w gþsþdy0 vylikou l}bovq imou{Ji me/þdþou sobo} 50a/16–18 (18); i w = toly na;e[e sami vra/þdþou imeti me/þdþou sobo} 63a/26–27 (27). ОП: 49б/1, 63a/3, 63a/19, 77б/10, 83a/10. mekqkq, -Qi прид. (1) мек, мекан. – i tou sqtvorQ mno/qstvo mnwgo wdrovq na pokoi bole{imq0 mek'kJe postelE vqzlo/ivq vrqhou iþhþ0 70a/25–28 (27). metaniE, -i] с (1) поклон, наклон. ◊ velikoE metaniE дубоки поклон, наклон који се чини прегибањем колена, падањем ничице и додиривањем земље челом у знак исказивања покорности, поштовања оном пред којим се чини. – i ne hote (о. Никодим) preslou[ati v'sego sqbora srqb'skago0 i sego previsokago kral] styfana ouro[a0 i sq vylikQmq metanJemq mnozehq ;rqn'cq st=ogor'skQþhþ0 oube/þdþq se sq v'se;þsþtnimi ;rqn'ci st=ogor'skQmi0 i prJidy ou srqb'skou} zem'l} 81б/9– 14 (11). mete/q, -a м (4) 1. немир, буна. – oumiriv' /e v'sa (освојена) mysta taa vq jdino sqvakouplEnJe0 i progna v'se mete/e tvore{e i kramolou0 i paki vqzvrati se vq drq/avou svo}0 kq prystolou bg=omq darovan'nomou EmM0 vysele se i raþdþuE se w g=i0 55б/11–16 (13); i mnogou /e mete/ou i mlqve ne maly bQv'[i i smetenJ}0 vq vryme prestav'lEnJa bl=/en'nago0 83a/6–8 (6); i na mnogQhq mystehq plqkomq voi ]vl]}{im' se0 mne{e nekotorM vol} svo} oulou;iti0 i vqshititi ne;'to w= nesou{iþhþ tylo bl=/en'nago0 po nE/e vq to vryme ]ko/e rykohomq vylikq mete/q by 83б/25–84а/2 (2). 2. одсуство хармоније и спокоја. – ... mirq sq w l}bimici0 vq nEm/e py;alq i mlqva0 tougi /e i mete/q0 i to ]ko synq prehoditq0 i ]ko cvyþtþ ouvydaEtq0 28б/17–20 (18–19). metohq, -a м (2) метох; манастирско (црквено) имање које је удаљено од манастира (цркве). – kq semou /e st=omou i b/þsþtvnomþMþ mestou rekomomou hilanþdþarq0 mnwgaa sela i mytohQ v'sakogo imenovan'nago bogat'stva isp'lqnJi jliko re{i mi dovol'no0 69б/10–13 (12); i tou mnwgaa sela i metohQ tako/þdþe prikoupivq0 i prilo/i kq mestou tomou0 71б/10–12 (11). me;q, -a м (1) мач. – prþoþr(o)kq bo isaJa, i damq mq;q vq roukQ jgo0 i sqse;etq plqti protiv'nQþhþ jgo0 54б/4–6 (5). milovati, milou}, milouE[i несвр. (9) 1. подржавати, помагати дајући дар, прилог, милостињу (обично у новцу). – ni{Je l}be{i0 i stran'nJe milou}{Ji0 i nagJe wdyva}{Ji0 bespokrov'nJi vq domi vqvody{Ji ... 32a/1–3 (2); milME ni{a i ouboga ... 73б/3–4 (3); oubozJi i ni{Ji ]ko w = nekQE svysti te;ahou kq nEmou0 ne tqk'mo bli/'nQ vq w =;=qstve jgo0 nq i w = zamor'skQþhþ stranq0 i w = vseþhþ mor'skQþhþ wstrovq0 i w = st=go i slav'nago grada Ijrþsþlma0 sq /e sq tihostJ} prJem'lE i milouE0 i tq st=i gradq Ijrþsþlmq ne malehq mlþsþtinq isplqnivq0 vqdavq zlato i sreb'ro bes;islqno0 68б/11–18 (16); podavaE vq {edrotahq0 i ml=ouE sq tihostJ} ... 68a/24–25 (25); w sem' bo vq dn=e i vq no{i mis'lq neraskaanou imJi0 jliko oubogJe milouE0 i v'semq treybou}{Jimq pro[enJa isp'lqn]E0 mnw/e bo i oumno/i bes;islqnJe svoE dobrJe dytelQ0 69б/20–23 (21); v'sa jlika bogat'stva souþtþ domou sego pres=tJe0 predrq/imaa roukama va[ima0 poþdþ(o)baEtq vamq ne{edno davati w = sJiþhþ vq roukQ ni{iþhþ0 reþ;þ(e) bo milouEi ni{ago vq za]mq bo=u daEtq0 41б/21–24 (24). 2. чувати, пазити, штитити. – i vqzþdþvi/e pir'gQ vylikQE0 dobrJi i bl=gJi pastirq ra;itel] 222 svoEgo h=a0 milouE slovysnJe ov'cy0 stada jgo sou{eE vq mesty tomq st=emq0 i sqnabdy E ]ko da ne kosnet' se iþhþ zvyrq l}tJi0 69б/1–5 (3); a sqi nadyE se na pomo{q b/=J}0 i v'sesrþdþ;noE oupovanJj imyE kq vlþdþce ho=u0 i prostiraE ne malJe mlþsþtinE kq st=imq cr=kvamq0 i kq oubogQþmþ i malomo{'nJimq0 sihq la]nJa ni vq ;to/e vqmen]E0 nq vqsegþdþa bole za w =;=qst'vo si0 ni telyse svoEgo milouE w = tehq la]nJa0 tvrqdimq gradomq ili mestomq0 nq ]ko nb=opar'nQi wr'lq po sryþdþ(y) iþhþ prohode ]vl][e se ]s'no0 76a/1–9 (6). 3. опраштати, оправдавати, ослобађати (кривице). – vyþdþ(y) ]ko praved'nikQ l}bQ[i i gre['nJe milouE[i vlþdþko vseþhþ g=i0 52б/15–16 (16). milosrqdiE, -i] с (5) љубав (само о Богу);309 милосрђе, осећање сажаљења према оном који пати, трпи; дело којим се показује то осећање. – vyþdþ(y) bo mno/qstvo prygrþyþ[enei moiþhþ0 nq a{e vqsho{q mogouþtþ pogreznouti vq pou;ine bes;islqnago tvoEgo mlþsþrdJa0 28a/23–25 (25); vqsedrq/itel} sloþvþ(o) w;=e0 sqmosqvrq[en'nJi Iu=he0 skorago ti raþdþ mlþsþrdJa0 ne prezri meny rabi tvoE0 44б/3–5 (5); az' bo a{e i vseþhþ prespyhq gryhQ0 nq vyþdþ(y) te nade/þdþou nenade}{im' se0 i gry['nikomq spþsþitel]0 ml=} tvoE mlþsþrdJe0 i polaga} gryhopadenJa mo] na mno/qstvo {edrotq tvoiþhþ0 52б/11–15 (13). ОП: 74a/8, 80б/13. milosrqdovati, -dou}, -douE[i несвр. (1) показати љубав, милосрђе (в. milosrqdiE); сажалити се; опростити (? не кажњавати оног који је заслужио казну). – spoþdþ(o)bi me g=i nedostoinou rabou tvo}0 prJeti poþdþ(o)bou mni[qskago wbraza0 a{e i nedostoina Eþsþmq0 nq tQ bl=gQ mlþsþrdoui w mne gry['nyi0 ]ko da spoþdþ(o)blEna boudou pri;isti se vq likq ougo/þdþq[ih' ti0 43a/15–19 (17). milosrqdq, -Qi прид. (2) који је пун љубави, милосрђа (в. milosrqdiE); милосрдан. – roucy svoi vqzþdþevq kq visote i gl=a0 b=e beskona;'nJi mlþsþrdJi0 i v'se{ed'ri vlþdþko vqseþhþ g=i0 54б/25– 27 (27); b=q /e mlþsþrdJi prþsþno pekQ se w raby svoEmq semq previsocemq kralQ w = }nosti jgo0 da/e i do n=n]... 82a/25–27 (25). Уп. milosrqdqnq milosrqdqnq, -Qi прид. (1) који је испуњен љубављу, милосрђем (в. milosrqdiE); који изражава осећање љубави, милосрђа (о Богу); милосрдан. – ... ml=} te g=i prizri mlþsþrdqnima ti o;ima w = prystola slavi tvoj na drq/avou w =;=qstvJa moEgo darovan'nou} mi tobo}0 46a/21–24 (21–24). Уп. milosrqdq milostivq, -Qi прид. (8) а. милостив, пун милости (делā, дарова милосрђа, љубави); који помаже, који дарује милост. – sqmislqno i razoum'no imenJa svo] stroE{e0 jliko darovanJa vq cr=kvQ b/þsþtvnJe0 mlþsþtinE /e kq ni{imq i stran'nJimq0 ta bo tvore{y g=a mlþsþtiva seby ]vi[e0 i vq vi['niþhþ Sq agg=lQ /iti spoþdþ(o)bi[e se0 36б/24–37a/1 (28); bl=godarou te vlþdþko g=i b=e moi Iu= h=e0 mlþsþtivi ;l=kol}b';e0 ]ko spoþdþ(o)bil' mþeþ jsi gry['nou} rabou tvo}0 vq dn=q['nJi dn=q poslydn]go mi /ivota0 ouzreti o;ima moima pri[qstvJe sJiþhþ gþsþdJi moiþhþ0 rabq /e tvoiþhþ0 45б/22– 27 (23). ОП: 28a/10, 47б/12. б. спреман, вољан опростити, указати милост. – tQ /e Esi mlþsþtivq wcestiti gryhi moE0 33а/2; cr=q bo nq bl=gq Eþsþ(tq)0 vlþdþka nq wba;e mlþsþtivq0 52б/19–20 (20); Ei ml=} vi boudemq stran'nol}bQvi i bg=ol}b'ci0 mlþsþtivi /e i ouvet'lQvi0 da i naþsþ ne li[itq vy;'nQþhþ bl=gq h=s I=s g=q na[q0 86a/5–8 (6–7). в. као део титуле: милостиви. – styfanq ouro[q previsokQ i kryp'kQ i sqmodrq/av'nJi i mlþsþtivJi kralq srqb'skJi0 68б/6–7 (7). 309 Љубав је врлина која „искључиво припада Богу и људима који су у себи обновили образ и подобије Божије“. В. Касијан 2003. 223 milostivqnq, -Qi прид. (3) који се чини из љубави, доброте; који ничим није заслужен. – i mlþsþtiv'na pose{enJa0 dari /e i wbQl'na pitatel'st'va sego bl=go;þsþtivago kto ispovestq0 69a/13–15 (13); i a{e kto w= takovQþhþ bole{iþhþ cyl'bou priEmq0 idy[e vq pouþtþ svoi raþdþuE se0 i pakQ /e inJi boly{i priho/þdþa[e na mesto jgo0 tako/þdþe priEm'lE mlþsþtiv'no pose{enJe0 71a/2–6 (6); domq bo pres=tJe bc=e bl=gJe pitatel'nicy roda hrþsþtJan'ska0 vq meste rekomemq treskav'cy0 i toi neispovydimihq prino[enJi jgo isplqni0 jliko v'sa potryb'naa na slou/'bou bo=u i pr;þsþtei Ego mt=ri0 seby /e vq vy;'no pominanJe0 prose mlþsþtiv'nago outvrq/þdþenJa0 i pomo{i prest=Je w =;=qstvJ} svoEmou0 71б/21–72a/1 (27). milostq, -i ж (15) а. чин, дело љубави, милосрђа, саучешћа; доброчинство; дар (који ничим није заслужен); помоћ.310 – (Боже) skorJi vq mlþsþti i bogati vq {edrotaþhþ0 rykQ jgþdþa wbra{' se kq mny vqzþdþahne[i togþdþa spþsþe[i se ... a{e bo kogþdþa vq gresehq ouvezohomq i vragomq oulovlEni boudemq0 i pakQ vq takovyi skrqbQ sou{e pomenouhomq ime tvoE st=oE0 nadejm' se na neispovydimou tvo} mlþsþtq0 30a/18–24 (18, 24); se bo drqza} wkaan'na kq teplomou ti pryþdþstatel'stvou0 nade}{i se na bes;islqnou} mlþsþtq tvo}0 i pro[ou daroui mi sq drqznovynJemq i l}bovJ} vyri srþdþca ;þsþta0 na;eti w g=i i sqvrq[iti hramq vq ime tvoE st=oE0 38б/9–15 (12); reþ;þ(e) bo milouEi ni{ago vq za]mq bo=u daEtq0 j/e bo takovJimq daEt' se0 ]ko re{i mi i jdinomou w = takovihq b=q vq mlþsþti bogaþtþ sJi0 storncy} paki vqzvratitq vq mesto svoe0 41б/24–27 (26); togo bo bl=gopodatlivo} rouko} vqskrqm'lEnq bQþhþ w = }nosti moE%..&0 da kako azq gry['nJi vq nyMdobq wstavl} tolikQE mlþsþti jgo0 i l}b'znaa M;enJa0 jliko kq moEmou gre[qnqstvM0 53a/22–26 (25); nq k teþbþ(e) bl=gomou pryþdþlaga} d[=ou mo} i pomi[lEnJe0 ]ko da ouvetlQvM ]vi[i mlþsþtq tvo} mny gry['nomou0 ml=EnJemq pres=tJe ti mt=re0 62a/21–24 (23); ... za premnwgou} /e jgo mlþsþtq i mlþsþtinE kq ni{imq... 68б/8–9 (8); i v'semq jliko /ivou{imq vq domou st=go... v'se nasla/þdþaE i razli;'nJe darQ daE imq sq vyliko} l}bovJ}0 i takovJe radi dobrodetelQ jgo0 i neispovedimJe mlþsþti0 i prilo/enJa bes;isqlna jliko mestou tomou st=omou0 tou i do nn=] vqspominaEmq Eþsþ(tq)0 72a/23–72б/3 (1); bo=u premlþsþtivou pitav'[ou jgo w = }nosti Ego0 da/e i do n=n] ne wstav'lq[ou jgo0 nq vylikou mlþsþtq ;l=kol}bJa pokazav'[ou na mrqtvqnemq tyle Ego0 85a/13–16 (15). ОП: 55a/1. б. љубав; благост, нежност. – po istiny bo ho=l}bimici v'se{edri b=q za bes;islqnou} jgo mlþsþtq semou bl=go;þsþtivomou ne prezre ni jdinago pro[enJa0 63б/20–22 (21); i mny daroui g=i po mlþsþti tvoEi0 i po pro[enJ} moEmou0 tvoEþgþ ougoþdþna mM/a0 80б/17–19 (17); bl=/ou zlatozar'nyi tvi w;i0 i/e sq mlþsþtJ} na ni{Je i oubogJe vqzirasta0 83б/5–6 (6). ◊ bez milosti немилосрдан, беспоштедан. – nq pomny vq oume svoEmq wnq ;qþsþ(q) stra['nJi ;aEmJi vqsemi i pri[qst'vJe preve;'nago dnqmi0 i souþdþ bez mlþsþti ne sqtvor'[imq mlþsþti0 sJa pomi['l]0 kq nedovydimii mlþsþtinQ nikQm'/e kq toi prilo/i se0 73a/2–7 (4). sqtvoriti milostq учинити, показати милост (в. milostq), умилостити се. – nq pomny vq oume svoEmq wnq ;qþsþ(q) stra['nJi ;aEmJi vqsemi i pri[qst'vJe preve;'nago dnqmi0 i souþdþ bez mlþsþti ne sqtvor'[imq mlþsþti0 73a/2–5 (5). milostQnâi, -nE ж (27) милостиња, дар, прилог, доброчинство. – i w sJihq trou/þdþa}{i se jliko w vqdavanJi mlþsþtinq vq hrami b/þsþt'vnJe0 v'sa ]/e na potrebou0 knigQ b/þsþt'vnJE vq domou svoEmq sqstav'l]}{Ji0 tako/þdþe i sqsMdJi s{=en'nJe ... rizi /e Ijrewmq ... v'sakJe /e pravþdþi c=rkov'nJe jliko na potrebou0 34б/26–35a/5 (27); i vq tQE dn=i dovol'no mlþsþtini da}{i v'sakomou trybou}{omM al';nJe /e outrobQ nasi{a}{Ji0 i nagJe wdyva}{Ji0 i jliko bole{iþhþ i stran'niþhþ0 i ne imou{Ji gdy glavi poþdþkloniti0 takovJimq by sJa bl=/en'naa pokrovq tvrqdJi0 i zabralo newborimoE0 37б/9–15 (10); mnwgJe /e mlþsþtinE darovavq tq dn=q0 40б/24–25 (24); ... mlþsþtinE /e neispovydimJe0 66б/3–4 (3); ... i mnwgJimi mlþsþtin]mi ni{Jiþhþ0 w = praved'nihq svoiþhþ plodovq0 67б/11–12 (11–12); i jda kto w= vasq vidy izmeniv'[a wbQ;ai svoi0 i bl=gJi n'ravq i/e 310 Стефан Првовенчани прави разлику између милости Божје и милосрђа. За њега је милост Божија (милости) дар Божији људима, а милосрђе је по значењу делимично блиско човекољубљу (Јухас Георгиевска 1999). 224 navik'lq by0 ili wslabQv'[a mlþsþtin}0 67б/18–21 (21); ... za premnwgou} /e jgo mlþsþtq i mlþsþtinE kq ni{imq0 68б/8–9 (8); i tq st=i gradq Ijrþsþlmq ne malehq mlþsþtinq isplqnivq0 vqdavq zlato i sreb'ro bes;islqno0 68б/16–18 (17); zrite /e vqzl}b'lEn'nJi vyli;qst'va mlþsþtinE sego ho=l}bQvago i divite se0 koli bo mno/stvo mnwgo boly{ihq bes;islqno jlici vqzle/ahou vq takovymq ougotovanJi0 jda kto w = takoviþhþ prezri 311 by0 ili kotoriJiþmþ negodovanJemq wbiþdþ(i)mq jda li kto iþhþ koEgo pro[enJa svoEgo pogry[i0 70б/21–27 (22); nq pomny vq oume svoEmq wnq ;qþsþ(q) stra['nJi ;aEmJi vqsemi i pri[qst'vJe preve;'nago dnqmi0 i souþdþ bez mlþsþti ne sqtvor'[imq mlþsþti0 sJa pomi['l]0 kq nedovydimii mlþsþtinQ nikQm'/e kq toi prilo/i se0 73a/2–7 (6); ni{i i stran'nJi i malomo{'nJi0 hromi /e i slepJi i prokazivJi0 hote{e vqspriEti mlþsþtinE w = bg=opodat'lQvJe roukQ jgo ne{ed'no ]ko/e i by0 73a/8–11 (10); ... ]ko nelicymer'nJi podatelq mlþsþtinQ0 milME ni{a i ouboga ... ]ko bl=gJi ihq pitatelq Eþsþ(tq) vq dn=e tvore imq mlþsþtin}0 i vq no{i /e samq vqdvaraE se po sryþdþ(y) iþhþ0 i rabolyp'no preþdþstoe imq0 revnouE l}bQtel} svoEmou hþsþou0 smer'[M se i rabJi obrazq prJem'[ou0 73б/3–12 (3, 9); (краљ Милутин беше) mnwgokrasnq vqzoromq pa;e sn=q ;l=;qskQþhþ0 isplqnq mlþsþtinq0 ]ko po dylomq jgo mlþsþtinq0 i ml=tvami st=Qþhþ jgo preroditelq0 mnwzyi pomo{i i pokrþoþvou i zastoup'lEnJ} w = vi['n]go spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 74б/27–75a/5 (1, 2); a sqi nadyE se na pomo{q b/=J}0 i v'sesrþdþ;noE oupovanJj imyE kq vlþdþce ho=u0 i prostiraE ne malJe mlþsþtinE kq st=imq cr=kvamq0 i kq oubogQþmþ i malomo{'nJimq0 76a/1–4 (3). ОП: 36б/26, 47б/11, 48a/14–15, 67б/25, 68a/15, 68a/16, 68a/21, 68б/24, 74a/6, 75a/10, 83б/9. Уп. milosrqdiE mimoiti, -idou, -ide[i свр. (2) 1. минути, ишчезнути, нестати; престати постојати. – vqsegþdþa pom'ny slovo vlþdþkQ h=a0 nb=o i zem'l] mimoidetq a slovesa mo] ne imouþtþ mimoiti0 i l}byi me vqzl}blEnq boudetq wc=emq moimq0 79a/7–10 (8, 9). 2. (из)минути, проћи (о времену). – dlq/'no ti Eþsþ(tq) vqzl}blEn'nJi brate pobolyti w skrqbQ moEi0 i pomo{i mi ]ko da izbav'l} se w = takovago nasilovanJa bo}}{iþhþ na me0 ]ko/e i azq vq mimo[qþdþ(q)[eE vryme sqposob'stvovah' ti0 59б/1–5 (5). Уп. minouti, mimohoditi mimohoditi, -ho/dou, -hodi[i несвр. (1) ишчезавати, нестајати. – a{e bo bogatqstvo zemlqnoE tq{im' se sqbirati0 kaa oubo pol'za w = takovQþhþ0 v'sa bo takovaa styn} poþdþ(o)bny mimohodetq0 i ]ko sqnJa vqsta}{agþoþ0 30б/5–8 (8). Уп. mimoiti minouti, minou, mine[i свр. (11) проћи, протећи (о времену). – sam /e oubo poslydi ]ko nekotoromou vrymeni minouv'[ou0 sqi h=ol}bQvi sn=q Ee kralq stefanq0 hþsþvo} blgþdþtJ} raz'garaE se0 i pom'ny l}bovq mt=rn}0 vqzþdþvig' se w = bm=q darovan'nJe jmou drq/avQ ... i idy pokloniti se grobou mt=re svoE bl=go;þsþtivJe jlynQ0 48б/6–13 (7); po siþhþ /e oubo ]ko 0g=0mq lytomq minouv'[imq0 po prestav'lEnJi sJe bl=/enJe... 50б/10–12 (11); i samq wpo;ivq malo sq voi svoimi0 i po siþhþ malou vrymeni minouv'[ou0 pakQ vqshote itQ na drq/avou crþsþtvJa grq;þsþkago0 58a/15–18 (17); po prestavlEni /e Ego minouv'[imq ]ko do polq trytJago lyta0 i semou tylou Ego bl=/en'nomou vq timenJi zem'lqnemq ly/e{þomþou... 84б/8–11 (9); tolicem' bo vremeneþmþ minouv'[Jimq ]ko/e vi[y oukazahomq0 84б/17–18 (18). ОП: 38a/23, 43a/6, 49a/14, 54a/17, 63a/16, 82б/1–2. Уп. mimoiti mirodrq/qcq, -a м (1) владар света, онај који влада, управља светом (о ђаволу). – Iu=he... ne trqpy zreti roda na[ego porabo{en'naa l}tomou mirodrq/'cou0 priEtq vol'n}} sqmrqþtþ(q)0 svobodq sJi vq mrqtviþhþ0 i pole/a vq groby ]ko i ;l=kq0 da naþsþ oumrq[eE gryhovi w/ivi[i0 i vqzveþdþ(e)[i na drev'nEe bl=/en'st'vo0 44б/4–13 (9). 311 Tреба да стоји: pryzrimq или (мање вероватно) pryzrynq. 225 miroto;qcq, -a м (1) онај чије мошти истачу, испуштају из себе миро. – ... kral] stefana ouro[a0 prevqnouka st=go sumewna nemanQ0 novago miroto;ca sqrbskago0 51б/12–14 (13–14). mirq1, -a м (13) 1. а. мир, стање неузнемиравања на спољним границама државе; одсуство непријатељских упада у неку земљу; ? (спољна) стабилност (супр. рат; инвазија). – (Господе) mir' /e i ti[inM daroui stadou tvoEmou0 40a/19–20 (19); i v'semou w=;=qstvJ} jgo krasou}{ou se w semq0 prozre{e ]ko vq dn=Ji jgo hotetq po/iti bl=govyrJemq i ;istoto}0 i stra['ni ]viti se vragomq svoimq0 v'sem' /e div'ni0 reþ;þ(e) bo vqsJaEtq vq dn=Ji jgo pravþdþa i mno/qstvo mira0 54a/27–54б/4 (4); po siþhþ /e bl=godetJ} v'se{edrago h=a0 semou wb'lqg';iv'[ou se w= takoviþhþ te/estJi bl=go;þsþtivomou kral}0 vq mire /e i vq ti[iny pomo{J} b=/Je} prybQva}{ou0 57a/25–57б/1 (27); semou /e /ivou{ou vq mire i bezqmlqvJi0 grdiþhþ bo i vyli;avQþhþ syti jliko w semq0 pryidou ]ko i sqnJa vqsta}{omou0 pobydi bo v'se vra/Je ougaso[e mir' /e i ti[ina proc'vqte vq w =;=qstvJi jgo0 66б/21–25 (22, 25). б. мир, мирни односи међу државама и народима; слога (супр. рат; неслога). – ... stran'nol}bJa ne w =lou;i se0 istini /e ne w =stoupi0 mir' /e goni i pravþdþou0 sq v'semi priziva}{imi ime gþsþnE0 34a/23–26 (24–25). 2. благослов, зазивање Божје милости на кога; изражавање жеље да Господ излије своју милост на кога.312 – i l}bqz'no ou;rydivq E w =pousti iþhþ sq miromq0 78a/7. ◊ mirq bo/ii мир Божји;313 душевни мир, блаженство које човек задобија хришћанским животом, тј. уклањањем греха из душе. – mir' /e b/=Ji prespyvaEi v'sakq oumq ;l=;q0 da outvrqdit' vi vq l}bovq b/=J}0 ]ko da jdinemi ousti i jdineþmþ srþdþcemq slavite prest=ou} troicou w=ca i sn=a i st=go dh=a0 i sJi gl=Q bl=/enJe prJem'[e jliko sicyva ;eda Ee0 42a/23–28 (23). mirq vamq/ vQ мир вам (речи којима се коме упућује благослов; речи којима се изражава жеља да Господ излије своју милост на кога; речи којима се призива Божја милост на кога). – i vs'emou sqborou jliko pryþdþstoE{iþhþ preþdþ licymq bl=/enJe v'semq daþsþ(tq) rekou{Ji mir vi w g=i wc=i i bratJa li;e s{=enni;qskQ mir' vi v'se;þsþtnJi ;rqn'ci0 mir' vi Ijryie0 i v'sq pri;te cr=kov'nJi0 mir' /e i vqmq ;edy moi l}bov'nei0 mir /e i vqmq ni{Ji i oubozJi0 i malomo{'nJi... vsemq /e w = malihq da/e i do vylikQhq0 sqvrq[en'no blþsþvenJe darovav'[i... 46б/3–12 (5, 6, 7, 7–8, 8). mirq dati дати благослов, благословити. – i vs'emou sqborou jliko pryþdþstoE{iþhþ preþdþ licymq bl=/enJe v'semq (mirq) 314 daþsþ(tq) rekou{Ji mir vi w g=i wc=i i bratJa li;e s{=enni;qskQ mir' vi v'se;þsþtnJi ;rqn'ci... 46б/3–6 (5). mirq2, -a м (18) 1. а. свет, свеукупност држава и народа који их насељавају. – a{e bo i v'sq mirq prJwbry{emq0 a d[=ou svo} wtq{iþmþ0 kotorou izmenou imami dati za d[=ou svo}0 30б/17–19 (17). б. народ, људи, свет. – i w vsem' /e miry ml=} te g=i0 daroui Emou tiho i bezqmlqno /itJe imyte0 i jlice prazþdþnou}{e dn=q poko] moEgo sqhrani iþhþ silo} tvoE}0 46a/28– 46б/3 (28). в. свет, средина у којој живе мирјани, световњаци. – sqmi se raspe[e strþsþtmi0 i krypkimi poþdþvigQ i mira w =ryko[e se0 da h=a jdinogo priwbre{outq 29б/1–3 (2). 2. свет, свеукупност свега што постоји; земаљска кугла са свим оним што на њој постоји. – b=q kryp'kQ i vlþdþka cr=q mirou vqzl}bQ jgo0 54a/3–4 (4); greþdþ(e)te blþsþvnJi wc=a moEgo vq ougotovan'noE vamq crþsþtvo w = stroEnJa mirou0 70б/18–19 (19). 312 Уп. ◊ mirq vamq/ vQ и ◊ mirq dati. 313 Христов мир је изузетан мир, јер настаје у души када се уклоне из ње греси. Очигледна је истина: „Бог нас помири са собом кроз Исуса Христа“ (2 Кор. 5, 18). Стога се Христово Еванђеље и назива „Еванђеље мира“ (Еф. 6, 15). Живи ли по том Еванђељу мира, човек испуњује душу своју богочовечанским миром, и доживљује неисказано блаженство које људској природи даје само живот у Христу, и ни у коме другом, и ни у чему другом (Јн. 16, 33). А то је онај нарочити, онај изузетни „мир Божји који превазилази сваки ум“ и чува срца наша и мисли наше у Господу Исусу (Флб. 4, 7). В. Јустин 2009. 314 Реч mirq није написана у овом рукопису. Доносимо је према Даничићевом издању, да бисмо разјаснили значење глагола dati у овом примеру (Архиепископ Данило 1972: 90). 226 ◊ gresti vq mirq долазити на свет, фиг. рађати се. – svytq /e istin'nJi h=s0 prosvy{aE v'sakogo ;=lka grydou{ago vq mirq0 66б/25–27 (27). mirq sq овај свет, овоземаљски живот (у односу према животу у царству небеском). – jlici oubo w = mira sego /ela}{e neizreþ;þ(e)n'nQhq i neposti/imihq darovq vq nbþsþnemq prebQvanJi0 a{e ne prqvyE wstav'lq[e murq sqi i ]/e vq miry 315 0 i pryw;þsþtovan'no} d[=e} bg=olep'no poþdþviza}t' se0 kq vi[nEmou to;enJ}0 27б/7–11 (7, 9, 10); se bo sou{Jimq namq vq souEte mira sego souEt'nago0 a{e i hote{e dh=om /iti jliko ougoþdþno Eþsþ(tq) gþsþvi0 sego ne vqzmo/emq postignouti0 33а/20–24 (21); ... na sqhranEnJe i na pokoi bl=/en'nomou i bg=oougoþdþnomou jgo telysi0 po w[qstvJi jgo w = mira sego souEt'nago kq hþsþou0 80a/4–6 (6). ОП: 28б/4, 28б/17, 29a/28, 33а/24, 44a/21–22, 82a/18. priti vq mirq доћи на свет (о Господу Исусу Христу), фиг. оваплотити се. – pri[qdJi vq mirq na[ego raþdJþ spþsþenJa0 28a/2–3 (2). mirqskq, -Qi прид. (2) земаљски316, који се односи на овај свет, овоземаљски (супр. небески); који се не тиче духовних тежњи; свакидашњи. – d=[a bo a{e mir'skQhq ne wstanet' se pe;alJi0 to ni b=a vqzl}biti mo/etq istin'ny0 33а/25–27 (25); sama /e oubo po sJiþhþ w =rek'[i se mir'skago /itJa0 i wble;e se vq ;rqnq;þsþkJe rizQ0 mnwgo /e imenJa svoEþgþ razþdþav[i ni{imq0 i idy vq monastirq 85б/12–14 (13). mihailq, -a м (1) Михајло Шишман, бугарски цар (1323–1330). – sqi bl=go;þsþtivi kralq za v'sesrþdþ;nou} jgo l}bovq0 vqdaþsþtq dq{erq svo} za s=na jgo gl=Emago mihaila0 i/e posledJi bQþsþ(tq) cr=q v'sei zem'lE blqgar'skJe0 61б/1–4 (3). mlqva, -Q ж (4) 1. усталасаност, узбурканост, немир. – d=[a bo a{e mir'skQhq ne wstanet' se pe;alJi0 to ni b=a vqzl}biti mo/etq istin'ny0 dJavola vqznenaviþdþ(i)tq dostoiny0 oumou bo na[emou sou{emou, wbqEtou mlqvo} /iteiskQþhþ pohotJi0 ]ko i korab'l} vq pou;ine morqscei vqlnami trM/þdþa}{ou se0 tako i azq gry[na l}te pogrM/a} se sqgre[enJi moimi0 33а/25–33б/4 (1); neprystan'no ousti svoimi nemlq;'no pynJe, jdinomou bo=u vqz'sila}{Ji0 srþdþcemq sqkrM[en'nomq i d=homq smerenomq0 Edro te;enJe tvore{i0 a{e bQ vqzmo/no Ei gonez'nouti mlqvi /iteiþsþkQe0 do kon'ca oubo zabQv'[Ji zem'lqnaa0 i tlyn'nQþhþ prqsti wstav'lq[i0 i vq vi['nQþhþ oumq svoi outvrq/þdþaEtq0 43б/11–18 (16). 2. бука; повика (гомиле); изражавање (гласом, звуком, говором и сл.) немира, незадовољства. – ... mirq sq w l}bimici0 vq nEm/e py;alq i mlqva0 tougi /e i mete/q0 i to ]ko synq prehoditq0 i ]ko cvyþtþ ouvydaEtq0 28б/17–20 (18–19); i mnogou /e mete/ou i mlqve ne maly bQv'[i i smetenJ}0 vq vryme prestav'lEnJa bl=/en'nago0 83a/6–8 (6). mlq;ati, mlq;ou, mlq;i[i несвр. (1) ћутати, мучати, не говорити; не приповедати (у усменој или писаној форми). – mny bo... danilou potq{av'[ou se0 ispovydati vyli;Ja neispovydimiþhþ ;}þdþsq gn=a moEgo0 pomi['l]} vq oume moEmq0 w = kouþdþ(ou) i sJi gl=an'na mno}0 oudobq bo strahoþmþ wdrq/imq Eþsþmq0 hote mlq;ati0 l}bovJ} /e bg=oougoþdþnQþhþ jgo dy]nJi ou]z'vl]Emq drqza}0 pohvali Ego prinesti0 silo} prest=go dh=a wbo{'renq0 66a/6–15 (12). mlyko, -a с (1) млеко, бела хранљива течност која се лучи у дојкама жене или вимену женке сисара, која служи за исхрану деце односно младунчади или се од неких животиња музе као прехрамбени производ. ◊ sqsati mlyko сисати (млеко), хранити се млеком, фиг. извлачити богатство из кога, чега; (? господарити над ким, чим). – reþ;þ(e) bo prþoþr(o)kq isaJa0 i polo/ou te vq 315 Значење именице mirq надовезује се на претходно исказана значења ове именице у споју са заменицом sq. 316 У РМС уз ово значење стоје квалификатори рлг. и песн. (РМС II: 297). 227 radostq vy;'nou vq roþdþ i roþdþ0 i sqse[i mlyko jzikq0 i bogat'stvo mnwgQþhþ cr=q snesi0 i razoumeE[i ]ko azq Eþsþmq g=q spþsþaEi te0 63б/23–26 (24). mn- в. mqn- moi, mo], moE зам. (197) присв. зам. за 1. л. јд. а. који се односи на лице које говори, који потиче од тога лица: мој, -а, -е. – vyþdþ(y) bo mno/qstvo prygrþyþ[enei moiþhþ0 28a/23–24 (24); ]ko da ne poraþdþuEt se vragq moi w m'ny0 30a/26; da/þdþq /e mi isto;'nikq slqzq0 ]ko da wmJ} si d[=ev'nJe moE skvrqni0 30б/4–5 (5); se bo ispovyþdþ(y) bezakonJa mo] na se0 33а/1; tQ /e Esi mlþsþtivq wcestiti gryhi moE0 33а/2; sicy gl=}{Ji gwþsþpodJe moi i w=ci pom'nite ]ko vQ silnJi Eþsþte w imeni gþsþni0 33а/16–18 (17); tako i azq gry[na l}te pogrM/a} se sqgre[enJi moimi0 33б/3–4 (4); se bo pre/e sqmrqti moE mqrtva bQva}0 35б/13–14 (14); w = ne;a]nJa moEgo0 35б/15–16 (16); sou{e sn=Q moE i rabQ /e tvoE0 35б/23. ОП: 36a/5, 36a/14, 36a/15, 36б/3, 36б/19, 37б/26, 38a/3, 38a/9, 38a/20, 38б/8, 38б/9 х 2, 38б/16, 38б/17, 38б/27, 39a/25, 39a/26, 39б/18, 39б/25, 39б/26, 40a/2, 40a/10, 41a/24, 41б/14, 42a/22, 42б/3, 43a/5, 43a/12, 44б/18, 44б/23, 45a/5, 45a/6, 45a/22, 45б/9, 45б/22, 45б/27, 46a/18, 46a/20, 46a/23, 46a/26, 46б/2, 46б/8, 46б/16, 47a/14, 47a/20, 47a/23, 47a/27, 47a/28, 47б/1, 47б/6, 47б/22, 48a/4, 49a/16, 49a/19, 49a/24, 49a/26, 49б/3, 49б/5, 50б/7, 52б/14, 53a/15, 53a/20, 53a/23, 53a/26, 53a/27, 53б/1, 54б/24, 55a/10, 55a/12, 55a/14, 55a/17, 55a/19, 55б/18, 56б/23, 56б/25, 57a/1, 57б/3, 59б/3, 59б/7, 59б/19, 60a/1, 60б/14, 61a/3, 61a/6, 61a/10, 61a/12, 61a/14, 61a/16, 61б/13, 62a/18, 62a/19, 62a/27, 62б/3, 62б/4, 62б/5, 62б/11, 62б/12, 62б/14, 62б/20, 63б/8, 63б/9, 63б/16, 63б/17, 64б/27, 65a/7, 65a/9, 65a/15, 65a/16, 65a/17, 65a/26, 65б/14, 66a/1, 66a/7, 66a/9, 66a/16, 66б/18, 67a/9, 67a/10, 67a/16, 67a/22, 67a/25, 67a/27, 70б/18, 73a/18, 74a/1, 74б/4–5, 74б/22, 75б/23, 78б/5, 79a/8, 79a/10, 80a/25, 80б/9, 80б/14, 80б/18, 81a/11, 82a/22, 82б/12, 82б/13, 83a/24, 84б/8. б. који припада лицу које говори, говорнику. – nq pakQ /e Zylo oustra[a}tq d[=ou mo}0 28a/21–22 (22); pomislJi bo ouma moEgo malomo{'nago nMdet' me gl=ati sicy rekou{e0 29a/14–15 (14); jliko /e i azq o;ima moima vidyhq0 29б/15; kolq slad'ka grqtanou moEmou slovesa poou;enJi sJihq0 34б/7–8 (8); i pa;e medou oustomq moimq0 34б/9; /elaEtq d=[a mo] vq dvori tvoE0 34б/17; i vqzradova se jzikq moi0 35a/11–12 (12); eliko i i{edJa ;ryva moEgo0 35б/22–23 (23); i vlasi gl'vQ moE smeto[e se0 36б/13–14 (14). ОП: 37б/23, 38a/10, 38a/26, 38б/28, 39a/27, 39б/2, 39б/13, 43a/2, 44a/22, 44б/20, 45a/7, 45б/26, 47a/24, 47a/25–26, 50б/17–18, 54б/8, 54б/9, 57б/14, 57б/15, 61a/8, 62a/22, 66a/10, 66б/7, 67a/18, 67a/19, 67a/21, 67б/1, 67б/24, 67б/25, 68a/7, 75б/23, 77a/27, 80a/27, 80б/2, 80б/20, 84a/23–24, 84a/24. moisi(i), -se] м (3) Мојсије, старозаветни пророк. – postiv' bo se mwusi bg=ovid'cq0 i skri/ali zakon'nJi prJetq0 32a/12–14 (13); vq vreme bo to jgþdþa razlM;i se d[=a Ego w = tela0 by vidyti licy Ego ]ko licy agg=la b/=Ja0 prosvqty bo se pa;e dryv'n]go mwusea0 83a/14–17 (17). ОП: 32a/23. molitva, -Q ж (21) молитва, речи којима се ко са вером обраћа Богу, Богородици и(ли) светитељима (најчешће молећи што за себе или за кога другог);317 молитвено заступање, заузимање пред Богом, Богородицом и(ли) светитељима.318 – sJa bo bl=/en'na byzmout'no} d[=e} i krotkomq srþdþcemq vyri istin'nQE0 mlt=vou bo=u prinositq0 tomM jdinomou ispita}{omou srþdþca i outrobQ0 to} bo neklosno} svoE} ml=tvo} na zem'li /ivou{Ji nbþsþnaa viþdþ(i)tq0 30a/8–13 (10, 12); nq oubo ml=ite g=a za me nedostoi'nou}0 nekli kako bg=oprijt'nimi vq[imi ml=tvami0 dostoina boudM prJetJ} takovago dara w = h==a0 jliko spy]ti mi vq b=goougoþdþnaa dyla0 317 У најширем смислу, молитва је побожно управљање душе човекове Богу (в. http://www.pravoslavlje.nl/molitve.htm). Молитва може бити и чин слављења, благодарења и др., а не само чин мољења, искања помоћи. 318 Из контекста које наводимо јасно је да се Богу молитвом, речима молбе обраћају и они који су ‟живи‟ у царству небеском – светитељи и Богородица. У РМС молитва под (1) са квалиф. рлг. речи молбе којима се верници обраћају Богу и свецима (РМС III: 415). 228 33б/4–8 (6); az /e ne prestaEi gl=}0 sJe bl=/enJe bg=oougoþdþnaa dy]nJa0 jliko strþsþti Ee i trqpynJa0 ml=bi /e i ml=tvi i wbqno{naa sto]nJa0 34б/19–22 (21); i tako stav[i na ml=tvy na;etq ml=iti se sq teplimi slqzami gl=}{Ji... 38б/6–7 (6); ...l}bovno drqznovynJe imþMþ{Ji kq sn=ou svoEmou (Исусу Христу)0 i mt=rnimi ti ml=tvami0 v'segþdþa poslou[liva jgo imMþ{iþ... 40a/26–28 (27); ... poby/þdþeni silo} gþsþnE} i ml=tvami st=go arh=Jerea hv=a savi0 mnw/qstvo ihq mnwgo izbQEno bQþsþ(tq)0 60a/22–24 (22); b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq0 ml=tvami ougoþdþnikq svoiþhþ st=go sumewna i savQ i arh=Jerea hþsþva st=go arsenJa ly/e{ago tou vq domou st=Qþhþ apþsþlq0 60a/25–60б/2 (26). ОП: 29б/8, 37a/3, 47б/15–16, 47б/25, 48a/3, 62б/17, 75a/2, 80б/12. ◊ da]ti molitvou услишавати, удовољавати, испуњавати чију молитву, тј. оно што се речима молитве моли. – ... g=i b=e sp=senJa moEgo0 daroui /e mi vryme wbra{enJa0 daEi ml=tvou ml=e{omu teby0 39б/26–28 (27). molitvou vqzeti узети, примити благослов (? који свештено лице даје коме на испраћају, растанку). – i semou bQv'[ou0 ml=tvou vqz'mq w= arh=JerJa svoEgo st=l]0 i v'sego sqbora jliko lika s{=en'ni;'skago0 vqzþdþvig' se sq silami svoimi0 idy vq drq/avou wblasti crþsþtva grq;'kago 55a/22–25 (22). molitvou sqtvoriti извршити (? прописани) молитвени чин, обред; помолити се; прочитати молитве. – i sq likQ /e s{=en'nihq Ijrei0 sqtvor'[ihq ml=tvM vq outvrq/þdþenJe cr=kov'noE... 40б/15–17 (16); i na;'nq[imq naþdþgrobna penJa0 i v'sa jliko na poþdþ(o)bou prestavlEnJ} sJe bl=/en'nJe0 i tou sou{ou sa nami bg=ol}bivou mou/ou v'sews{=enomM jpþsþkpou ra[komou pav'lou0 i po sJiþhþ malo pokqsnev'[i Ei0 prJetq wby{anJa st=Qhq tainq0 i sqtvor'[i ml=tvou pom=li se kq g=ou0 w v'syi drq/avy W;=qstvJa Ee0 sq slqzami gl=}{Ji0 bl=godarou te slad'kQ moi IS=e... 46a/10–18 (16); i pri[qþdþ(q)[ou Emou vq monastirq pres=tJe0 i tou sqtvor'[e wbno{qnaa pynJa0 i slavoslovJa vylika i vq outry pakQ tako/þdþe v'se po redou0 i po sihq sqtvorq[e m=ltvou naþdþ grobomq bl=/en'nJe0 51a/9–13 (13). moliti, mol}, moli[i несвр. (16) 1. молити, упућивати Богу, Богородици и(ли) светитељима молитву (најчешће молећи, тражећи што за себе или за кога другог). – nq oubo ml=ite g=a za me nedostoi'nou}0 nekli kako bg=oprijt'nimi vq[imi ml=tvami0 dostoina boudM prJetJ} takovago dara w= h==a0 jliko spy]ti mi vq b=goougoþdþnaa dyla0 33б/4–8 (4); g=i b=e sp=senJa moEgo0 daroui /e mi vryme wbra{enJa0 daEi ml=tvou ml=e{omu teby0 39б/25–28 (27); bogatago bo vlþdþkQ blgonade/þdþqnJi rabq Eþsþmq0 tem'/e ne trybou} wstavlEnJa0 nq ml=} se po/þdþanJa0 donþdþe/e dast' mi se slovo razouma0 52б/8–10 (9); i va} /e ml=} st=aa g=i moi prepoþdþ(o)bne o;=e sumewne i kurq savo0 drqznovynJe imou{a kq vlþdþce ne prezrita ml=EnJa moEgo0 i ne prydadita vq roukQ inop'lemen'nikq w =;=qstvJa va}0 62б/12–16 (12); ml=} oubo i oube/þdþa} bl=go;þsþtivo i ho=l}bQvo kralEv'stvo ti0 potq{i se oubo ]ko da vq skore gnEvomq ]rosti tvoE smete{J e0 77б/3–6 (3). ОП: 35б/24, 39б/24, 44б/15, 46a/21, 46a/28, 46б/9–10, 52б/13. 2. молити, обраћати се коме с молбом. – nq ml=im vi l}bQmici0 dadite mi slouhQ vq[e vq poslou[anJe prile/'no0 29a/12–14 (12). ОП: 49a/24, 85б/24, 86a/5. moliti se, mol} se, moli[i se несвр. (15) 1. молити се, упућивати Богу, Богородици и(ли) светитељима молитву (најчешће молећи, тражећи што за себе или за кога другог). – tqi bo slavitq slave{ihq jgo0 ih/e i mJi hval'naa /itJa iþhþ ispovyda}{e0 ml=im' se bv=i0 pameti iþhþ svytlei[e pokazati0 vq d=nJi vq[e0 29a/19–22 (21); ml=e{i se sq slqzami teply i gl=}[Ji0 svytodav';e bl=gJi h=e0 35б/6–7 (6); w l}bvi srþdþ;naa bolez'nQ mtr=n]0 vi/þdþq kako ml=it' se kq g=ou za sn=Q svoE0 ml=bou tvore{Ji w sqgry[enJi iþhþ0 poþdþ(o)b'na sou{Ji praved'nomou wnomou mou/ou, Iwvou0 i/e vqzno[a[e /rqt'vou za sn=Q svoE kq go=u ml=e se 35б/27–36a/4 (28, 4); dva bo sn=a Ee bysta vq tQ dn=Ji... bl=go;þsþtivago kral] stefana ouro[a0 i braþtþ(a) semM stefana kral]0 w sihq ml=][e se kq go=u0 ne ouveznouti ima vq seti gryhov'nyi0 36a/6–12 (11); nq oubo pro[ou i ml=} se0 ne w=vrati lica tvoEgo w= meny0 i outrobQ ;l=kol}bJa tvoEgo ne zatvori mi0 ]ko da i do posledn]go izþdþihanJa moEgo poklan]} se i proslav'l]} St=oE i vylikolyp'noE ime tvoE0 38a/17–22 (17); i tako stav[i na ml=tvy na;etq ml=iti se sq teplimi slqzami gl=}{Ji... 38б/6–7; sqm' /e ml=e se kq g=ou vqpJe gl=a[e sq slqzami0 bl=gJi ;l=kol}b';e g=i0 oupovanJe priziva}{iþmþ te... 62a/14–16 (14); i vq oumilEnJi srþdþca pri[qþdþ(q)0 na;etq ml=iti se k b=M0 prþoþr(o);qskJe gl=Q vy{aE i rykQ0 g=i navedi me na poutq tvoi i 229 poidou vq istiny tvoEi0 319 67a/5–9 (6). ОП: 35б/22, 42a/9, 56б/24. 2. молити (се), обраћати се коме с молбом. – na;eþtþ m=liti se jmou gl=}{Ji0 ml+} te g=i moi povyli mi da idou do vqzl}b'lEn'nJe sestri moE snahi /e tvoE0 bl=go;þsþtivJe kralicy kaTelinQ0 49a/23–27 (24); i na;etq sq vyliko} /alostJ} ml=iti se Emou g=lE0 dlq/'no ti Eþsþ(tq) vqzl}blEn'nJi brate pobolyti w skrqbQ moEi0 59а/27–59б/3 (1). molqba, -Q ж (8) 1. молитва Богу, Богородици и(ли) светитељима којом се што моли, тражи за себе или за кога другог. – az /e ne prestaEi gl=}0 sJe bl=/enJe bg=oougoþdþnaa dy]nJa0 jliko strþsþti Ee i trqpynJa0 ml=bi /e i ml=tvi i wbqno{naa sto]nJa0 34б/19–22 (21); i tq st=i gradq Ijrþsþlmq ne malehq mlþsþtinq isplqnivq0 vqdavq zlato i sreb'ro bes;islqno0 i blþsþvenJe priEm'lE0 i m=lbQ w seby kq vlþdþcy ho=u0 w = tamo sou{ago st=go patrJar'ha0 i w = vseþhþ klan]}{ih' se vol'nQmq strþsþtemq hv=emq0 vq st=emq tamo grady0 68б/17–22 (19); i vlþdþka h=s vqsegþdþa poslou[aEtq istino} prizva}{iþhþ jgo0 i vol} tvore boE{iþhþ se jgo0 i semou bl=/en'noþmMþ v'sesrþdþ;nou mol'bou Usli[avq... 80б/26–81a/1 (1). ОП: 69a/1. 2. молба, жеља или захтев упућен коме. – sli[av' /e cr=q samodrq/avnJi vylikQE romanJe anþdþronikq palewlogq0 sJe vylikoE i slav'noE ;}þdþ... oudiviv' se i proslavi b=a0 i ne malJi ml=bQ i mlEnJa posla k' semou vylikomou i kryp'komou kral} styfanou ouro[ou gl=E0 l}bov'nJi sn=ou drq/av'nago mi crþsþtva... 76б/3–11 (8). ◊ velika] molqba Велика молитва, Прва посланица Коринћанима светог Климента Римског или ? Велика јектенија.320 – i sve{avq sq v'semq sqboromq svoimq0 vq naro;itq dn=q prazþdþnika0 na vqzneþsþ(e)nJe hv=o0 i oube/þdþq sy sq vylikoþ}þ mol'bo}0 postavi[e i arh=iepþsþkpa rek'[e prews{=en'nago arhJepþsþkpa0 v'se srqb'skQE zem'lE i pomor'skJe mnogaa lyta0 81б/18– 22 (20). molqbou izglagolati изговорити молитву докраја, измолити. – i v'sed[=nou} ml=bou izgl=avq kq vlþdþce ho=u... 80б/20–21 (21). molqbou tvoriti молити се, обраћати се с молбом. – w l}bvi srþdþ;naa bolez'nQ mtr=n]0 vi/þdþq kako ml=it' se kq g=ou za sn=Q svoE0 ml=bou tvore{Ji w sqgry[enJi iþhþ0 35б/27–36a/1 (1). molqbqnq, -Qi прид. (4) молбен, који изражава молбу. – i sqi h=ol}bQvi g=nq moi ouro[q kraþlþ0 rev'nitelq v'sakQE l}b'vi pravJe0 i sikovoE bo dylo naou;enJemq jgo bQþsþ(tq)0 i priEmq vq slastq ml=bnJe gl=Q Ee0 i povyle ]ko da idetq0 49б/5–8 (8); sJi /e gl=Q sli[avq ml=bqnJi gþsþnq moi pryvisokQ kralq ouro[q0 w = vqzl}b'lEn'nago si brata0 i vq tq ;qþsþ(q) ni mali zakqsnyvq0 povyle sqbranoþmþ bQti v'semq voEmq jliko drq/avi jgo0 vq po mo{q vqzl}b'lEn'nomou si bratou0 59б/7–11 (7); sqi zlomislqnJi vide ]ko vq jdinq ;qþsþ(q) v'se slavi svoE i bogat'stva li[enq bQþsþ(tq)0 na;eþtþ vqz'silati kq semou bl=go;þsþtivomou kral}0 ml=bqnJe gl=Q vy{aE sicy rykQ0 g=i moi slav'nJi kral}0 vqz'vrati ]rostq gnEva tvoEgo w= meny0 60б/27–61a/5 (3); ... posla slQ svoE protivou EmþMþ0 sq dobrorazoum'nimi gl=Q ml=bqnimi ouvy{ati Ego... 62a/8–10 (9). molEniE, -i] с (4) 1. мољење, гл. имен. од молити (се) (1); молитвено заступање. – (Господе) ]ko da ouvetlQvM ]vi[i mlþsþtq tvo} mny gry['nomou0 ml=EnJemq pres=tJe ti mt=re0 62a/23–24 (24); i va} /e ml=} st=aa g=i moi prepoþdþ(o)bne o;=e sumewne i kurq savo0 drqznovynJe imou{a kq vlþdþce ne prezrita ml=EnJa moEgo0 i ne prydadita vq roukQ inop'lemen'nikq w =;=qstvJa 62б/12–15 (14). 2. мољење, гл. имен. од молити (се) (2).– a{e bo ne prezri[i m=lEnJa moEgo i povyli[i mi itQ kq nEi0 to bol'[Ji l}b'vi imaEtq bitQ me/þdþou vama w g=i0 49б/2–5 (3); sli[av' /e cr=q samodrq/avnJi vylikQE romanJe anþdþronikq palewlogq0 sJe vylikoE i slav'noE ;}þdþ... oudiviv' se i proslavi b=a0 i ne malJi ml=bQ i mlEnJa posla k' semou vylikomou i kryp'komou kral} styfanou ouro[ou gl=E0 l}bov'nJi sn=ou drq/av'nago mi crþsþtva... 76б/3–11 (8). 319 Пс 86, 11. 320 Велика јектенија је по садржају веома слична наведеној посланици, која се назива и Велика молитва. В. Приселков 1888: 43–51, 53–56 и Bock 1927: 93–105. Текст посланице на српском: http://www.verujem.org/sveti_oci/kliment.html. 230 monastQrâq, -r] м (18) манастир. – mnw/e bo i oumno/i bes;islqnJe svoE dobrJe dytelQ0 ne tqkmo bo jliko vq mesto to st=oE0 j/e rykou domq pres=tJe gl=EmJi hilanþdþarq0 nq vq v'se monastirQ st=Jj gorQ0 i kq v'semou brat'stvou koEgo/þdþo monastira v'sakq dovolq vqdav[e0 69б/22–27 (25, 26– 27); i vq drq/ave /e w =;=qstvJa svoEgo mnwgJe monastiri b/þsþtv'nJi w = sqmogo wsnovanJa vqzþdþvi/e0 i doþsþ(to)imenito} slavo} po;'te0 72б/3–6 (4); skoro tekq i vqzvysti togþdþa sM{ou igoumenou monastira togo v'se;þsþtnomou ;rqn'cou savy0 i v'semou braþtþstvou cr=kv'nomou0 84б/25–27 (26). OП: 47a/1, 48б/21, 48a/24, 51a/9–10, 69б/18, 72a/18, 72б/4, 79a/22, 79a/27, 80a/8, 82б/19, 83б/23, 84a/6, 84a/10, 85б/15. monastQrâqskq, -Qi прид. (1) који се односи на манастир, који припада манастиру. – i tako bo oubo sqvrq[i se i UkrasJi sJi st=Ji hramq0 ne tqk'mo monastirou Edina cr=kvi nq i v'sq dvorq monastir'skJe isplqni i oukrasi j/e ry{i polati crþsþkJe postav'lq i trapezarJ}0 80a/6–10 (9). monahi], -iE ж (3) монахиња. – i w = roukQ togo priEtq mni[qskJi wbrazq0 vq cr=kvi st=go nikoli vq slav'nemq gradou skqdry0 po sJiþhþ agg=lqskJi wbrazq prJem'[Ji0 i vq tomq nareþ;þ(e)na bQþsþ(tq) monahJa jlena0 43б/2–6 (6). ОП: 27б/4, 79a/17. morava, -Q ж (1) (Западна) Морава, река у Републици Србији. – i sq nQmq stanJe sqtvori vq drq/avi /oupi rasin'skQE0 na recy gl=Emei moravy0 vq meste /e rykomemq ma;'kov'cy0 59a/23–25 (24). morâqskq, -Qi прид. (3) морски, који се односи на море. – wstanet' se pe;alJi0 to ni b=a vqzl}biti mo/etq istin'ny0 dJavola vqznenaviþdþ(i)tq dostoiny0 oumou bo na[emou sou{emou, wbqEtou mlqvo} /iteiskQþhþ pohotJi0 ]ko i korab'l} vq pou;ine morqscei vqlnami trM/þdþa}{ou se0 33а/25–33б/3 (2); a{e bo gl=} ]ko po imeni0 v'sa w semq h=ol}bQvemq izq]sniti0 to oubo lytq Eþsþ(tq) i Zvyzþdþi nbþsþnJe izq;isti0 ili pyskq mor'skQ0 66б/7–10 (10); oubozJi i ni{Ji ]ko w= nekQE svysti te;ahou kq nEmou0 ne tqk'mo bli/'nQ vq w =;=qstve jgo0 nq i w= zamor'skQþhþ stranq0 i w = vseþhþ mor'skQþhþ wstrovq 68б/11–14 (14). morE, -r] с (4) море, велики водени простор, део океана који дубље или плиће залази у копно. – i vqz'mq[e tylo jgo nepotryb'no0 wpeti vqz'vrqa{q[e se i polo/i[e i vq grady glE=memq siliv'rJi j/e Eþsþ(tq) na brygou mora0 56б/10–12 (12). ОП: 70a/7, 78a/11. ◊ ;rqmqnoE morE Црвено море (? данашње Мраморно море).321 – i tako vqlez'[e vq dryva plovehou ;ryzq ;rqm'noE mory0 i pomo{J} b/=Je} wkrqm'l]Emi nevredimo pre[qþdþ(q)[e takovou pou;inou0 i izlyz'[e iz' mora vqnido[e vq samou} tou anatolJ} vq drq/avou bez'bo/nQþhþ0 78a/8–12 (9). mosi(i) в. moisi(i) mo;iti, mo;ou, mo;i[i несвр. (1) мочити, квасити, влажити; натапати. – po v'sakJe no{i slqzami neprysihaEmimi postel} svo} mo;a[e0 73б/14–15 (15). mo{i1, mogou, mo/e[i несвр. (8) 1. имати моћи, снаге, способности, услова за извршење нечега; моћи, бити у стању учинити нешто. – kto bo ne divit' se smerenJ} 321 У карловачком млађем рукопису стоји: ;rqnoE (Архиепископ Данило 1972: 147). На основу података датих у Житију закључујемо да је Новак Гребострек са српском војском препловио Мраморно море (преко Дарданела) и тако доспео у Анадолију. У преводу (Данило Други 1988: 140) пише: „пловљаху кроз Црно Море”, што мислимо да није исправно. 231 neizgl=an'nJe slavi tvoE vlþdþko0 jgo/e nb=sa ne vqmestetq0 i agg=lqskJe silQ sq trypetomq zreti ne mogouþtþ0 28a/4–7 (7); tako bo vq istinou i tvora[e0 jliko mogM{i vqspomenouti gryhi svoE0 j/e w = }nosti0 sJa pisanJ} preda}{Ji0 33а/3–5 (3–4); d=[a bo a{e mir'skQhq ne wstanet' se pe;alJi0 to ni b=a vqzl}biti mo/etq istin'ny0 33а/25–27 (27); a{e i v'sa crþsþtva zemlqnaa poþdþvi/out se ne mogouþtþ razlou;iti naþsþ w= l}b'vi hv=i0 44a/8–10 (9–10); sn=q bo Ee kralq stefanq ne mog'lq by prispyti w = dalnJe zem'lE na prestav'lEnJe bl=/enJe0 48б/2–3 (2); i togþdþa jdina ;estq iþhþ w=lou;'[i se plqka tatar'skago0 i prJidou na rekou gl=Emou drimq0 toi Zylo vqspovod'niv'[i se0 ]ko ne mo{i drqz'nouti nikomou pryitJ }0 57a/7–11 (10). 2. кад се наговештава нека могућност. – vyþdþ(y) bo mno/qstvo prygrþyþ[enei moiþhþ0 nq a{e vqsho{q mogouþtþ pogreznouti vq pou;ine bes;islqnago tvoEgo mlþsþrdJa0 28a/23–25 (24). 3. с негацијом: немој, немојмо, немојте (анал. одрични императив с глаголом који се негира). – ml=} /e vi i azq gry['nJi w g=i0 wc=i i bratJa0 i ;eda vqzl}b'lEn'naa0 bl}demq zapovedi b/þsþt'vnJe0 i ne mozemq ounQti protivM imq zapovedi bo jgo te['kQ nesouþtþ0 85б/24–27 (26). mo{i2, -ii ж мн. (1) реликвија, предмет нарочитог религиозног поштовања (нпр. везан за неког светитеља, светачке мошти и др.).322 – ikoni /e wkovani zlatomq0 isplqnEnQ mo{i st=Qþhþ0 41a/11–12 (12). mrqzqkq, -Qi прид. (1) мрзак, одвратан. – dlq/no Eþsþ(t) prqvoE vamq b=a bo]ti se0 ou tomou ougoþdþnaa tvoriti0 loukavJe i mrqskJe dyteli dale;e seby sqtvorite0 41б/4–6 (5–6). mrqtvq, -Qi прид. (3) 1. мртав, који је умро. – фиг. se bo pre/e sqmrqti moE mqrtva bQva}0 i pre/þdþe beskona;'nJe moukQ sobo} Eþsþmq mou;ima0 w= ne;a]nJa moEgo0 35б/13–16 (14); ... pade na zem'li nicq i ly/a[e ]ko mrqtva0 43a/10. 2. у имен. служби: онај који је мртав. – i ne trqpy zreti roda na[ego porabo{en'naa l}tomou mirodrq/'cou0 priEtq vol'n}} sqmrqþtþ(q)0 svobodq sJi vq mrqtviþhþ0 i pole/a vq groby ]ko i ;l=kq0 da naþsþ oumrq[eE gryhovi w/ivi[i0 i vqzveþdþ(e)[i na drev'nEe bl=/en'st'vo0 44б/8–13 (10). mrqtvqnq, -Qi прид. (2) 1. смртан, који је по својој природи подвргнут смрти, који мора умрети. – tQ sqvysi nemo{q mrqþtþvqnJe plqti na[eE wblqkQ se vq n}0 62a/16–17 (16). 2. мртав; беживотан. – i w =kopav'[e zem'l}0 wbryto[e tylo jgo b/=Jemq povylenJemq nerastlimo... bo=u premlþsþtivou pitav'[ou jgo w = }nosti Ego0 da/e i do n=n] ne wstav'lq[ou jgo0 nq vylikou mlþsþtq ;l=kol}bJa pokazav'[ou na mrqtvqnemq tyle Ego0 85a/9–16 (16). moudrostq, -i ж (3) 1. (пре)мудрост, божански смисао, разум (Логос); друго лице Свете Тројице, Исус Христос.323 – ta bw Edinq b=q b=mq i g=q gþsþmq0 v'seE viþdþ(i)miE i neviþdþ(i)mJe tvarQ tvoracq0 svytq nepristoup'nq i /ivotq vsyþhþ0 outvrqdivJi nbþsþa moudrostJ} i wsnovavJi zem'l} ni na ;esom'/e0 w sem bo prþoþr(o)kq provqzvystouE gl=a0 slovesemq gþsþnimq nbþsþa outvrqdi[e se0 dh=om /e oustq jgo v'sa sila iþhþ0 27б/17–24 (20). 2. мудрост, способност зрелог расуђивања. – sego bo povylenJemq i moudrostJ} dan'no} jmou w = g=a0 vyd'hoE sqzþdþanJe cr=kvi toE razoryno bQþsþ(tq)0 i novoE w = wsnovanJa vqzþdþvigq i sqvrq[i0 vq wbrazq st=Je bc=e stoudeni;'kQE0 povylenJemq gþsþna pryvisokago stefana kral] Uro[a... 79б/26–80a/4 (26). ◊ vQ[q[a moudrostq премудрост, врло велика, дубока мудрост. – s%..&i bo jpþsþkpq danilq by ro/þdþenJe i vqspitenJe zem'lE sr'bskJj0 w = }nosti /e svoE vodimq i krypimq0 i nastav'l]Emq dh=omq st=Jimq0 i Zylo imJi kryp'kou i vi[q[ou moudroþsþ vq srþdþci svoEmq0 w vqzþdþvi/enJi cr=kvqnomq0 j/e zapovedati EmþMþ houdogJimq i mnogwizabran'nJimq hitrqceþmþ zi/þdþou{imq0 kako postav'l]ti st'lqpi /e i naþdþstlqpJa0 i kamare i prygradi cr=kvnJe0 79б/17–25 (21). 322 Уп. мошти цсл. рлг. „посмртни остаци, кости неког свеца‟ (РМС III: 432). 323 В. slovo (◊). 232 moudrq, -Qi прид. (3) 1. мудар; паметан, разборит. – v'se /e l}di jliko drq/avi Ee0 tou povyle v'semq sqbranomq bQti0 i houdogJe hitrqce wbret'[Ji0 hote{i da sqtvoreþtþ jliko na prediv'no vqzþdþvi/enJe hrama togo0 zlato mnogo i ne{ed'no da}{Ji0 v'semq rabota}{Jimq0 ]ko da nikto/e w = takoviþhþ boudetq wbQdimq silo}0 ili kto vqznegodouEtq0 ]ko /e oubo moudrJi i razoumnJi stroitelq0 39a/5–13 (12); wn' /e ]ko moudrq i houdogq mou/q pova/þdþaE ]strybQ na by/e{eE0 svoEgo sqroþdþstva i hranEnJa poou;ivq slaþdþkQmi svoimi gl=Q0 i tamo posla E v'segþdþa b/=J} pomo{q prizivaE0 76б/16–20 (16). 2. у имен. служби: онај који је мудар. – re;e bo jdinq moud'rQþhþ0 stra['no bo Eþsþ(tq) vqpasti vq roucy b=a /iva0 28a/27–28б/1 (28). mou/q, -a м (20) 1. а. знаменит, чувен човек, онај који се истиче или се истакао чиме; муж, угледан, узоран човек, онај који служи као пример за угледање. – poþdþ(o)b'na sou{Ji praved'nomou wnomou mou/ou, Iwvou0 i/e vqzno[a[e /rqt'vou za sn=Q svoE... 36a/1–4 (2); nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq0 80a/25–80б/2 (27); i mny daroui g=i po mlþsþti tvoEi0 i po pro[enJ} moEmou0 tvoEþgþ ougoþdþna mM/a0 da i mny boudetq tobo} bratq i prosvy{'nikq i nastav'nikq d[=i moEi0 80б/17–20 (18–19); wn' /e bg=ol}b'cq i prepoþdþ(o)bnJi mou/q... 81a/27–81б/1 (1). ОП: 46a/13, 61б/17, 67б/8, 68a/23, 80б/24, 81a/11. б. човек, одрасло, зрело људско биће. – b=gol}bivi /e mou/i jliko /ivou{e vq soujti mira sego0 nekotorJi w= teþhþ vyri raþdJþ ]/e kq bo=u0 sqmi se raspe[e strþsþtmi0 i krypkimi poþdþvigQ i mira w =ryko[e se0 da h=a jdinogo priwbre{outq 29a/27–29б/3 (27); se zrou o;ima moima hrami b/þsþtvnihx cr=kvi0 jliko vqzþdþvigo[e h=ol}bivi mou/i... 38a/26–28 (28); bl=/en' bo mou/q Emou/e ime gþsþnE i oupovanJe jgo0 57б/12–13 (13); i kq sJimq doþsþtoimenitJe svoE vyrnJi mou/e postav'lq0 i/e hotetq prisy{ati boly{eE0 v'sa polqz'na imq tvore{e0 70б/10–13 (11). 2. муж, супруг. – i po prystavlEni mou/a Ee0 prJem'[i w = sn=a svoEgo doþsþtoinou} ;þesþtq drq/avi zemlq mnwgQhq... 29б/28– 30a/2 (28); takovJe bo ]ko i dq{eri E hrane{Ji vq domou svoEmq0 i sJE vqdava[e za mou/i iti vq domi svoE0 v'sakimq bogat'stvomq isplqn]}{i ihq0 35a/27–35б/2 (1). ОП: 29б/26. 3. ратник, борац. – ... ]ko videti imq stlqpq wgnqnq vylikQ sqhode{q w= nbeþsþ(e)0 w = nEgo /e lou;e plamen'nJe ishode{e0 i sq ]rostJ} wpal]hou lica iþhþ0 i mou/Je wg'nqnQ wbrazQ imou{e0 tako/þdþe i wru/Ja imou{e vq roukahq svoiþhþ0 i sq nou/þdþe} vyliko} /nEhM E sqsyka}{e plqkQ iþhþ0 60б/2–8 (5); wn' /e ]ko moudrq i houdogq mou/q pova/þdþaE ]strybQ na by/e{eE... 76б/16–17 (17). ◊ mou/q krqvi крвожедник, крвопија, крволок, крвник, убица. – prþoþr(o)kq bo i bg=ow=c=q reþ;þ(e)0 mou/q krqvQ i lqstivq ne prepoloviþtþ d=ni svoiþhþ0 56a/14–16 (15). mou/qstvo, -a с (1) мужаство (заст.), мужевност, изглед и држање онога који је мужеван, мушка снага, одважност, достојанственост. – ]ko/e bo i aleksenþdþarq makEdon'skQ cr=q0 na zem'li silo} vqz'vyli;anq0 tako/þdþe i sq vqz'veli;i se vq bg=odarovan'nyi jgo drq/avy0 ]ko/e by[e jgo videti vq ;þsþtnemq jgo wbrazy i mou/qst'vy i dob'lEsti i wplq;enJi crþsþcemq0 i tomou dive{e se ry{i0 dob'lq jsi pa;e vseþhþ sil'nQþhþ cr=q w slav'nJi kral}0 74a/14–21 (18). mouka, -Q ж (4) 1. мука, велика физичка и(ли) душевна патња; трпљење му 2ка5; мучеништво, трпљење мученика; страдање. – a{e bo prþoþr(o)ci i m;=nici krqvJ} prolivaEmo} w = bezakon'nQþhþ0 i tolikJe oubo razli;'nJe strþsþti podqE[e i rydq seby dobrq wbrytote0 a sJi /e vqmesto krqv'nago te;enJa i moukq0 teplimi slqzami i mnwgJi dyteli dobrJi rasprope[e plqtq svo}0 imi/e vqz'mo/'nou ougoditi teby... 28б/28–29а/6 (4). 2. мука, трпљење; казна (у паклу). – pomisli d[=e kakova ousre{out' te po ishody tvoEmq w = tyla0 se moukQ razli;nJe gotova}t' ti se0 agg=lQ /e ]rJi i nemlþsþtivi hote{e te vqshititi0 39б/18–22 (20). ◊ beskonq;qna] mouka бесконачнa мукa, пакао. – se bo pre/e sqmrqti moE mqrtva bQva}0 i pre/þdþe beskona;'nJe moukQ sobo} Eþsþmq mou;ima0 w = ne;a]nJa moEgo0 35б/13–16 (15). 233 mouka vy;qna] вечнa мукa,324 пакао. – gl=E samq vq seby poþdþvig'ni se wkaan'ne pre/þdþe goda wnogo bQti gotovq0 a{e i navik'lq jsi gryhQ tvoriti0 nq wstani se pokaanJemq0 souþdþ bo /þdþitq te mouka vy;'naa i wg'nq negasimQ0 73б/15–19 (18). Уп. strastq mou;enikq, -a м (10) а. мученик, цркв. онај који је мучен и убијен због вере. – a{e bo prþoþr(o)ci i m;=nici krqvJ} prolivaEmo} w= bezakon'nQþhþ0 i tolikJe oubo razli;'nJe strþsþti podqE[e0 i rydq seby dobrq wbrytote0 a sJi /e vqmesto krqv'nago te;enJa i moukq0 teplimi slqzami i mnwgJi dyteli dobrJi rasprope[e plqtq svo}0 imi/e vqz'mo/'nou ougoditi teby0 takovJi bo oubo proslavi[e se0 i vq vi['niþhþ hvalami agg=lqskQmi, proslavl]}t' se0 i vqspyva}t' se sq pohvalo}0 tw i namq gry['nJimq doþsþtoino Eþsþ(tq) bl=/iti iþhþ0 ]ko ougoþdþnikQ tvoE istin'nJe0 28б/28–29a/10 (28); mþ;þnici /e oumaraEmi togo (Бога) ispovydahou0 29a/26; ... wno} l}bovJ} E}/e outvrq/þdþa}{e se mþ;þnici po imeni jgo0 i ne boE{e se mþ;þtelq pre{enJa i gl=ahou0 a{e i v'sa crþsþtva zemlqnaa poþdþvi/out se ne mogouþtþ razlou;iti naþsþ w = l}b'vi hv=i0 44а/6–44a/10 (7). ОП: 52a/5. б. онај којег је Црква канонизовала, прогласила светим након његове мученичке смрти због вере у Христа. – ... sqzþdþa... i vq db'ry cr=kvq st=go mþ;þnika hv=a gewþrþgJa0 vq meste rykomemq wrahovicy0 i cr=kvq st=go mþ;þnika hv=a nikuti blizq graþdþ(a) skopJa0 72б/18–23 (20, 22); by sqtvorilq pri[qstvJe kq nEmou v'sews{=en'ni jpþsþkpq danilq0 i/e by nekogþdþa /ivJi vq roukotvoren'nomq jmou monastiri cr=kvi st=go mþ;þnika i apþsþla h=va stefana0 82б/16–20 (19). OП: 56б/4, 71a/25, 72a/12. Уп. mou;enica mou;enica, -e ж (1) ? мученица, жена мученик.325 – bl=/enaa jsi ]ko vq likQ mnwgostraþdþ(a)lnQþhþ mþ;þnicq pri;te se0 47б/20–21 (21). Уп. mou;enikq mou;itelâq, -l] м (1) мучитељ, онај који неког мучи (телесно или душевно). – wno} l}bovJ} oumira}{i po imeni jgo0 E}/e ou;enici togo vidy{e vqznosima w = zem'lqnQþhþ0 pla;}{e se gl=ahou0 w vlþdþko ne wstavi naþsþ sirJi... wno} l}bovJ} E}/e outvrq/þdþa}{e se mþ;þnici po imeni jgo0 i ne boE{e se mþ;þtelq pre{enJa i gl=ahou0 a{e i v'sa crþsþtva zemlqnaa poþdþvi/out se ne mogouþtþ razlou;iti naþsþ w= l}b'vi hv=i0 43б/26–44a/10 (8). mou;iti, mou;ou, mou;i[i несвр. (1) мучити, причињавати муку (телесну или душевну). – se bo pre/e sqmrqti moE mqrtva bQva}0 i pre/þdþe beskona;'nJe moukQ sobo} Eþsþmq mou;ima0 w = ne;a]nJa moEgo0 35б/13–16 (15). mqzda, -Q ж (2) награда, плата. – i zakon'nJe oustavi jliko cr=kovnago prydanJa sq radostJ} isplqn]}{e0 da sqvrq[enou mqzþdþou seby prJwbry{ete0 42a/15–18 (17); i potroudi se na zþdþanJi apþsþlqscymq polagaE wsnovanJe st=Je i pravJe vyri hþsþvi0 i togo radi bol'[ou} mqzþdþou prime[i0 81a/16–19 (19). mqzdovqzdatelâq, -l] м (2) онај који даје, награђује (по заслузи) (о Богу). – i tol'mi proslou se sJi bl=/enJi i krot'kQ dobrodytelJ} i silo} i krypostJ}0 darovan'no} jmou w = mqzþdþovqzþdþatel] b=a0 ]ko v'si wkrþsþtnQ cr=Je i pogani v%a?&r'vari bo]hou se0 tqk'mo imynovan'nou 324 У савременом српском језику лексеме које чине овај израз долазе у облику множине: вечне (паклене) муке ‟рлг. пакао‟ (РМС III: 458). В. и Матешић 1982: 358. 325 Српска православна црква краљицу Јелену прославља као Свету преподобну Јелену, а не као мученицу. Чињеница да архиепископ Данило краљицу Јелену прибраја скупу мученица може да значи да је за њега мученик не само онај који је пострадао мученичком смрћу него и онај који је распет (фиг.) трпљењем за Христа, онај који је изложен мукама, тешкоћама, великим напрезањима и сл. за Христа. В. наведени контекст уз одредницу mou;enikq: 28б/28–29a/10. 234 jmou0 74a/10–14 (12); sq /e bl=/en'nJi i kryp'kQ kralq stefanq ouro[q0 vidy pomo{q b/=J} i pokrovq na seby0 w= mqz'dovqzþdþatel] h=a0 w = toly na bol'[ou l}bovq i na vi[i poþdþvigq poþdþvi/e se kq svoEmou l}bitel} ho=u0 78б/20–24 (22). mqni[qskq, -Qi прид. (2) монашки, који се односи на монахе и монаштво. ◊ priEti mqni[qskQi obrazq примити монаштво, замонашити се. – i w= roukQ togo priEtq mni[qskJi wbrazq0 43б/2–3 (3). priEti podobou mqni[qskago obraza обући се у монашку одећу, фиг. примити монаштво, замонашити се. – nq spoþdþ(o)bi me g=i nedostoinou rabou tvo}0 prJeti poþdþ(o)bou mni[qskago wbraza0 43a/15–16 (16). mqnogo прил. (5) много а. у великој количини, велика количина. – zlato mnogo i ne{ed'no da}{Ji0 v'semq rabota}{Jimq0 39a/9–10 (9); mnwgo /e imenJa svoEþgþ razþdþav[i ni{imq0 85б/14–15 (14). б. у великом броју, велики број. – i vyliko vyselJe i radostq sqtvori gn=q kralq w pri[qstvJi ihq i mnwgo dn=Ji preprovodQ[e vq vylicyi slavy i radosti sou{e vqkoupy0 50б/1–4 (3). в. доста времена, дуго. – i mnwgo vy{av'[ou jmou sq roditelEmq svoimq w = vodQ0 65a/18– 19 (18). г. веома, врло, јако. – i mnwgo protiviv'[e se ne vqzmogohomq wdoleti imq0 77a/25–26 (25). mqnogovy{anqnq, -Qi прид. (1) који много, у великој количини, јавља, објављује, приповеда. – kotori li mnwþgo?þvy{an'nJi jzikq izqgl=Etq tainJe jgo bo=u dytelQ0 nedovedomJe Eþsþ(tq)st'vou ;l=;qskou0 66a/21–23 (21). mqnogodobrq, -Qi прид. (1) који је великих, изузетних квалитета. – i skoti pasomi wv'ce i volovy i konQ mnwgodobrJi0 67б/15–16 (16). mqnogoizbranqnq, -Qi прид. (1) који је (због својих својстава) изабран као одличнији, бољи од других. – s%..&i bo jpþsþkpq danilq ... Zylo imJi kryp'kou i vi[q[ou moudroþsþ vq srþdþci svoEmq0 w vqzþdþvi/enJi cr=kvqnomq0 j/e zapovedati EmþMþ houdogJimq i mnogwizabran'nJimq hitrqceþmþ zi/þdþou{imq0 kako postav'l]ti st'lqpi /e i naþdþstlqpJa0 i kamare i prygradi cr=kvnJe0 79б/17–25 (23). mqnogoimenovanqnq, -Qi прид. (1) свакојаки, који се састоји из предмета, јединки сваке врсте, веома различит, веома разноврстан (? све могуће богатство). – i v'semq jliko /ivou{imq vq domou st=go0 w= bg=odarovan'nago Emou bogatqst'va mnwþgþoimenovan'na0 v'se nasla/þdþaE i razli;'nJe darQ daE imq sq vyliko} l}bovJ}0 72a/23–27 (25). mqnogokrasqnq, -Qi прид. (1) прекрасан. – фиг. i vq istinou blþsþnq0 w = st=go plymene svoEgo0 blþsþvenago koryne blþsþvena w =raslq0 i st=go sada krasnQ cvytq0 mnwgokrasnq vqzoromq pa;e sn=q ;l=;qskQþhþ0 isplqnq mlþsþtinq0 ]ko po dylomq jgo mlþsþtinq0 i ml=tvami st=Qþhþ jgo preroditelq0 mnwzyi pomo{i i pokrþoþvou i zastoup'lEnJ} w = vi['n]go spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 74б/25–75a/5 (27). mqnogomqno/qnq, -Qi прид. (1) у којем живи много живих бића (људи и животиња); многољудан, који има много људи. – postiv'[e bo se nineviTene 0g=0 dn=i mnwgomnw/'nJi gradq spþsþo[e0 32a/19–21 (20). mqnogoprysvytqlq, -Qi прид. (1) веома светао (елатив). – bl=/ou mnogwpresvytloE licy tvoE0 wzar'[e se w = prest=go dh=a0 83a/26–27 (26). 235 mqnogorazli;qnq, -Qi прид. (3) разноврстан, разнолик, који је различит по више критерија: изгледу, боји, функцији и др. – tako bo by videti [qstvJe iþhþ0 oukra[eno wdy]ni crþsþkQmi0 i po]si zlatimi0 bQseri /e i kameni mnwgocyn'nJi0 ;rqv'lEnJi crþsþkQE i bagrynice0 ]ko i pol'skQE cvyti0 mnwgorazli;nimi dobrotami ispq{'ryni0 49б/15–20 (19–20); i tou oukrasi domq prest=Je mnwgorazli;'nimi prino[enJi0 jliko ikoni b/þsþt'vnJe zlatomq wkovani i biseromq0 oukra[eni0 kadil'nicy i svy{'nikQ zlati0 i inJi v'sakJe potrebQ cr=kv'nJe0 ih/e ne vqzmo/emq skazati po imeni0 72a/1–6 (2). ◊ mqnogorazli;qnQ obrazQ на разне, различите начине. – i bm=q darovan'noE Emou bogatqst'vo zemlqnago crþsþtva0 mislqno i razoum'no rasto;i0 mnwgorazli;nJi wbrazQ prqvoE /e vq darq bo=u0 vtoroE jliko na vqzþdþvi/enJe st=ihq cr=kvJi0 kq ni{im' /e i stran'nQm i malomo{'nimq0 i mlþsþtiv'na pose{enJa0 dari /e i wbQl'na pitatel'st'va sego bl=go;þsþtivago kto ispovestq0 69a/8–15 (10). mqnogorazoumqnq, -Qi прид. (2) веома мудар. – ... ]ko/e darovalq Esi na prosvy{enJe d[=e mnwgo;þsþtnomou IwþaþsafM0 prepoþdþ(o)bnago wca var'lama0 i/e prosvytivQ jgo svytomq razoumnQmq0 i wmra;%..&n%..& tqmou mnwgou} w =g'navq w = d[=i Ego0 i strahq b/=Ji vqsadivq vq mnwgorazoumnomq srþdþci Eþgþ0 tvoriti bl=gaa preþdþ gþsþmq0 80б/2–8 (7); фиг. bl=/ou mnogwpresvytloE licy tvoE0 wzar'[e se w= prest=go dh=a0 im'/e i mnogorazMm'nJi svytq vqsJa namq0 i imenemq sili kreposti tvoE lqstq i [etanJa i silQ loukavJe bez'bo/'nQþhþ poganq razori[e se0 83a/26–83б/3 (27– 1). mqnogosvytqlq, -Qi прид. (4) веома сјајан, светао; који одаје из себе велику светлост. – фиг. vq sto bo troudQ tvoE i bqdraa poþdþvizanJa rasplodila jsi0 i bQþsþ(tq) darovan'nJi w = g=a svytil'nikq w =;=qst'vJ} svoEmou0 sJaE mnwgosvytlJimi ;}þdþsi0 42б/7–10 (10); i vsemq namq wbqstoE{i wdrq bl=/en'nJe0 vqzrev'[e na n} i be videti licy Ee ]ko licy agþgþla b/Ja0 ili ]ko zarou sl=n;'nM mnwgosvytlimi dobrotami sJa}[M i ]ko razoumehomq } hote{ou prestaviti se... 46a/2–8 (6); фиг. sama /e desnica sili vlþdþ;nJe glavou jgo vyn';a neouveda}{iþmþ vyncymq0 i dastq Ego mnwgosvet'lago svytil'nika w =;=qstvJ} svoEmou0 spy}{a b/=Jemq promislomq0 bg=oougoþdþnimi dyli proslaviti se0 i sqbrati jliko rasto;en'na drq/avi w =;=qstvJa jgo0 53б/8–14 (10); sq /e bl=/eni i bl=go;þsþtivi kralq preþdþle/a[e ]ko mnwgosvytloE sl=nce0 prosvy{aE razoumi i mislJi vseþhþ zre{ihq jgo0 83a/11–14 (12–13). mqnogostradalqnq, -Qi прид. (2) који је веома много страдао, претрпео. – mnwgostraþdþ(a)l'ni bo Iwvq re;e gl=E0 azq behq w =c=q nemo{'nJimq0 i oko slep'cymq0 noga /e hromimq0 32a/3–5 (3); bl=/enaa jsi ]ko vq likQ mnwgostraþdþ(a)lnQþhþ mþ;þnicq pri;te se0 47б/20–21 (20– 21). mqnogohvalqnq, -Qi прид. (1) који (својим речима, мелодијом) изражава велику (по)хвалу. – i malo oubo mesta pry[qþdþ(q)[e0 po;ivahou po}{e mnwgohval'nJi pyþsþni b/þsþtv'nJe0 i tako nesou{e tylo bl=/en'nJe sq slavo}0 pridohomq vq slav'nJi monastirq Ee graþdþ(a)cq0 46б/26–47a/2 (27). mqnogocynqnq, -Qi прид. (7) који је веома цењен, велике цене, веома вредан, скупоцен, скуп, драгоцен.326 – i sama vq /ivote svoEmq0 isplqnQ domq sJi pres=tJe v'sakQmq dovolqstvomq0 jliko ry{i mi knigQ b/þsþtvnJe i sqsoudJi s{=en'nJi zlatJi i srybrqnJi0 oukra[en'nJi mnwgocyn'nimi dobrotami0 41a/6–11 (10–11); mou/a praved'na ho{ou ispovyþdþ(y)ti vq[emou bg=l}bJ}0 ]ko ougod'nq gþsþvi bQþsþ(tq)0 i oukra[enJemq bes;islqno st=Jiþhþ cr=kvJi0 i mnwgJimi mlþsþtin]mi ni{Jiþhþ0 w = praved'nihq svoiþhþ plodovq0 j/e bQv'[e Emou bogatqst'vo i slava0 w = 326 Уп. ‟многоцењен‟ који је веома цењен, многопоштован (РМС III: 406) и ‟цењен‟ (2) који је на цени, вредан (РМС VI: 783). 236 zem'lqnago crþsþtva0 imenJe i bogat'stvo mnwgo0 zlato i srebro bes;islqnoE0 i skoti pasomi wv'ce i volovy i konQ mnwgodobrJi0 i rizi svyt'lJe i mnwgocyn'nJe0 i nQvi mnwgi plodi isplqn]}{e wbQlno0 67б/8–18 (17); i zþdþe tako/þdþe v'sakJe pravþdþi cr=kv'nJe prilo/i0 sqsoudi s{=en'nJe zlatJi0 i ikoni /e b/þsþtv'nJe0 kan'dila /e mnwgocyn'na0 kadil'nice /e i svy{'nikQ0 i pro;e vseþhþ zlata i srebra bys;islqno0 72a/18–23 (21); bl=go;þsþtiva kralicþaþ simonida0 sqtvor'[i kanþdþilo w = zlata mnogwcyn'nago0 i plati zlatJi tako/þdþe mnogwcyn'nJi div'nou dobrotou vida imou{e vq seby0 imQ/e pokriti rakou sego ho=l}bQvago0 i iniE /e po;þsþti mnwgQ ougotovav'[i sJi v'sa vqdastq kq grobou sego bl=go;þsþtivago0 85б/6–85б/12 (7, 8). ◊ mqnogocynqnQi kamQ драги камен; драгуљ; зб. мн. mqnogocynqnoE kameniE драгo камењe; драгуљи.327 – i w sJihq trou/þdþa}{i se jliko w vqdavanJi mlþsþtinq vq hrami b/þsþt'vnJe0 v'sa ]/e na potrebou0 knigQ b/þsþt'vnJE vq domou svoEmq sqstav'l]}{Ji0 tako/þdþe i sqsMdJi s{=en'nJe zlatJi i srybrqnJi0 oukra[en'nJi biseri i kamenJemq mnwgocen'nimq0 rizi /e Ijrewmq izabran'nJi0 v'sakJe /e pravþdþi c=rkov'nJe jliko na potrebou0 34б/26–35a/5 (3); tako bo by videti [qstvJe iþhþ0 oukra[eno wdy]ni crþsþkQmi0 i po]si zlatimi0 bQseri /e i kameni mnwgocyn'nJi0 ;rqv'lEnJi crþsþkQE i bagrynice0 ]ko i pol'skQE cvyti0 mnwgorazli;nimi dobrotami ispq{'ryni0 49б/15–20 (18). mqnogo;qstqnq, -Qi прид. (3) 1. а. који испољава, показује велико поштовање. – sego bo v'sews{=en'nago jpþsþkpa danila0 v'sako sqvy{anJe gþsþnq kralq vq mnogw;þsþt'nou l}bovq i slaþdþstq priEma[e0 79б/7–10 (9). б. који је веома побожан, пун вере у Бога или ? веома поштован, цењен. – ... g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq0 ]ko/e darovalq Esi na prosvy{enJe d[=e mnwgo;þsþtnomou IwþaþsafM0 prepoþdþ(o)bnago wca var'lama... 80a/25–80б/4 (3). 2. веома драгоцен, велике цене, скупоцен. – i po tomq pridosta (краљице Симонида и Катарина) naþdþ grobq bl=/enJe0 i l}bovJ} lobizav'[e i i wmo;ista roukou Ee teplimi slqzami0 i tou mnwgo;þsþtnJe darQ i prino[enJa darovav'[Ji domou pres=tJe0 i grobq bl=/en'nJe jlenQ pokriv'[i plati zlatimi0 50a/20–25 (23). mqnogq, -Qi прид. (115) 1. a. којега има у великом броју: многи, -а, -о. – mlþsþtiv' bo j%..& i mnwgJi wbQtelQ ou teby souþtþ0 28a/10–11 (10); mnwgaa oubo takovaa ;l=kol}bJa tvo] vlþdþko0 28a/19–20 (19); teplimi slqzami i mnwgJi dyteli dobrJi rasprope[e plqtq svo}0 29a/4–5 (4); za;elo bo ispovedanJ} mnwga0 29б/4–5 (5); prJem'[i w = sn=a svoEgo doþsþtoinou} ;þesþtq drq/avi zemlq mnwgQhq0 30a/1–2 (2); razoume} bo blouþdþnicou ]ko za slqzi teplJe mnogQhq dlqgovq wstav'lEnJe prietq0 31a/25–27 (26); i tamo bo vqzido[e mnwgJi darQ Ee0 33а/8–9; mnwgJi strani jzikq prydrq/e{a0 36a/8–9; roukami mnwgJihq Ijrei0 37б/8–9 (9); prJemJi dari mnwgJi i ;þsþtnJi w = roukQ jgo0 40б/11–12. ОП: 40б/24, 41a/18, 48a/14, 48a/26, 48б/18, 49a/3, 49a/8, 50a/7, 50б/7, 53б/23, 54a/3, 54a/9, 54a/10, 56a/6, 56a/24, 56б/14, 57a/16, 59a/13, 59a/17, 59a/26, 60a/6, 61a/26, 61б/9, 61б/12, 63б/25, 65a/11, 65a/17, 67a/22, 67б/11, 67б/17, 68a/20–21, 68б/3, 68б/24, 68б/26, 69a/22, 69б/11, 70a/10, 70a/24, 70б/3–4, 70б/6, 71б/3, 71б/4, 71б/11, 72a/8, 72б/4, 72б/24–25, 73a/7–8, 74б/16, 77a/3, 78б/1–2, 81б/12, 81б/22, 83б/25, 84a/25, 84б/18–19. б. којега има у великој количини. – se isp'lqn]Et se srþdþce moE ridanJa i pla;a mnwgaa0 47a/22–23 (23); i ]rosti mnwgJe isplqn' se0 56a/4; zlato mnwgo dav'[i imq0 328 59a/14; sqtvorivi mnwgJi skrqbQ i strþsþti wnomou pravednomou mou/ou Iwvou0 61б/15–17 (16); i mny /e nedostoinomou rabou tvoEmþMþ mnwgJe skrqbQ i pe;ali na radostq prelo/i0 63б/18–20 (19); i razþdþel]Et' me plami w = mnwgago vqzþdþihanJa0 65a/13–14 (14); imenJe i bogat'stvo mnwgo0 67б/14; ne{ed'no zlato mnwgo daE0 69a/21329; dastq imq zlato mnwgo0 70б/7–8 (8); tM bo neizq;ten'no zlato svoE mnwgo prilo/i0 71б/8; a nepraved'noE ihq mnwgo sqbranJe seby vqshiti[e0 76б/26–27 (26). ОП: 65а/25, 65a/27, 73б/6, 74a/21, 80б/25, 327 В. фусноту 286. 328 Овај пример могао би се сматрати и прилогом, али је вероватније да је реч о придеву (много злато, злато у великој количини). 329 Исто. 237 83a/19. 2. велик, значајан. – ]ko wbret'[Ji koristq mnwgou}0 35a/10; ne vqzmogo[e protivou sily jgo mnwgoi ]viti se0 57б/22–23; ]ko da þvqþzmouþtþ tou sou{eE dosto]nJe mnwgo cr=kvi domou spþsþova ryk'[e0 arh=JjpþsþkpJe0 60а/19–21 (20); wbretou jgo sqbrav'[a se sq siloE mnwgo} vq drq/avy crþsþtvJa svoEgo0 62б/21–23 (22); ]ko v'semq diviti se b/=Jei sily0 i mnogoi pomo{i bl=/en'nomou za smerenJe Eþgþ i za krotostq0 74a/23–25 (24); mnwzyi pomo{i i pokrþoþvou i zastoup'lEnJ} w = vi['n]go spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 75a/3–5 (3); i ;þsþtJ} mnwgo} po;'tq iþhþ0 77б/16–17. ОП: 78б/5, 79a/2, 80б/6, 83a/6, 83a/9, 85б/11. 3. дуго (уз именицу време или самостално). – sJi bo bl=/en'naa by pryprova/þdþa}{i vreme mnwgo0 44a/10–12 (11–12); i sqi bl=go;þsþtivi vryme mnwgo pryprovodi sq silami svoimi vq drq/avy crþsþtvJa togo0 57б/23–25 (23–24); ne po mnwzy /e vrymeni novo priEm'[ou vlastq zem'lE srym'skJe0 58б/16–17 (16); i w= mnwgQþhþ vrymenq tou outvrqdiv'[a se0 58б/21–22 (21); i tomou sn=ou jgo mnwgaa vremena preprovodiv'[ou0 63a/9–10 (10); i prybQva}{ou EmþMþ na mnozy vq drq/avy zem'lE toE0 sq vlasteli svoimi0 64а/21–23 (22); i ne po mnwzy vrymeni0 77a/6–7 (7); w = mnwgQþhþ vrymeþnþ sqbran'nou imQ0 78a/18–19 (18). 4. у функцији заменице: многи. – mnwzJi bo ]vi[e se vq souEte mira sego0 28б/4; ]ko/e oubo i vq nn=]['nymq vrymeni mnozJi w = posleþdþn]go roda ]vi[e se0 28б/25–26; mnwzJi bo poþsþ(to)mq prevazido[e ;l=;qskaa0 32a/21; mnwzJi bo sqblaz'niv'[e se w =stoupi[e w = sego bl=go;þsþtivago kraþlþ(a) kq sn=ou jgo0 64б/19–21 (19); w= stri/enJa wv'cq moiþhþ ply{i mnwgQþhþ sqgry][e se0 67б/23–24 (24). ОП: 58a/20. ◊ vq lytyhq mqnozehq дуго, много лета, много година. – i tako tvora[e vq lyþtþ(y)hq mnwzehq0 68б/2–3 (3). mqnoga(]) lyta израз се не преводи, њиме се исказује жеља за дуговечан и плодотворан живот: (на) Многаја љета.330 – postavi[e i arh=iepþsþkpa rek'[e prews{=en'nago arhJepþsþkpa0 v'se srqb'skQE zem'lE i pomor'skJe mnogaa lyta0 81б/20–22 (22). mqnogo mqno/qstvo (be{islqno) a. веома велико (небројено) мноштво, веома велики број лица или ствари; веома много. – mnw/qstvo ihq (војника) mnwgo izbQEno bQþsþ(tq)0 60a/23–24 (23); i tou sqtvorQ mno/qstvo mnwgo wdrovq na pokoi bole{imq0 70a/25–27 (26); zrite /e vqzl}b'lEn'nJi vyli;qst'va mlþsþtinE sego ho=l}bQvago i divite se0 koli bo mno/stvo mnwgo boly{ihq bes;islqno jlici vqzle/ahou vq takovymq ougotovanJi0 70б/21–25 (23); i idy vq monastirq st=go anþdþre] ide/e Eþsþ(tq) mnw/qstvo mnogw ;rqn'cq tou prebQva}{iþhþ0 85б/15–17 (16). ОП: 75a/21. б. веома велика количина; веома много. – mnwgo mno/qstvo bes;islqno zlata za sJa vqdavq0 i prilo/i kq mestou tomou st=omou0 69б/14–16 (14); i vqz'mq sq sobo} mnw/qstvo mnwgo zlata0 73a/25–26 (26). na mqnozy дуго, много (времена). – i prybQva}{ou EmþMþ na mnozy vq drq/avy zem'lE toE0 sq vlasteli svoimi0 64а/21–23 (22). otq mqnogQihq vrymenq дуго, одавно. – i w = mnwgQþhþ vrymenq tou outvrqdiv'[a se0 58б/21–22 (21). ОП: 78a/18. Уп. dlqgq ◊ mqno/iti, -/ou, -/i[i несвр. (3) множити, умножавати. – i sqi h=ol}bQvi bratq Ego kralq ouro[q0 darQ mnwgJi ;þsþtnJi0 i izabran'nJi mnw/e i oumno/e darouE EmþMþ0 i vqsemq vyl'mo/amq Ego0 i w =pousti Ego sq slavo} vyliko}0 kq prystolou vlþdþ;stvJa jgo0 49a/7–12 (9); nq w semq bl=/eni da ne podivit' se oumq na[q0 sli[e{e sikovJe jmou l}b'vi w= takovQþhþ sil'noimeþniþtQþhþ cr=q0 jliko crþsþko} l}bovJ} po;itahou0 i neizreþ;þ(e)n'nJe darQ crþsþkQE mnw/ahou Emou0 53б/26– 54a/2 (2); mnw/e bo i oumno/i bes;islqnJe svoE dobrJe dytelQ0 ne tqkmo bo jliko vq mesto to st=oE0 j/e rykou domq pres=tJe gl=EmJi hilanþdþarq0 nq vq v'se monastirQ st=Jj gorQ0 69б/22–26 (22). mqno/qstvo, -a с (19) а. мноштво, велики број појединих појмова. – ... vyþdþ(y) bo mno/qstvo prygrþyþ[enei moiþhþ0 28a/23–24 (23); w ;em li vqstyn}0 ili w ;emq vqz'rida} w mno/qstvy gryhq moiþhþ0 ili w razlou;enJi w = b=a0 39б/16–18 (17–18); i polaga} gryhopadenJa mo] na mno/qstvo {edrotq tvoiþhþ0 vyþdþ(y) ]ko praved'nikQ l}bQ[i i gre['nJe milouE[i vlþdþko vseþhþ g=i0 52б/13–16 (14); i tako povoEvav'[imq imq strani tQ0 i protþivþou bo tolikago iþhþ mno/qst'va 330 Изводи се у свечаним (црквеним) приликама. 238 i silQ ne sqtvori[e tolQkQ pakosti w=;=qstvJ} sego bl=go;þsþtivago0 nq pakQ vqz'vrati[e se vq drq/avou svo}0 57a/3–7 (4–5); i tQ ne;þsþtivi vidyv'[e wb onq polq rykQ mno/qstvo naroda zbyg'[e na jdinomq myste0 ]ko zvyrJe nesiti oustrqmi[e se na stado hv=o0 57a/11–14 (12); w = mno/qstva byzakonJi moiþhþ0 imQ/e zapetq Eþsþmq w = }nosti moE%..& neþsþmq doþsþtoinq vqzreti i videti visotou tvo}0 ili sq drqz'novynJemq priz'vati st=oE i stra['noE ime tvoE0 62a/17–21 (17); na;e zþdþati mnw/qst'vo cr=kvi st=iþhþ0 78б/24–25. ОП: 38a/3, 39б/8. б. велика количина, обиље. – kto bo w= zem'lqnQþhþ oupovavq na mno/qstvo bogaþtþstva svoEgo i spþsþet se0 28б/8–9 (9); neizq;tenno /e mnw/qstvo zlata svoEgo tou prilo/i0 72a/6–7 (7). в. у служби прилога: веома много. – i v'semou w=;=qstvJ} jgo krasou}{ou se w semq0 prozre{e ]ko vq dn=Ji jgo hotetq po/iti bl=govyrJemq i ;istoto}0 i stra['ni ]viti se vragomq svoimq0 v'sem' /e div'ni0 reþ;þ(e) bo vqsJaEtq vq dn=Ji jgo pravþdþa i mno/qstvo mira0 54a/27–54б/4 (4). ◊ mqnogo mqno/qstvo (be{islqno) a. веома велико (небројено) мноштво, веома велики број лица или ствари; веома много. – mnw/qstvo ihq (војника) mnwgo izbQEno bQþsþ(tq)0 60a/23–24 (23); i tou sqtvorQ mno/qstvo mnwgo wdrovq na pokoi bole{imq0 70a/25–27 (26); zrite /e vqzl}b'lEn'nJi vyli;qst'va mlþsþtinE sego ho=l}bQvago i divite se0 koli bo mno/stvo mnwgo boly{ihq bes;islqno jlici vqzle/ahou vq takovymq ougotovanJi0 70б/21–25 (23); i idy vq monastirq st=go anþdþre] ide/e Eþsþ(tq) mnw/qstvo mnogw ;rqn'cq tou prebQva}{iþhþ0 85б/15–17 (16). ОП: 75a/21. б. веома велика количина; веома много. – mnwgo mno/qstvo bes;islqno zlata za sJa vqdavq0 i prilo/i kq mestou tomou st=omou0 69б/14–16 (14–15); i vqz'mq sq sobo} mnw/qstvo mnwgo zlata0 73a/25–26 (25). mqnyti, mqn}, mqni[i несвр. (5) мислити, намеравати. – a wnJi po istiny bqz'bo/'nJi per'si0 ]dou{e hlybq jgo vyli;ahou na nq kovq0 mny{e hotenJe s%..& oulou;iti0 w semq bl=/en'nemq stefany ouro[i0 i w drq/avy jgo i w st=Qþhþ cr=kvahq0 75б/13–17 (15); i na mnogQhq mystehq plqkomq voi ]vl]}{im' se0 mne{e nekotorM vol} svo} oulou;iti0 i vqshititi ne;'to w= nesou{iþhþ tylo bl=/en'nago0 83б/25–84а/1 (26). ◊ mqnitq se (безл.) чини се, изгледа. – mny gry['nomou mnit' se0 za toliko skoro ousli[anJe0 v'seE zem'li drq/avi sJe ho=l}bivJe0 ]ko dh=o st=omou vsouþdþ(ou) provqzvystiv'[ou0 iti skoro na prestav'lEnJe sJe bl=/en'nJe0 45б/1–5 (1–2); ;edo moE... vq /alostehq moiþhþ mnit' mi ]ko blizou meny jsi0 nq prostira} roukou i ne wbre{ou te0 slqzQ mnwgJi slypotou mi tvoretq0 i boleznJ} l}to} pryþdþ(y)l]Et' mi se srþdþce0 za razlou;enJe tvoE0 i razþdþel]Et' me plami w = mnwgago vqzþdþihanJa0 65a/7–14 (9);331 ;to se vamq mnitq0 a{e Eþsþ(tq) ;l=kou 0r=0 wv'cq0 i jdina zablouditq0 ne wstavit' li 0ú=0 T=0 i idetq iskati zablou/þdþq[ou}0 81б/2–5 (2). mqnyti se, mqn} se, mqni[i se несвр. (1) мислити, намеравати. – i mny se w nEþmþ iskousq priEti ]ko w pravednemq Iwvy iskousq priEtq0 75a/11–13 (11). mqstq, -i ж (2) одмазда, освета, казна за учињено дело. ◊ mqstq vqzdati/ sqtvoriti одмаздити, извршити одмазду. – sqi h=l}bQvi g=nq moi ... povyle bQti sqvakouplEnymq voEmq v'semq jliko drq/avi w =;=qstvJa jgo0 i priEmq vq pomo{q seby vqzl}blEn'nago si brata0 kral] stefana sq v'se} silo} Ego0 i tako wplq;iv' se sq sJimi idy vq drq/avou crþsþtva grq;'kago0 hote mqstq vqzþdþati jliko voEvav[iþhþ na drq/avou Ego0 57б/3–10 (9); drq/av'ni c=rou0 mQ rabQ tvoi tako gl=Em' ti0 a{e ne vq skory sqtvori[i mqstq Ego0 i krypostJ} sili tvoE ne w=/ene[i w= preidelq drq/avi tvoE0 vq istinou drqz'netq i do samJe glavQ slav'nago ti crþsþtva0 55б/23–28 (25). mq;q в. me;q 331 У овом контексту није написана лексема se, што може бити грешка писара. 239 mQ зам. (65) 1. лична заменица за прво лице мн.: ми. – tw i namq gry['nJimq doþsþtoino Eþsþ(tq) bl=/iti iþhþ0 29a/9–10 (9); ih/e i mJi hval'naa /itJa iþhþ ispovyda}{e0 29a/20– 21 (20) 332 ; i temq davJi nam wbrazq spþsþenJ}0 30a/20; Zylo bo polqz'no Eþsþ(tq) namq0 30б/9; v'sa sou{a vq naþsþ imenJa rasto;iti0 30б/10–11 (11); i sJe rykou{e bg=ol}bivoE ;edo na[e0 poru;en'noE ni w g=i0 33б/12–13 (13); ]ko wbra{a}{e ni kq pokaanJ} i gl=}tq0 39б/4–5 (5); w vlþdþko ne wstavi naþsþ sirJi0 44a/1; i vsemq namq wbqstoE{i wdrq bl=/en'nJe0 46a/12–13 (13); i mQ gry[nJi vqzraþdþuEm' se d[=e} i srþdþcemq0 51a/1–2 (1); mQ /e vqzl}blEn'nJi0 52a/27. ОП: 27б/21, 28a/20, 29a/11, 29a/22, 29a/23, 29б/6, 32a/27, 33a/21, 33б/13, 35б/4, 35б/5, 36б/5, 39a/2, 42б/11, 44a/10, 44б/11, 44б/14, 45б/19, 46a/3, 47б/16, 49a/28, 50б/28, 51б/6, 52a/5, 52a/8, 52a/9, 55б/24, 56б/25, 63a/13–14, 64a/1, 64a/2, 64б/4, 64б/5, 64б/6, 65б/20, 66б/13, 75б/22, 77б/7, 81a/13, 81a/14, 81a/15, 83a/1, 83a/25, 83б/1, 84a/16, 84a/26, 84б/7, 84б/12, 84б/13, 84б/14, 86a/5, 86a/7. 2. у значењу присвојне заменице првог лица мн.: наш, наша, наше. – prqvomou oubo roukopolo/enJ}0 ]/e st=go gn=a ni kurq savQ0 71a/25–26 (26); i tako oubo vqzveþdþ(e)nou bQv'[ou semou prews{=en'nomou na prestolq st=go gn=a ni i ou;itel] i prqvoprosvytitel] sr'bskoi zem'lE prews{=en'nago arh=Jepþsþkpa kurq savQ0 81б/23–26 (24). mQsliti, mQ[l}, mQsli[i несвр. (2) 1. намишљати, решавати се на нешто. – i pri[qþdþ(q)[im /e imq vq zem'l} srqb'skou}0 i videv'[e slavou i veli;qst'vo i bogat'stvo dan'no semou bl=/en'nomou w = b=a0 zavisti i lqsti isplqn'[e se0 na;e[e misliti na v'se;þsþtnou} sego glavou0 75б/7– 11 (10–11). 2. размишљати, расуђивати. – i po siþhþ pripady kq nogama jgo gl=E0 sqgry[ihq o;=e preþdþ tobo}0 i sqi bl=go;þsþtivi priEmq i l}bqzno lobQza i0 nq oubo misly vq srþdþci svoEmq gl=a[e0 se vi/þdþou ]ko vq glqbokou} starostq prJidohq0 i prozrou ]ko i poslydJi mnwgJi skrqbQ i pe;ali w/ida}t' me0 w = sego sn=a moE a{e sqtvorou jgo svobodq0 65a/19–26 (22). mQslq, -i ж (15) 1. намера, замисао; жеља. – ... prevqzidy mQslJi ihq zlJe i souEmoudrqnaa [etanJa, nizlo/i kryp'ko0 54a/14–16 (14–15); i jliko hvale{ih' se na sJ} malou} drq/avou vlasti moEe0 hote{e} vqshititi0 i meny /e raba tvoEgo wzlobiti0 takoviþhþ mislJi i ouhi{renJa rasip'lQ0 ]ko da ne rekMþtþ vrazi moi po/ryhomq i0 55a/13–17 (16); tou sou{e vylikoimeniti souroþdþnici cr=ou tomou ]ko i plqtoroþdþna bratJa0 sqbranJe sqtvori[e i ido[e na drq/avou sego bl=go;þsþtivagþoþ kral]0 spe[e{e se na zakolEnJe st=ogo0 i pameti jgo dobrJe razoriti i iskoryniti do kon'ca0 ih'/e mislemq ne vqnetq b=q0 56б/15–20 (20); sJa oubo Zylo silo} svoE} hvale{a se0 i ne dadou{a nikomou vlasti imeti wkolo pryþdþ(y)lq ihq0 w = dJavol]go /e dyistva nava/þdþena na;esta zlou} mislq vy{ati na sego bl=go;þsþtivago hote{ai wzlobQti i drq/avou Ego0 i sqi h=ol}bivi kralq stefanq sli[avq tai kovq iþhþ zlJi... 58б/24–59a/3 (1); vqzneþsþ(e) bo se mislJ} svoE} viso;e0 vqzþdþvig'nouti silou svo} na sego h=ol}bivago0 semou pryvisokomou kral}0 ni vq oumq polo/q[ou loukavQþhþ jgo mislJi0 60a/9–13 (9, 13); nq ne prilo/M oubo kq semou takovou} mislq zlou} imeti vq srþdþci moEmq0 61a/6–8 (7). ОП: 61б/6, 64б/14. 2. мисао, мишљење, размишљање (о чему). – sJa bo newslab'no tvore0 i vq preþdþle{a jliko na b/=J} vq takova prostira[e mislq srþdþ;nou0 71б/19–21 (21); ne vqzneþsþ(e) se mislJ} svoE} zre na tolikou slavou jgo i bogat'stvo0 jliko darovan'no Emou w = g=a0 nq pomny vq oume svoEmq wnq ;qþsþ(q) stra['nJi ;aEmJi vqsemi i pri[qst'vJe preve;'nago dnqmi0 i souþdþ bez mlþsþti ne sqtvor'[imq mlþsþti0 72б/27–73a/5 (27); sq /e bl=/eni i bl=go;þsþtivi kralq preþdþle/a[e ]ko mnwgosvytloE sl=nce0 prosvy{aE razoumi i mislJi vseþhþ zre{ihq jgo0 83a/11–14 (13–14). 3. резултат, производ расуђивања, мишљења, мисао, сазнање, идеја. – bl=gaa i bg=oougoþdþna mislq pakQ vqzidy na srþdþcþeþ Emou st=omU i vqselEn'skomou cr=ou kurq anþdþronikou0 vqdah'nou bo b=q vq oumq jgo wbq]viti takovou tainou crþsþkou 77a/7–10 (7). ОП: 38a/24. ◊ mQslq imyti мислити. – w sem' bo vq dn=e i vq no{i mis'lq neraskaanou imJi0 69б/20. 332 Осим првим лицем једнине (29б/8), писац се користи и првим лицем множине када говори о себи. Слично је и код владара (уп. 46a/24). 240 mQslqno прил. (1) духовно, на духован начин (? по духу). – vq istinou bo v'sakM dobrodetelq sqtvorq0 i v'sakou} /e zlobM w = ouma vqz'nenavidy0 praved'no /ivJi0 i bm=q darovan'noE Emou bogatqst'vo zemlqnago crþsþtva0 mislqno i razoum'no rasto;i0 mnwgorazli;nJi wbrazQ prqvoE /e vq darq bo=u0 vtoroE... 69a/5–11 (9). mQslqnq, -Qi прид. (1) духован (супр. телесни). – ... w g=i cr=ou vykomq ne pogoubQ meny sq bezakon'mi moimi0 nq poslQ svytq tvoi i istinou tvo}0 na wsJanJe mislqnima moima o;ima0 oupravi /e v'sako poþdþvizanJe srþdþca moEgo na tvoE ougo/þdþenJe0 67a/15–19 (17). mQtarâq, -r] м (1) порезник, цариник у старој Јудеји; фиг. велики грешник; користољубац. – tQ oubo sq gry[nikQ bysedova i sq mitari /e i farisei vqdvara[e se0 28a/7–8 (8). mQtarâqstvo, -a с (1) пролажење (? крштене) душе кроз демонске страже и судове које се дешава после смрти (тј. после разлучења са телом) а пре доспевања у царство небеско. – vyliko} tougo} bolyzni pla;}{i se gl=a[e0 w l}ty mny gry['nei0 ]ko sq gryhi moimi oumira}0 i vqzqd[=qna miTar'stva /þdþetq meny0 naprasno bo imQ istezaEma ho{ou bQti0 nq spoþdþ(o)bi me g=i nedostoinou rabou tvo}0 43a/11–15 (13). mQ[qca, -e ж (2) мишица, мишић и део руке од рамена до лакта. – i tq/þdþe rouka bo mo] pomo/etq Emou0 i mi['ca mo] oukrepitq i0 i sqsykou w= lica jgo vragQ i nenavidy{ei jgo poby/þdþou0 54б/8–10 (9). ◊ (rouka krypqkaa i) mQ[qca vQsoka] (крепосна, моћна рука и) висока (? подигнута) мишица, фиг. свемоћ, бескрајно велика моћ; помоћ, покровитељство, заштита. – tou /e hvalou i slavou b=ou vqzþdþav'[a0 ]ko togo rouko} kryp'ko} i mi['cy} visoko}0 vragQ svoE pobydista0 59б/21–23 (22). myra, -Q ж (1) мера, мерило, критериј(ум) на основу којег се одређује вредност нечега. – i kq semou oubo prþsþno pope;enJe imJi j/e prile/'no trouditi se0 w v'sakomq dyle bl=ze i prilo/enJi i ob'nov'lEnJi cr=kvi domou sps=ova rek'[e arh=JepþsþkpJe0 vydJi troudi i prilo/enJa jliko prilo/i[e pre/þdþe jgo bQv'[e st=lQ0 i temq ryv'nouE ]ko vqzmo/'no bQ jmou bQlo isplqniti merou troudomq0 pre/þdþe Ego troudiv'[im' se w b/þsþt'vnihq cr=kvahq0 82a/5–13 (12). mysecq, -a м (4) месец, утврђени, у нашем календару приближно дванаести део календарске године, према којем се одређују датуми. – i bQþsþ(tq) prestav'lenJe Ee mþsþca fer'varJa 0i=0 dn=q0 51б/1–2 (2). ОП: 27б/1, 51б/9, 85б/23. mysto, -a с (52) 1. а. део простора на којем се налазе куће, грађевине или њихови остаци (село, град, манастир, црква, болница, утврђење и сл.); место, насеље. – i tako nesou{e tylo bl=/en'nJe sq slavo}0 pridohomq vq slav'nJi monastirq Ee graþdþ(a)cq0 i tou pakQ sqtvor'[e v'sa wbQ;'naa0 sq v'se;þsþtnJimi ;rqn'ci mesta togo0 jliko w pogrybenJi bl=/en'nJe0 46б/28–47a/4 (3); – prqvoE priEtq wba pologa sq gradovi iþhþ0 i sq wblas'tJ}0 i graþdþ slav'nJi skopJe0 po siþhþ /e wv';e polE0 i zlytovU i pi]n'cq0 takovJe v'se zem'lE priEtq0 vq prqvoE pri[qstvJe jgo0 i prilo/i iþhþ kq drq/avy w=;=qstvJa svoEgo ... oumiriv' /e v'sa mysta taa vq jdino sqvakouplEnJe0 i progna v'se mete/e tvore{e i kramolou0 i paki vqzvrati se vq drq/avou svo}0 55a/26–55б/14 (11–12); ... do mesta gl=Emago fos'tna0 60а/17–18 (17); i vq tou oubo no{q stoE{imq iþmþ blizq mesta togo rykomago /þdþrylo0 b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq0 60a/24–26 (25); ... sego st=go i bm=q vqzþdþvi/en'nago mesta gl=Emago hilanþdþara... 69a/16–18 (17); sJi /e pir'gq Eþsþ(tq) blizq mesta ide/e Eþsþ(tq) bQlq graþdþ vq dn=i prqvJe glE=mJi samarJ]0 70a/14–16 (15); i postav'lq KenodohJe gl=Emo bol'nicy ... mnwga sela izabran'na tako/þdþe prikoupivq w = wblasti grq;kJe i tou prilo/i0 w = nQh'/e danJi davati kq 241 takovomou mestou0 70a/24–70б/6 (6); i vq solouny ... sqzþdþa ... cr=kvq vq ime st=go mþ;þnika hv=a gewr'gJa0 prqvomou oubo roukopolo/enJ}0 ]/e st=go gn=a ni kurq savQ0 jliko vq myste tomq w = nekQþhþ vremenq zapoustev'[ou i wborynou wbnovivq i oukrasi0 i samq bol'[e w = wsnovanJa vqzþdþvi/e0 i polati mnwgJi div'nJi postavi0 i takovoE mesto v'sakQmi potrybami mnwgJi i ;þsþtmi isplqni0 71a/22–71б/5 (27, 4). ОП: 38б/19, 41a/18, 44б/25, 45б/14, 48б/14, 50a/19, 54б/16, 56б/2–3, 56б/3, 56б/22, 58a/5, 58б/20, 59a/25, 60a/19, 69a/21, 69a/26, 69б/4, 69б/11, 69б/16, 69б/19, 69б/24, 70a/7, 70a/12, 70a/21, 71a/9, 71б/9–10, 71б/12, 71б/23, 72б/2, 72б/17, 72б/21. б. предео, крај. – razlou;aEi bo se braþtþ w = brata l}bovJ}0 takovi poþdþ(o)bnq Eþsþ(tq) ptici w =lytev[Ji svoEgo gnEzþdþa0 i vq inaa mesta pare{Ji0 ]/e oudobq oulovima Eþsþ(tq) v'sakimq imel'nikomq, i lov'cemq0 37a/21–26 (24). 2. а. део простора на којем се налази неко (нешто) или је предвиђен за некога (за нешто); простор на коме се што збило или збива. – v'sa jlika bogat'stva souþtþ domou sego pres=tJe0 predrq/imaa roukama va[ima0 poþdþ(o)baEtq vamq ne{edno davati w = sJiþhþ vq roukQ ni{iþhþ0 reþ;þ(e) bo milouEi ni{ago vq za]mq bo=u daEtq0 j/e bo takovJimq daEt' se0 ]ko re{i mi i jdinomou w = takovihq b=q vq mlþsþti bogaþtþ sJi0 storncy} paki vqzvratitq vq mesto svoe0 41б/21–27 (27); i tQ ne;þsþtivi vidyv'[e wb onq polq rykQ mno/qstvo naroda zbyg'[e na jdinomq myste0 ]ko zvyrJe nesiti oustrqmi[e se na stado hv=o0 57a/11–14 (13); ... sJimq protiv'nJimq silamq vqz'vra{'[im' se vq mesto svoE0 57б/1–2 (2); g=i vqzl}bQhq krasotou domM domou tvoEgo0 i mesto vqselEnJa slavi tvoE0 68a/5–6 (6); i a{e kto w = takovQþhþ bole{iþhþ cyl'bou priEmq0 idy[e vq pouþtþ svoi raþdþuE se0 i pakQ /e inJi boly{i priho/þdþa[e na mesto jgo0 71a/2–5 (5); bl=/enq jsi bl=go;þsþtivi i h=ol}bQvi kral}0 ]ko wbryte seby mesto pokoino i pametq tvo] vq rodq i rodq0 80a/14–16 (15); ... vqzlo/iv'[e tylo Ego na kolysnicy0 i ido[e nesou{e tylo bl=/en'nago0 i na mnogQhq mystehq plqkomq voi ]vl]}{im' se0 mne{e nekotorM vol} svo} oulou;iti0 i vqshititi ne;'to w= nesou{iþhþ tylo bl=/en'nago0 83б/23–84a/1 (26). б. локација, део простора одређен за изградњу неког објекта. – i inJj st=Je cr=kvi po v'sa mesta izabran'na za;qnq i sqvrq[i0 78б/27–79a/2 (1). в. део простора, раздаљина, растојање. – i malo oubo mesta pry[qþdþ(q)[e0 po;ivahou po}{e mnwgohval'nJi pyþsþni b/þsþtv'nJe0 46б/26–28 (26). г. физичка позиција (у простору); положај који неко или нешто заузима у односу на друге (о распореду у бојном поретку). – a sqi nadyE se na pomo{q b/=J}0 i v'sesrþdþ;noE oupovanJj imyE kq vlþdþce ho=u0 i prostiraE ne malJe mlþsþtinE kq st=imq cr=kvamq0 i kq oubogQþmþ i malomo{'nJimq0 sihq la]nJa ni vq ;to/e vqmen]E0 nq vqsegþdþa bole za w =;=qst'vo si0 ni telyse svoEgo milouE w = tehq la]nJa0 tvrqdimq gradomq ili mestomq0 nq ]ko nb=opar'nQi wr'lq po sryþdþ(y) iþhþ prohode ]vl][e se ]s'no0 76a/1–9 (7). д. гроб. – mnogJimq razli;'nimq znamenJemq div'nimq ]v'l]}{im' se ou groba Ego0 i vq jdinou no{q panamonarou cr=kv'nomou idou{ou vq cr=kvq ]ko da vq/e/etq kanþdþila0 by bo godq outrqn]go pynJa0 i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 84б/18–24 (24). ◊ vq mysto/ vqmysto пред. (6) с речју у генитиву показује да је оно што је њиме исказано замењено нечим другим: уместо, наместо. – jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 zemlqnoE crþsþtvo wstavlq[e0 posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 takovJi prJe[e vqmesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou slavou0 28б/10–15 (13); a sJi /e vqmesto krqv'nago te;enJa i moukqÑ0 teplimi slqzami i mnwgJi dyteli dobrJi rasprope[e plqtq svo}0 imi/e vqz'mo/'nou ougoditi teby0 29a/3–6 (3); ne boudi /e vamq nesitqstvqno} ]dJ} piteti si0 ili oupivati a ni{i i stran'nJi i malomo{nJi da al;outq0 vq mesto sqmrqti l}timq gladomq skon';ava}{e se0 41б/28–42a/4 (2); sego bo (епископа Павла) vq /ivote svoEþmþ bl=/en'na jlenQ imy vq mesto plqtoroþdþnago wca0 skore E/e ry{imi g=a si i ou;itel]0 51a/5–7 (6); by bo vq te dn=i videti zem'l} srqb'skou}0 vq tysnote velicy wbqEtou i oumalEn'nou0 drq/ava bo crþsþtva grq;'kago by prile/e{i do mesta gl=Emago lipq]n]0 i tomou crþsþtvou nasilqs'tvou}{ou0 ]ko hote{ou pryEti v'sou wblastq w=;=qst'vJa sego h=ol}bQvago0 pa;e /e i togo samogo imyti vqmesto poslu['livago raba0 54б/13– 21 (20); i v'sa vqdavq jliko na potrybou imq0 pousti iþhþ sq silo} svoE} itQ tq{'no na tJe poganJe per'si0 i davq vq mesto seby vylikago voEvodou imq novaka rekomago grybostryka0 77б/17–21 (19– 20). sveto mysto манастир. – hramini /e i sela izabran'naa mnwgaa prilo/i mestou tomou st=mu0 41a/17–19 (18–19); kq semou /e st=omou i b/þsþtvnomþMþ mestou rekomomou hilanþdþarq0 mnwgaa sela i mytohQ v'sakogo imenovan'nago bogat'stva isp'lqnJi jliko re{i mi dovol'no0 sJa v'sa prikoupivq w = 242 drq/avi cr=a grq;þsþkago0 mnwgo mno/qstvo bes;islqno zlata za sJa vqdavq0 i prilo/i kq mestou tomou st=omou0 ]ko da w= takovJe drq/avi v'sakJe potrybQ idouþtþ0 kq sou{iþmþ vq monastiri tomq0 i prepoko] radi jliko idM{Jiþhþ kotoro} raboto} w mesty tomq st=emq0 69б/10–19 (10, 16, 19). ОП: 69a/16, 69a/26, 69б/4, 69б/24, 72б/2. n na предл. (202) I. с ак. и лок. означава 1. место завршетка или циљ неког кретања, померања, промене положаја, простирања, протезања (с ак.), односно место где се што налази, креће, простире (с лок.). – to} bo neklosno} svoE} ml=tvo} na zem'li /ivou{Ji nbþsþnaa viþdþ(i)tq0 30a/11–13 (12); ... vydou{e imeti seby dobroE imenJe0 na nbþsþehq prebQva}{e0 30б/14–15 (15); vqskloniv'[i se w = wdra svoEgo na nEm/e by le/e{Ji0 45б/20– 21 (20). ОП: 27б/21333, 32a/15, 33б/28, 38a/11, 43a/10, 43б/19, 49б/23, 51б/25, 56б/3, 56б/12, 57a/9, 57a/12, 59a/24, 65б/5, 70a/7, 71a/5, 71a/12, 72б/15, 73a/19, 74a/15, 83a/22, 83б/11, 83б/19, 83б/24, 83б/25, 85a/7. 2. ново измењено стање, облик, улогу, ранг и сл. – sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 30б/12–14 (13); wni /e 0g=0 wtrokQ0 ih/e ne iskousi ]rostq zvyrin]0 i wg'nEplamen'na pe{q na hladq prelo/i se0 32a/16–18 (18); i pole/a vq groby ]ko i ;l=kq0 da naþsþ oumrq[eE gryhovi w/ivi[i0 i vqzveþdþ(e)[i na drev'nEe bl=/en'st'vo0 44б/11–13 (12). ОП: 27б/14, 44б/6, 63б/19, 64б/25, 73б/22, 81б/24, 82б/1, 84б/5. 3. (уз им. које значе живо биће, с ак. уз гл. кретања, с лок. уз гл. мировања) појам који је носилац стања, процеса и сл. – reþ;þ(e) bo i po;iEtq na nEmq d=hq b/=Ji0 d=hq prymoudrosti i razouma0 d=hq svyta i kryposti0 58б/5–6 (5); i na;etq by/ati gonimq gnEvomq gþsþnimq0 sq malo} ;edJi vq drq/avou svo}0 ne vqzmogq polou;iti hotenJa svoEgo0 raz'vy nanesJi pogQbylq svo} na se0 60б/11–14 (14); jliko bo sqtvorihq protivou dyloþmþ moimq sJi v'sa prido[e na me0 61a/5–6 (6). ОП: 35a/12, 42a/4, 54б/23, 62б/5, 78б/22, 79б/12, 83б/4, 85a/16. 4. време вршења глаголске радње. – i/e gosti l}be agþgþlQ prJwbreþtþ(e) na starostq seby0 44а/3–4 (4); tako vqspovyþdþ(y) vq[emou bg=ol}bJ}0 ]/e bQ[e na kon';inou /itJa jgo0 66б/15–16 (16). ОП: 81б/19334. 5. ближе одређује именичку реч тако што је повезује с оним што је исказано одговарајућом именицом. – tolikago bo radi trqpenJa ihq pobedi vyn'cq vqze[e na dJavola3350 29б/3–4 (4); tqi oubo sqmq posti se dn=i 0m=0 pokazaE namq wbrazq postou0 pobydou na dJavola0 32a/26–28 (28); se bo ispovyþdþ(y) bezakonJa mo] na se0 33a/1. 6. средство вршења глаголске радње. – tako/þdþe i Tezviteninq ilJa postiv' se0 i vih'romq na kolesnici wg'nqnyi na nbþsþa vqshi{enq bQþsþ(tq)0 32a/14– 16 (15); i tou /e jm'[e sqmogo stare[inou iþhþ0 gl=Emago ;rqnoglava0 i w=ryzav'[e glavou Emou oukra[enou biseri ;þsþtni0 i vqz'nqz'[e na konJe prineso[e kq bl=go;þsþtivomou kral}0 57a/20–24 (23). 7. начин вршења глаголске радње. – i inJj st=Je cr=kvi po v'sa mesta izabran'na za;qnq i sqvrq[i0 i isplqnivq ne mala nq mnogaa bogat'stva0 i prosvy{enJa0 i v'se outvrqdivq postav'l][e na v'sakomq bl=gomq zakone0 78б/27–79а/4 (4). II. с ак. означава 1. а. циљ (мету, сврху) глаголске радње. – zeml] oubo] se i oumlq';a0 vqnEgþdþa vqskrþsþnetq na souþdþ b=q0 36б/16–18 (17); jliko vqzþdþvigo[e h=ol}bivi mou/i w= wsnovanJa na slavoslovJe b/=Je0 38a/28–38б/1 (28); ... hote{i da sqtvoreþtþ jliko na prediv'no vqzþdþvi/enJe hrama togo0 39a/7–8 (8). ОП: 40б/20, 45а/27, 45б/4, 48б/3, 50a/6, 63б/14, 66a/24, 67a/17, 67a/19, 70а/26, 74a/3, 75б/5 (х 2), 75б/6, 77б/25, 78б/17 (х 2), 79a/14 (х 2), 80a/4 (х 333 Овде су присутна значења пропратне околности и допуштања. 334 Уз именице са значењем дана кад се нешто прославља на + акузатив упућује на врсту временског значења у којем је присутна и нијанса просторности (чија је функција да прецизно фиксира догађај уз временски локализатор) (Прањковић 1994: 67). 335 У овом и наредном примеру везом на + акузатив упућује се на појам који се сузбија, ограничава, од којег се неко штити. 243 2), 80б/2, 84б/12. б. појам према коме је усмеренa нечијa активност (супротстављање, непријатељство и сл.), најчешће с циљем да се тим појмом овлада. – po sJiþhþ bo vqzþdþvig' se s takovimi silami jzikq mnwgQhq0 i idy tq{'no na sego h=ol}bQvago kral]0 56a/23–25 (25); sqbranJe sqtvori[e i ido[e na drq/avou sego bl=go;þsþtivagþoþ kral]0 56б/16–18 (17); ]ko zvyrJe nesiti oustrqmi[e se na stado hv=o0 57a/13–14 (14). ОП: 40a/16, 40a/18, 56б/18, 57б/10, 58a/17, 58б/12, 58б/3, 59a/1, 59a/12, 59a/16, 59б/4, 59б/13, 60a/10, 60б/16, 61б/24, 61б/25, 61б/27, 62a/3, 62a/6, 62б/2, 62б/23, 63а/22, 63б/3, 63б/17, 64б/26, 65б/18, 66a/3, 75a/19, 75a/20, 75б/11, 75б/14, 75б/22, 75б/26, 75б/27, 76a/11, 76a/20, 76б/7, 76б/12, 76б/14, 76б/17, 77б/19, 78a/25. в. онога за кога се, односно оно за шта се нешто даје, троши (обично због обавеза или потребе). – i st=Je cr=kvi sqzþdþavq oukrasi i prosvyti0 ]ko dovol'nomq mnwgQmq bQti (st=imq) ;rqnceþmþ0 na dovol'noE pitenJe tylesnoE i d[=ev'noE0 68б/25–27 (27); i bm=q darovan'noE Emou bogatqst'vo zemlqnago crþsþtva0 mislqno i razoum'no rasto;i0 mnwgorazli;nJi wbrazQ prqvoE /e vq darq bo=u0 vtoroE jliko na vqzþdþvi/enJe st=ihq cr=kvJi0 69а/7–12 (11); vqdavq bes;islqnoE zlato i srybro na pitenJe i wdy]nJe oubogJimq i malomo{'nJimq0 79a/5–7 (6). ОП: 69a/24, 69а/25, 71a/13, 71б/25, 73a/27. г. акцију, радњу којој неко приступа или коју врши (обично уз имена разних радњи, активности, поступака). – i tako stav[i na ml=tvy na;etq ml=iti se sq teplimi slqzami... 38б/6–7 (6); preþdþpo(d)vizasta se na lou;[e te;enJe ]/e kq b=ou0 43б/25–26 (25); i potroudi se na zþdþanJi apþsþlqscymq polagaE wsnovanJe st=Je i pravJe vyri hþsþvi0 81а/16–18 (17). ОП: 78б/23 (х 2). 2. а. предмет глаголске радње336. – kto bo w= zem'lqnQþhþ oupovavq na mno/qstvo bogaþtþ(a?)stva svoEgo i spþsþet se0 28б/8–9 (9); nadejm' se na neispovydimou tvo} mlþsþtq0 30a/23–24 (24); i tQ bo nade/þdþou svo} na te vqzlo/i[e0 40а/22–23 (22). ОП: 38б/11, 40a/8, 52б/14, 55а/2, 55a/7, 55a/9, 57a/14, 57б/12, 57б/14, 57б/16, 57б/17, 75б/22, 76а/1, 76a/11. б. оно према чему је нешто окренуто, управљено, усмерено.337 – w prest=aa mo] vlþdþ;ce g/þdþe bc=e0 vqn'mi na smerenJe moE0 i ou{edri nemo{q mo}0 38б/7–9 (8); nq ml=} te g=i prizri mlþsþrdqnima ti o;ima w = prystola slavi tvoj na drq/avou w =;=qstvJa moEgo darovan'nou} mi tobo}0 46a/21–24 (23); bl=/ou zlatozar'nyi tvi w;i0 i/e sq mlþsþtJ} na ni{Je i oubogJe vqzirasta0 83б/5–6 (6). ОП: 46a/4, 55a/11 (х 2), 62б/3, 63б/8, 67a/11, 73a/1. в. објекат као „средство“ деловања или испољавања акције уз глаголе психолошког стања. – sili /e inoplemen'nihq jzikq hvale{ih' se na drq/avou w =;=qstvJa ihq0 40a/24–26 (25); i jliko hvale{ih' se na sJ} malou} drq/avou vlasti moEe0 hote{e} vqshititi0 i meny /e raba tvoEgo wzlobiti0 takoviþhþ mislJi i ouhi{renJa rasip'lQ0 55а/13–16 (13); i pri[qþdþ(q) na sego ne;þsþtivago cr=a nogya hvaliv'[a se na drq/avM sego bl=go;þsþtivago0 63а/22–23 (23). ОП: 74б/17, 74б/18. г. повод, побуду нечега, оно што изазива неки одговор или реакцију; (с ак.) особу, појаву и др. уз коју следи глаголска радња као реакција. – w= sego /e dJavolimq nava/þdþanJemq zavida bQþsþ(tq) na w =;=qstvJe semou bl=go;þsþtivomou 338 60a/7–8 (8). ◊ bQti na polqzou бити на корист; користити, помагати (коме, чему). – ... j/e bQ na pol'zou d[=i jgo0 82б/23–24 (23). ОП: 36б/19. vqziti na srqdqce, (vqs)priEti na srqdqci изр. пасти на ум (= срце), (при)сетити се, (до)сетити се. – bg=oougoþdþna mislq vqzidy na srþdþce sJj bl=/en'nJe jleni0 38a/24–25 (24); i v'segþdþa gory l}bovJ} v'sesrþdþ;no} kq vi['nEmou pomislq priE na v'sebl=gomq srþdþci svoEmq0 79a/10–12 (11); i pomislq vqsprJemq na v'sebl=/en'nomq srþdþci svoEmq0 80a/23–24 (24). ОП: 77a/8. na bo/i} по Божјој вољи. – i vq preþdþle{a jliko na b/=J} vq takova prostira[e mislq srþdþ;nou0 71б/20–21 (20). na vqs]kq dqnq сваког дана, свакодневно. – ]ko/e sqi bl=go;þsþtivJi vq /ivoty svoEmq oustavQ0 i do n=n] na v'sakQ dn=q iznositi na por'tou wbQl'no vina i hlyba0 i inJihq bra['nq razli;'nQþhþ0 na podanJe ni{Jimq i stran'nimq0 i v'sakomou trebou}{omou dovol'no0 71a/10–14 (11). na dlqzy, na mqnozy 336 У наведеним примерима реч је о објекту као семантичкој допуни глаголима с обележјем директивности (усмерености), које се манифестује као стремљење, веровање, надање, уздање и сл. 337 Акузатив с предлогом на уз прелазне глаголе визуелне перцепције типа гледати у својству је објекта циља. 338 Реч је о објекту типа „намене“, „уз глаголе којима се реферише о стању или о испољавању посебног, најчешће емоционалног односа према другом учеснику дате ситуације“ (Пипер и др. 2005: 506–507). 244 дуго, много (времена). – a{e li ne poslou[aE[i naþsþ to mQ k tomou ne nareþ;þ(e)m' se tvoi0 i takovJe gl=Q lqstivJe vy{a}{e Emou na dlqzy0 wkon';a[e hotenJe svoE0 64б/5–8 (7); i prybQva}{ou EmþMþ na mnozy vq drq/avy zem'lE toE0 sq vlasteli svoimi0 64а/21–23 (22). na potrebou нужно, неопходно, потребно. – i w sJihq trou/þdþa}{i se jliko w vqdavanJi mlþsþtinq vq hrami b/þsþt'vnJe0 v'sa ]/e na potrebou0 knigQ b/þsþt'vnJE vq domou svoEmq sqstav'l]}{Ji0 tako/þdþe i sqsMdJi s{=en'nJe zlatJi i srybrqnJi0 oukra[en'nJi biseri i kamenJemq mnwgocen'nimq0 rizi /e Ijrewmq izabran'nJi0 v'sakJe /e pravþdþi c=rkov'nJe jliko na potrebou0 34б/26–35а/5 (28, 5). ОП: 41a/22, 49б/11, 64а/18, 70б/8, 71б/7, 77б/17, 79б/5. navesti na poutq kogo в. poutq (67a/8, 30б/3). vqdati kogo na slou/qbou komou в. slou/qba (63a/7). na podobou в. podoba (46а/11, 83a/18). sydyti na soudi{i в. soudi{e (67a/27). navaditi, -va/dou, -vadi[i (парт. прет. пас. nava/denq) свр. (2) навести, подстаћи. – sq bo houl'noimeniti cr=q0 dJavolomq nava/þdþenq i oupoþdþ(o)blEnq wnomou loukavomou prydatel}0 i/e w=stouþpiþ w= svyta vq t'mou0 ]ko/e i sqi cr=q falewlogq razlou;iv' se vyrQ hrþsþtJan'skJe0 i priEtq vyrou lqtin'skou0 56a/18–23 (19); sJa oubo Zylo silo} svoE} hvale{a se0 i ne dadou{a nikomou vlasti imeti wkolo pryþdþ(y)lq ihq0 w = dJavol]go /e dyistva nava/þdþena na;esta zlou} mislq vy{ati na sego bl=go;þsþtivago hote{ai wzlobQti i drq/avou Ego0 58б/24–59a/2 (27). nava/deniE 339 / nava/daniE, -i] с (1) навођење, подстицање. – w = sego /e dJavolimq nava/þdþanJemq zavida bQþsþ(tq) na w =;=qstvJe semou bl=go;þsþtivomou0 60a/7–8 (7). navginq прид (1) Навин (од мушког личног имена: Нава). ◊ isusq navginq Исус Навин, вођа јеврејског народа после Мојсијеве смрти. – ]ko dryv'lE pri Is=e nav'giny0 vragq vidy se sJimq porougaEmq0 mlþsþtin]mi i v'sakQmi dobrodyl'mi Ego0 75a/9–11 (9). navesti, -vedou, -vede[i свр. (3) нанети, задати (нешто непријатно). – ]ko dryv'lE pri Is=e nav'giny0 vragq vidy se sJimq porougaEmq0 mlþsþtin]mi i v'sakQmi dobrodyl'mi Ego0 i mny se w nEþmþ iskousq priEti ]ko w pravednemq Iwvy iskousq priEtq0 i b/=Jemq popou{enJemþqþ w Iwvy iskouþsþ prJetq0 w skoteþhþ jgo i w ;eþdþ(e)hq0 i samomq telysi Ego stroupq navedq0 a semou bl=/enomou ni w skotehq jgo priEtq vlastQ0 75a/9–17 (15). ◊ navesti na poutq kogo управити, усмерити некога, показати му пут (в.). – g=i navedi me na poutq tvoi i poidou vq istiny tvoEi0 67a/7–8 (8). ОП: 30б/3. Уп. pokazati ◊ navQknouti, -nou, -ne[i свр. (4) навикнути, навићи. – tako bo bl=/en'naa jleni tvore{Ji0 sama nikoli/e ne izmeni n'rava svoEgo0 dobrJe dyteli jliko navik'la by0 37б/4–7 (7); sJi bo bl=/en'naa by pryprova/þdþa}{i vreme mnwgo0 nikoli/e ne w;a}{i se dobrago ispravlEnJa SvoEgo0 jliko navik'la by0 44a/10–13 (13); i jda kto w = vasq vidy izmeniv'[a wbQ;ai svoi0 i bl=gJi n'ravq i/e navik'lq by0 ili wslabQv'[a mlþsþtin}0 ili grqdenJe do kon'ca oudrq/av'[a0 67б/18–22 (20); ...gl=E samq vq seby poþdþvig'ni se wkaan'ne pre/þdþe goda wnogo bQti gotovq0 a{e i navik'lq jsi gryhQ tvoriti0 nq wstani se pokaanJemq0 souþdþ bo /þdþitq te mouka vy;'naa i wg'nq negasimQ0 73б/15–19 (17). navQ;eniE, -i] с (1) навика. – vq istinou bo sqi ho=l}bQvi takovo navi;enJe izvoli0 vqsegþdþa slou/iti gþsþvi prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo}0 ]/e tvore sn=q beskon';ago svyta i i 340 vy;'nQþhþ bl=gq nasled'nikq ]vi se0 70a/16–20 (17). 339 У релевантним речницима (Миклошић, РП, СС, Даничић) и у свим рукописима заступљеним у Даничићевом издању лексема је потврђена у форми nava/deniE. 245 naglo прил. (1) нагло, брзо, изненада. – voda /e sJi nag'lo vqzþdþvig'[i se0 mnogJe iþhþ potopQ0 57a/15–16 (15–16). nagori;qkQi прид. (1) Нагорички. ◊ gâeorgâii nagori;qkQi (Свети) Георгије Нагорички, назив цркве посвећене Светом Ђорђу у селу Старо Нагоричане, североисточно од Куманова. – i sqzþdþa cr=kvq ouspynJe prest=Je bc=e... i cr=kþoþvq st=go gewr'gJa nagori;'kago... 72б/10–17 (17). nagq, -Qi прид. (4) 1. наг, слабо обучен. – i nagJe wdyva}{Ji0 32a/2; nareþ;þ(e) bo se w =c=q sirimq0 i v'dovicamq zastoustoupniþkþ0 al';nQmq prorazoumnJikq0 nagQmq wdy]nJe0 wbQdimimq pobor'nikq0 pe;al'nJimq oute[enJe0 73б/22–25 (24). ОП: 37б/11. 2. лишен, ослобођен чега. – reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 vydou{e imeti seby dobroE imenJe0 na nbþsþehq prebQva}{e0 30б/12–15 (13). nade/da, -e ж (7) 1. а. нада, онај за кога се мисли, верује да ће испунити очекивања, онај на кога се полажу наде, очекивања. – ]ko tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa0 52а/13–14 (14); az' bo a{e i vseþhþ prespyhq gryhQ0 nq vyþdþ(y) te nade/þdþou nenade}{im' se0 i gry['nikomq spþsþitel]0 52б/11–13 (12). б. нада, уздање; узданица; решење; излаз. – i tou a{e kto kotoro} nemo{J} wdrq/imq ne imJi nikoE/e nade/þdþe0 povyle v'sakomM kq takovomou ougotovanJ} wdra iti0 70б/1–3 (2). 2. нада, очекивање будућег добра, очекивање да се испуни оно што се жели, жељно очекује. – kto bo malo trou/þdþq se vyrouEtq vq teby istin'nago b=a na[ego0 i pogre[i oupovanJa nade/þdþi svoE0 28a/11–13 (13). ◊ vqzlo/iti nade/dou na kogo ставити, положити наду на кога, уздати се у кога.341 – i tQ (српски краљеви) bo nade/þdþou svo} na te (Пресвета Богородице) vqzlo/i[e0 40a/22–23 (22). imyti nade/dou стављати, полагати наду на кога, што; уздати се у кога, што; ослањати се на кога, што. – sqi bo bl=go;þsþtivi w = }nosti svoEe nikoli/e ne ime nade/þdþou i oupovanJa na pomo{q ;l=;qskou skoro is;ezovan'nou0 nq na b=a i/e Eþsþ(tq) v'semq sila i pomo{q0 57б/15–18 (16); sq /e bl=/en'nJi v'sou nade/þdþou imyE kq vlþdþcy ho=u... 74б/3–4 (3). Уп. oupovaniE nadq предл. (10). с ак. и инстр. 1. са речју у инструменталу означава а. место које је више, изнад чега. – i povrqg' se naþdþ tylomq bg=ol}bivJe mt=re svoE0 bQE se vq licy svoE0 47a/12–13 (12); i vylikq pla;q i ridanJe sqtvori[e naþdþ grobomq bl=/en'nQE0 48а/28–48б/2 (1); i tou sqtvori vylikq plaþ;þ i ridanJe naþdþ grobomq Ee0 48б/16–17 (17). ОП: 51a/13, 56б/9. б. виши положај, надмоћност, власт и сл. над ким или чим. – i pakQ azq nedoþsþ(to)inJi rekou slava ti0 sqi jdini b=e na[q0 iþ/þ naþdþ v'semi i v'sa;þsþkQþhþ slava ti0 51б/17–19 (19); imJi sqvrq[enM vlastq naþdþ sou{imi vq monastiri tomq0 pa;e /e i vq v'sei wblasti cr=kvi toE0 79a/26–79б/1 (26); azq bo prqvyn'ca polo/ihq i visoka naþdþ cr=i zem'lqnimi 342 0 54б/10–11 (11). в. напрегнуту пажњу, напор да се нешто изврши. – dastq imq zlato mnwgo0 i jliko na potrybou imq0 ]kþoþ new =stoup'no sto]ti imq nadq boly{imi cyl'bou tvore{e imq0 70б/7–10 (9). 2. са речју у акузативу означава место изнад кога или чега, према коме (чему) је усмерена глаголска радња. – i po tomq pridosta naþdþ grobq bl=/enJe0 50a/20–21 (21). 340 Грешка писара, поновљено писање. 341 Уп. Матешић 1982: 363. 342 Овде има и елемената суперлативног значења појма у инструменталу. 246 nadqgrobqna] ж (2) мелодијска фраза, мелодија која се изводи према нотацији истог назива;343 назив за мелодију којом се изводе погребне песме. – i tako izam'[e tylo EE0 sq Pal'mi i pyþsþnmi po}{e naþdþgrob'naa0 51a/19–21 (20); i vqz'mq[e tylo sego ho=l}bQvago neso[e i provo/þdþenJe tvore{e0 sq Pal'mi i pyþsþn'mi po}{e naþdþgrob'naa0 85a/19–21 (21). nadqgrobqnq, -Qi прид. (4) 1. погребни, који се односи на погреб, који је одређен за погреб. – ... i po}{e oubo pyþsþni naþdþgrobnJe0 vqzmq[e tylo Ee0 46б/20–21 (20); pynJ} /e i pysnemq naþdþgrob'nJimq sqvrq[a}{im' se0 ]ko/e na poþdþ(o)bou semou bl=/enomu0 83a/17–19 (17–18). 2. који се чини у часу смрти (в. ◊). ◊ nadqgrobqna(]) pyni] молитве на самртном часу. – i ]ko razoumehomq } hote{ou prestaviti se /alostno wdrq/imi pla;}{e se vqzoupihomq0 w gþsþ/e na[a viþdþ(i)mq te vylmi gotove{ou se kq w =ho/þdþenJ} i na;'nq[imq naþdþgrobna penJa0 i v'sa jliko na poþdþ(o)bou prestavlEnJ} sJe bl=/en'nJe ... i po sJiþhþ malo pokqsnev'[i Ei0 prJetq wby{anJa st=Qhq tainq0 i sqtvor'[i ml=tvou pom=li se kq g=ou0 46a/7–16 (11); i ]ko vidy v'sews{=en'nJi jpþsþkpq ]ko razlou;aEt' se d[=a jgo w= tyla0 i povyle na;eti naþdþgrob'naa pynJa0 83a/2–4 (4). nadqstlqpiE, -i] с (1) капител, oглавље (заст.). – jpþsþkpq danilq ... Zylo imJi kryp'kou i vi[q[ou moudroþsþ vq srþdþci svoEmq0 w vqzþdþvi/enJi cr=kvqnomq0 j/e zapovedati EmþMþ houdogJimq i mnogwizabran'nJimq hitrqceþmþ zi/þdþou{imq0 kako postav'l]ti st'lqpi /e i naþdþstlqpJa0 i kamare i prygradi cr=kvnJe0 79б/17–25 (25). Уп. stlqpq nadyti se/ nady]ti se, -dy} se, -dyE[i se несвр. (6) 1. надати се, полагати наду у кога, што. – outvrq/þdþenJe na te nade}{im se g=i0 outvrq/þdþai cr=kvq tvo} sJ}0 40a/7–9 (8); az' bo a{e i vseþhþ prespyhq gryhQ0 nq vyþdþ(y) te nade/þdþou ne nade}{im' se0 i gry['nikomq spþsþitel]... 52б/11–13 (12); wni /e do kon'ca pogQbelQ svoE naplqni[e se0 sq wstrimq svoimq wrou/Jeþmþ na nE/e i nady]hou se na]hav'[e na bl=/en'nago sego0 rovq izri[e pogQbelQ svoE0 76a/9–12 (11); onJi /e byz'bo/'nþiþ ]ko zabQv'[e se0 i iz'goubQv'[e oumq svoi0 poou;ava}{e se tq{et'nQmq na v'se;þsþtnou} jgo glavou0 ima}{e ]ko p'sQ na pite}{ago E0 a sqi nadyE se na pomo{q b/=J}0 i v'sesrþdþ;noE oupovanJj imyE kq vlþdþce ho=u0 75б/24–76a/2 (1). ОП: 30a/23–24, 38б/11. 2. очекивати; предвиђати. – tozi li by ;edo moE ;to ne nade]h' se w = teby0 65a/14–15 (15). naznamenati, -a}, -aE[i свр. (1) обележити, ставити белег, знак на нешто. – фиг. sqi bo }no[a bo=u vqzl}blEnq w = }nosti svoEe0 naznamenaEþmþ dh=omq bl=god'ti sili vlþdþ;nE0 53б/4–6 (5). naiti, -idou, -ide[i свр. (2) наићи, снаћи. – sJi v'sa jliko sli[ala jsi sqhranJi0 i ne naidetq teby iskM[enJe loukavago0 a{e li i naidetq ne pohouli0 nq bl=godari g=a gl=}{Ji0 w vseþhþ prikl};'[ih' mi se0 boudi ime gþsþnE blþsþveno vq vykQ0 34a/26–34б/3 (27, 28). nakazaniE, -i] с (2) поучавање, учење. – moi ;edy l}bimei w g==i vama gl=}0 vQ /e vqnou[ita razoum'no gl=Q moE0 i ne w =rineta nakazanJa mt=re va}0 36a/14–16 (16); b/þsþtvnQþhþ knQgq ou;enJ} i nakazanJ} povinou}{e se0 i zakon'nJe oustavi jliko cr=kovnago prydanJa sq radostJ} isplqn]}{e0 da sqvrq[enou mqzþdþou seby prJwbry{ete0 42a/14–18 (14–15) nakazati, -za}, -zaE[i несвр. (2) поучавати, учити. – w mt=i mo] i gþsþ/e... h=s bo dh=q vqdqhnou vq me0 a tQ /e me vqspite0 nakaza}{i me razoumnimi gl=Q poou;enei tvoiþhþ0 ]ko w = neis;rqpaEmago isto;'nika medoto;nQ oustq tvoiþhþ0 47a/13–20 (17–18); i sqi sn=q jgo vql}b'lEn'nJi0 343 СРЯ X: 63. 247 w = toly w =vrati srþdþce svoE vq slovesa loukav'na0 i ne vqshote poslou[ati gl=Q roditel] svoEgo0 vqspitev'[ago i vq bl=govyrJi i ;þsþtote0 vq l}b'vi /e cylomoudrqnou sqmislou nakazav'[a0 i na;etq vqznositi se mislJ} svoE}0 ]ko da vqzmetq Emou prestolq jgo0 i vylikou vqzmou{enJ} bQv'[u 64б/8– 15 (13). nale/ati, -/ou, -/i[i несвр. (3) 1. налегати, наваљивати; нападати (војном силом). – ... i sq sJimi jdinod=[qno oustrqmi[e se na drq/avou sego bl=go;þsþtivago kral] styfana0 i togþdþa mnwgJi strani povoEvav'[e drq/avi jgo0 i Zylo nale/e{e vylikQ pakosti tvorahou jmou ne rashode{e se0 59a/15–19 (18); wkolo /e mesta togo st=go0 sqzþdþa gradq sq vyliko} tvrqdinE}0 za nale/e{eE raþdþ napasti bez'bo/nQþhþ hou%r?&sarJi 69a/26–69б/1 (1). 2. фиг. притискати, стезати (о зими). – vq to bo vryme prestavlEnJa Ee0 bQþsþ(tq) vqzmou{enJe vytrqno0 i zima l}ta ne mala nale/e{Ji0 46б/22–24 (24). nanesti, -nesou, -nese[i свр. (1) нанети, проузроковати (што непријатно). – i tako vidyvq sqi zlomislqnJi vodyi iþhþ0 sicyvo znamenJe0 j/e w pogQbylQ svoEi0 i w vseþhþ j/e sq nQmþqþ i na;etq by/ati gonimq gnEvomq gþsþnimq0 sq malo} ;edJi vq drq/avou svo}0 ne vqzmogq polou;iti hotenJa svoEgo0 raz'vy nanesJi pogQbylq svo} na se0 60б/8–14 (13). napasti, -padou, -pade[i свр. (1) напасти, извршити напад. – se bo ]ko Pi wbQdo[e me0 i sqn'mq zlobQvQþhþ wsede me0 i napado[e na me kryp'cJi0 62a/27–62б/2 (2). napastq, -i ж (5) 1. а. напаст, невоља, зло. – venac' bo pobydi ispleten'ni w = roukQ v'sedrq/itel] daþrMþEt' se0 sqpostraþdþ(a)v'[imq zlo ]ko dobrJimq voinomq h=a b=a0 prJem'[imq bydi i skrqbQ0 i napasti0 Eþsþ(tq)stvo bo zabQ[e i sqmrqþtþ(q) pryzre[e0 da crþsþtvo nbþsþnoe oulou;(..)tq0 34a/11–17 (15); i vq preþdþle/e{a tq{im' se vy{ati0 jliko w iskousehq sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bivago0 jlikQE napasti mnwgJe podqEtq vq }nosti svoEi0 w = mnwgQþhþ inoplemen'nQþhþ cr=eh0 i w= inyhq pro;Jihq... i kako w= takovQhq svobod'naa ]vi Ego b=q0 i togo /e pomo{J} wdolevq imq0 prevqzidy mQslJi ihq zlJe i souEmoudrqnaa [etanJa, nizlo/i kryp'ko0 54a/6–16 (8). б. опасност. – wkolo /e mesta togo st=go (Хиландара)0 sqzþdþa gradq sq vyliko} tvrqdinE}0 za nale/e{eE raþdþ napasti bez'bo/nQþhþ hou%r?&sarJi i vqzþdþvi/e pir'gQ vylikQE0 69a/26–69б/2 (1). 2. напаст, оно што наводи на грех. – b/þsþtvqni pav'lq vy{aEþtþ gl=E0 imou{e pi{ou i wdy]nJe sJimq dovolim' se0 hote{ei bo bogateti vq napasti razli;'nJe vqpaþdþ(a)}tq0 30б/19–22 (22). ◊ vq napastq vqniti пасти у напаст, искушење; бити искушаван. – i b'de{e ml=ite se ]ko da ne vqnidete vq napastq0 42a/9–10 (10). Уп. iskousq, iskou[eniE napa]ti, -]}, -]E[i несвр. (1) напајати, заливати. – фиг. bl=/ena /e jsi gþsþ/e mo] i mt=i nepresihaEmi isto;'ni;e vodi /ivJe0 napa]E sadJi }nost'nago vqz'rasta ;eda w =;=qstvJa tvoEgo0 47б/21–24 (23). napisati/ napqsati, -pi[ou, -pi[e[i свр. (2) написати, записати. – фиг. i vq vi['niþhþ Sq agg=lQ /iti spoþdþ(o)bi[e se0 nekon;an'noe bþlþ/en'stvo prJem'[e w = g=a0 imena /e svo] napisa[e vq knigi /ivoþtþnJe0 36б/28–37a/3 (3); bl=/ena jsi ]ko ime tvoE vq knQgi /ivotnJe napisa se0 47б/18–20 (19–20). naplqniti, -n}, -ni[i свр. (1) напунити, испунити. – фиг. wni /e do kon'ca pogQbelQ svoE naplqni[e se0 sq wstrimq svoimq wrou/Jeþmþ na nE/e i nady]hou se na]hav'[e na bl=/en'nago sego0 rovq izri[e pogQbelQ svoE0 76a/9–12 (10). 248 napoiti, -po}, -poi[i свр. (2) напојити, дати коме или чему да пије; утолити жеђ. – фиг. reþ;þ(e) bo i oupJ}t' se w= wbQlJa domou tvoEgo0 i potokoþmþ pi{e tvoE napoi[i E0 ]ko da v'sakomM sli[e{ou0 vqz'vesel]Etq d[=ou0 oum' /e i pomi[lEnJe0 52б/25–53a/5 (27); al'kah' bo i daste mi ]sti0 /e/þdþahq i napoiste me0 bolehq i posetisti me0 70б/19–21 (20). naprasno прил. (1) силно, јако; страшно. – w l}ty mny gry['nei0 ]ko sq gryhi moimi oumira}0 i vqzqd[=qna miTar'stva /þdþetq meny0 naprasno bo imQ istezaEma ho{ou bQti0 43a/12–15 (14). naprasnq, -Qi прид. (1) тежак, који се тешко преболева, који угрожава живот (о болести). – po sJiþhþ bo dy]nJe0 ]ko nekotoromou vrymeni minouv'[ou0 sJa h=ol}bQva jlenQ0 vqpady vq l}tq nedougq i na;eþtþ boleti0 naprasno} bolez'nJ}0 43a/5–8 (7–8). nare{i, -rekou, -re;e[i свр. (9) назвати, именовати. – ko}/þdþe bo tvarq narekQ po voli razouma svoEgo0 27б/25–26 (24); sn=ovy bo vi['n]go narekoste se0 34a/3–4 (4); sqi oubo hramq nareþ;þ(e)n'nJi vq ime tvoE st=oE0 40a/10–11 (11); tQ bo bl=/en'naa wb'lek'[i se vq rizou Sq vi[e ist'kan'nou}0 }/e narekou tihostq i nezlobJe srþdþca tvoEgo0 i imou{Ji v'segþdþa blgþdþtq w = g=a0 i nasla/þdþaE[i se E} vq vykQ0 42б/21–25 (22); priz'vav'[i /e h=ol}bivaa jdinogo ;rqn'cq svoiþhþ0 v'se;þsþtnago star'ca gl=Emago Iwva0 i w = roukQ togo priEtq mni[qskJi wbrazq0 vq cr=kvi st=go nikoli vq slav'nemq gradou skqdry0 po sJiþhþ agg=lqskJi wbrazq prJem'[Ji0 i vq tomq nareþ;þ(e)na bQþsþ(tq) monahJa jlena0 43a/28–43б/6 (5); ml=} te oubo nedostoina nare{i se raba tvo]0 ne pryda/þdþq mene kramole loukavago ni /þdþanJ} sotoninou wstavi meþnþ(e)0 44б/15–17 (15–16); vqzneþsþ(e) bo se mislJ} svoE} viso;e0 vqzþdþvig'nouti silou svo} na sego h=ol}bivago0 ne narekou bo silou jgo0 nq tat'skaa [etanJa0 imJi/e samq porouganq bQþsþ(tq)0 60a/8–12 (10); a{e li ne poslou[aE[i naþsþ to mQ k tomou ne nareþ;þ(e)m' se tvoi0 64б/5–6 (6); nareþ;þ(e) bo se w =c=q sirimq0 73б/22–23 (22–23). narodq, -a м (2) 1. свет; људи, људство. – i tQ ne;þsþtivi vidyv'[e wb onq polq rykQ mno/qstvo naroda zbyg'[e na jdinomq myste0 ]ko zvyrJe nesiti oustrqmi[e se na stado hv=o0 57a/11– 14 (12). 2. народ, мноштво особа одређене врсте. – i tM vq nezapou ni mali bolyv'[ou Emou0 izþdþa[e po sryþdþ(y) naroda voi svoiþhþ0 56б/4–6 (6). naro;itq, -Qi прид. (1) који се издваја, истиче између других; велик; значајан; веома поштован. – i sve{avq sq v'semq sqboromq svoimq0 vq naro;itq dn=q prazþdþnika0 na vqzneþsþ(e)nJe hv=o0 i oube/þdþq sy sq vylikoþ}þ mol'bo}0 postavi[e i arh=iepþsþkpa rek'[e prews{=en'nago arhJepþsþkpa0 v'se srqb'skQE zem'lE i pomor'skJe mnogaa lyta0 81б/18–22 (18–19). nasaditi, -sa/dou, -sadi[i свр. (1) засадити; фиг. створити. – wn' /e iz g'lqbQni srþdþ;nJe vqzoupivq kq v'semogou{omou vlþdþcy0 vqn'mi i ousli[i me i vi/qþdþ(q) nasilJe vo}}{iþhþ nepraved'no0 i prizri sq nbeþsþ i poseti i sqvrq[i j/e nasadi desnica tvo]0 76a/13–16 (16). nasiliE, -i] с (3) насиље, употреба силе. – i nikoEgoþ/þe nasilJa boE{a se0 58б/22–23 (23); wn' /e iz g'lqbQni srþdþ;nJe vqzoupivq kq v'semogou{omou vlþdþcy0 vqn'mi i ousli[i me i vi/qþdþ(q) nasilJe vo}}{iþhþ nepraved'no0 i prizri sq nbeþsþ i poseti i sqvrq[i j/e nasadi desnica tvo]0 76a/13–16 (14–15); nq i pakQ oubydi viso;'st'vo ti i bg=odarovan'nou} drq/avou ti0 na wstav'[ou} ;estq poganQþhþ sJiþhþ0 i wsvyti hrþsþtJan'st'vo w = nasilJa poganQþhþ sJiþhþ0 76б/13–16 (16). Уп. nasilovaniE, nasilqstvo nasilovaniE, -i] с (1) чињење насиља; (војно) нападање. – i tako vqz'vysti jmou skrqbQ svoE mnwgJi prikl};[eE se jmou w= soupostata jgo0 i na;etq sq vyliko} /alostJ} ml=iti se Emou g=lE0 dlq/'no ti Eþsþ(tq) vqzl}blEn'nJi brate pobolyti w skrqbQ moEi0 i pomo{i mi ]ko da 249 izbav'l} se w = takovago nasilovanJa vo}}{iþhþ na me0 ]ko/e i azq vq mimo[qþdþ(q)[eE vryme sqposob'stvovah' ti0 59a/25–59б/5 (4). Уп. nasiliE, nasilqstvo nasilqstvo, -a с (1) (војно) нападање, наваљивање, атаковање. – i do[qþdþ(q)[ou Emou vq drq/avou iþhþ zem'l} brani;ev'skou0 takovyi zem'li Zylo tvrqdy sou{Ji0 ne vqz'mo/e imq nikoEþ/þ(e) pakosti sqtvoriti0 ili w=g'nati iþhþ w= pryþdþ(y)lq takovQþhþ0 i pakQ vqz'vrati se vq drq/avou svo}0 sJi /e videv'[e nasil'stvo sego bl=go;þsþtivago kral] jliko na nQþhþ0 [qþdþ(q)[e sqvqkoupi[e wkolo seby pobydou voiskQ mnwgJi jzika tatar'ska i koumani... 59a/6–14 (11). Уп. nasilovaniE, nasiliE nasilqstvovati, -a}, -aE[i несвр. (3) користећи (војну) силу нападати, наваљивати на кога. – moi ;edy l}bimei... pom'nita ]ko vyri hrþsþtJan'skJe0 I jzika bl=govyrnago ro/þdþenJe i vqspitynJe Eþsþta0 w = }nosti va} vodimaa i krypima dh=omq st=imq0 nikoli/e boE{a se w = souprotiv'lEnJa nasil'stvou}{ih' vi inoplemen'nQþhþ jzikq0 nq krþsþtnJimq znamenJemq wgra/þdþaEma takovJiþhþ pobedi nizlo/ista0 36a/14–23 (20–21); se bo vidy (ђаво) ]ko /ivotq moi kon;aEt' se0 kryp'cy stoE nasil'stvouEt' mi0 hote izmeniti oumq moi l}b'vi tvoEe0 nq daroui mi krepostq sili tvoE0 ]ko da pobe/þdþou vqstanJa bory{ago se sq mno}0 44б/18–22 (19);... i tomou crþsþtvou nasilqs'tvou}{ou0 ]ko hote{ou pryEti v'sou wblastq w=;=qst'vJa sego h=ol}bQvago0 pa;e /e i togo samogo imyti vqmesto poslu['livago raba0 54б/17–21 (17–18). nasladiti, -sla/dou, -sladi[i свр. (1) насладити, причинити насладу, уживање, задовољство. – mnwgJih' bo i vylikQþhþ darovq jliko /itJa sego nasladil' me Esi0 nq oubo azq nedostoinJi prywbQdeþhþ zapovedi teby b=a moEgo0 67a/22–25 (23). nasladiti se, -sla/dou se, -sladi[i se свр. (4) насладити се, науживати се. – sice gl=}{Ji vqzvesel} se i vqzraþdþu} se w teþbþ(e)0 ]ko wbret'[Ji koristq mnwgou}0 i pakQ vqzvyseli d[=ou rabQ tvoEe0 i vqzradova se jzikq moi0 veselJe bo pravednQþhþ jliko sou{e na b=gol}bJe0 sicy beditq ihq0 gl=E0 dvþdþqskQ rekQ pridete vqzraþdþuEm se gþsþvi0 i nasladim se w imeni jgo0 35a/9–15 (14); i po sihq idy vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} ouro[M0 sou{ouEmM togþdþa vq dvore svoEmq paounQ0 i tou stav'[a se nasladista se w g=i bz=y svoEmq0 slad'kQE i v'sesrþdþ;nJe i div'nJe l}b'vi0 48б/26–49a/2 (1). ОП: 33б/15, 35a/16. nasla/dati se, -a} se, -aE[i se несвр. (3) наслађивати се, уживати у чему. – tQ bo bl=/en'naa wb'lek'[i se vq rizou Sq vi[e ist'kan'nou}0 }/e narekou tihostq i nezlobJe srþdþca tvoEgo0 i imou{Ji v'segþdþa blgþdþtq w = g=a0 i nasla/þdþaE[i se E} vq vykQ0 42б/21–25 (24); mQ /e oubo vqz'l}b'lEn'nJi dobrJimq na[imq krqmitelEmq hþsþmq wkrqm'l]EmJi0 zlou} bourou vlqnEnJa preplUv'[e0 jliko /itJa sego gibyl'nago v'sa nestroina0 i vq tiho pristani{e do[qþdþ(q)[e bezqm'lqvJa0 b/þsþtv'nimi piþsþnJi nasla/þdþa}{e se0 i sJimi ]ko i sati medov'nJimi ouma{a}{e sqstavi d[=q i tylesq na[iþhþ0 84a/16–23 (21). ОП: 72a/25. naslyditi, -sly/dou, -slydi[i свр. (1) примити у власништво после кога другог. – ne razoume[e bo ]ko hote{e ;}/þdþe naslediti svoiþhþ vq skore li[aEmJi bouþdþ(ou)tq0 54б/21–23 (22). naslydovati, -dou}, -douE[i свр. (1) наследити. – i va} /e ml=} st=aa g=i moi prepoþdþ(o)bne o;=e sumewne i kurq savo0 drqznovynJe imou{a kq vlþdþce ne prezrita ml=EnJa moEgo0 i ne prydadita vq roukQ inop'lemen'nikq w =;=qstvJa va}0 jgo/e nasledovav'[a i outvrqdista nepokolebQmo ml=tvami va}0 62б/12–17 (16). 250 naslydqnikq, -a м (1) наследник. – фиг. vq istinou bo sqi ho=l}bQvi takovo navi;enJe izvoli0 vqsegþdþa slou/iti gþsþvi prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo}0 ]/e tvore sn=q beskon';ago svyta i vy;'nQþhþ bl=gq nasled'nikq ]vi se0 70a/16–20 (20). naslydqstvovati, -stvou}, -stvouE[i свр. (1) наследити. – фиг. ... tq{it se iskou[enou seby postaviti pryþdþ gþsþmq0 ]ko re{i dylatel] nepostid'naa0 iz raboti bo vq svobodou tq{e{i se pryiti0 i nasled'stvovati zeml} bl=gou }/e wby{a g=q l}be{imq i0 34б/10–15 (14). nastaviti, -vl}, -vi[i свр. (1) упутити; поучити. – vq starosti dn=Ji moiþhþ Eþsþmq0 nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq0 ]ko/e darovalq Esi na prosvy{enJe d[=e mnwgo;þsþtnomou IwþaþsafM0 prepoþdþ(o)bnago wca var'lama0 i/e prosvytivQ jgo svytomq razoumnQmq0 80a/25–80б/5 (27). nastavl]ti, -]}, -]E[i несвр. (1) упућивати, усмеравати, водити (на животном путу). – s%..&i bo jpþsþkpq danilq by ro/þdþenJe i vqspitenJe zem'lE sr'bskJj0 w = }nosti /e svoE vodimq i krypimq0 i nastav'l]Emq dh=omq st=Jimq0 79б/17–20 (19–20). nastavqnikq, -a м (3) 1. онај који упућује, усмерава кога (на животном путу). – i mny daroui g=i po mlþsþti tvoEi0 i po pro[enJ} moEmou0 tvoEþgþ ougoþdþna mM/a0 da i mny boudetq tobo} bratq i prosvy{'nikq i nastav'nikq d[=i moEi0 80б/17–20 (20). ОП: 53б/17. 2. предводник, онај који предводи , који је на челу чега. – фиг. w imeni bo sili tvoE0 a{e i prqvoE jliko pisanJa sego na;þ%..&þnq[ou mi /itJa0 b=goposlou['livihq rabq tvoihq.. vq nih'/e prqvoE na;elo i nastav'nikq ihq prepoþdþ(o)bnJi w=c=q sumewnq neman]0 i dobroploþdþna vyt'vq w=rasli jgo... arh=Jerei kurq sava0 53a/1–12 (6–7). nasto]niE, -i] с (1) настојање, улагање напора за постизање каквог циља; залагање, борба за што. – hote{im' /e prebQvati vq nEmq (манастиру)0 da/þdþq imq (Света Богородице) bl=goverJe i ;þsþtotou i cylomoudrqnQ sqmislq0 oustavl]}{Ji j/e na nQþhþ l}tJihq nasto]nyi i protivnQþhþ sqvyti jliko vqzþdþvizaEmi na st=i hramq tvoi0 drq/av'no} kreposti} sili tvoE takovi nizlo/i0 40a/13–17 (16). nasto]ti, -sto}, -stoi[i несвр. (1) наступати, почињати тећи (о временском периоду). – lyþtþmq ]ko ry{i 0d=0mq minouv'[imq semou prews{=en'nomou arh=Jjpþsþkpou nikodimou0 i vrymeni nekotoromou nastoE{ou0 sq oubo previsokQ gþsþnq kralq0 vqpade vq l}tq nedMgq i boleti na;etq vq crþsþkomq svoEmq dvore0 rykomemq nerodim'l]0 82б/1–5 (3). nasoudq, -a м (1) назив места у тадашњем грчком царству (можда Науса344). – vq takovyi bo drq/ave Emou sou{ou0 prispy vryme prazþdþnikou ro/þdþqstva hþsþva0 i tou slav'no prazþdþnqstvo sqtvorq sq vqzl}blEn'nim' si bratomq (Драгутином) i sq voi svoimi0 ou mesta gl=Emago nasoudy0 i w = touþdþ(ou) vqzþdþvig' se idy sq silami svoimi do vqnoutrq zem'lE grq;þsþkJe do st=Je gorQ aTon'skJe0 58a/2–8 (6). nasQ{ati, -a}, -aE[i несвр. (1) насићавати, чинити ситим. – i vq tQE dn=i dovol'no mlþsþtini da}{i v'sakomou trybou}{omM al';nJe /e outrobQ nasi{a}{Ji0 i nagJe wdyva}{Ji0 i jliko bole{iþhþ i stran'niþhþ0 i neimou{Ji gdy glavi poþdþkloniti0 takovJimq by sJa bl=/en'naa pokrovq tvrqdJi0 i zabralo newborimoE0 sama bo preþdþsto][e i slou/a[e imq sq govynJemq... 37б/9–16 (11). 344 Податак в. у Данило Други 1988: 301. 251 naoustiti, -ou{ou, -ousti[i свр. (1) наговорити, подговорити. – vq[qdJi bo (ђаво) vq srþdþce predatel} razlou;i jgo vlþdþkQ0 tq/þdþe bo i semou bezakon'nomou i ne;istomou cr=u tataromq0 gl=Emomou noge}0 vq[qdJi vq nq0 i naousti Ego na sego h=ol}bivago i na v'se w =;=qstvJe jgo0 61б/21–25 (24). naou;eniE, -i] с (1) наук, оно што неко приповеда, учи друге; научање. – i sqi h=ol}bQvi g=nq moi ouro[q kraþlþ0 rev'nitelq v'sakQE l}b'vi pravJe0 i sikovoE bo dylo naou;enJemq jgo bQþsþ(tq)0 i priEmq vq slastq ml=bnJe gl=Q Ee0 i povyle ]ko da idetq0 49б/5–8 (7). naou;iti, -;ou, -;i[i свр. (3) научити,предати коме какво знање; поучити. – g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] strahou b/=J} naou;i[i0 i dobrJi pouþtþ poka/e[i namq spþsþenJa0 i vyliko smerenJe preþdþlo/i[i namq hote{iþmþ /iti vq poslou[anJi tvoEmq0 ]ko da i mJi ;eda tvo] vqzveli;imq g=a s tobo}0 81a/10–15 (12–13). ОП: 41б/4, 52a/5. nahoditi, -ho/dou, -hodi[i несвр. (1) наступати; наваљивати. – i po siþhþ /e vqzl}b'lEn'nJi pakQ pryþdþle/itq mi slovo hval'no0 oudiv'l]E /itJe sego bl=go;þsþtivago gn=a moEgo previsokago kral]0 jliko sqhrani jgo b=q nev're/þdþen'naa w = nahode{iþhþ jmou pogQbylJi0 59б/25– 60a/3 (2). naho/deniE, -i] с (1) насртање, наваљивање; ? буна. – ... tq bo vqzþdþvizaEþtþ rati i nestroina naho/þdþenJa0 61б/18–19 (19). na;elo, -a с (2) 1. почетак, први део чега, начало (заст.). – bg=ow=cq= bo i prþoþr(o)kq dvþdþq reþ;þ(e)0 na;elo slovysq tvoiþhþ istina0 51б/28–52a/1 (28). 2. руководство; власт. – w imeni bo sili tvoE0 a{e i prqvoE jliko pisanJa sego na;þ%..&þnq[oumi /itJa0 b=goposlou['livihq rabq tvoihq0 ih'/e vqz'veli;i drq/av'naa ti blgþdþtq0 vq drq/ave w=;q=stvJa iþhþ0 tobo} darovan'no} imq0 vq nih'/e prqvoE na;elo i nastav'nikq ihq prepoþdþ(o)bnJi w=c=q sumewnq neman]0 i dobroploþdþna vyt'vq w=rasli jgo0 ougoþdþnik' /e slavi tvoE ... arh=Jerei kurq sava0 53a/1–12 (6). na;elqnikq, -a м (2) који је први у чему, који је на челу чега, који руководи чиме: а. о Христу:345 – pridi pastirM dob'rJi bg=odarovan'nago ti stada poþdþ(o)be se vlþdþcy svoEmou ho=u0 pastiremq na;el'nikM0 da i vy wbrazq boudyvy stadou svoEmou0 81a/19–22 (21). б. о манастирским, црквеним управитељима: – tou oubo postavlq[i vlasti i na;elqnikQ0 dJakoni /e i/e prydrq/ati imynJa domov'naa0 41a/26–28 (26). na;eti, na;qnou, na;qne[i свр. (34) 1. (за)почети. – sama /e oubo poþdþviza}{i se ne ime}{Ji poko]0 ni vq dn=e ni vq no{i kako bQ vqzmþoþ/'no Ei sq ouspehomq sqvrq[iti takovo dylo jliko na;ela by0 38б/20–23 (23); i tM vylicyi rati biv'[i i krqvoprolitJ} me/þdþou imQ0 i oumrqtvivq i wrou/Jemq svoimq priEtq prystolq jgo0 i w = toly na;e[e sami vra/þdþou imeti me/þdþou sobo} skon';ava}{e se0 63a/23–27 (26); na;e zþdþati mnw/qst'vo cr=kvi st=iþhþ0 ne tqk'mo vq svoEmq w =;=qstve0 78б/24–25 (24). ОП: 29a/11, 38б/6, 38б/14, 38б/17, 45a/18, 46a/2, 46a/10–11, 49a/23, 53a/2, 58б/27, 59a/27, 60б/11, 61a/1, 61б/25, 64б/13, 64б/16, 64б/22, 64б/26, 66a/19, 67a/6, 75б/10, 79a/20, 82б/26, 83a/4, 83a/5, 85б/17. 2. с инф. употребљава се у значењу помоћног глагола при грађењу футура. – ouvJi mny w = kouþdþ(ou) na;nou plakati l}taa mi0 i neoudobq ispovedima byzakonJa i w ;emq prqvoE vqspla;} se0 39б/14–16 (14); teby bo spþsþe moi hvalou vqzqsilaE0 i w semq na;'nou gl=ati0 53a/26–28 (27–28). 345 Према хришћанском учењу, Христос је једини истински пастир, који сам или преко својих одабраних служитеља–пастира (свештенства или световних владара) води и усмерава свој народ. 252 ◊ na;eti boleti разболети се. – po sJiþhþ bo dy]nJe0 ]ko nekotoromou vrymeni minouv'[ou0 sJa h=ol}bQva jlenQ0 vqpady vq l}tq nedougq i na;eþtþ boleti0 naprasno} bolez'nJ}0 43a/5–8 (7). ОП: 44б/26, 82б/5. na[q, na[a, na[e зам. (42) који припада заједници чији члан говори, који се односи на ту заједницу: наш, -а, -е. – /itJe b=goougoþdþno i /iz'nq neporo;naa bl=go;þsþtivJe i hþsþol}bivi gþsþ/dy na[e0 27б/1–4 (4); pri[qdJi vq mirq na[ego raþdJþ spþsþenJa0 28a/2–3 (2); teby bo b=a na[ego vylJa divnQþhþ ;}þdþsqÑÑ neispovedima taina0 28a/8–10 (9); kto bo malo trou/þdþq se vyrouEtq vq teby istin'nago b=a na[ego0 28a/11–12 (12); posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 28б/12–13 (13); i ime b=a na[ego vq vykQ slavit' se0 29a/18–19 (18); na[ego bo radi spþsþenJa v'se poþdþEm'[omou0 29a/24; i temq dlq/no Eþsþ(tq) vamq nemo{i na[e nositi0 33a/19–20 (20); oumou bo na[emou sou{emou 33a/28; i sJe rykou{e bg=ol}bivoE ;edo na[e0 33б/12–13 (13); vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 33б/19–20 (19); re;e na[e bo /itJe na nbþsþehq Eþsþ(tq)0 33б/27–28 (27); na[ego h=a0 34a/1; nq dovol'stvo na[e w = b=a0 39a/4–5 (4); da vqsemi vqkoupy slavit' se h=s b=q na[q0 40б/6–7 (7); w = malomo{'nJe svysti na[e0 42б/12; i ne trqpy zreti roda na[ego porabo{en'naa l}tomou mirodrq/'cou0 44б/8–9 (8); po ;to tako wskrqbl]E[i d[=e na[e0 45a/12–13 (13); i ]ko sli[a bl=/en'naa jleni pri[qstvJe na[e0 45б/18–19 (19); w gþsþ/e na[a viþdþ(i)mq te vylmi gotove{ou se kq w =ho/þdþenJ} i na;'nq[imq naþdþgrobna penJa0 46a/9–11 (9). ОП: 50б/27, 51a/1, 51б/7, 51б/18, 52a/7, 52a/25, 53a/10, 53б/27, 55a/8, 62a/17, 64a/2, 64a/3, 66б/11, 71a/26, 75a/27, 75б/20, 81б/24, 83a/26, 84a/17, 84a/23, 84б/12, 86a/8. na]hati, -]ha}, -]haE[i свр. (1) напасти, извршити напад јуришајући на коњима. – wni /e do kon'ca pogQbelQ svoE naplqni[e se0 sq wstrimq svoimq wrou/Jeþmþ na nE/e i nady]hou se na]hav'[e na bl=/en'nago sego0 rovq izri[e pogQbelQ svoE0 76a/9–12 (11). ne речца (201) за одрицање: не. 1. а. пориче глаголску радњу. – a{e ne prqvyE wstav'lq[e murq sqi i ]/e vq miry0 27б/9–10 (9); kto bo ne divit' se smerenJ} neizgl=an'nJe slavi tvoE vlþdþko0 28a/4–5 (4); jgo/e nb=sa ne vqmestetq0 28a/5–6 (5); i agg=lqskJe silQ sq trypetomq zreti ne mogouþtþ0 28a/6–7 (6); ne prebiva}{e vq mny ihq pokaanJe0 28a/22–23 (22); ne pridohq prizvatiti praved'nikQ nq gre['nikQ vq pokaanJe0 30a/16–18 (16); meny /e oubo vlþdþko gry[nou} i nedostoinou} rabou tvo} ne pryzri0 30a/24–26 (25); ]ko da ne poraþdþuEt se vragq moi w m'ny0 30a/26; ide/e ni t'l] t'litq i tatJe ne poþdþkopava}þtþ ni kradouþtþ0 30б/16–17 (17); i ne wbrete se vq nEi licymerJe, ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 31a/8–9 (8); spþsþenJa bo stqzQ ne wbreta} nigdy /e0 38a/3–4 (4); i dh=x moi predamq a ne raba bysomq i gryhou0 38a/10–11 (10)346. ОП: 32a/10, 32a/17, 32a/18, 33a/23, 33a/25, 34a/6, 34a/23, 34a/24, 34a/27, 34a/28, 34б/3, 34б/19, 35a/17, 35б/12, 35б/17, 36a/11, 36a/15, 36б/21, 37a/6, 37a/14, 37б/13, 37б/20, 37б/23, 38a/13, 38a/14, 38a/18, 38a/19, 38б/20, 38б/28, 39a/1, 39б/25, 41б/7, 41б/15, 41б/17, 41б/18, 41б/28, 42a/9, 42a/10, 42a/11, 42a/21, 43б/10, 44a/1, 44a/7, 44a/9, 44a/15, 44a/18, 44б/5, 44б/8, 44б/16, 45a/8, 46a/19, 47a/4, 48б/2, 49б/2, 50б/16, 51б/21, 52a/3, 52a/11, 52a/26, 52б/6, 52б/9, 53б/26, 54б/21, 54б/23, 55a/3, 55a/9, 55a/16, 55б/25, 55б/26, 56a/10, 56a/11, 56а/15, 56a/16, 56б/12, 56б/20, 57a/5, 57a/10, 57б/22, 57б/27, 58б/1, 58б/8, 58б/9, 58б/25, 59a/8, 59a/19, 59a/21, 60a/10, 60a/21, 60б/12, 61а/6, 61a/10, 61б/17, 62a/13, 62б/2, 62б/14 х 2, 62б/19, 63a/16, 63б/22, 64a/1, 64б/5, 64б/6, 64б/10, 64б/25, 65a/8, 65a/10, 65a/15, 65б/9, 65б/13, 65б/16, 66a/4, 66a/5, 67a/3, 67a/12, 67a/14, 67a/15, 67a/21, 67б/26 х 2, 68a/10, 68б/11, 69б/5, 69б/6, 70б/2, 72a/5, 72б/27, 73a/5, 74a/8, 74б/18, 75a/17, 75a/23, 75б/17, 77a/25, 77б/11, 78б/10, 79a/8, 79б/10, 81б/3, 81б/6, 81б/7, 81б/9, 82a/19, 82б/7, 82б/27, 83a/1, 85a/15, 85б/26, 86a/4, 86a/7. б. негира значење других врста речи. – azq Eþsþmq zeml] i pypelq0 ;rqvq a ne ;l=kq0 39б/23–24 (24); tymq ne skoro [qstvJe tvore{Jmq imq sq tylomq bl=/en'nJe0 46б/25–26 (25); ne po mnwzy /e vrymeni novo priEm'[ou vlastq zem'lE srym'skJe0 58б/16–17 (16); i tq st=i gradq Ijrþsþlmq ne malehq mlþsþtinq isplqnivq0 68б/16–18 (17); ne malJi hvalami i bl=godarenJemq0 346 У овом примеру глагол је елидиран, али се може закључити да речца негира глаголску радњу. 253 71б/18–19 (18); hote w = svoEþgþ praved'nago ste/anJa na slavoslovJe vlþdþcy hþsþou prinesti vq st=ou} sina} bl=/en'nimq wc=emq ne mala prino[enJa prinose0 74a/2–5 (5); i prostiraE ne malJe mlþsþtinE kq st=imq cr=kvamq0 76a/2–3 (3); i ne maþlaþgo svoEgo sqroþdþst'va0 76a/19; a pro;iþhþ i ne malo vq rob'st'vo srqb'skoi zem'li vqdastq0 76a/25–26 (25); i ne malJi ml=bQ i mlEnJa posla k' semou vylikomou i kryp'komou kral} styfanou ouro[ou gl=E0 76б/8–10 (8); i ne po mnwzy vrymeni0 77a/6–7 (6). ОП: 31a/28, 35а/23, 53б/18, 56а/8, 68a/17, 68б/12, 69б/23, 74б/10, 77a/5, 78б/25, 79a/2, 80a/7, 82a/20, 83a/7, 85a/2. в. означава да негирана реченица или део реченице недовољно изразито исказује радњу, степен нечега и сл. (што ће најчешће касније бити исказано наредном реченицом /односно њеним делом/, која се обично уводи везником nq). – i wdy]nq rizo} jmou/e pohvala ne w= ;þlþkq nq w = b=a0 27б/16–17 (17); da crþsþtvo nbþsþnoe oulou;(..)tq0 ne slovesem' bo ni wbrazomq0 ni roþdþ(o)mq ni krypostJ} ni lyþtþ(y)mq0 crþsþtvJe nbþsþnoE postizaEt' se0 nq silo} verQ0 34a/16–19 (17); i pakQ ne jdino} nq i dva{i hote stati se sq vqselEn'skQmq cr=emq novago rima kostan'tinopol]0 74б/5–7 (5); ne na loukq bo moi oupova}0 nq pomo{q mo] w= g=a sqtvor'[ago nb=o i zem'l}0 75б/22–24 (22); i vylicyi rati bQv'[i me/þdþou imi0 ne jdino} ili dva{q0 78a/12–13 (13); semou /e hramou sqvra[a}{ou se nq ne do kon'ca0 80a/16–17 (17); iziskME takovago mou/a0 ne jdino} nq i tri{i0 80б/23–24 (24). г. двојно, двоструко одрицање (после одричних заменица и прилога). – sama nikoli/e ne izmeni n'rava svoEgo0 37б/5–6 (6); oupovanJa /e nikako/e ne imy} spþsþenJ}0 39a/27–28 (27); nikoli/e ne w;a}{i se dobrago ispravlEnJa SvoEgo0 44a/12–13(12); vq pouþtþ bo idou vq n'/e nikoli/e ne hodihq0 45a/22–23 (23); sqi bo bl=go;þsþtivi w = }nosti svoEe nikoli/e ne ime nade/þdþou i oupovanJa na pomo{q ;l=;qskou skoro is;ezovan'nou0 57б/15–17 (16); nikoli/e ne pryslou[a[e v'sakoE zapovedi0 77б/22–23 (22). ◊ ne imyti kqde glavQ podqkloniti изр. немати где склонити главу, фиг. немати склоништа, уточишта. – i jliko bole{iþhþ i stran'niþhþ0 i ne imou{Ji gdy glavi poþdþkloniti0 takovJimq by sJa bl=/en'naa pokrovq tvrqdJi0 i zabralo newborimoE0 37б/12–15 (13). ne kq semou више не. – g=i moi slav'nJi kral}0 vqz'vrati ]rostq gnEva tvoEgo w = meny0 jliko bo sqtvorihq protivou dyloþmþ moimq sJi v'sa prido[e na me0 nq ne prilo/M oubo kq semou takovou} mislq zlou} imeti vq srþdþci moEmq0 primi me ]ko jdinogo w = vqzl}blEn'nQþhþ tvoihq0 sq kletvo} izrekQ ]ko do izþdþihanJa moEgo ne pogry[ou volQ tvoEi0 61a/3–10 (6). ne prepoloviti dqnq svoihq не доживети средовечност. – mou/q krqvQ i lqstivq ne prepoloviþtþ d=ni svoiþhþ0 semou bo ne;þsþtivomou ne dastq g=q ni o;ima jgo vidyti drq/avQ i dosto]nJa sego bl=go;þsþtivago i h=ol}bivago0 56a/15–18 (15). ne tqkqmo... nq (i) не само... него (и) (када се упоређују два садржаја тако што се други садржај више истиче).347 – sJa bo jlenJi bl=/en'naa0 toliko} l}bovJ} vyri raspropina}{Ji plqþtþ(q) svo}0 imQ/e bQ vqzmþoþ/'no ougoditi gþsþvi0 ne tqkmo jdino} d=[e} svoE} pekou{Ji se0 nq jliko vqdovicamq i sirotamq i ni{Jiþmþ0 i v'semq trybM}{Jimq0 toliko bogat'stvo zem'lqnago crþsþtva EE0 ne{ed'no razþdþava[e0 35a/20–27 (23);348 dobrago /e pastira slovesnQþhþ wv'cq v'seE wblasti Ego0 i takovim' /e bl=gago ou;itel] i nastav'nika0 b/þsþtvnih' /e cr=kvi zi/þdþitel]0 ne tqk'mo bo rykou zi/þdþitel]0 nq pogQb'[imq wbnovitel]0 53б/15–19 (18); i sq simi idy vq byzoumJi svoEmq hvale se0 ]ko ne tqk'mo w=;=qst'vJe sego bl=go;þsþtivago hoty wzlobQti0 nq i imeni jgo ne imenovati se k tomou vq drq/avy jgo0 56a/7–11 (8). ОП: 68a/17, 68б/12, 69б/23, 74б/10, 78б/25, 80a/7, 82a/20. nebesqnq, -Qi прид. (17) 1. који се односи на видљиво, небеско пространство изнад земље. – i vqzþdþev[i roucy svoi kq viþsoþte nbþsþnei i re;e0 bl=godarou te vlþdþko g=i b=e moi Iu= h=e0 mlþsþtivi ;l=kol}b';e0 45б/21–23 (22); a{e bo gl=} ]ko po imeni0 v'sa w semq h=ol}bQvemq izq]sniti0 to oubo lytq Eþsþ(tq) i Zvyzþdþi nbþsþnJe izq;isti0 ili pyskq mor'skQ0 66б/7–10 (9). 2. који се односи на небеско царство. – jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 zemlqnoE crþsþtvo wstavlq[e0 posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i 347 Ради се о реченицама чији садржаји стоје у односу градације, тј. комуникативног степеновања. 348 Упоређивање два садржаја тако што се други садржај више истиче овде је појачано везом Eliko... i (в. Eliko). 254 malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou 349 slavou0 i svo} d[=ou ;þsþto sqbl}þdþ[e0 dh=ovnJe bo krily vqz'mq[e prylete[e setQ lMkavago0 28б/10–17 (14). ОП: 27б/8. 3. у имен. служби: житељ небеског царства. – vqzþdþevq kq visote i gl=a0 b=e beskona;'nJi mlþsþrdJi0 i v'se{ed'ri vlþdþko vqseþhþ g=i0 jmou/e poklan]}t' se v'sako kolyno nbþsþnQþhþ i zemlqniþhþ0 i preispoþdþ(o)bnQþhþ0 54б/25–55a/1 (28). 4. у имен. служби: nebesqna] с мн. оно што се збива у небеском царству. – to} bo neklosno} svoE} ml=tvo} na zem'li /ivou{Ji nbþsþnaa viþdþ(i)tq... 30a/11–13 (13). ◊ nebesqna] obitylq небески, вечни стан (о животу у царству небеском). – j{e bo na zem'li /ivou{Ji0 nbþsþnJe wbQtelQ gotova}{ei se Ei pryþdþviþdþ(i)tq0 43б/18–20 (19). nebesqnQi c(ys)arq небески цар, фиг. Бог, Господ. – da a{e oubo vqsho{q lyþtþ ti Eþsþ(tq) zem'lqnimq crþsþtvomq nbþsþnoE iskoupiti0 i kq nbþsþnomou cr=vQ raþdþu}{i se vqziti0 vyselema nogama0 33б/15–19 (17–18). nebesqnoe c(ys)arqstvo, c(ys)arqstvo bo/iE, vy;qnoE c(ys)arstvo загробни живот са Богом-царем, вечно блаженство – nou/þdþqno bo Eþsþ(tq) crþsþtvo nbþsþnoe, i noude{ei se vq nE0 ;þsþtimi srþdþci sq drqznovynJemq0 takovJi vqshi{a}tq E0 34a/9–11 (9); Eþsþ(tq)stvo bo zabQ[e i sqmrqþtþ(q) preyzre[e0 da crþsþtvo nbþsþnoe ouloui;tq0 34a/11–17 (16); ]ko/e roi p;elq dyla}tq sqti mydoþvþnJe0 tako i l}bovq braþtþn] crþsþtvo b=/Je0 37a/19–21 (21); b=q na[q... i wbQl'ny podaE namq vqhodq vy;'noE crþsþtvo Ego0 84б/12–15 (15). ОП: 33б/17, 80б/12, 80б/16, 84a/27. c(ys)arqstviE nebesqnoE загробни живот са Богом-царем, вечно блаженство. – ne slovesem' bo ni wbrazomq0 ni roþdþ(o)mq ni krypostJ} ni lyþtþ(y)mq0 crþsþtvJe nbþsþnoE postizaEt' se0 nq silo} verQ0 34a/17–19 (19). Уп. vy;qnq (◊ vy;nQE obityli); c(ys)arqstvo (◊ c(ys)arqstvo bo/iE, vy;qnoE c(ys)arstvo) nebo, nebese с (14) 1. а. свет, космос. – i pomo{q na[a vq ime gþsþnE sqtvor'[ago n=bo i zem'l}0 64a/3–4 (4); vqsegþdþa pom'ny slovo vlþdþkQ h=a0 nb=o i zem'l] mimoidetq a slovesa mo] ne imouþtþ mimoiti0 i l}byi me vqzl}blEnq boudetq wc=emq moimq0 i v'segþdþa gory l}bovJ} v'sesrþdþ;no} kq vi['nEmou 79a/7–11 (7). ОП: 27б/20, 27б/23, 28a/5, 52a/1, 74б/23, 75б/24. б. небо, видљиво, небеско пространство изнад земље. – i vq tou oubo no{q ... b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq ... ]ko videti imq stlqpq wgnqnq vylikQ sqhode{q w = nbeþsþ(e)0 w = nEgo /e lou;e plamen'nJe ishode{e0 i sq ]rostJ} wpal]hou lica iþhþ0 i mou/Je wg'nqnQ wbrazQ imou{e0 tako/þdþe i wru/Ja imou{e vq roukahq svoiþhþ0 i sq nou/þdþe} vyliko} /nEhM E sqsyka}{e plqkQ iþhþ0 60a/24–60б/8 (3). 2. небо, фиг. небеско царство. – dostoino /e ti Eþsþ(tq) ho=l}bQva vqspomenouti gl=Q apþsþla pav'la vy{a}{a0 re;e na[e bo /itJe na nbþsþehq Eþsþ(tq)0 33б/25–28 (28). ОП: 30б/15, 32a/15, 51б/25, 76a/15. neboparqnq, -Qi прид. (1) који пара небо, фиг. који лети небом. – ]ko nb=opar'nQi wr'lq po sryþdþ(y) iþhþ prohode ]vl][e se ]s'no0 76a/8–9 (9). nevidimq, -Qi прид. (5) а. који постоји у невидљивом облику (супр. који постоји у видљивом облику); невидљив, који се не може видети. – ta bw Edinq b=q b=mq i g=q gþsþmq0 v'seE viþdþ(i)miE i neviþdþ(i)mJe tvarQ tvoracq0 27б/17–19 (18). б. ? оно што је познато, што је доступно људском поимању; оно што је спознато, откривено од стране некога. – (Господе) tobo} v'sa bQ[e jliko viþdþ(i)ma i neviþdþ(i)ma0 i tobo} cr=Je crþsþtvou}tq0 i sil'nJi vlasti sqdrq/eþtþ0 55a/4–6 (5). Уп. vidimq nevrydimo прид. (3) неповређено. – l}di /e drq/avy sqbl}di nevredimo0 40б/2–3 (3); togo bo pomo{J} i zastouplEnJemq nevrydimo nikQþmþ /e w = zlomisle{ihq preprovodi /iz'nq svo}0 349 Треба да стоји: prybiva}{ou. 255 57б/18–20 (19); i tako vqlez'[e vq dryva plovehou ;ryzq ;rqm'noE mory0 i pomo{J} b/=Je} wkrqm'l]Emi nevredimo pre[qþdþ(q)[e takovou pou;inou... 78a/8–10 (9–10). nevrydimq прид. (2) а. неповређен, који није претрпео никакву повреду. – nq b=q bl=gQ i/e v'semi nami ne;et' se0 i sego }no[ou nevrydima vqzqvrati kq roditel} svoEmou0 63a/13–15 (14). б. нетакнут; који није претрпео никакву промену (о моштима). – tQ bo prJem'[i darq st=go d=ha0 nizlo/ila jsi vqstanJa loukavago0 i nevredimo tylo svoE sqbl}de0 42б/18–21 (20). Уп. nevry/denq nevry/denq/ nevry/denqnq -Qi прид. (2) а. неповређен; који није убијен или рањен. – i po siþhþ /e vqzl}b'lEn'nJi pakQ pryþdþle/itq mi slovo hval'no0 oudiv'l]E /itJe sego bl=go;þsþtivago gn=a moEgo previsokago kral]0 jliko sqhrani jgo b=q nev're/þdþen'naa w = nahode{iþhþ jmou pogQbylJi0 59б/25–60a/3 (2). б. нетакнут; који није претрпео никакву промену (о моштима). – i tako w=vrqz'[e rakou idy/e by pogrybeno tylo Ee vq zem'li0 i wbreto[e E ]ko vq rose ly/e{e cylo nerastlQmo b=/Jemq povylenJemq ni;im' /e nevry/þdþeno0 51a/14–18 (18). Уп. nevrydimq nevqzmo/qnq, -Qi прид. (1) немогућ, неостварив, неизводљив. ◊ nevqzmo/no bQti (у спојевима са инф.) немогуће је, неоствариво је, неизводљиво је. – za premnwgou} /e jgo mlþsþtq i mlþsþtinE kq ni{imq0 i nevqzmo/'no bQþsþ(tq) hraniti poþdþ spoudomq svytila0 i grqdq vrqhou gorQ stoE ne outai se0 68б/8–11 (9). Уп. vqzmo/qnq nevydQi, nevydou{i], nevydou{eE прид. (1) који не зна што, који није упознат с чим. – simq dive{im' se i nevedou{iþmþ w =kouþdþ(ou) sJi vqdan'na imq ne vedou{e ]ko bl=gJi ihq pitatelq Eþsþ(tq) vq dn=e tvore imq mlþsþtin}0 i vq no{i /e samq vqdvaraE se po sryþdþ(y) iþhþ0 i rabolyp'no preþdþstoe imq0 revnouE l}bQtel} svoEmou hþsþou0 73б/7–11 (7). negasimq, -Qi прид. (1) неугасим (заст.), неугасив, који вечито гори. ◊ ognâq negasimq огањ неугасиви, огањ који вечито гори (о паклу). – gl=E samq vq seby poþdþvig'ni se wkaan'ne pre/þdþe goda wnogo bQti gotovq0 a{e i navik'lq jsi gryhQ tvoriti0 nq wstani se pokaanJemq0 souþdþ bo /þdþitq te mouka vy;'naa i wg'nq negasimQ0 73б/15–19 (19). Уп. vy;qnq negodovaniE, -i] с (1) неуважавање; занемаривање. – koli bo mno/stvo mnwgo boly{ihq bes;islqno jlici vqzle/ahou vq takovymq ougotovanJi0 jda kto w = takoviþhþ prezri by0 ili kotoriJiþmþ negodovanJemq wbiþdþ(i)mq 70б/23–26 (26). negotovq, -Qi прид. (1) неспреман. – w gory teby ouboga d=[e mo]0 ]ko vykq tvoi kon';aEt' se0 a tQ negotova0 sicyvJe /e gl=Q vy{aE sqi bl=go;þsþtivi0 i prozre Eþsþ(tq)stv'nou} sqmrqtq0 po sJiþhþ vq bg=oougoþdþna dyla w =lou;i se0 vq nQh/e i skon';a /iz'nq sJ}0 67б/1–5 (2). negqli/ nekqli везн. (3) у намерним реченицама, кад се наглашава да остварење жеље није сасвим извесно: да (би). – nq oubo ml=ite g=a za me nedostoi'nou}0 nekli kako bg=oprijt'nimi vq[imi ml=tvami0 dostoina boudM prJetJ} takovago dara w = h==a0 jliko spy]ti mi vq b=goougoþdþnaa dyla0 33б/4–8 (5); da poþdþ(o)baEtq i mny pope;enJe sqtvoriti a{e bo=u bl=govoliv'[ou da sqtvorou hramq0 vq ime prest=Je bg=omt=re0 nek'li taa boudet' mi izmolitel'nica vq dn=q souþdþni0 38б/2–5 (4). ◊ negqli... da не... ли. – vqz'mi imenJe moE i da/þdþq ni{imq0 nekli bQþhþ kako gry['nJi da i nekotoroE pro{enJe gryhomq oulou;ilq 82a/22–24 (23). 256 nedovydimq, -Qi прид. (2) 1. непојмљив; недокучив, несхватљив. – kotori li mnwþgo?þvy{an'nJi jzikq izqgl=Etq tainJe jgo bo=u dytelQ0 nedovedomJe Eþsþ(tq)st'vou ;l=;qskou0 66a/21– 23 (22–23). 2. неоткривен; који је остао непознат. – sJa pomi['l]0 kq nedovydimii mlþsþtinQ nikQm'/e kq toi prilo/i se0 73a/5–7 (5–6). nedostatqkq, -a м (2) слабост; несавршенство. – nq w bl=gaa mo] pitatel'nicy... i nedooume} se kotoroE pynJe izreþ;þ(e)ta oustny moi pohvaly tvoEi bl=/enaa0 nq oubo w= nedostqka ouma mojgo vqzoupJ} ti0 pohval]} tvo] vyli;Ja i gl=}0 bl=/en'naa jsi mt=i mo]... i simq gl=omq gl=an'nJimq w= vqzl}blEnnago sn=a Ee kral] ouro[a... 47a/20–48a/6 (25). ОП:66б/6–7. nedostoinq, -Qi прид. (12) недостојан, који није достојан чега. – dobrJi pastirou slovesnQþhþ wv'cq svoiþhþ0 ml=} te oubo nedostoina nare{i se raba tvo]0 ne pryda/þdþq mene kramole loukavago ni /þdþanJ} sotoninou wstavi meþnþ(e)0 44б/14–17 (15); (Господе) i mny /e nedostoinomou rabou tvoEmþMþ mnwgJe skrqbQ i pe;ali na radostq prelo/i0 63б/18–20 (18). ОП: 30a/25, 33б/5, 38a/6, 43a/15, 43a/16–17, 47a/14, 51б/17–18, 55a/17, 66a/7, 67a/24. nedougq, -a м (2) (телесна) немоћ, слабост, малаксалост (као последица мождане капље?, одузетост, парализованост ?);350 болест. – sJa h=ol}bQva jlenQ0 vqpady vq l}tq nedougq i na;eþtþ boleti0 naprasno} bolez'nJ}0 43a/6–8 (7); sq oubo previsokQ gþsþnq kralq0 vqpade vq l}tq nedMgq i boleti na;etq vq crþsþkomq svoEmq dvore... na;etq gl=ati kq bl=/enomou i previsokomou kral} gþsþnou0 gl=E g=i po ;to ne gl=E[i ni;eso kq namq0 i ne by glaþsþ(a) ni sli[anJa w = nEþgþ0 jzik' bo jgo svyzal' se by0 82б/3–83a/2 (4–5). nedooumyniE, -i] с (2) стање онога који не може проникнути, продрети мишљу, умом у нешто, не схвата нешто (суштину чега), не домишља нешто. ◊ vq nedooumynii bQti не бити у стању проникнути, продрети мишљу, умом у нешто, не бити у стању схватити нешто (суштину нечега?), не бити у стању домислити нешто. – i gor'ko pla;}{e se gl=ahM0 w dobraa gþsþ/e0 po ;to tako wskrqbl]E[i d[=e na[e0 se bo ]ko sli[ahomq takovJe gl=Q tvoE0 vq nedooumen'ni sou{e v'si bezgod'no py;alJ} koleblEm' se0 45a/11–15 (14); i se sli[avq cr=q tq takovJe neoudobq strqpimJe gl=Q0 i bQv'[i Emou takovq skrqbQ vq nezapou Zylo wpe;aliv' se0 i vq vylicy nedooumynJi bQvq0 i ]rosti mnwgJe isplqn' se... 56a/1–4 (4). nedooumyti, -my}, -myE[i (парт. през. пас. nedooumyEmq, -Qi) несвр. (1) не моћи проникнути, продрети мишљу, умом у нешто, не схватати нешто (суштину чега), не домишљати нешто. – ]ko tQ (Господе) jsi v'sei tvari nady/þdþa0 oubogJiþhþ bogat'vo0 wmra;en'nQþmþ svytq0 rabomq svoboda gry['nikomq pro{enJe0 bole{imq iscelEnJe0 hromimq zþdþraviE raslablEn'nimq bistrota0 groubQmq lypota0 nedooumyEmJimq razoumq neispovydimq0 52а/13–19 (18). nedooumyti se, -my} se, -myE[i se несвр. (1) не домишљати се чега; не моћи проникнути, продрети мишљу, умом у што, не схватати што (суштину чега). – w bl=gaa mo] pitatel'nicy0 i kryp'koE i newborimoE i zabralo w =;=qstvJ} svoEmou0 se isp'lqn]Et se srþdþce moE ridanJa i pla;a mnwgaa0 i nedooume} se kotoroE pynJe izreþ;þ(e)ta oustny moi pohvaly tvoEi bl=/enaa0 47a/20–25 (23). ne/eli везн. (1) него. 350 Уп. nedugq значење под 3. „паралич‟ (СРЯ XI: 108–109). В. и одузет 2. а. мед. „узет, ударен можданом капљом, парализован‟. б. фиг. „немоћан, малаксао‟ (РМС IV: 73). 257 ◊ pa;e ne/eli више него (ли). – ;to se vamq mnitq0 a{e Eþsþ(tq) ;l=kou 0r=0 wv'cq0 i jdina zablouditq0 ne wstavit' li 0ú=0 T=0 i idetq iskati zablou/þdþq[ou}0 i a{e wbry{etq } pravo gl=}0 raþdþuEt se w nEi pa;e ne/eli w 0ú=0 0T=0 ne zablou/þdþq[iþhþ0 81б/2–6 (6). nezabQtqlivq, -Qi прид. (1) који добро памти, који не заборавља. – ... ]ko nezabit'livq b=q sego bl=/enago praved'nago i mnwgago prino[enJa st=imq cr=kvamq i malomo{'nJimq0 77a/2–4 (2). nezabloudqnq, -Qi прид. (1) ? који није (у)залудан; некористан; који није празан. – фиг. bl=/ou nozy tvoi hodiv'[i na nezablouþdþnJe pouti j/e kq ni{iþmþ i malomo{'nJi0 bg=oougoþdþnago dy]nJa0 83б/10–12 (11). nezaapou в. vqnezaapou nezqlobivq, -Qi прид. (3) 1. благ, доброћудан, који је доброг срца. – n'ravq nezl}bQvi tihQ /e i ouvytlQvJi0 66б/4–5 (5). 2. кротак, умиљат; миран. – i hote ]ko l}tq Zvyrq vashititi nezlobivoE wv';e0 56a/26–27 (27). 3. праведан. – reþ;þ(e) bo vqzovi me i ousli[ou te0 temq pro[ou i nezlobQvago ti ;l=kol}bJa0 52б/16–18 (17–18). nezqlobiE, -i] с (1) благост, добродушност. – tQ bo prJem'[i darq st=go d=ha0 nizlo/ila jsi vqstanJa loukavago0 i nevredimo tylo svoE sqbl}de0 tQ bo bl=/en'naa wb'lek'[i se vq rizou sq vi[e ist'kan'nou}0 }/e narekou tihostq i nezlobJe srþdþca tvoEgo0 i imou{Ji v'segþdþa blgþdþtq w = g=a0 i nasla/þdþaE[i se E} vq vykQ0 42б/19–25 (23). neizglagolanqnq, -Qi прид. (2) неизрецив, који се не може речима исказати. – kto bo ne divit' se smerenJ} neizgl=an'nJe slavi tvoE vlþdþko0 jgo/e nb=sa ne vqmestetq0 i agg=lqskJe silQ sq trypetomq zreti ne mogouþtþ0 28a/4–7 (5). ОП: 72б/23–24. neizdre;enqnq, -Qi прид. (3) 1. неизрецив, који се не може речима исказати. – dylo bo Eþsþ(tq) drago0 nq bl=gJi moi spþsþe h=e0 i jliko bQþsþ(tq) izvolEnJe da/þdþq mi0 sqmatraE bo div'naa i neizreþ;þ(e)n'na dyla sego bl=gago i vyr'nago raba tvoEgo0 ou/asa} se i trype{ou0 w = kouþdþ(ou) na;'nou kQmi li wkon';a}0 kto bo iz';tetq sego ;}dysa0 kotori li mnwþgo?þvy{an'nJi jzikq izqgl=Etq tainJe jgo bo=u dytelQ0 nedovedomJe Eþsþ(tq)st'vou ;l=;qskou0 66a/15–23 (17); nq w semq bl=/eni da ne podivit' se oumq na[q0 sli[e{e sikovJe jmou l}b'vi w= takovQþhþ sil'noimeþniþtQþhþ cr=q0 jliko crþsþko} l}bovJ} po;itahou0 i neizreþ;þ(e)n'nJe darQ crþsþkQE mnw/ahou Emou0 i jliko mnwzJi sil'nJi pokarahou se jmou0 b=q kryp'kQ i vlþdþka cr=q mirou vqzl}bQ jgo0 sego raþdJþ i tJi vqzl}bi[e jgo0 53б/26–54a/5 (1). 2. који се не може речима именовати (в. re[ti 2.). – jlici oubo W mira sego /ela}{e neizreþ;þ(e)n'nQhq i neposti/imihq darovq vq nbþsþnemq prebQvanJi0 27б/7–9 (7). neizq;qtenqnq в. nei{qtenqnq neislydqnq, -Qi прид. (1) који се не може открити. – ... vinou prþsþno /elaE vqzþdþanJa w= vlþdþkQ vseþhþ h=a0 vq byskona;'nymq prebQvanJi ]ko/e i polou;i0 tolikou blgþdþtq i slavou i ;þsþtq0 ]/e neskazan'na i neislyd'na i nezq;'ten'na souþtþ w semq ho=l}bQvemq0 71a/15–19 (18). neispovydimq, -Qi прид. (16) неисказив, неизрецив. – teby bo b=a na[ego vylJa divnQþhþ ;}þdþsq neispovedima taina0 28a/8–10 (9); ]ko tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa0 oubogJiþhþ bogat'vo0 wmra;en'nQþmþ svytq0 rabomq svoboda gry['nikomq pro{enJe0 bole{imq iscelEnJe0 hromimq zþdþraviE raslablEn'nimq bistrota0 groubQmq lypota0 nedooumyEmJimq razoumq neispovydimq0 258 52а/13–19 (19); mny bo gry['nomou i nedoþsþ(to)inomou rabou h=a moEgo smeren'nomþMþ danilou potq{av'[ou se0 ispovydati vyli;Ja neispovydimiþhþ ;}þdþsq gn=a moEgo0 pomi['l]} vq oume moEmq0 w = kouþdþ(ou) i sJi gl=an'na mno}0 66a/6–11 (9); se bo dy]nJa div'nQ i prekrasnJi pozorq0 jliko sq[qþdþ(q)[im' se vamq h=ol}bQmici prile/'no sli[e{ihq0 ]/e w semq bl=go;þsþtivemq0 sqmotriti bo Eþsþ(tq) troudQ jgo i poti0 i tyla tq]nJa0 bdynJa /e no{'naa i slqzi tep'lJe0 mlþsþtinE /e neispovydimJe0 da/e i do kon';ini jgo0 n'ravq nezl}bQvi tihQ /e i ouvytlQvJi0 w nih'/e ponoudihom' se i po sJiþhþ prog=lati0 66a/25–66б/6 (1); neispovydima /e blgþdþtq b/=Ja0 jliko w semq ho=l}biveþmþ0 div'naa taina proslou se vq wkrþsþtnJe jziki i crþsþtva0 da/e do slav'nago grada kostan'tina 85a/25–85б/1 (25–26). ОП: 30a/24, 42б/27, 47б/10, 49a/3–4, 50a/1, 51a/4–5, 66б/3–4, 71б/24, 72б/1, 72б/26, 74a/6. neispovydimo прил. (4) неисказиво, неизрециво. – i tamo bo vqzido[e mnwgJi darQ Ee0 i/e re{i mi neispovydimo0 33a/8–9 (9); ikoni /e wkovani zlatomq0 isplqnEnQ mo{i st=Qþhþ0 zavesi /e zlatJi0 i inJe /e pravþdþi cr=kovnJe0 darovav'[Ji jliko neispovedimo0 41a/11–14 (14); ОП: 58б/15, 83б/10. neistovq, -Qi прид. (1) безуман, махнит. – viþdþ(i)te i vqzþdþivite se ]ko ;l=vci oupoþdþobQ[e se bm=q vidyti0 i iz'bavl]ti hrþsþtJanst'vo w = neistovago dJavola0 76б/1–3 (3). neistq{imq, -Qi прид. (1) који се не може испразнити. – sJa vqdava[e neprestan'no vysele{Ji se w g=i0 i takovJe dari prinose{Ji w = zemlqnago /itJa svoEgo0 jmou/e sou(tq) v'sa neistq{Jimaa skrovi{a vq roukM0 35a/5–9 (8). neis;rqpaEmq в. nei{rqpaEmq nei{rqpaEmq, -Qi прид. (3) неисцрпан, непресушан. – a tQ /e me vqspite0 nakaza}{i me razoumnimi gl=Q poou;enei tvoiþhþ0 ]ko w = neis;rqpaEmago isto;'nika medoto;nQ oustq tvoiþhþ0 47a/17–20 (19); daroui mi w= neis;rqpaEmago ti isto;'nika bl=godeti dh=ov'nJe0 ]ko da vqskQpet%..& vq m'ny strouE sili st=go tvoEgo i /ivotvore{ago dh=a0 iznose{e pivo vodi /ivot'nJj0 slovesa b/þsþtvnQþhþ tvoiþhþ pisanJi0 52б/20–25 (21); ... i dv=ri klytJi moiþhþ mlþsþtin]mi nikomou ne zatvori[e se0 i ne {edy svoEgo bogat'stva0 nq ]ko w = neis;rqpaEmago isto;'nika vqzimaE0 i v'se d[=ev'noE svoE oupovanJe imyE kq vlþdþcy ho=u0 67б/24–68a/2 (27). nei{qtenqnq, -Qi прид. (4) неизбројив, који не може да се изброји; небројен, многобројан, безбројан. – vq kratcy bo izrekou v'se /itJe svoE i neiz;ten'no bogat'st'vo slavi zem'lqnago crþsþtva tou darova0 41a/14–17 (15–16); tM bo neizq;ten'no zlato svoE mnwgo prilo/i0 71б/7–8 (8); neizq;tenno /e mnw/qstvo zlata svoEgo tou prilo/i0 72a/6–7 (6). OП: 71a/18. Уп. be{islqnq, i{qtenqnq neklosqnq, -Qi прид. (2) а. неповређен, који нема повреду, озледу. – ... wno} l}bovJ} imJi avelq praved'nJi neklosnou /rqt'vM bo=u prino[a[e0 44a/4–6 (5). б. ? непрекидан, непрестан.351 – sJa bo bl=/en'na byzmout'no} d[=e} i krotkomq srþdþcemq vyri istin'nQE0 mlt=vou bo=u prinositq0 tomM jdinomou ispita}{omou srþdþca i outrobQ0 to} bo neklosno} svoE} ml=tvo} na zem'li /ivou{Ji nbþsþnaa viþdþ(i)tq0 30a/8–13 (12); nekonq;qnq, -Qi прид. (1) који је без краја, конца; вечан. – dobrJe bo dyteli i poþdþvi gi jliko kq b=ou ]vi[e pryroditelQ va}0 zem'lqnoE bo crþsþtvo prydrq/e{e0 i vq tomq b=goougoþdþno /ivou{e0 sqmislqno i razoum'no imenJa svo] stroE{e0 jliko darovanJa vq cr=kvQ b/þsþtvnJe0 mlþsþtinE /e kq ni{imq i stran'nJimq0 ta bo tvore{y g=a mlþsþtiva seby ]vi[e0 i vq vi['niþhþ Sq agg=lQ /iti 351 Исихазам учи да се непрестаном молитвом постиже унутрашњи мир и сједињење с Богом. 259 spoþdþ(o)bi[e se0 nekon;an'noe bþlþ/en'stvo prJem'[e w = g=a0 imena /e svo] napisa[e vq knigi /ivoþtþnJe0 m=ltvi /e ihq b=goprJet'nJe outvrq/a}tq domi vq[e0 36б/21–37a/5 (2). nekqli в. negqli nelicemyrqno прил. (2) нелицемерно, искрено. – sicyvi bo by nravq sJe bl=/en'nJe0 wstra slovomq bl=ga /e Eþsþ(tq)stvomq0 neporo;na þ/eþ /iznJ}0 zapovedi kroþtþkJe0 wbratiti bg=orazoumnimi gl=Q0 oute[iti nelicymer'no i bezlobno0 jliko v'sesrþdþ;nago drqznovenJa Ee kq bg=ou0 i prosto re{i vsako} dobro} poþdþ(o)bo} oukra[en'na0 30б/26–31a/4 (2); (Пресвета Богородице) l}di /e drq/avy sqbl}di nevredimo0 kleti iþhþ isplqn]}{i v'sakogo ploda bl=gaa0 i vqrazouml]}{Ji ihq0 slou/iti imq nelicemer'no pravþdþo}0 40б/2–6 (5); b=q bo nelicymer'no prihode{ihq kq nEmou0 i protivou takovQhq troudovq jgo i dytelQ bl=gJiþhþ0 darq prest=go dh=a daEtq0 71a/19–22 (19). nelicemyrqnq, -Qi прид. (1) нелицемеран, искрен. – ... ]ko nelicymer'nJi podatelq mlþsþtinQ0 milME ni{a i ouboga ... ]ko bl=gJi ihq pitatelq Eþsþ(tq) vq dn=e tvore imq mlþsþtin}0 i vq no{i /e samq vqdvaraE se po sryþdþ(y) iþhþ0 i rabolyp'no preþdþstoe imq0 revnouE l}bQtel} svoEmou hþsþou0 smer'[M se i rabJi obrazq prJem'[ou0 73б/3–12 (3). nemalq, -Qi прид. (1) прилично велик. – i zima l}ta nemala nale/e{Ji0 46б/24. neman], -nE м (2) (Симеон) Немања. – /itJe i /iz'nq bl=go;þsþtivago i hþsþol}bivago0 i st=oroþdþnago krypkago i sqmodrq/avnagosq bm=q gn=a kral] stefana ouro[a0 prevqnouka st=go sumewna nemanQ0 novago miroto;ca sqrbskago0 i vqnoukq prqvovyn;anago kral] stefana0 i sn=q vylikago kral] stefaþnþ(a) ouro[a 51б/9–16 (13). OП: 53a/7. nemilostivq, -Qi прид. (1) немилостив, који је без милости. – pomisli d[=e kakova ousre{out' te po ishody tvoEmq w = tyla0 se moukQ razli;nJe gotova}t' ti se0 agg=lQ /e ]rJi i nemlþsþtivi hote{e te vqshititi0 varJi nn=] i vqzMpJi kq go=u... 39б/18–23 (21). nemlq;qnq, -Qi прид. (1) који непрекидно звучи, који не занеми. – i vq tomq nareþ;þ(e)na bQþsþ(tq) monahJa jlena0 i tako} l}bovJ} vyrQ raz'gara}{i se w gþsþdy0 poþdþklan]Etq vJ} svo} poþdþ lag'koE igo h=vo0 byz'mlqvqstvM}{Ji vq v'sacymq isprav'lEnJi ;rqnq;'scemþqþ0 dn=q i no{q ne vqkou[a}{Ji vq slastq sna0 ili pokoi da}={Ji tylou svoEmou0 neprystan'no ousti svoimi nemlq;'no pynJe, jdinomou bo=u vqz'sila}{Ji0 srþdþcemq sqkrM[en'nomq i d=homq smerenomq0 Edro te;enJe tvore{i0 a{e bQ vqzmo/no Ei gonez'nouti mlqvi /iteiþsþkQe0 do kon'ca oubo zabQv'[Ji zem'lqnaa0 i tlyn'nQþhþ prqsti wstav'lq[i0 i vq vi['nQþhþ oumq svoi outvrq/þdþaEtq0 43б/5–18 (12). nemo{q, -i ж (4) немоћ, слабост. – i temq dlq/no Eþsþ(tq) vamq nemo{i na[e nositi0 33a/19–20 (20); w prest=aa mo] vlþdþ;ce g/þdþe bc=e0 vqn'mi na smerenJe moE0 i ou{edri nemo{q mo}0 38б/7–9 (9); (Господе) tQ sqvysi nemo{q mrqþtþvqnJe plqti na[eE wblqkQ se vq n}0 62a/16–17 (16); i tou a{e kto kotoro} nemo{J} wdrq/imq ne imJi nikoE/e nade/þdþe0 povyle v'sakomM kq takovomou ougotovanJ} wdra iti0 70б/1–3 (1). nemo{qnq, -Qi прид. (2) немоћан, слаб. – azq behq w=c=q nemo{'nJimq0 32a/4; se vryme pokaanJ} i dn=q spþsþenJa0 bl}di oubo d=[e da ne raslabitq ti dJavolq ouma0 po nE/e malo vrymene brav[i se sq nQmq pobydi[Ji i by/ati imatq w = teby0 ne oustra[i se kramoli jgo ni la]nJa0 nemo{qn' bo Eþsþ(tq) sto]ti preþdþ licymq boE{ih' se imeni gþsþn]0 44a/14–20 (19). nenavidyti, -vi/dou, -vidi[i несвр. (4) мрзети. – vi /e oubo l}bovJ} srþdþca sqdrq/ita se sama0 jdinomislqnou vol} imou{a vq telysi0 po prþoþr(o)kou hvale{a l}bovq braþtþn} i 260 gl=}{ou0 se kolq dobro i kolq krasno j/j /iti bratoma vqkoupy... i pakQ bratol}bJa ne zabivaite0 i sn=q /e gromovq a{e kto re;eþtþ b=a l}b'l} a brata svoEgo nenavidyi lq/q Eþsþ(tq)0 i sego souEt'na vyra0 37a/7–16 (15–16); prþoþr(o)kq bo isaJa, i damq mq;q vq roukQ jgo0 i sqse;etq plqti protiv'nQþhþ jgo0 i prþoþr(o)kq dvþdþq... i mi['ca mo] oukrepitq i0 i sqsykou w= lica jgo vragQ i nenavidy{ei jgo poby/þdþou0 azq bo prqvyn'ca polo/ihq i visoka naþdþ cr=i zem'lqnimi0 54б/4–12 (10); i pakQ /e nenavidyi dobraa dJavolq i/e isprqva bQþsþ(tq) ;=lkooubica... 61б/14–15 (14). ОП: 75a/18. nenavistq, -i ж (1) мржња. – vqshote (ђаво) povyseliti se pogQbylJ} iþhþ0 zre skon';ava}{iþhþ se me/þdþou sobo}0 vqzþdþvi/e bo vq nE nenavistq oubis'tva... 63a/17–20 (19). nena;inaniE, -i] с (1) неприступачност, неоткривеност. – wþhþ, wsou/þdþenJ} sqvesti moE vlþdþko0 i nena;inanJa gryhovq moiþhþ0 vyl'mi sqmou{a}tq d[=ou mo}0 39a/24–27 (25). neoborimq, -Qi прид. (2) необорив; неосвојив. – фиг. i jliko bole{iþhþ i stran'niþhþ0 i neimou{Ji gdy glavi poþdþkloniti0 takovJimq by sJa bl=/en'naa pokrovq tvrqdJi0 i zabralo newborimoE0 37б/12–15 (15). OП: 47a/21. neopisanqnq, -Qi прид. (1) неописан, неописив. – slava ti beskona;'noE i newpisan'noE ime h=e0 51б/16–17 (17). neoskoudqno -i прид. (1) обилно, богато. – bl=/ou prew;þsþtovan'nyi ti roucy0 i/e vinM prþsþno prostrqte imelq Esi da}{i newskouþdþno darQ bo=u0 i vq b/þsþt'vnJe cr=kvi0 i mlþsþtinE neispovedimo kq ni{imq0 83б/7–10 (8). neoslabqno прил. (2) на једнак начин, једнако силно. – i st=ou} vylikou} i bm=q hranimou} gorou aTonqskou}0 isqplqnivq mnwgJiþhþ mlþsþtinq0 i st=Je cr=kvi sqzþdþavq oukrasi i prosvyti0 ]ko dovol'nomq mnwgQmq bQti (st=imq) ;rqnceþmþ0 na dovol'noE pitenJe tylesnoE i d[=ev'noE0 i blþsþvenJe i ml=bQ priEm'lE w = nQþhþ0 h=ovo} bo l}bovJ} raz'garaE se0 i w tomq prþsþno vysele se0 i newslab'no pekQ se v'sakQmi bg=oizabran'nimi dyli0 imQ/e bQ Emou vqzmo/'no ougoditi bo=u0 68б/25–69a/5 (2–3); sJa bo newslab'no tvore0 i vq preþdþle{a jliko na b/=J} vq takova prostira[e mislq srþdþ;nou0 71б/19–21 (20). ОП: 69a/3. neotqstoupqno прил. (1) неодступно, постојано. – dastq imq zlato mnwgo0 i jliko na potrybou imq0 ]kþoþ new=stoup'no sto]ti imq nadq boly{imi cyl'bou tvore{e imq0 70б/7–10 (9). nepobydimq, -Qi прид. (1) непобедив. – dob'lq jsi pa;e vseþhþ sil'nQþhþ cr=q w slav'nJi kral}0 ]ko mnwgJimi premoudroþsþtmi bran'skoE i nepobydimoE tvoE /itJe povydaEt' se0 ]ko v'semq diviti se b/=Jei sily0 i mnogoi pomo{i bl=/en'nomou za smerenJe Eþgþ i za krotostq0 i za dobrodytelq /itJa svoEgo0 tolikou sqhranEnJ} i pokrovou spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 ]ko ;}þdþno sli[ati i stra[nþoþ razoumeti0 74a/20–74б/1 (22). nepokolybimo прил. (5) непоколебљиво, постојано. – moi ;edy l}bimei w g==i vama gl=}... b=ou za vylikoE jgo ;l=kol}bJe outvrqdiv'[ou prystolq va} nepokolebimo0 vlþdþ;qstvovati vq w =;=qstvJi svoEmq0 da za v'sa bl=gaa jliko sqtvori vama0 dlq/na Eþsþta jmou slou/iti... 36а/14–28 (25). ОП: 61a/21–22, 62б/17, 64a/7, 71б/13. nepokolybimq, -Qi прид. (1) непоколебљив, сигуран. – i tou /e na brygou mora ou mesta gl=Emago hrousJa vqzþdþvi/e pir'gq vylikq0 i vrqhou Ego postavi cr=kvq vq ime vqzneþsþ(e)nJa gþsþn]0 i wkolo sqzþdþa gradq0 i postavi polati mnwgJi0 i tou oustavq v'sq cr=kov'nJi outvrqdivq0 i 261 vsakq dovolq jliko hote{imq /iti ou mesta togo podavq0 ]/e v'sa outvrq/þdþen'na sJimq ho=l}bQviþmþ i do nn=] stoEtq nepokolebQma0 70a/6–14 (14). neporo;qnq, -Qi прид. (5) непорочан; беспрекоран. – sicyvi bo by nravq sJe bl=/en'nJe0 wstra slovomq bl=ga /e Eþsþ(tq)stvomq0 neporo;na þ/eþ /iznJ}0 zapovedi kroþtþkJe0 wbratiti bg=orazoumnimi gl=Q0 oute[iti nelicymer'no i bezlobno0 jliko v'sesrþdþ;nago drqznovenJa Ee kq bg=ou0 i prosto re{i vsako} dobro} poþdþ(o)bo} oukra[en'na0 30б/26–31a/4 (28); a{e kto zlou} mislq w semq neporo;'nemq vy{a0 nq g=q razara[e sqvyti takoviþhþ0 61б/6–7 (6); vlþdþka bo tvoi h=s /þdþitq teby0 da prinese[i jmou ploþdþ zem'lE bl=gJe0 neporo;nJe d[=e tvoE0 }/e w;istilq jsi vylikimq vqzþdþrq/anJeþmþ0 i smerenJemq0 81a/23–26 (24). ОП: 27б/2, 67б/8. neposti/qnq, -Qi прид. (1) непојмљив, несхватљив; необјашњив. – jlici oubo W mira sego /ela}{e neizreþ;þ(e)n'nQhq i neposti/imihq darovq vq nbþsþnemq prebQvanJi0 27б/7–9 (8). nepostQdqnq, -Qi прид. (1) који се нема чега стидети. – vq sJih bo outvrq/þdþa}{Ji oumq svoi0 tq{it se iskou[enou seby postaviti pryþdþ gþsþmq0 ]ko re{i dylatel] nepostid'naa0 iz raboti bo vq svobodou tq{e{i se pryiti0 i nasled'stvovati zeml} bl=gou }/e wby{a g=q l}be{imq i0 i pashou tainou sq ta{anJeþmþ snesti0 gl=}{Ji kolq vqzl}blEn'na sela tvo] g=i silq0 /elaEtq d=[a mo] vq dvori tvoE0 34б/10–17 (12). nepotrybqnq, -Qi прид. (1) непотребан. – i vqz'mq[e tylo jgo (Михаила VIII Палеолога) nepotryb'no0 wpeti vqz'vrqa{q[e se i polo/i[e i vq grady glE=memq siliv'rJi j/e Eþsþ(tq) na brygou mora0 56б/10–12 (10). nepravqda, -Q ж (2) неправда, неправедност. – re;e bo jdinq moud'rQþhþ0 stra['no bo Eþsþ(tq) vqpasti vq roucy b=a /iva0 i apþsþlq /e pav'lq tomou/þdþe slovou poþdþb'st'vouE0 gl=Etq rykQ0 stra['no bo jterM sou/þdþ(e)nJe /þdþati hote po]sti v'se dylatelq nepravþdþi0 28a/27–28б/3 (3); фиг. oudrq/a[e grqdin} i wde[e se nepravþdþo} i ne;þsþtoto} svoE}0 i temq skon';a[e se i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 41б/9–12 (10). nepravqdqnq, -Qi прид. (2) а. неправедан; нечастан. – wn' /e iz g'lqbQni srþdþ;nJe vqzoupivq kq v'semogou{omou vlþdþcy0 vqn'mi i ousli[i me i vi/qþdþ(q) nasilJe vo}}{iþhþ nepraved'no0 i prizri sq nbeþsþ i poseti i sqvrq[i j/e nasadi desnica tvo]0 76a/13–16 (15). б. који је стечен неправедним, нехришћанским животом. – ... i tamo hotenJe svoE oulou;i[e w poganQþhþ wnehq0 ]ko ni d[=i w = nQþhþ izbQti vq svobodou0 i gradi ihq do wsnovanJa iskoreni[e0 a nepraved'noE ihq mnwgo sqbranJe seby vqshiti[e0 76б/23–27 (26). nepristoupqnq, -Qi прид. (1) неприступан, неприступачан, коме се не може приступити, прићи, до кога се не може доћи, недоступан; недостижан. – ta bw Edinq b=q b=mq i g=q gþsþmq0 v'seE viþdþ(i)miE i neviþdþ(i)mJe tvarQ tvoracq0 svytq nepristoup'nq i /ivotq vsyþhþ0 outvrqdivJi nbþsþa moudrostJ} i wsnovavJi zem'l} ni na ;esom'/e0 27б/17–21 (19). nepri]znQi прид. (1) зао, ђаволски. – ... vidyste li tolikou bez'mer'nou l}bovq jmou w = g=a0 i pobydou na kaz'ni nepri]znJe0 66a/1–3 (3). nepryklonqnq, -Qi прид. (1) непоколебљив. – i vidyvq sqi gn=q moi nepryklonimou vol} Eþgþ i sqkoupivq voE svoE0 i sq sJimi idy kq sn=ou svoEmou vq drq/avou Ego zem'l} zetqskou}0 64б/26– 65a/2 (27). 262 neprymynqno прил. (2) непромењено. – oustavi /e cr=kov'nJi outvrq/a}{Ji0 ;rqn'ce izabrannJe sqvakoupiv'[i0 i tou povyle prebivati imq0 oustaviv'[i imq ourokQ zakon'nJe0 i/e drq/etq nepremen'no i do sely0 40б/25–41a/1 (1). ОП: 71a/7. neprystanqno прил. (5) непрестано. – i do prestav'lEnJa Ee neprestan'no, vqz'sila}{Ji ;þsþntnJe i doþsþtovyr'nJi i imenitJe ;rqn'ce svoE0 i sJa nesou{Ji jliko piþsþnJi gryhi Ee0 i w = toudM pakQ prinose{e zapovedi pisanJemq jliko w pol'zi d[=i Ee0 33а/10–15 (11); tako/þdþe i sqsMdJi s{=en'nJe zlatJi i srybrqnJi0 oukra[en'nJi biseri i kamenJemq mnwgocen'nimq0 rizi /e Ijrewmq izabran'nJi0 v'sakJe /e pravþdþi c=rkov'nJe jliko na potrebou0 sJa vqdava[e neprestan'no vysele{Ji se w g=i0 35a/1–6 (6). ОП: 34б/25, 43б/11–12, 72a/10. neprysQhaEmq, -Qi прид. (2) непресахњив, непресушан. – bl=/ena /e jsi gþsþ/e mo] i mt=i nepresihaEmi isto;'ni;e vodi /ivJe0 napa]E sadJi }nost'nago vqz'rasta ;eda w =;=qstvJa tvoEgo0 47б/21–24 (22); po v'sakJe no{i slqzami neprysihaEmimi postel} svo} mo;a[e0 73б/14–15 (14– 15). neraska]nq, -Qi прид. (1) постојан, сталан. – w sem' bo vq dn=e i vq no{i mis'lq neraskaanou imJi0 69б/20. nerastqlimq, -Qi прид. (2) нераспаднут. – i wbreto[e E ]ko vq rose ly/e{e cylo nerastlQmo b=/Jemq povylenJemq ni;im' /e nevry/þdþeno0 51a/16–18 (17); i w=kopav'[e zem'l}0 wbryto[e tylo jgo b/=Jemq povylenJemq nerastlimo0 ]ko niEdinomou vlasou glavi jgo w =pad'[u0 85a/9–12 (11). nerodiml], -lE ж (1) Неродимље. – lyþtþmq ]ko ry{i 0d=0mq minouv'[imq semou prews{=en'nomou arh=Jjpþsþkpou nikodimou0 i vrymeni nekotoromou nastoE{ou0 sq oubo previsokQ gþsþnq kralq0 vqpade vq l}tq nedMgq i boleti na;etq vq crþsþkomq svoEmq dvore0 rykomemq nerodim'l]0 82б/1– 5 (6). neskvrqnqnq, -Qi прид. (1) неоскврњен. – i na;etq vylicymq poþdþvigomq poþdþvizati se0 vq bl=goverJi wkrqml]}{i /iz'nq svo}0 ;þsþtoto} cylomudrJa neskvrqn'no sqbl}da}{Ji dv=stvþoþ svoE0 85б/17–21 (19). nestroinq, -Qi прид. (2). 1. насилан. – i pakQ /e nenavidyi dobraa dJavolq i/e isprqva bQþsþ(tq) ;=lkooubica0 sqtvorivi mnwgJi skrqbQ i strþsþti wnomou pravednomou mou/ou Iwvou0 nq oubo ne vqz'mo/e izmeniti l}b'vi jliko kq bo=u0 tq bo vqzþdþvizaEþtþ rati i nestroina naho/þdþenJa0 ]ko/e pomislilq by i semou h=ol}bivomou kosnouti se0 61б/14–20 (19). 2. тегобан, мучан. – mQ /e oubo vqz'l}b'lEn'nJi dobrJimq na[imq krqmitelEmq hþsþmq wkrqm'l]EmJi0 zlou} bourou vlqnEnJa preplUv'[e0 jliko /itJa sego gibyl'nago v'sa nestroina0 i vq tiho pristani{e do[qþdþ(q)[e bezqm'lqvJa0 b/þsþtv'nimi piþsþnJi nasla/þdþa}{e se0 i sJimi ]ko i sati medov'nJimi ouma{a}{e sqstavi d[=q i tylesq na[iþhþ0 84a/16–23 (19). nesti, nesou, nese[i несвр. (7) носити; преносити; односити. – i do prestav'lEnJa Ee neprestan'no, vqz'sila}{Ji ;þsþntnJe i doþsþtovyr'nJi i imenitJe ;rqn'ce svoE0 i sJa nesou{Ji jliko piþsþnJi gryhi Ee0 i w = toudM pakQ prinose{e zapovedi pisanJemq jliko w pol'zi d[=i Ee0 33а/10–15 (13); i na mnogQhq mystehq plqkomq voi ]vl]}{im' se0 mne{e nekotorM vol} svo} oulou;iti0 i vqshititi ne;'to w = nesou{iþhþ tylo bl=/en'nago0 83б/25–84а/1 (25); i vqz'mq[e tylo sego ho=l}bQvago neso[e i provo/þdþenJe tvore{e0 sq Pal'mi i pyþsþn'mi po}{e naþdþgrob'naa0 85a/19–21 (19). ОП: 46б/28, 48a/11–12, 84a/1, 84a/3. 263 nesqzqdanq, -Qi прид. (1) нестворен. – reþ;þ(e) nesqzþdþana bQþsþ(tq) ;l=komq grqdini0 41б/16–17 (16). nesqkazanq, -Qi прид. (1) неописив, неисказив. – ... vinou prþsþno /elaE vqzþdþanJa w = vlþdþkQ vseþhþ h=a0 vq byskona;'nymq prebQvanJi ]ko/e i polou;i0 tolikou blgþdþtq i slavou i ;þsþtq0 ]/e neskazan'na i neislyd'na i nezq;'ten'na souþtþ w semq ho=l}bQvemq0 71a/15–19 (18). nesQtq, -Qi прид. (1) ненасит; прождрљив. – i tQ ne;þsþtivi vidyv'[e wb onq polq rykQ mno/qstvo naroda zbyg'[e na jdinomq myste0 ]ko zvyrJe nesiti oustrqmi[e se na stado hv=o0 i oupova}{yi na silM konq svoiþhþ vqnido[e vq n} (воду)0 57a/11–15 (13). nesQtqnq, -Qi прид. (1) ненасит, незаситљив (? гладан, жељан чега). – azq bo gry['nJi dlq/nikq vamq Eþsþmq0 nesit'nJimq zaEmnikomq d=hov'nimq0 hote{imq w= meny sq lihvo} dlqgq vqzeti0 52б/3–5 (4). nesQtqstvqnq, -Qi прид. (1) несит, незасит(љив), лаком, незајежљив. – ne boudi /e vamq nesitqstvqno} ]dJ} piteti si0 ili oupivati a ni{i i stran'nJi i malomo{nJi da al;outq0 vq mesto sqmrqti l}timq gladomq skon';ava}{e se0 41б/28–42a/4 (28). neouvedaEi прид. (2) неувењив; фиг. непролазан. – фиг. kQmi li cvyti dobro ispq{'ren'nimi i bl=govon'nJimi vyn'cq sqstaviv'[e vyn';aEmq v'se;þsþtnou} glavou tvo}0 }/e ouvezla Eþsþ(tq) dysnica vlþdþ;n]0 neouvyda}{imq vyn'cemq0 42б/14–17 (17); sego bo wtroka porodi premoudroþsþtq0 a blgþdþtq vqz'doi0 dh=q /e st=Ji vqzrasti0 sama /e desnica sili vlþdþ;nJe glavou jgo vyn';a neouveda}{iþmþ vyncymq0 i dastq Ego mnwgosvet'lago svytil'nika w =;=qstvJ} svoEmou0 spy}{a b/=Jemq promislomq0 bg=oougoþdþnimi dyli proslaviti se0 i sqbrati jliko rasto;en'na drq/avi w =;=qstvJa jgo0 53б/6–14 (9). neoudobq прил. (3) тешко, с муком. – ouvJi mny w = kouþdþ(ou) na;nou plakati l}taa mi0 i neoudobq ispovedima byzakonJa i w ;emq prqvoE vqspla;} se0 39б/14–16 (15); i se sli[avq cr=q tq takovJe neoudobq strqpimJe gl=Q0 i bQv'[i Emou takovq skrqbQ vq nezapou Zylo wpe;aliv' se... 56a/1– 3 (3). togo bo bl=gopodatlivo} rouko} vqskrqm'lEnq bQþhþ w = }nosti moE%..&0 da kako azq gry['nJi vq nyMdobq wstavl} tolikQE mlþsþti jgo0 i l}b'znaa M;enJa0 jliko kq moEmou gre[qnqstvM0 53a/22–26 (24). (не разумем ово) neousQpaE, -Ei прид. (1) који никада не спава. – drouzi /e poslani bouþdþ(ou)tq vq neousipa}{i ;rqvi0 31a/19–20 (20). ne;a]niE, -i] с (2) очајање. – se bo pre/e sqmrqti moE mqrtva bQva}0 i pre/þdþe beskona;'nJe moukQ sobo} Eþsþmq mou;ima0 w = ne;a]nJa moEgo0 35б/13–16 (15–16). ◊ vqmetati se/ vqmytati se vq ne;a]niE бацати се у очај; очајавати, бити обузет очајањем, ничему се не надати. – nq wba;e sli[ou pisanJa stQþhþ knQkq0 ]ko wbra{a}{e ni kq pokaanJ} i gl=}tq0 ]ko v'sakq vqmetaEi seby vq ne;aanJe re;e0 vqs'ma rabq bQvaEtq sotony0 39б/3–7 (6). ne;istota, -Q ж (2) 1. нечаст. – фиг. oudrq/a[e grqdin} i wde[e se nepravþdþo} i ne;þsþtoto} svoE}0 i temq skon';a[e se i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 41б/9–12 (10). 2. прљавштина. – фиг. vq greseh' bo istlih' si d[=ou0 i vq ne;istote byzakonJa oudavih' si oumq0 39a/28–39б/1 (1). 264 ne;istq, -Qi прид. (1) начастан. – vq[qdJi bo (ђаво) vq srþdþce predatel} razlou;i jgo vlþdþkQ0 tq/þdþe bo i semou bezakon'nomou i ne;istomou cr=u tataromq0 gl=Emomou noge}0 vq[qdJi vq nq0 i naousti Ego na sego h=ol}bivago i na v'se w =;=qstvJe jgo0 61б/21–25 (22–23). ne;qstivq, -Qi прид. (11) 1. који не поштује Бога, који није правоверан, православан (супротно: blago;qstivq). – semou bo ne;þsþtivomou ne dastq g=q ni o;ima jgo vidyti drq/avQ i dosto]nJa sego bl=go;þsþtivago i h=ol}bivago0 sq bo houl'noimeniti cr=q0 dJavolomq nava/þdþenq i oupoþdþ(o)blEnq wnomou loukavomou prydatel}0 i/e w=stouþpiþ w= svyta vq t'mou0 ]ko/e i sqi cr=q falewlogq razlou;iv' se vyrQ hrþsþtJan'skJe0 i priEtq vyrou lqtin'skou0 56a/16–23 (16); i tou vyliko sytovanJe i pla;q sqtvori[e naþdþ sJimq ne;þsþtivJimq cr=emq0 56б/8–9 (9); i pomo{J} b/=Je} dobry ouvy{av'[ei0 i sqtvori[e vqz'vratiti se Emou vqspeþtþ sq silami svoimi0 donþdþe/e prispe vreme ne;þsþtivago Emou zakolEnJa0 62б/25–63a/1 (27–1). ОП: 57a/11, 60б/17, 62a/5, 63a/22, 63б/5. 2. у имен. служби: човек који не поштује Бога, који није правоверан, православан. – poþdþvizaE bo se w gþsþdy pobydou vqzetq na v'se vragQ svoE i soupostati i protivy{eE se Emou0 prþoþr(o)kq bo isaJa gl=Etq0 reþ;þ(e) bo i po;iEtq na nEmq d=hq b/=Ji0 d=hq prymoudrosti i razouma0 d=hq svyta i kryposti0 slovom' /e oustq svoiþhþ oubiEtq ne;þsþtivago0 58б/2–7 (7); i bol%..& za w =;=qstvJe svoE0 ]ko da ne wzlobQþtþ jgo ne;þsþtivJi0 sqm' /e ml=e se kq g=ou vqpJe gl=a[e sq slqzami0 bl=gJi ;l=kol}b';e g=i... 62a/15 (13); i vylicyi rati bQv'[i me/þdþou imi0 ne jdino} ili dva{q0 i posob'st'vom' /e bl=gago b=a0 dobry vqzmog'[e pobydi[e E0 sqseka}{e plqti ihq ne;þsþtivJj ]ko travou pol'skou}0 78a/12–16 (15). ne{edqno прил. (6) не штедећи; штедро. – ... jliko vqdovicamq i sirotamq i ni{Jiþmþ0 i v'semq trybM}{Jimq0 toliko bogat'stvo zem'lqnago crþsþtva EE0 ne{ed'no razþdþava[e0 takovJe bo ]ko i dq{eri E hrane{Ji vq domou svoEmq0 i sJE vqdava[e za mou/i iti vq domi svoE0 v'sakimq bogat'stvomq isplqn]}{i ihq0 35a/24–35б/2 (27); v'sa jlika bogat'stva souþtþ domou sego pres=tJe0 predrq/imaa roukama va[ima0 poþdþ(o)baEtq vamq ne{edno davati w = sJiþhþ vq roukQ ni{iþhþ0 reþ;þ(e) bo milouEi ni{ago vq za]mq bo=u daEtq0 41б/21–24 (23). ОП: 39a/9, 69a/21, 70a/4, 73a/11. ni речца и везн. (38) I. саставни везник 1. у одричној реченици при излагању или набрајању више ствари, да би се порекло њихово постојање, присуство, квалитет, утицај и сл. – d=[a bo a{e mir'skQhq ne wstanet' se pe;alJi0 to ni b=a vqzl}biti mo/etq istin'ny0 dJavola vqznenaviþdþ(i)tq dostoiny0 33a/26–28 (26); ne slovesem' bo ni wbrazomq0 ni roþdþ(o)mq ni krypostJ} ni lyþtþ(y)mq0 crþsþtvJe nbþsþnoE postizaEt' se0 nq silo} verQ0 34a/17–19 (17, 18 х 3). ОП: 38б/21 (х 2), 44a/19, 55a/4 (х 2), 67a/12, 75a/16, 83a/1. 2. у сложеној независној реченици, у којој је обично у првој „нити“ (или негација с тим значењем), а у другој „ни“, показује да је нешто немогуће, да неко или нешто не долази у обзир. – reþ;þ(e)n'no vq st=emq tvoEmq jVþgþlJi0 ide/e ni t'l] t'litq i tatJe ne poþdþkopava}þtþ ni kradouþtþ 30б/15–17 (16, 17); b=gow=cq bo prþoþr(o)kq dvþdþq reþ;þ(e)0 ne revnoui loukav'nou}{iþmþ ni zavidi tvore{imq byzakonJe0 41б/6–8 (8); ne pryda/þdþq mene kramole loukavago ni /þdþanJ} sotoninou wstavi meþnþ(e)0 44б/16–17 (17). ОП: 58б/2. II. 1. речца за појачавање негативног исказа: кад се одриче, нијече минимална мера, могућност или степен чега. – semou bo ne;þsþtivomou ne dastq g=q ni o;ima jgo vidyti drq/avQ i dosto]nJa sego bl=go;þsþtivago i h=ol}bivago0 56a/16–18 (17); i ni slova houl'na w seby ;ouvq0 /elanJe srþdþcM svoEmou sqvrq[i0 74б/9–10 (9); ni telyse svoEgo milouE w = tehq la]nJa0 tvrqdimq gradomq ili mestomq0 nq ]ko nb=opar'nQi wr'lq po sryþdþ(y) iþhþ prohode ]vl][e se ]s'no0 76a/6–9 (6). ОП: 73a/13, 76a/23, 76б/24. 2. префикс одричних заменица, који се у падежним облицима с предлогом одваја од другог дела сложенице. – ta bw Edinq b=q b=mq i g=q gþsþmq0 v'seE viþdþ(i)miE i neviþdþ(i)mJe tvarQ tvoracq0 svytq nepristoup'nq i /ivotq vsyþhþ0 outvrqdivJi nbþsþa moudrostJ} i wsnovavJi zem'l} ni na ;esom'/e0 27б/17–21 (21); g=q za{ititelq /ivotou moEmou ni w = go 352 se oubo}0 74б/4–5 (5); a sqi nadyE se na pomo{q b/=J}0 i v'sesrþdþ;noE oupovanJj 352 Tреба да стоји go место kogo. 265 imyE kq vlþdþce ho=u0 i prostiraE ne malJe mlþsþtinE kq st=imq cr=kvamq0 i kq oubogQþmþ i malomo{'nJimq0 sihq la]nJa ni vq ;to/e vqmen]E0 76a/1–5 (5). ОП: 77б/7. ◊ ni vq oumq polo/iti komou ;qto ни помислити о чему, изр. ни на крај памети бити. – vqzneþsþ(e) bo se mislJ} svoE} viso;e0 vqzþdþvig'nouti silou svo} na sego h=ol}bivago0 ne narekou bo silou jgo0, tat'skaa [etanJa0 imJi/e samq porouga, bQþsþ(tq)0 semou pryvisokomou kral}0 ni vq oumq polo/q[ou loukavQþhþ jgo mislJi0 60a/8–13 (13). ni mali/ ni malo нимало. – ... i vq tq ;þsþq ni mali zakqsnev'[i0 na;etq vqz'silati vyst'nikQ0 vq v'sou zem'l} drq/avi svoE0... 45a/17– 19 (17). ОП: 56б/5, 57б/3, 59б/9, 77б/11. ni malo zakqsqnyniE sqtvoriti без одгађања, одмах учинити оно што се казује допуном у глаголу; изр. не часивши часа. – po siþhþ /e bl=godetJ} v'se{edrago h=a0 semou wb'lqg';iv'[ou se w= takoviþhþ te/estJi bl=go;þsþtivomou kral}0 vq mire /e i vq ti[iny pomo{J} b=/Je} prybQva}{ou0 sJimq protiv'nJimq silamq vqz'vra{'[im' se vq mesto svoE0 sqi h=l}bQvi g=nq moi ni malo zakqsnynJe sqtvorq0 povyle bQti sqvakouplEnymq voEmq v'semq jliko drq/avi w =;=qstvJa jgo0 57a/25–57б/5 (3). ni Edinq ниједан. – po istiny bo ho=l}bimici v'se{edri b=q za bes;islqnou} jgo mlþsþtq semou bl=go;þsþtivomou ne prezre ni jdinago pro[enJa0 63б/20– 22 (22). ОП: 68a/11, 74б/23. ]ko ni... tako i као што ни... тако и. – ]ko ni pysqkou izq;ten'nou tako i mlþsþtini Ego0 68a/15–16 (16). nâiva, -Q ж (1) њива. – mou/a praved'na ho{ou ispovyþdþ(y)ti vq[emou bg=l}bJ}0 ]ko ougod'nq gþsþvi bQþsþ(tq)0 i oukra[enJemq bes;islqno st=Jiþhþ cr=kvJi0 i mnwgJimi mlþsþtin]mi ni{Jiþhþ0 w = praved'nihq svoiþhþ plodovq0 j/e bQv'[e Emou bogatqst'vo i slava0 w = zem'lqnago crþsþtva0 imenJe i bogat'stvo mnwgo0 zlato i srebro bes;islqnoE0 i skoti pasomi wv'ce i volovy i konQ mnwgodobrJi0 i rizi svyt'lJe i mnwgocyn'nJe0 i nQvi mnwgi plodi isplqn]}{e wbQlno0 67б/8–18 (13). nigde/e в. nigde/e ni/e везн. (1) саставни везник у одричној реченици: пориче оствареност, остварљивост онога што значи предикат или део предиката на који се односи. – nikoli/e bo rasho/þdþahou se takovJi oubozJi w = domou jgo0 ni/e wslaby koli takovimq tihoE i bl=goE podat'liv'st'vo jgo0 73a/12–14 (13). nizqlo/iti, -/ou, -/i[i свр. (5) оборити на земљу; фиг. скрхати, уништити. – nikoli/e boE{a se w = souprotiv'lEnJa nasil'stvou}{ih' vi inoplemen'nQþhþ jzikq0 nq krþsþtnJimq znamenJemq wgra/þdþaEma takovJiþhþ pobedi nizlo/ista0 36a/20–23 (23); hote{im' /e prebQvati vq nEmq (манастиру)0 da/þdþq imq (Света Богородице) bl=goverJe i ;þsþtotou i cylomoudrqnQ sqmislq0 oustavl]}{Ji j/e na nQþhþ l}tJihq nasto]nyi i protivnQþhþ sqvyti jliko vqzþdþvizaEmi na st=i hramq tvoi0 drq/av'no} kreposti} sili tvoE takovi nizlo/i0 40a/13–17 (15–16); tQ bo prJem'[i darq st=go d=ha0 nizlo/ila jsi vqstanJa loukavago0 i nevredimo tylo svoE sqbl}de0 42б/18–21 (19); ... napasti mnwgJe podqEtq vq }nosti svoEi0 w = mnwgQþhþ inoplemen'nQþhþ cr=eh0 i w= inyhq pro;Jihq... w= takovQhq svobod'naa ]vi Ego b=q0 i togo /e pomo{J} wdolevq imq0 prevqzidy mQslJi ihq zlJe i souEmoudrqnaa [etanJa, nizlo/i kryp'ko0 54a/8–16 (16); imeE drq/avnou} ti roukM v'segþdþa prostrqtou na vqzþdþvi/enJe paþdþ[im' se0 tobo} bo i sJe houl'noimynitJe vragQ moE nizlo/i0 i souEmoudrqnJe ihq sqvyti jliko na w =;=qstvJe moE razori0 63б/13–18 (16). OП: 40a/19. nikako/e прил. (2) (уз негацију) никако, ни у ком случају, ни на који начин. – oupovanJa /e nikako/e ne imy} spþsþenJ}0 39a/27–28 (27); sego bo v'sews{=en'nago jpþsþkpa danila0 v'sako sqvy{anJe gþsþnq kralq vq mnogw;þsþt'nou l}bovq i slaþdþstq priEma[e0 ]ko ne pogry[iti jmou nikako /e voli jgo0 79б/7–11 (11). nikâita, -Q м (1) (Свети великомученик) Никита. – (сагради) i cr=kvq st=go mþ;þnika hv=a nikuti blizq graþdþ(a) skopJa0 72б/22–23 (22). 266 nikodimq, -a м (2) (Свети) Никодим (архиепископ пећки). – (Господ) vqlo/i vq v'sebl=goE srþdþce Ego i v'semou sqborou Ego0 izvyst'no razoumeti i ouznati0 w prepoþdþ(o)bneþmþ i bg=ogoveinemq i v'se;þsþtnomq ;rqn'ci vq vylik%..& st=oi gory aTon'skoi nikodimy0 81a/2–5 (5). OП: 82б/2–3. nikola, -Q м (2) (Свети) Никола. – priz'vav'[i /e h=ol}bivaa jdinogo ;rqn'cq svoiþhþ0 v'se;þsþtnago star'ca gl=Emago Iwva0 i w = roukQ togo priEtq mni[qskJi wbrazq0 vq cr=kvi st=go nikoli vq slav'nemq gradou skqdry0 po sJiþhþ agg=lqskJi wbrazq prJem'[Ji0 i vq tomq nareþ;þ(e)na bQþsþ(tq) monahJa jlena0 43a/28–43б/6 (4). ОП: 71a/24. nikoli/e прил. (11) никад(а). – vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 da ;to oubo vq ;}/þdþemq gotovaEmq0 sela i zþdþanJa i /ili{a sMjmoudrqnaa0 jliko bo sJiþhþ gotovaE vq vecy semq vq ;}/þdþemq grady ]vy Eþsþ(tq)0 i nikoli/e ;aEtq vqzvratiti se vq svoi (град)0 sJi re;q vq vi['nJi Jjrþsþlmq0 33б/19–25 (23–24); sqi bo bl=go;þsþtivi w = }nosti svoEe nikoli/e ne ime nade/þdþou i oupovanJa na pomo{q ;l=;qskou skoro is;ezovan'nou0 nq na b=a i/e Eþsþ(tq) v'semq sila i pomo{q0 57б/15–18 (16). ОП: 36a/20, 37б/6, 44a/12, 44б/13, 45a/23, 71б/9, 73a/12, 73б/12–13, 77б/22. nikqde/e прил. (1) нигде, ни на каквом месту, ни на једном месту. – spþsþenJa bo stqzQ ne wbreta} nigdy/e0 38a/3–4 (4). nikqto, nikogo зам. (6) ниједно лице, ниједна особа: нико. – ... drqz'nouti nikomou pryitJ }0 57a/10–11; togo bo pomo{J} i zastouplEnJemq ne vrydimo nikQþmþ /e w = zlomisle{ihq preprovodi /iz'nq svo}0 57б/18–20 (19); i ne dadou{a nikomou vlasti imeti wkolo pryþdþ(y)lq ihq0 58б/25–26; ]ko nikomou /e gl=ati da vqz'vratit' se pakQ vq w =;=qstvJe svoE0 63a/11–13 (11–12); i dv=ri klytJi moiþhþ mlþsþtin]mi nikomou ne zatvori[e se0 67б/24–26 (25); i nikomou /e vydM{ou sego bg=ol}bqznago i div'nago ;}da0 73a/16–17 (16). Уп. nikqto/e nikqto/e, nikogo/e зам. (4) ниједно лице, ниједна особа: нико. – ]ko da nikto/e w = takoviþhþ boudetq wbQdimq silo}0 39a/10–11 (10); kq nedovydimii mlþsþtinQ nikQm'/e kq toi prilo/i se0 73a/5–7 (6); i licy svoE prikrivq ]ko nikomu/e znati jgo0 73a/20–21 (21); ih'/e by ouverilq ]ko da nikomou/e vqzvystetq takovago vidynJa0 73a/23–25 (24). Уп. nikqto nikQi/e, nika]/e, nikoE/e зам. (3) никоји;ниједан; никакав. – i nikoEgoþ/þe nasilJa boE{a se0 58б/22–23 (22); ne vqz'mo/e imq nikoEþ/þ(e) pakosti sqtvoriti0 59a/8–9 (8); i tou a{e kto kotoro} nemo{J} wdrq/imq ne imJi nikoE/e nade/þdþe0 povyle v'sakomM kq takovomou ougotovanJ} wdra iti0 70б/1–3 (2). ninevityne, -q м мн. (1) Ниневићани. – postiv'[e bo se nineviTene 0g=0 dn=i mnwgomnw/'nJi gradq spþsþo[e0 32a/19–21 (19–20). nicq прил. (1) лицем доле. – pade na zem'li nicq i ly/a[e ]ko mrqtva0 43a/10. ni;qto/e, ni;eso/e, ni;qso/e зам. (7) ниједан предмет, ниједна ствар, ниједна нојава, догађај: ништа. – outvrqdivJi nbþsþa moudrostJ} i wsnovavJi zem'l} ni na ;esom'/e0 27б/20–21 (21); ]ko/e re;e apþsþlq nesmQ dovol'nQ ni;eso/e w = seby sqmisliti0 39a/3–4 (3); i wbreto[e E ]ko vq rose ly/e{e cylo nerastlQmo b=/Jemq povylenJemq ni;im' /e nevry/þdþeno0 51a/16– 18 (17–18); i temq w = nEgo ni;eso/e ne {edy[e0 82a/19; ... ni;eso kq namq0 83a/1. 267 ◊ vqmyniti/ vqmyn]ti ni vq ;qto/e в. vqmyniti/ vqmyn]ti (76a/5, 77б/7). ni{q, -ii прид. (24) у имен. служби: онај који је је крајње сиромашан, који нема ништа; просјак. – i ne wbrete se vq nEi licymerJe, ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 wvogo oubo po;itati wvogo /e prezirati0 nq vylika /e i mala0 bogata /e i ni{a0 praved'na /e i gry['na0 bol'na /e i zþdþrava0 v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 31a/8–14 (11); ni{Je l}be{i0 i stran'nJe milou}{Ji0 i nagJe wdyva}{Ji0 bespokrov'nJi vq domi vqvody{Ji ... 32a/1–3 (1); ... jliko vqdovicamq i sirotamq i ni{Jiþmþ0 i v'semq trybM}{Jimq0 toliko bogat'stvo zem'lqnago crþsþtva EE0 ne{ed'no razþdþava[e0 takovJe bo ]ko i dq{eri E hrane{Ji vq domou svoEmq0 i sJE vqdava[e za mou/i iti vq domi svoE0 v'sakimq bogat'stvomq isplqn]}{i ihq0 35a/24– 35б/2 (25); v'sa jlika bogat'stva souþtþ domou sego pres=tJe0 predrq/imaa roukama va[ima0 poþdþ(o)baEtq vamq ne{edno davati w = sJiþhþ vq roukQ ni{iþhþ0 reþ;þ(e) bo milouEi ni{ago vq za]mq bo=u daEtq0 41б/21–24 (23, 24); ne boudi /e vamq nesitqstvqno} ]dJ} piteti si0 ili oupivati a ni{i i stran'nJi i malomo{nJi da al;outq0 41б/28–42a/2 (1); w = vsouþdþ(ou) idou{ihq jliko sou{e slavnQþhþ0 tako/þdþe /e i ni{Ji0 i stran'nJi0 hromi /e i slepi0 im'/e by pitatel'nica sJa gþsþ/a mo]0 45б/6–9 (7); i vqz'mq sq sobo} mnw/qstvo mnwgo zlata0 i inJe potrebQ jliko bQti dovol'no na podanJe oubogQþhþ0 ]ko isplqniti outrobQ iþhþ0 v'sakogo podatel'stva bl=ga wbo}dM0 wvo ]ko istin'ni krqmitelq pityE al';}{iþhþ0 ovo ]ko nelicymer'nJi podatelq mlþsþtinQ0 milME ni{a i ouboga0 73a/25–73б/4 (4). ОП: 36б/27, 46б/9, 47б/11, 48a/16, 67б/12, 68a/14, 68б/9, 69a/12, 71a/13, 68б/11, 73a/8, 82a/23, 83б/6, 83б/10, 83б/11, 85б/15. Уп. stranqnq, oubogq niEdinq, niEdina, niEdino зам. (4) ниједан, ниједна, ниједно. – ]ko da niEdin'/e w = boly{iþhþ ;to vqznegodouEtq0 70б/13–14 (13); ]ko nikolJi/e ne wþsþkoudyti takovomou mestou i do sagQ niEdino} potrybo}0 71б/9–10 (10); i hvale{e se ]ko nijdinomou crþsþtvM posto]ti pryþdþ silo} iþhþ kryposti na[eE 75a/26–27 (26). ◊ niEdino(uE)mou vlasou glavi Ego otqpadq[ou изр. није му (от)пала ни влас с главе, фиг. остао је потпуно исти (у истом стању), није му се никаква промена догодилa.353 – i w=kopav'[e zem'l}0 wbryto[e tylo jgo b/=Jemq povylenJemq nerastlimo0 ]ko niEdinomou vlasou glavi jgo w=pad'[u0 85a/9–12 (12). novakq, -a м (1) Новак (Гребострек) (в. voEvoda). – pousti iþhþ (војнике) sq silo} svoE} itQ tq{'no na tJe poganJe per'si0 i davq vq mesto seby vylikago voEvodou imq novaka rekomago grybostryka0 77б/18–21 (20). novo прил. (1) недавно, мало пре времена о којем се говори. – ne po mnwzy /e vrymeni novo priEm'[ou vlastq zem'lE srym'skJe0 58б/16–17 (17). novq, -Qi прид. (4) нов, који се појавио (пројавио, изградио и др.) недавно; који је новији од другог (ранијег) са истим именом или именовањем. – mþsþca wktemvrJa vq 0k=T0 dn=q0 /itJe i /iz'nq bl=go;þsþtivago i hþsþol}bivago0 i st=oroþdþnago krypkago i sqmodrq/avnago sq bm=q gn=a kral] stefana ouro[a0 prevqnouka st=go sumewna nemanQ0 novago miroto;ca sqrbskago0 i vqnoukq prqvovyn;anago kral] stefana0 i sn=q vylikago kral] stefaþnþ(a) ouro[a 51б/9–16 (13); sego (епископа Данила) bo povylenJemq i moudrostJ} dan'no} jmou w = g=a0 vyd'hoE sqzþdþanJe cr=kvi toE razoryno bQþsþ(tq)0 i novoE w = wsnovanJa vqzþdþvigq i sqvrq[i0 vq wbrazq st=Je bc=e stoudeni;'kQE0 povylenJemq gþsþna pryvisokago stefana kral] Uro[a0 na sqhranEnJe i na pokoi bl=/en'nomou i bg=oougoþdþnomou jgo telysi0 po w[qstvJi jgo w= mira sego souEt'nago kq hþsþou0 79б/26–80a/6 (1). ◊ novQi rimq Нови (Други) Рим, византијски град, каснији називи: 353 В. фусноту 168 268 Константинопољ, Цариград, Истанбул. – i vq samomq vylikomq novymq rime kostan'tinipolQ0 cr=kvi sqzþdþa0 68a/19–20 (19); i pakQ ne jdino} nq i dva{i hote stati se sq vqselEn'skQmq cr=emq novago rima kostan'tinopol]0 kurq anþdþronikomq0 74б/5–8 (7). noga, -Q ж (6) нога (део тела). – фиг. mnwgostraþdþ(a)l'ni bo Iwvq re;e gl=E0 azq behq w =c=q nemo{'nJimq0 i oko slep'cymq0 noga /e hromimq0 32a/3–5 (5); фиг. a{e oubo vqsho{q lyþtþ ti Eþsþ(tq) zem'lqnimq crþsþtvomq nbþsþnoE iskoupiti0 i kq nbþsþnomou cr=vQ raþdþu}{i se vqziti0 vyselema nogama0 33б/16–19 (19); фиг. bl=/ou nozy tvoi hodiv'[i na nezablouþdþnJe pouti j/e kq ni{iþmþ i malomo{'nJi0 bg=oougoþdþnago dy]nJa0 83б/10–12 (10). ОП: 77б/26. ◊ pripadati/ pripasti kq nogama kogo изр. падати/ пасти коме пред ноге; изр. падати/ пасти пред ким на колена; фиг. покоравати се/ покорити се коме; призна(ва)ти коме власт; ? (за)молити кога за милост.354 – ;þsþtno sryta}{Jimq sego bl=go;þsþtivago gra/þdþanomq v'semq i bol]romq0 i sq strahomq i trypetomq pripaþdþ(a)}{e kq nogama jgo i poklan]}{e se Emou0 ]ko po istiny zre{e cr=a pri[qþdþ(q)[a sq vyliko} silo} vq pobydou iþhþ0 55б/6–11 (9); i mnwgo vy{av'[ou jmou sq roditelEmq svoimq w = vodQ0 i po siþhþ pripady kq nogama jgo gl=E0 sqgry[ihq o;=e preþdþ tobo}0 65a/18–21 (20). nogei, -e] м (3) Ногај, монголски вођа. – vq dvory byzakon'nago cr=a tataromq nogea0 63a/10–11 (11). – i vqstavq nekotori jdinq sil'noimenitJi togo/þdþe jzika tatar'ska sq silo} svoE}0 i pri[qþdþ(q) na sego ne;þsþtivago cr=a nogya hvaliv'[a se na drq/avM sego bl=go;þsþtivago0 i tM vylicyi rati biv'[i i krqvoprolitJ} me/þdþou imQ0 i oumrqtvivq i wrou/Jemq svoimq priEtq prystolq jgo0 i w = toly na;e[e sami vra/þdþou imeti me/þdþou sobo} skon';ava}{e se0 63a/20–27 (22). ОП: 61б/23. nositi, no[ou, nosi[i несвр. (4) 1. а. носити; држати. – фиг. gwþsþpodJe moi i w=ci pom'nite ]ko vQ silnJi Eþsþte w imeni gþsþni0 i temq dlq/no Eþsþ(tq) vamq nemo{i na[e nositi0 33а/18–20 (20); (? фиг.) (о Милутину:) w bþsþlvenaa outrobo nosiv'[Ja takovoE i bg=omislqnoE izvi;enJe kq b=M i ;=lkomq0 78б/18–20 (18–19). б. носити, имати на себи (о одећи). – sqi gn=q moi ho=l}bQvi sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e 73a/17–19 (19). 2. носити, доносити. – sqi bo bl=go;þsþtivi kralq stefanq razoumelq by pri[qstvJe Ee i povylelq by ]ko da sqvakoupet' se kq nEmM vqsi jlici sil'nJi drq/avQ jgo0 w = ougarqskQE bo zem'lE idyhou nose{e darQ razli;'nJe jliko na div'nou hvalou jgo0 i tou darQ mnwgQmi po;'tq sJ} bl=go;þsþtivM}... 50a/1–7 (5). no{q, -i ж (9) ноћ. – j/e bo vq dn=e dava[e sJimq kto izgl=Etq0 nq jgþdþa no{q hote][e bQti... sqi gn=q moi ho=l}bQvi sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e0 i vqzlo/q na se houdou} i vyt'hou wdy/þdþou0 i licy svoE prikrivq ]ko nikomu/e znati jgo... 73a/14–21 (16). ОП: 60a/24, 73б/14, 84б/20. ◊ vq dqne i vq no{i (и) дању и ноћу, непрестано (у негацији: ни дању ни ноћу, никад). – sama /e oubo poþdþviza}{i se ne ime}{Ji poko]0 ni vq dn=e ni vq no{i kako bQ vqzmþoþ/'no Ei sq ouspehomq sqvrq[iti takovo dylo jliko na;ela by0 38б/20–23 (21); w sem' bo vq dn=e i vq no{i mis'lq neraskaanou imJi0 69б/20. vq no{i ноћу. – ... nevedou{e ]ko bl=gJi ihq pitatelq Eþsþ(tq) vq dn=e tvore imq mlþsþtin}0 i vq no{i /e samq vqdvaraE se po sryþdþ(y) iþhþ0 73б/8–10 (9). dqnq i no{q дан и ноћ, непрестано. – poþdþviza}{i se poþdþvigomq dobrJimq0 i neprestan'no pekou{i se dn=q i no{q0 kako ougoditi i gþsþvi0 34б/24–26 (25). ОП: 43б/10. no{qnq, -Qi прид. (1) ноћни. ◊ no{qnoE bqdyniE бдење, неспавање (ради молитве) или ? бденије (цркв. правосл.) ноћна служба пред велике празнике или уз велики пост. – sqmotriti bo Eþsþ(tq) 354 В. Матешић 1982 : 251, 385. 269 troudQ jgo i poti0 i tyla tq]nJa0 bdynJa /e no{'naa i slqzi tep'lJe0 mlþsþtinE /e neispovydimJe0 da/e i do kon';ini jgo0 n'ravq nezl}bQvi tihQ /e i ouvytlQvJi0 66б/1–5 (2–3). nravq, -a м (6) 1. навика, поступак који се несвесно понавља. – tako bo bl=/en'naa jleni tvore{Ji0 sama nikoli/e ne izmeni n'rava svoEgo0 dobrJe dyteli jliko navik'la by0 37б/4–7 (6); i jda kto w= vasq vidy izmeniv'[a wbQ;ai svoi0 i bl=gJi n'ravq i/e navik'lq by0 ili wslabQv'[a mlþsþtin}0 ili grqdenJe do kon'ca oudrq/av'[a0 67б/18–22 (20). ОП: 30б/27, 43б/23, 66б/4. 2. нарав, карактер. – sicyvi bo by nravq sJe bl=/en'nJe0 wstra slovomq bl=ga /e Eþsþ(tq)stvomq0 neporo;na þ/eþ /iznJ}0 zapovedi kroþtþkJe0 wbratiti bg=orazoumnimi gl=Q0 oute[iti nelicymer'no i bezlobno0 jliko v'sesrþdþ;nago drqznovenJa Ee kq bg=ou0 i prosto re{i vsako} dobro} poþdþ(o)bo} oukra[en'na0 30б/26–31a/4 (2). nouditi, -/dou, -di[i несвр. (1) нудити, наговарати; подстицати. – pomislJi bo ouma moEgo malomo{'nago nMdet' me gl=ati sicy rekou{e0 svyþtþ pravedniþmþ prþsþno svqtit' se0 pamet' /e iþhþ sq pohvalo} bQvaEtq0 29a/14–17 (14–15). nouditi se, -/dou se, -di[i se несвр. (1) напрезати се, трудити се; присиљавати се, приморавати се (о подвижницима).355 – nou/þdþqno bo Eþsþ(tq) crþsþtvo nbþsþnoe, i noude{ei se vq nE0 ;þsþtimi srþdþci sq drqznovynJemq0 takovJi vqshi{a}tq E0 34a/9–11 (10). nou/da, -e ж (2) 1. насиље. 2. нужда, неопходност. ◊ (у прилошкој служби) sq nou/de} 1. силом, насилнички. – b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq ... takovo znamenJe0 ]ko videti imq stlqpq wgnqnq vylikQ sqhode{q w = nbeþsþ(e)0 w = nEgo /e lou;e plamen'nJe ishode{e0 i sq ]rostJ} wpal]hou lica iþhþ0 i mou/Je wg'nqnQ wbrazQ imou{e0 tako/þdþe i wru/Ja imou{e vq roukahq svoiþhþ0 i sq nou/þdþe} vyliko} /nEhM E sqsyka}{e plqkQ iþhþ0 60a/25–60б/8 (7). 2. по невољи, због више силе, хтио – не хтио. – tako bo bl=gQ b=q semou h=ol}bivomou tvora[e0 a{e kto zlou} mislq w semq neporo;'nemq vy{a0 nq g=q razara[e sqvyti takoviþhþ0 i v'si posledi sq nou/þdþe} pokarahou se Emou0 61б/5–8 (8). nou/dqnq, -Qi прид. (1) ◊ nou/dqno Estq ;qto ? силно је, сила је што, велике је вредности што; фиг. тешко достижан, који се с муком, напором достиже. – nou/þdþqno bo Eþsþ(tq) crþsþtvo nbþsþnoe, i noude{ei se vq nE0 ;þsþtimi srþdþci sq drqznovynJemq0 takovJi vqshi{a}tq E0 34a/9–11 (9). nq везн. и речца (104). I. везн. 1. супротни: а. испред исказа који значи нешто што долази уместо чега негираног: него, већ356. – ne pridohq prizvatiti praved'nikQ nq gre['nikQ vq pokaanJe0 30a/16–18 (17); i ne wbrete se vq nEi licymerJe, ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 wvogo oubo po;itati wvogo /e prezirati0 nqÑ vylika /e i mala0 bogata /e i ni{a0 praved'na /e i gry['na0 bol'na /e i zþdþrava0 v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 31а/8–14 (10); ne slovesem' bo ni wbrazomq0 ni roþdþ(o)mq ni krypostJ} ni lyþtþ(y)mq0 crþsþtvJe nbþsþnoE postizaEt' se0 nq silo} verQ0 34а/17–19 (19). ОП: 27б/17, 34б/1, 36a/22, 39а/4, 39б/25, 51б/22, 52б/9, 57a/6, 57б/17, 58a/1, 60a/11, 60a/21, 65б/13, 67a/16, 67б/27, 70б/14, 73a/2, 74б/5, 75a/17, 75б/19, 75б/23, 76a/5, 76a/8, 79a/2, 80б/24, 81б/8, 85a/15. б. за означавање разлике, често испред реченице којом се износи сметња ономе што би се очекивало: али. – tako bo bl=gQ b=q semou h=ol}bivomou tvora[e0 a{e kto zlou} mislq w semq neporo;'nemq vy{a0 nq g=q razara[e sqvyti takoviþhþ0 i v'si posledi sq nou/þdþe} pokarahou se Emou0 61б/5–8 (7); i tomou 355 „Царство небеско с напором се осваја, и подвижници га задобијају“ (Мт. 11,12). В. Теофилакт 1996: 100. 356 У контекстима у којима је синонимичан везницима него и већ, везник но као нужан услов своје употребе захтева одричну форму прве клаузе. 270 sn=ou jgo mnwgaa vremena preprovodiv'[ou0 vq dvory byzakon'nago cr=a tataromq nogea0 ]ko nikomou /e gl=ati da vqz'vratit' se pakQ vq w =;=qstvJe svoE0 nq b=q bl=gQ i/e v'semi nami ne;et' se0 i sego }no[ou nevrydima vqzqvrati kq roditel} svoEmou0 63а/9–15 (13); vq /alostehq moiþhþ mnit' mi ]ko blizou meny jsi0 nq prostira} roukou i ne wbre{ou te0 65а/9–11 (10). ОП: 66а/15, 80a/17. в. за означавање онога што се дешава мимо значења претходног исказа: па ипак, па и поред тога357. – mnwgaa oubo takovaa ;l=kol}bJa tvo] vlþdþko0 jliko nasq gry['nQþhþ pomilovanJa tolet' me0 nq pakQ /e Zylo oustra[a}tq d[=ou mo}0 ne prebiva}{e vq mny ihq pokaanJe0 28a/19–23 (21); cr=q bo nq bl=gq Eþsþ(tq)0 vlþdþka nq wba;e mlþsþtivq0 52б/19–20 (19). 2. у градационим реченицама, у вези не само... него и (в. tqkqmo). – i ne tqk'mo vq bg=odarovan'nyi drq/avy w =;=qstvJa si0 nq i po v'sei vylikoi romanJi0 i vq samomq vylikomq novymq rime kostan'tinipolQ0 cr=kvi sqzþdþa0 68а/17– 20 (18); ne tqkmo bo jliko vq mesto to st=oE0 j/e rykou domq pres=tJe gl=EmJi hilanþdþarq0 nq vq v'se monastirQ st=Jj gorQ0 i kq v'semou brat'stvou koEgo/þdþo monastira v'sakq dovolq vqdav[e0 69б/23–27 (25); i ne tqk'mo vq svoEi drq/avy0 ili vq zem'li grq;'koi0 nq i vq samomq stol'nomq jmou grade soloune0 v'sako hotenJe svoE Ulou;i0 74б/10–13 (11). ОП: 35a/24, 53б/19, 56a/10, 68б/13, 78б/26, 80a/8, 82a/21. 3. уводи нову реченицу или тему, којом се наговештава да се оно што ће се рећи супротставља ономе што је претходно речено, да га проширује или му ограничава значење, домашај, примену и сл.: но, али, међутим. – mnwgaa oubo takovaa ;l=kol}bJa tvo] vlþdþko0 jliko nasq gry['nQþhþ pomilovanJa tolet' me0 nq pakQ /e Zylo oustra[a}tq d[=ou mo}0 ne prebiva}{e vq mny ihq pokaanJe0 vyþdþ(y) bo mno/qstvo prygrþyþ[enei moiþhþ0 nq a{e vqsho{q mogouþtþ pogreznouti vq pou;ine bes;islqnago tvoEgo mlþsþrdJa0 28a/19–25 (24); mnwzJi bo ]vi[e se vq souEte mira sego0 a{e rekM c=rJe sil'nJi0 i vlasteli /e jzikq0 nq i w sJiþhþ reþ;þ(e)no Eþsþ(tq) rabotaite Emou c=rJe sq strahomq i raþdþuite se jmou sq trepetomq0 28б/4–7 (5); ;to li wkou[a} se azq gry['nJi0 tq{e se po Edinomou ispovedyti0 sJe bl=/en'nJe neispovydimaa b=goougod'naa dy]nJa0 nq tQ vlþdþko vseþhþ g=i0 poslavJi prys=tJi svoi dh=q krype{q sJ} rabou tvo}0 42б/25–43а/1 (28); h=s bo dh=q vqdqhnou vq me0 a tQ /e me vqspite0 nakaza}{i me razoumnimi gl=Q poou;enei tvoiþhþ0 ]ko w= neis;rqpaEmago isto;'nika medoto;nQ oustq tvoiþhþ0 nq w bl=gaa mo] pitatel'nicy0 i kryp'koE i newborimoE i zabralo w =;=qstvJ} svoEmou0 se isp'lqn]Et se srþdþce moE ridanJa i pla;a mnwgaa0 i nedooume} se kotoroE pynJe izreþ;þ(e)ta oustny moi pohvaly tvoEi bl=/enaa0 47а/16–25 (20). ОП: 29а/12, 43а/15, 44б/20, 46а/21, 52б/6, 53б/26, 54a/5, 62a/21, 65б/26, 67a/15, 67б/1, 67б/22, 73a/15, 74a/6, 74б/20, 76б/13, 77a/27, 78б/7, 78б/11, 80a/25, 82б/14. II. речца, у питањима: но. – nq ;to sqtvorou azq gry['naa0 stouda isplqnEn'naa0 39б/11–12 (11); nq kotorJe hvali vqz'mo/emq mQ prinesti ti0 w = malomo{'nJe svysti na[e0 42б/10–12 (10); nq po sJiþhþ ;to0 65б/21. ◊ a{e bo... nq, a{e i... nq ако и... ипак (в. a{e). – a{e bo blouþdþnJi nq pokaav' se pakQ pridady kq {edrotamq tvoimq0 28a/13–14 (13); a{e i nedostoina Eþsþmq0 nq tQ bl=gQ mlþsþrdoui w mne gry['nyi0 ]ko da spoþdþ(o)blEna boudou pri;isti se vq likq ougo/þdþq[ih' ti0 43а/16–19 (17). ОП: 43б/21, 43б/23, 52б/11, 73б/17. ne tqkqmo... nq (i) не само... него (и) (када се упоређују два садржаја тако што се други садржај више истиче).358 – sJa bo jlenJi bl=/en'naa0 toliko} l}bovJ} vyri raspropina}{Ji plqþtþ(q) svo}0 imQ/e bQ vqzmþoþ/'no ougoditi gþsþvi0 ne tqkmo jdino} d=[e} svoE} pekou{Ji se0 nq jliko vqdovicamq i sirotamq i ni{Jiþmþ0 i v'semq trybM}{Jimq0 toliko bogat'stvo zem'lqnago crþsþtva EE0 ne{ed'no razþdþava[e0 35a/20–27 (23);359 dobrago /e pastira slovesnQþhþ wv'cq v'seE wblasti Ego0 i takovim' /e bl=gago ou;itel] i nastav'nika0 b/þsþtvnih' /e cr=kvi zi/þdþitel]0 ne tqk'mo bo rykou zi/þdþitel]0 nq pogQb'[imq wbnovitel]0 53б/15–19 (18); i sq simi idy vq byzoumJi svoEmq hvale se0 ]ko ne tqk'mo w=;=qst'vJe sego bl=go;þsþtivago hoty wzlobQti0 nq i imeni jgo ne imenovati se k tomou vq drq/avy jgo0 56a/7–11 (8). ОП: 68a/17, 68б/12–13, 69б/23, 74б/10, 78б/25, 80a/7–8, 82a/20. nq oba;e па ипак, но ипак (в. oba;e). – vq greseh' bo 357 Овим супротним реченицама изражава се однос концесивности. 358 Ради се о реченицама чији садржаји стоје у односу градације, тј. комуникативног степеновања. 359 Упоређивање два садржаја тако што се други садржај више истиче овде је појачано везом Eliko... i (в. Eliko). 271 istlih' si d[=ou0 i vq i vq ne;istote byzakonJa oudavih' si oumq0 i vq glqbqnQ timenJa pogrezy tylo moE0 i lqze vqsklonEnJa nyþsþ(tq) mne0 nq wba;e sli[ou pisanJa stQþhþ knQkq0 ]ko wbra{a}{e ni kq pokaanJ} 39а/28–39б/5 (3). ОП: 52б/20. nq pa;e (в. pa;e) али више, но штавише/ већ. – mQ /e vqzl}blEn'nJi0 dh=ovnaa slovysa vy{aimq nq pa;e jliko kq dh=ov'nJimq0 poslou[a}{e togo/þdþe apþsþla0 gl=Etq bo d=hovnJimq d=hov'na vy{ati0 52а/27–52б/3 (1); i nesi meny wstavilq vq roukahq vragq moihq0 nq pa;e oukrypl]E i za{i{aE[i me krypostJ} sili tvoE0 63б/7–10 (10). ОП: 64б/25. nq oubo али ипак, но ипак (в. oubo). – koE bo slovo izmetq me vq stra['noE tvoE pri[qstvJe0 ne imou{yi ploda dobrJe deteli prinesti teby0 nq oubo poslQ svyþtþ tvoi i istinou tvo}0 i prosvyti mi o;i srþdþ;nei0 da zrou l}bovJ} srþdþca krasoti tvoEe0 35б/16–21 (18). ОП: 33б/4, 38а/4, 38a/17, 44б/1, 47a/25, 59б/5, 61а/6, 61б/13, 61б/17, 62a/1, 65а/15, 65a/22, 66б/10, 67а/4, 67a/23, 69б/6, 73б/19. nQn] прил. (12) сада. – i va} /e ml=} st=aa g=i moi prepoþdþ(o)bne o;=e sumewne i kurq savo... nn=] /e i po sqmrqti /iva ne wstavita meny gry['nago raba va}0 62б/12–20 (18); nq se oubo nn=] sli[ite vqzl}b'lEn'nJi0 sikova dy]nJa bl=go;þsþtivago g=na moEgo previsokago kral] ouro[a0 65б/26– 66a/1 (26). ОП: 39б/22, 46a/21, 65б/26, 70a/14, 71a/11, 72б/3, 80a/13, 82a/27, 84б/1, 85a/14, 86a/8. nQn][qnâq, -nâii прид. (4) садашњи, савремени; данашњи. – bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 vq nih'/e prqvJi pry/þdþe hodiv'[e0 i wbytovan'na imq tobo} oulou;i[e0 i pol'zou prJe[e0 ]ko/e oubo i vq nn=]['nymq vrymeni mnozJi w = posleþdþn]go roda ]vi[e se0 posleþdþstvou}{e zapoveþdþ(e)mq tvoimq0 i v'sa jliko dobrJe dytelQ wkon;a[e sobo}0 28б/22–28 (25); ]ko/e sli[alq Esi i w avysalome vqzþdþvig'[a roukou na dvþdþa wc=a svoEgo0 kako Emou sqbQþsþ(tq) se0 ]ko/e i pri naþsþ vq nn=]['nEe vryme bQþsþ(tq)0 65б/17–20 (20). ◊ nQn][qnâii vykq земаљски живот (као опозит небеском животу, тј. животу после смрти). – postidi /e se vq nn=][neþmþ vyce vqzl}bQv'[ago te tako0 da vq pri[qstvJi ]v'lEnJa jgo ne postidi[i se0 34a/4–6 (4). nQn][qnâii dqnq в. dqnq (71б/14). nykako прилог (1) некако, на неки неодређен начин. – i sqi h=ol}bivi kralq stefanq sli[avq tai kovq iþhþ zlJi0 i sqvakoupiv' se sq v'se} silo} svoEe drq/avi0 ide vq wblastq iþhþ hote prog'natJ e0 da nekako zlomisle{e d=nq w = d=ne0 i wkon';a}tq vol} svo}0 59a/2–6 (5). nykogda прил. (1) некада. – i vq to vryme prestav'lEnJa sego bl=/en'nago0 by sqtvorilq pri[qstvJe kq nEmou v'sews{=en'ni jpþsþkpq danilq0 i/e by nekogþdþa /ivJi vq roukotvoren'nomq jmou monastiri cr=kvi st=go mþ;þnika i apþsþla h=va stefana0 82б/15–20 (18). nykotorQi, nykotora], nykotoroE зам. (16): 1. некоји; неодређено који; неодређено какав; један. – i po sJihq ]ko nekotoromou vrymeni minouv'[i0 bg=oougoþdþna mislq vqzidy na srþdþce sJj bl=/en'nJe jleni0 38a/22–25 (23); ]ko nekotoromou vrymeni minouv'[ou0 43a/5–6 (5); sam /e oubo poslydi ]ko nekotoromou vrymeni minouv'[ou0 48б/6–7 (6); vrymenemq nekotoriþmþ minouv'[imq0 54a/16–17 (16); i vqstavq nekotori jdinq sil'noimenitJi togo/þdþe jzika tatar'ska sq silo} svoE}0 63a/20–22 (20); posla sqi bl=go;þsþtivi kralq nekotorJe vqzl}b'lEn'nQþhþ svoiþhþ i jm'[e i wslypi[e i0 65б/6–8 (7); ih'/e a{e b=M bl=govoliv'[ou ispovemJi da i nekotorJe dytelQ vamq w h=e vqz'l}blEn'nJi0 67б/5–7 (6); lyþtþmq ]ko ry{i 0d=0mq minouv'[imq semou prews{=en'nomou arh=Jjpþsþkpou nikodimou0 i vrymeni nekotoromou nastoE{ou0 sq oubo previsokQ gþsþnq kralq0 vqpade vq l}tq nedMgq i boleti na;etq vq crþsþkomq svoEmq dvore0 rykomemq nerodim'l]0 82б/1–5 (3). ОП: 77a/23, 82a/24, 82б/24–25, 83б/27, 84a/4, 84б/4. 2. у имен. служби: неки, -а, о. – nekotorJi w = teþhþ vyri raþdJþ 29a/28; i ne wbrete se vq nEi licymerJe, ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 31a/8–9 (9). nykqto, nykogo зам. (1) неки; један, известан. – vqsta bo vq tq vrymena vq zem'li blqgarqscyi knezq nekto gl=Emi [i[þmþanq0 60a/3–4 (4). 272 nykQi, nyka], nykoE зам. (8) неодређено који; неодређено какав; један: неки, -а, - е. – nekoimq prividenJemq sqn'nJimq ]vi se jdinomou izabran'nQþhþ ;rqn'cq gl=%}?&0 50б/14–15 (14); wbrytosta se dva nekaa vyl'mo/e oukoreniv'[a se vq drq/avy zemlE brani;ev'skQE0 58б/18–20 (19); oubozJi i ni{Ji ]ko w= nekQE svysti te;ahou kq nEmou0 68б/11–12 (11); jliko vq myste tomq w = nekQþhþ vremenq 71a/27; i poEmq sq sobo} dva ili trJi nekQþhþ vyr'nQhq w = slou/e{ihq jmou0 73a/21– 23 (22); prizva neko} ;estq w = tehq bez'bo/nQþhþ per'sq0 75б/3–4 (4); ]ko nekQE radosti vyselJe pride0 81б/15–16 (15); i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 84б/23–24 (23). ny;qto, ny;eso, ny;qso зам. (1) у служби именице замењује неодређену, непознату појаву, предмет: нешто. – i na mnogQhq mystehq plqkomq voi ]vl]}{im' se0 mne{e nekotorM vol} svo} oulou;iti0 i vqshititi ne;'to w = nesou{iþhþ tylo bl=/en'nago0 83б/25–84a/1 (1). o o1 предл. (123) с лок. означава 1. предмет глаголске радње а. предмет говора, саопштавања, писања и сл.: говорити, писати, јављати о коме или чему. – w sem bo prþoþr(o)kq provqzvystouE gl=a0 27б/21–22 (21); nq i w sJiþhþ reþ;þ(e)no Eþsþ(tq) rabotaite Emou c=rJe sq strahomq i raþdþuite se jmou sq trepetomq0 28б/5–7 (5). ОП: 29б/7, 41б/20, 45б/15, 50б/26, 52a/23, 52a/25, 53a/27, 54a/7, 54a/20, 55б/22, 65б/1, 65б/18, 66б/1, 66б/5, 66б/8, 74a/7, 74б/9, 77a/18, 78б/4, 81a/3, 84б/1, 85a/26. б. предмет мисли, бриге, старања. – i w sJiþhþ oubo ponou/þdþa} se0 i v'se ska/ou sq istino}0 29б/12–13 (12); i w sJihq trou/þdþa}{i se jliko w vqdavanJi mlþsþtinq vq hrami b/þsþt'vnJe0 v'sa ]/e na potrebou0 34б/26–28 (26, 27); sJi bo gþsþ/a mo] veselJemq d[=e poþdþviza[e se w semq hrame pres=tJe pykou{i se0 40a/2–4 (3). ОП: 39a/22, 51a/8, 64б/24, 69б/20, 79б/4, 80б/25, 82a/7, 82а/13, 82a/25, 82б/22, 84a/26. в. објекат као „средство“ деловања или испољавања акције (уз гл. психолошког стања: тешити се, заваравати се, хвалити се, поносити се и др. и уз гл. типа „управљања“: владати, управљати, господарити итд. /над/ ким, чим). – i ni jdinq w = takovQhq wbrete pohvaliti se w semq blþsþvenemq bm=q0 74б/23–24 (24); a semou bl=/enomou ni w skotehq jgo priEtq vlastQ0 75а/16–17 (16); ... bqz'bo/'nJi per'si0 ]dou{e hlybq jgo vyli;ahou na nq kovq0 mny{e hotenJe s%..& oulou;iti0 w semq bl=/en'nemq stefany ouro[i0 i w drq/avy jgo i w st=Qþhþ cr=kvahq0 75б/13–17 (16, 17 х 2). ОП: 75a/11, 75a/12, 75a/14 (х 3), 75б/19. г. појам који служи за објашњавање садржаја именице на коју се односи.360 – i tako vidyvq sqi zlomislqnJi vodyi iþhþ0 sicyvo znamenJe0 j/e w pogQbylQ svoEi0 i w vseþhþ j/e sq nQmþqþ... 60б/8–10 (10 х 2); a{e kto zlou} mislq w semq neporo;'nemq vy{a0 61б/6– 7 (6). ОП: 66б/23, 68б/19, 75a/8, 79б/16, 79б/21. д. предмет као циљ ка коме је усмерена радња исказана глаголом. – i w sJihq ml=} te vlþdþko g=i outvrqdJ e vq strahq tvoi0 35б/24–25 (24); w sihq ml=][e se kq go=u0 36a/11; i sqtvor'[i ml=tvou pom=li se kq g=ou0 w v'syi drq/avy W;=qstvJa Ee0 46a/17. ОП: 36a/1, 46a/28, 79б/5. ђ. лице као предмет с којим се узима неко стање, с којим се нешто дешава, кога се нешто тиче. – ...pridi kq namq0 da videv'[e tolikou blgþdþtq b/=J} sqbiva}{ou se w gþ/þdi na[ei0 i mQ gry[nJi vqzraþdþuEm' se d[=e} i srþdþcemq0 50б/27–51a/1 (1); po sJiþhþ /e v'semq sJimq bQva}{Jimq0 w semq gþsþdi moEmq h=ol}bQvemq krali ouro[i0 66б/17–18 (18); ]ko/e i polou;i0 tolikou blgþdþtq i slavou i ;þsþtq0 ]/e neskazan'na i neislyd'na i nezq;'ten'na souþtþ w semq ho=l}bQvemq0 71a/16–19 (19). ОП: 47a/4, 76a/17. е. оно у погледу чега се заузима неки однос, став, доноси нека одлука. – nq tQ bl=gQ mlþsþrdoui w mne gry['nyi0 43a/17–18 (17); a{e bo tQ w sJiþhþ ne bl=govoli[i ]ko da sqvrq[et' se0 38б/28–39a/1 (1); i tamo 360 Реч је о експликативном локативу као семантичкој допуни именици. 273 hotenJe svoE oulou;i[e w poganQþhþ wnehq0 76б/23–24 (23). 2. а. узрок вршења радње. – i w ;emq prqvoE vqspla;} se0 w ;em li vqstyn}0 ili w ;emq vqz'rida} w mno/qstvy gryhq moiþhþ0 ili w razlou;enJi w= b=a0 39б/16–18 (16 х 2, 17 х 2, 18); kako azq nedostoinJi zaboudq /elanJa srþdþca tvoEgo0 i boleznQ troudq tvoihq0 jliko poþdþEtq w mne0 361 47a/14–16 (16). ОП: 28a/16, 30a/26, 31a/23, 33а/19, 34б/1, 35a/9, 35a/14, 36б/7, 45б/28, 46a/18, 50a/14, 50б/3, 52б/6, 53a/1, 53б/26, 54a/28, 59б/2, 63б/1, 67a/22, 77a/1, 78a/6, 78a/27, 81б/6 (х 2). б. околносно-узрочно значење реченичне предикације.362 – sJa vqdava[e neprestan'no vysele{Ji se w g=i0 35a/5–6 (6); daroui mi sq drqznovynJemq i l}bovJ} vyri srþdþca ;þsþta0 na;eti w g=i i sqvrq[iti hramq vq ime tvoE st=oE0 38б/12–15 (14); moi ;edy l}bimei w g==i vama gl=}0 36a/14; da i vQ ne li[ita se vy;nQþhþ bl=gq w g=i0 37a/6–6 (7). ОП: 29a/11, 33б/13363, 43б/7, 46б/5, 49a/1, 49а/7, 50a/17, 51б/1, 55б/16, 58б/2, 62б/11, 67б/7, 69a/2, 85б/22, 85б/24. 3. део декомпонованог предиката у значењу намене.364 – i w = toudM pakQ prinose{e zapovedi pisanJemq jliko w pol'zi d[=i Ee0 33а/14–15 (15). 4. означава да неко доспева, бива унутар нечега, у границама, у опсегу нечега. – i prepoko] radi jliko idM{Jiþhþ kotoro} raboto} w mesty tomq st=emq0 69б/18–19 (19). o2 узв. (26) за појачавање исказа у приповедању или обраћању. – ;to rykou mirq sq w l}bimici0 28б/17; kol' bo w l}bQmici zre{imi radwþsþ(tq) sqvrq[en'nago posta0 32а/11–12 (11); w d[=e wkaan'naa0 w d[=e gryhol}bQva0 se kon';a se /itJe tvoE vq vyce semq0 44a/23–25 (23, 24). ОП: 35б/27, 38б/7, 43a/12, 44a/1, 44б/2, 45a/12, 45a/21, 46a/9, 47a/13, 47a/20, 49б/5, 83a/23, 67a/15, 67б/1, 68a/22, 73б/20, 74a/20, 78б/11, 78б/13, 78б/18, 83a/23, 83б/13. ob предл. (2) с ак. указује на место где се нешто (неко) налази или се нешто врши. ◊ ob onq polq с друге стране, с ону страну. – wn' /e videvq pri[qstvJe roditel] svoEgo0 i by/a ob onq polq rykQ bo]ni gl=EmJe0 65a/3–4 (4). ОП: 57a/12. oba м, oby ж, број (6) оба. – i po siþhþ bl=go;þsþtiva kralica sumonida0 sqvy{a /e sq kaTeline}0 ]ko da wby [qþdþ(q)[i i pok'lonita se grobou bl=/en'nJe jlynQ0 50a/9–12 (11); i tako idosta wby raþdþu}{i se w gþsþdy0 50a/16–17 (17); i pakQ wby idosta kq previsokomou kral} ouro[ou0 50a/28–50б/2 (1); prqvoE priEtq wba pologa sq gradovi iþhþ0 55a/26–27 (27); i tako wba sqvqkoupiv'[a pobydi svoE0 jdinou vol} i l}bovq brat'n} imou{a vq tylesi0 idosta na drq/avou vqzþdþvig'[iþhþ vqnoutrqnEE rati i kramoli0 59б/11–15 (11); i wba nbþsþnoE crþsþtvo wbretosta0 80б/16–17 (16). oba;e прилог (2) ипак. ◊ nq oba;e па ипак, но ипак. – wþhþ, wsou/þdþenJ} sqvesti moE vlþdþko0 i nena;inanJa gryhovq moiþhþ0 vyl'mi sqmou{a}tq d[=ou mo}0 oupovanJa /e nikako/e ne imy} spþsþenJ}... nq wba;e sli[ou pisanJa stQþhþ knQkq0 ]ko wbra{a}{e ni kq pokaanJ} i gl=}tq0 ]ko v'sakq vqmetaEi seby vq 361 Ова конструкција, поред узрочног, равноправно изражава и циљно значење: ради мене. 362 За правилно разумевање наведених примера нужно је знати да је за хришћане веома важно да све што раде има своје упориште у Господу. Свети Василије Велики истиче да се праведни радују у Господу не због земних блага или доброг здравља, већ зато што имају „Господа Који је тако прекрасан, добар и премудар“. Они, су, наиме, „удостојени да буду слуге таквог Господара, да с неизрецивом радошћу и с поскакивањем ликују зато што Му служе, као да њихово срце поскакује од усхићености љубављу према Благоме.“ Свети Василије даље наглашава да је Господ „за праведне сличан неком обитавалишту (месту), и они који ступе на њега нужно морају да ликују и да се веселе. И праведник, међутим, постаје обитавалиште Господње, у које се настањује Он Сам“ (в. Василије 2003). 363 Поред наведеног значења, веза w + ген. овде може да упућује и на вршиоца радње, тј. на агентивни локатив у пасивним реченицама. 364 Овом конструкцијом упућује се на онога коме се нешто чини с циљем да му буде на корист. 274 ne;aanJe re;e0 vqs'ma rabq bQvaEtq sotony0 39a/24–39б/7 (3); cr=q bo nq bl=gq Eþsþ(tq)0 vlþdþka nq wba;e mlþsþtivq0 52б/19–20 (20). obidyti, obi/dou, obidi[i несвр./ свр. (7) вређати/ увредити; (у)чинити криво; наносити/ нанети штету; поступати/ поступити неправедно. – v'se /e l}di jliko drq/avi Ee0 tou povyle v'semq sqbranomq bQti0 i houdogJe hitrqce wbret'[Ji0 hote{i da sqtvoreþtþ jliko na prediv'no vqzþdþvi/enJe hrama togo0 zlato mnogo i ne{ed'no da}{Ji0 v'semq rabota}{Jimq0 ]ko da nikto/e w = takoviþhþ boudetq wbQdimq silo}0 ili kto vqznegodouEtq0 39a/5–12 (11); bl=/ena jsi ]ko sirotamq krqmitel'nica0 i pe;alniþmþ oute[enJe0 wbQdimqm' /e izbavlEnJe0 47б/12–14 (14); i soudi g=i wbQdy{im' me0 56б/26–27 (27); ... ]ko Pi wbQdo[e me0 62б/1. ОП: 63б/12, 70б/26, 73б/25. obiliE, -i] с (1) обиље, изобиље, стање онога који обилује у добрима. – reþ;þ(e) bo i oupJ}t' se w= wbQlJa domou tvoEgo0 i potokoþmþ pi{e tvoE napoi[i E0 52б/25–27 (26). obilqno прил. (2) обилно, у обилној мери. – /itJe bo bg=oougoþdþno i /iz'nq neporo;'nou0 mou/a praved'na ho{ou ispovyþdþ(y)ti vq[emou bg=l}bJ}0 ]ko ougod'nq gþsþvi bQþsþ(tq)0 i oukra[enJemq bes;islqno st=Jiþhþ cr=kvJi0 i mnwgJimi mlþsþtin]mi ni{Jiþhþ0 w = praved'nihq svoiþhþ plodovq0 j/e bQv'[e Emou bogatqst'vo i slava0 w = zem'lqnago crþsþtva0 imenJe i bogat'stvo mnwgo0 zlato i srebro bes;islqnoE0 i skoti pasomi wv'ce i volovy i konQ mnwgodobrJi0 i rizi svyt'lJe i mnwgocyn'nJe0 i nQvi mnwgi plodi isplqn]}{e wbQlno0 67б/7–18 (18); vq takovym bo mesty ou st=go prodroma0 ]ko/e sqi bl=go;þsþtivJi vq /ivoty svoEmq oustavQ0 i do n=n] na v'sakQ dn=q iznositi na por'tou wbQl'no vina i hlyba0 i inJihq bra['nq razli;'nQþhþ0 na podanJe ni{Jimq i stran'nimq0 i v'sakomou trebou}{omou dovol'no0 71a/9–14 (12). Уп. obilqny obilqnq, -Qi прид. (1) обилан, упадљиво велик количином или бројношћу. – dari /e i wbQl'na pitatel'st'va sego bl=go;þsþtivago kto ispovestq0 69a/14–15 (14). obilqny прил. (1) обилно, у обилној мери. – ... bl=gJi i ouvetlivQ b=q na[q0 skazaE namq v'sa pre/þdþe na spþsþenJe vq b/þsþtvnQþhþ piþsþnJiþhþ0 i zavy{avJi namq /iz'nq vy;'nou}0 i wbQl'ny podaE namq vqhodq vy;'noE crþsþtvo Ego... 84б/11–15 (14). Уп. obilqno obitylq, -i ж (4) стан; обиталиште.– mlþsþtiv' bo j%..& i mnwgJi wbQtelQ ou teby souþtþ0 kto bo malo trou/þdþq se vyrouEtq vq teby istin'nago b=a na[ego0 i pogre[i oupovanJa nade/þdþi svoE0 28a/10–13 (10); фиг. bl=/ena jsi ]ko vylikago ti raþdJþ poþdþviga i bg=oougoþdþnQþhþ dy]nJi wbQtelq sqtvori se st=ei troici0 47б/1–3 (2). ◊ nebesqna], vy;qna] obitylq небески, вечни стан, обиталиште (о животу у царству небеском). – j{e bo na zem'li /ivou{Ji0 nbþsþnJe wbQtelQ gotova}{ei se Ei pryþdþviþdþ(i)tq0 43б/18–20 (19); vyþdþ(y)][e bo ]ko skoro imatq tvoriti [qstvJe w = mira sego souEt'nago vq vy;'nJe wbQtelQ... 82a/17–19 (18–19). oblakq, -a м (1) облак. – ... vq wno vryme jgþdþa bQþsþ(tq) prestav'lEnJe bg=omt=rQ0 apþsþlQ wblaci po vqzþdþouhou vqshi{aEmJi0 idyhou na pogrybenJe Ee0 45a/25–28 (26–27). oblastq, -i ж (14) територија или њен део, крај, област (државе, града и др.). – vylikou vqp'l} i ridanJ} bQv'[ou vq v'sei wblasti drq/avi sJe bl=/enJe0 46б/17–18 (18); dobrago /e pastira slovesnQþhþ wv'cq v'seE wblasti Ego0 53б/15–16 (16); i tako s takovimi pobydami vqzþdþvig' se ide0i prJetq zem'l} dqbrqskou}0 sq v'semi gradovi i drq/avami iþhþ0 tako/þdþe drq/avou zem'lE 275 kQ;av'skQE sq gradovi I wblastJ} iþhþ0 pore;'kM} /e zem'l} tako/þdþe sq gradovi i wblastJ} iþhþ0 takoviþhþ bo zemlq drq/avi iþhþ0 prilo/i kq drq/avy w =;=qstvJa svoEgo0 58a/22–58б/1 (25, 26); i w =lou;i Emou dostoinou} ;estq drq/avi svoE0 zeml} zetqskou} sq v'semi gradovi EE i wblastJ}0 64a/14–17 (16–17); vq to vryme sou{ou vq monastiri tomq bl=/en'nomou i bg=oizabran'nomou ;rqn'cM v'sews{=en'nomM jpþsþkpou kurq danilou0 i/e by priElq past'vinou slovesnQþhþ wv'cq0 bQti pastirq i ou;itelq0 imJi sqvrq[enM vlastq naþdþ sou{imi vq monastiri tomq0 pa;e /e i vq v'sei wblasti cr=kvi toE0 79a/21–79б/1 (1). ОП: 55a/25, 55a/27–28, 54б/19, 55б/18, 59a/4, 60б/19–20, 70б/4–5, 72a/13. Уп. drq/ava, zeml] obli;ati, -a}, -aE[i несвр. (1) (раз)обличивати, откривати, раскринкавати. – b=gow=cq bo prþoþr(o)kq dvþdþq reþ;þ(e)0 ne revnoui loukav'nou}{iþmþ ni zavidi tvore{imq byzakonJe0 to/þdþe bo takovJe wbli;aE reþ;þ(e)0 oudrq/a[e grqdin} i wde[e se nepravþdþo} i ne;þsþtoto} svoE}0 i temq skon';a[e se i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 41б/6–12 (9). oblqgq;iti se, -;ou se, -;i[i se свр. (1) постати коме лакше (о каквим тегобама, тешкоћама); растеретити се; ослободити се. – po siþhþ /e bl=godetJ} v'se{edrago h=a0 semou wb'lqg';iv'[ou se w= takoviþhþ te/estJi bl=go;þsþtivomou kral}0 vq mire /e i vq ti[iny pomo{J} b=/Je} prybQva}{ou... 57a/25–57б/1 (26). obly{i se, oblykou se, obly;e[i se свр. (3) обући се, навући на себе, ставити на себе одело, одећу, обућу. – фиг. tQ bo prJem'[i darq st=go d=ha0 nizlo/ila jsi vqstanJa loukavago0 i nevredimo tylo svoE sqbl}de0 tQ bo bl=/en'naa wb'lek'[i se vq rizou Sq vi[e ist'kan'nou}0 }/e narekou tihostq i nezlobJe srþdþca tvoEgo0 i imou{Ji v'segþdþa blgþdþtq w = g=a0 i nasla/þdþaE[i se E} vq vykQ0 42б/18–25 (21); фиг. bl=gJi ;l=kol}b';e g=i0 oupovanJe priziva}{iþmþ te0 tQ sqvysi nemo{q mrqþtþvqnJe plqti na[eE wblqkQ se vq n}0 62a/15–17 (17); sama /e oubo po sJiþhþ w =rek'[i se mir'skago /itJa0 i wble;e se vq ;rqnq;þsþkJe rizQ0 mnwgo /e imenJa svoEþgþ razþdþav[i ni{imq0 i idy vq monastirq st=go anþdþre] 85б/12–16 (13–14). Уп. odyti se obnavl]ti, -]}, -]E[i несвр. (1) обнављати, враћати у пређашње, раније стање; преправљати или мењати старо новим; попуњавати новим. – ]ko po istine wbnov'lEnq dh=omq st=Jimq sJi0 dryv'n] roukopolo/enJa roditelq i preroditelq svoihq wbnav'l]E0 i bol'[e w = korene sqvrq[aE po b/=J} izvolEnJ}0 72б/6–10 (9). obni{ati, -a}, -aE[i свр. (1) осиромашити, постати сиромашан. – фиг. ...teply posleþdþstvou}{i tomou jdinomou0 i/e naþsþ raþdJþ vol'noE raspetJe postrada0 i bogaþtþ sJi wbni{a volE}0 naþsþ wboga{aE b/þsþtvoþmþ0 35б/3–5 (5). obnovitelq, -l] м (1) обновитељ, онај који обнавља, враћа у пређашње, раније стање. – sama /e desnica sili vlþdþ;nJe... dastq Ego... b/þsþtvnih' /e cr=kvi zi/þdþitel]0 ne tqk'mo bo rykou zi/þdþitel]0 nq pogQb'[imq wbnovitel]0 53б/8–19 (19). obnoviti, -vl}, -vi[i свр. (4) а. обновити, вратити у пређашње, раније стање; преправити или заменити старо новим; попунити новим. – prqvomou oubo roukopolo/enJ}0 ]/e st=go gn=a ni kurq savQ0 jliko vq myste tomq w = nekQþhþ vremenq zapoustev'[ou i wborynou wbnovivq i oukrasi0 71a/25–71б/2 (1); i starJe (цркве) wb'novivq i oukrypQ0 vqdavq bes;islqnoE zlato i srybro na pitenJe i wdy]nJe oubogJimq i malomo{'nJimq0 vqsegþdþa pom'ny slovo vlþdþkQ h=a0 nb=o i zem'l] mimoidetq a slovesa mo] ne imouþtþ mimoiti0 79a/4–9 (4); i kq semou oubo prþsþno pope;enJe imJi j/e prile/'no trouditi se0 w v'sakomq dyle bl=ze i prilo/enJi i ob'nov'lEnJi cr=kvi domou sps=ova rek'[e arh=JepþsþkpJe0 82a/5–9 (7–8). б. обновити, поново установити, увести у живот оно што је раније постојало, оживити, препородити. – ]ko po istine wbnov'lEnq 276 dh=omq st=Jimq sJi0 dryv'n] roukopolo/enJa roditelq i preroditelq svoihq wbnav'l]E0 i bol'[e w = korene sqvrq[aE po b/=J} izvolEnJ}0 72б/6–10 (6–7). obno{qnq, -Qi прид. (4) који траје обноћ, преко ноћи; свеноћни. – az /e ne prestaEi gl=}0 sJe bl=/enJe bg=oougoþdþnaa dy]nJa0 jliko strþsþti Ee i trqpynJa0 ml=bi /e i ml=tvi i wbqno{naa sto]nJa0 oustavi /e cr=kovnJe imi/e b=q slavit se0 34б/19–23 (21–22); i sq likQ /e s{=en'nihq Ijrei0 sqtvor'[ihq ml=tvM vq outvrq/þdþenJe cr=kov'noE0 i wbno{'nomou sto]nJ} bQv'[ou... 40б/15–18 (17). ◊ sqtvoriti obno{qna] pyni] служити свеноћно бденије (цркв. правосл.), црквени обред који се служи током ноћи (обично пред велике празнике). – i pri[qþdþ(q)[ou Emou vq monastirq pres=tJe0 i tou sqtvor'[e wbno{qnaa pynJa0 i slavoslovJa vylika i vq outry pakQ tako/þdþe v'se po redou0 i po sihq sqtvorq[e m=ltvou naþdþ grobomq bl=/en'nJe0 51a/9–13 (10); ]ko/e sli[a igoumenq takovou vystq bl=gM0 v'si sqteko[e se vq cr=kvq0 i ne mali hvali b=M vqzþdþav'[e0 sqtvor'[e wbno{'naa pynJa0 85a/1–3 (3). oboga{ati, -{a}, -{aE[i несвр. (1) обогаћивати, усавршавати. – ... teply posleþdþstvou}{i tomou jdinomou0 i/e naþsþ raþdJþ vol'noE raspetJe postrada0 i bogaþtþ sJi wbni{a volE}0 naþsþ wboga{aE b/þsþtvoþmþ0 35б/3–5 (5). oboriti, -r}, -ri[i (парт. прет. пас. oborEnq) свр. (1) oборити, разрушити. – i sqzþdþa... cr=kvq vq ime st=go mþ;þnika hv=a gewr'gJa0 prqvomou oubo roukopolo/enJ}0 ]/e st=go gn=a ni kurq savQ0 jliko vq myste tomq w = nekQþhþ vremenq zapoustev'[ou i wborynou wbnovivq i oukrasi0 i samq bol'[e w = wsnovanJa vqzþdþvi/e0 71a/23–71б/2 (1). obostriti, -o{r}, -ostri[i (парт. прет. пас. obo{rEnq) свр. (1) обоштрити, наоштрити, фиг. развити, ојачати способност (чега). – mny... smeren'nomþMþ danilou potq{av'[ou se0 ispovydati vyli;Ja neispovydimiþhþ ;}þdþsq gn=a moEgo0 pomi['l]} vq oume moEmq0 w = kouþdþ(ou) i sJi gl=an'na mno}0 oudobq bo strahoþmþ wdrq/imq Eþsþmq0 hote mlq;ati0 l}bovJ} /e bg=oougoþdþnQþhþ jgo dy]nJi ou]z'vl]Emq drqza}0 pohvali Ego prinesti0 silo} prest=go dh=a wbo{'renq0 66a/6–15 (15). obo}dou прил. (2) двојако, на два начина. – i vidyste li tolikou bez'mer'nou l}bovq jmou w = g=a0 i pobydou na kaz'ni nepri]znJe0 kto bo sli[e ne divit' se0 ili smotre sicyva bo=u hvali ne vqzþdþastq0 takovimi dytel'mi bl=gQmi proslav'lq[ou Ego wbo}dou0 66a/1–6 (6); i vqz'mq sq sobo} mnw/qstvo mnwgo zlata0 i inJe potrebQ jliko bQti dovol'no na podanJe oubogQþhþ0 ]ko isplqniti outrobQ iþhþ0 v'sakogo podatel'stva bl=ga wbo}dM0 wvo ]ko istin'ni krqmitelq pityE al';}{iþhþ0 ovo ]ko nelicymer'nJi podatelq mlþsþtinQ0 milME ni{a i ouboga0 73a/25–73б/4 (1). obrazq, -a м (23) 1. икона. – i tako pokloniv' se vq oumilEnJi srþdþca0 wbrazou prys=tJe i grobM mt=re svoE bl=/en'nJe jlynJi0 i po sihq idy vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} ouro[M0 48б/24–27 (25); ... i pokloni[e se wbrazou ;}þdþtvornomou prest=Je0 49б/24; i pokloniv'[i se wbrazou pres=tJe0 50a/20; i tako izam'[e tylo EE0 sq Pal'mi i pyþsþnmi po}{e naþdþgrob'naa0 i wb'viv'[e tylo bl=/en'nJe0 sq von]mi bl=goouhan'nimi0 i vq tomq polo/i[e }0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=rQ wl'tar'nQhq0 preþdþ wbrazomq vlþdþki vseþhþ h=a0 51a/19–25 (24); фиг. tako/þdþe i domq st=go mþ;þnika hv=a gewr'gJa0 vq drq/avy wblasti kQ;av'skJe0 i tou vylikimi ;þsþt'mi i div'nimi dobrotami oukrasivq0 i isplqni sq istin'nimq bl=goverJemq0 i l}bovJ} tep'lo} srþdþca svoEgo v'sa prino[enJa svo] vqz'silaE wbrazou st=go ]ko/e pre/þdþe reþ;þ(e)n'nomou monastirou prest=Je0 72a/12–18 (17). OП: 85a/24. 2. начин. – pri[qdJi vq mirq na[ego raþdJþ spþsþenJa0 i sqgry[a}{imq razli;'nJe wbrazQ pokaanJa pokaza0 kto bo ne divit' se smerenJ} neizgl=an'nJe slavi tvoE vlþdþko0 jgo/e nb=sa ne vq 28a/2– 5 (3); ... tqi oubo sqmq posti se dn=i 0m=0 pokazaE namq wbrazq postou0 pobydou na dJavola0 32a/26–28 (28); spþsþenJa bo stqzQ ne wbreta} nigdy /e0 nq tQ oubo cr=M vykomq besqmrqtny g=i0 hotei vqsemq sp=sti se0 i mny nedostoinei daroui wbrazq pre/þdþe kon'ca pokaati se k teby0 38a/3–8 (7); po sJiþhþ bo 277 vqzþdþvig' se s takovimi silami jzikq mnwgQhq0 i idy tq{'no na sego h=ol}bQvago kral]0 lqvovymq wbrazomq ]ry se0 i hote ]ko l}tq Zvyrq vashititi nezlobivoE wv';e0 56a/23–27 (26); i bm=q darovan'noE Emou bogatqst'vo zemlqnago crþsþtva0 mislqno i razoum'no rasto;i0 mnwgorazli;nJi wbrazQ prqvoE /e vq darq bo=u0 vtoroE jliko na vqzþdþvi/enJe st=ihq cr=kvJi0 kq ni{im' /e i stran'nQm i malomo{'nimq0 i mlþsþtiv'na pose{enJa0 dari /e i wbQl'na pitatel'st'va sego bl=go;þsþtivago kto ispovestq0 69a/7–15 (10). 3. изглед, лик, обличје; спољашњост. – hote svoboboditi prqvago prystouplEnJa j/e W adama0 wbrazq rabQ prJetq0 prikrivq plqtJ} b/þsþtvo0 i krome gryha vqkMpy bQþsþ(tq) b=q i ;l=kq0 27б/27–28a/2 (28); ne slovesem' bo ni wbrazomq0 ni roþdþ(o)mq ni krypostJ} ni lyþtþ(y)mq0 crþsþtvJe nbþsþnoE postizaEt' se0 nq silo} verQ0 34a/17–19 (17); i vq tou oubo no{q ... b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq ... ]ko videti imq stlqpq wgnqnq vylikQ sqhode{q w = nbeþsþ(e)0 w = nEgo /e lou;e plamen'nJe ishode{e0 i sq ]rostJ} wpal]hou lica iþhþ0 i mou/Je wg'nqnQ wbrazQ imou{e0 tako/þdþe i wru/Ja imou{e vq roukahq svoiþhþ0 i sq nou/þdþe} vyliko} /nEhM E sqsyka}{e plqkQ iþhþ0 60a/24–60б/8 (6); i rabolyp'no preþdþstoe imq0 revnouE l}bQtel} svoEmou hþsþou0 smer'[M se i rabJi obrazq prJem'[ou0 73б/10–12 (12); ]ko/e bo i aleksenþdþarq makEdon'skQ cr=q0 na zem'li silo} vqz'vyli;anq0 tako/þdþe i sq vqz'veli;i se vq bg=odarovan'nyi jgo drq/avy0 ]ko/e by[e jgo videti vq ;þsþtnemq jgo wbrazy i mou/qst'vy i dob'lEsti i wplq;enJi crþsþcemq0 74a/14–19 (18). 4. пример, узор. – pridi pastirM dob'rJi bg=odarovan'nago ti stada poþdþ(o)be se vlþdþcy svoEmou ho=u0 pastiremq na;el'nikM0 da i vy wbrazq boudyvy stadou svoEmou0 vlþdþka bo tvoi h=s /þdþitq teby0 da prinese[i jmou ploþdþ zem'lE bl=gJe0 neporo;nJe d[=e tvoE0 }/e w;istilq jsi vylikimq vqzþdþrq/anJeþmþ0 i smerenJemq0 i meny da prJwbre{e[i0 i ho=u darq prinese[i0 81a/19–27 (22). ◊ vq obrazq ;eso по узору на нешто. – sego bo povylenJemq i moudrostJ} dan'no} jmou w= g=a0 vyd'hoE sqzþdþanJe cr=kvi toE (манастир Бањска) razoryno bQþsþ(tq)0 i novoE w= wsnovanJa vqzþdþvigq i sqvrq[i0 vq wbrazq st=Je bc=e stoudeni;'kQE0 79б/26–80a/2 (2). dati obrazq ny;emou осликати, сликовито описати, живо представити нешто. – skorJi vq mlþsþti i bogati vq {edrotaþhþ0 rykQ jgþdþa wbra{' se kq mny vqzþdþahne[i togþdþa spþsþe[i se0 i temq davJi nam wbrazq spþsþenJ}0 wbra{ati se k teby0 30a/18–21 (20). kQimq li obrazomq како, на који начин. – koim' li wbrazomq ispoveþdþ(e) i/e vQ[e v'sakogo ispovedanJa Eþsþ(tq)0 52a/20–21 (20). priEti angelqskQi obrazq примити монашки чин већег степена (велика схима ?).365 – priz'vav'[i /e h=ol}bivaa jdinogo ;rqn'cq svoiþhþ0 v'se;þsþtnago star'ca gl=Emago Iwva0 i w = roukQ togo priEtq mni[qskJi wbrazq0 vq cr=kvi st=go nikoli vq slav'nemq gradou skqdry0 po sJiþhþ agg=lqskJi wbrazq prJem'[Ji0 i vq tomq nareþ;þ(e)na bQþsþ(tq) monahJa jlena0 43a/28–43б/6 (5). priEti mqni[qskQi obrazq примити монаштво, замонашити се. – i w = roukQ togo priEtq mni[qskJi wbrazq0 43б/2–3 (3). priEti podobou mqni[qskaEgo obraza обући се у монашку одећу, фиг. примити монаштво, замонашити се. – nq spoþdþ(o)bi me g=i nedostoinou rabou tvo}0 prJeti poþdþ(o)bou mni[qskago wbraza0 43a/15–16 (16). obrazqnq, -Qi прид. (1) који је у складу са нечим, одговарајући. – ... imeni /e jgo proslouti vq v'se jzikQ i crþsþtva0 i tolikQE raþdþ dobroti tylesnJe0 i vqzora wbraz'nago0 mnwgJimi cr=i wkrþsþtnimi /elaEmou bQti vq l}bovq0 sli[e{e za cylomoudrqnJi sqmislq jgo0 53б/20–25 (23). obratitelq, -l] м (1) онај који обраћа, управља, враћа на прави, хришћански пут (о Господу Исусу Христу). – svytodav';e bl=gJi h=e0 wmra;en'nimq t'mo} gryhovno} prosvytitel}0 i prelq{aEmimq wbratitel}0 35б/6–9 (8–9). obratiti, obra{ou, obrati[i свр. (1) обратити, управити, упутити; поучити. – sicyvi bo by nravq sJe bl=/en'nJe0 wstra slovomq bl=ga /e Eþsþ(tq)stvomq0 neporo;na þ/eþ /iznJ}0 365 Краљица Јелена, како у рукопису читамо, примила је монашки, а потом и анђелски чин. У монаштву су првобитно постојала два чина: искушеник и монах анђеоског лика (или велике схиме). Однос према монашким чиновима мењао се кроз историју хришћанства и различита је православна пракса у словенском, грчком и другим монаштвима. В. http://www.manastir-lepavina.org/vijest.php?id=5467 278 zapovedi kroþtþkJe0 wbratiti bg=orazoumnimi gl=Q0 oute[iti nelicymer'no i bezlobno... 30б/26–31a/2 (1). obratiti se, obra{ou se, obrati[i se свр. (1) обратити се, управити се, окренути се; обратити се мислима, молитвом, речима. – rykQ jgþdþa wbra{' se kq mny vqzþdþahne[i togþdþa spþsþe[i se0 i temq davJi nam wbrazq spþsþenJ}0 wbra{ati se k teby0 30a/19–21 (19). obra{ati, -a}, -aE[i несвр. (1) обраћати, управљати, упућивати. – vq greseh' bo istlih' si d[=ou... i vq glqbqnQ timenJa pogrezy tylo moE0 i lqze vqsklonEnJa nyþsþ(tq) mne0 nq wba;e sli[ou pisanJa stQþhþ knQkq0 ]ko wbra{a}{e ni kq pokaanJ} i gl=}tq0 ]ko v'sakq vqmetaEi seby vq ne;aanJe re;e0 vqs'ma rabq bQvaEtq sotony0 39a/28–39б/7 (4–5). obra{ati se, -a} se, -aE[i se несвр. (1) обраћати се, управљати се, окретати се; обраћати се мислима, молитвом, речима. – rykQ jgþdþa wbra{' se kq mny vqzþdþahne[i togþdþa spþsþe[i se0 i temq davJi nam wbrazq spþsþenJ}0 wbra{ati se k teby0 30a/19–21 (20–21). obra{eniE, -i] с (1) преобраћ(ив)ање, преображавање; промена; покајање, промена начина мишљења и живота. – pomisli d[=e kakova ousre{out' te po ishody tvoEmq w = tyla0 se moukQ razli;nJe gotova}t' ti se... varJi nn=] i vqzMpJi kq go=u bo=u gl=}{Ji... ml=} te bl=gago ne pryzri meny0 nq vqn'mi vq pomo{q mo} g=i b=e sp=senJa moEgo0 daroui /e mi vryme wbra{enJa0 daEi ml=tvou ml=e{omu teby0 39б/18–28 (27). Уп. ispravlEniE, poka]niE obrougati, -a}, -aE[i свр. ? (1) обружити, осрамотити. – reþ;þ(e) bo ne ousnQ da wbrougaE[i se pogoubivq vremy oupovanJa bl=gago0 ]ko/e i sqm'Ponq syd'moplyten'nJe plyn'nicy vlasq glavi svoE0 42a/11–14 (11). obrou;iti, -;ou, -;i[i свр. (1) испросити, заручити, верити. – i sqi h=ol}bQvi vqshote sqtvoriti brakq vqz'l}b'lEnnomþMþ sn=ou svoEmou gl=Emomou stefanou0 ]ko vq istinou ;edol}bQvQ w =c=q0 i poEtq dq{erq cr=a blqgar'skago rykomago smil'ca0 i sJ} wbrou;i Emou bQti /enou0 64a/9–14 (14). obrysti, obre{ou, obre{e[i свр. (12) 1. наћи, затећи (где или у каквом стању). – i tako w=vrqz'[e rakou idy/e by pogrybeno tylo Ee vq zem'li0 i wbreto[e E ]ko vq rose ly/e{e cylo nerastlQmo b=/Jemq povylenJemq ni;im' /e nevry/þdþeno0 51a/14–18 (16); sJi /e slQ vqz'slan'nQ gþsþnomq moiþmþ protivou tomou cr=ou pogan'skou0 wbretou jgo sqbrav'[a se sq siloE mnwgo} vq drq/avy crþsþtvJa svoEgo0 i sqpy[e{a se na sego h=ol}bivago0 62б/20–24 (21); tako gl=E Emou ;edo moE l}bimoE i srþdþ;noE0 zovou te i ne wzivaE[i mi se0 vq /alostehq moiþhþ mnit' mi ]ko blizou meny jsi0 nq prostira} roukou i ne wbre{ou te0 65a/7–11 (10–11). ОП: 85a/10. 2. а. освојити, заслужити, задобити. – a{e bo prþoþr(o)ci i m;=nici krqvJ} prolivaEmo} w = bezakon'nQþhþ0 i tolikJe oubo razli;'nJe strþsþti podqE[e0 i rydq seby dobrq wbrytote 366 ... 28б/28–29a/3 (3); tako/þdþe g=i tvoimq mlþsþrdJemq0 i roditel} moEmou darovalq Esi plqtoroþdþnago brata0 prave{a prestolq st=lstva0 i dh=ov'na pravila Emou oudrq/av'[a0 i wba nbþsþnoE crþsþtvo wbretosta0 80б/13–17 (17). б. стећи, доћи до чега радом, настојањем; створити, начинити. – i v'semq zre{imq gl=ati bl=/enq jsi bl=go;þsþtivi i h=ol}bQvi kral}0 ]ko wbryte seby mesto pokoino i pametq tvo] vq rodq i rodq0 80a/13–16 (15). 3. наћи; тражећи доћи у посед чега; угледати или открити кога или што. – i b=q bl=gQ isplqn]E v'sa pro[enJa tryþbþou}{Jimq0 samq rykQ vq st=emq svoEmq jVþgþlJi gl=E0 v'sak bo prosei prJemlEþtþ0 i i{ei wbre{etq0 43a/19–22 (22); ;to se vamq mnitq0 a{e Eþsþ(tq) ;l=kou 366 Треба да стоји: obryto[e. 279 0r=0 wv'cq0 i jdina zablouditq0 ne wstavit' li 0ú=0 T=0 i idetq iskati zablou/þdþq[ou}0 i a{e wbry{etq } pravo gl=}0 raþdþuEt se w nEi pa;e ne/eli w 0ú=0 0T=0 ne zablou/þdþq[iþhþ0 81б/2–6 (5). 4. наћи; изабрати; одредити. – v'se /e l}di jliko drq/avi Ee0 tou povyle v'semq sqbranomq bQti0 i houdogJe hitrqce wbret'[Ji0 hote{i da sqtvoreþtþ jliko na prediv'no vqzþdþvi/enJe hrama togo0 39a/5–8 (7). 5. бити у стању; успети. – mnozJi bo cr=Je w = wkrþsþtnQþhþ jgo hval]hou se na v'se;þsþt'nou} i bm=q hranimou} Ego glavou0 i na bg=odarovannoE jmou w =;q=st'vo0 ne vydM{e wkaan'ni b/=Je silQ i pomo{i semou bl=/en'nomou i bþlþgoroþdþnomou... i ni jdinq w = takovQhq wbrete pohvaliti se w semq blþsþvenemq bm=q0 74б/16–24 (24). ◊ obrysti koristq окористити се, извући корист; фиг. добити оно што је корисно, добро за кога (у духовном смислу). – sJa vqdava[e neprestan'no vysele{Ji se w g=i0 i takovJe dari prinose{Ji w = zemlqnago /itJa svoEgo0 jmou/e sou(tq) v'sa neistq{Jimaa skrovi{a vq roukM0 sice gl=}{Ji vqzvesel} se i vqzraþdþu} se w teþbþ(e)0 ]ko wbret'[Ji koristq mnwgou}0 35a/5–10 (10). obrysti se, obre{ou se, obre{e[i se свр. (4) 1. обрести се, наћи се; појавити се, показати се; доспети. – pridet' bo d=nq gþsþnq vylikQ0 vq nEm/e Eþsþ(tq) v'semq namq wbrysti se preþdþ prestolom bysqmrqþtþ(q)nago vlþdþkQ h=a0 w =vytq tvore{e w sqde]nJiþhþ zlq0 jliko mala i vylika0 36б/4–7 (5); i ]ko sli[aþhþ w prestav'lEnJi sJe bl=/en'nJe0 skoro potq{av' se i wbretoh' se tou sq pro;imi jpþsþkpi /e i igoumeni i v'sego sqbora w =;=qstvJa jj0 45б/14–18 (16). 2. наћи се, бити. – i ne wbrete se vq nEi licymerJe, ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 wvogo oubo po;itati wvogo /e prezirati0 nq vylika /e i mala0 bogata /e i ni{a0 praved'na /e i gry['na0 bol'na /e i zþdþrava0 v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 31a/8–14 (8); ne po mnwzy /e vrymeni novo priEm'[ou vlastq zem'lE srym'skJe0 bl=go;þsþtivomou kral} stefanou0 wbrytosta se dva nekaa vyl'mo/e oukoreniv'[a se vq drq/avy zemlE brani;ev'skQE0 58б/16–20 (18). obrytati, -a}, -aE[i несвр. (1) налазити, откривати што као резултат тражења. – spþsþenJa bo stqzQ ne wbreta} nigdy/e0 38a/3–4 (4). obqviti, -i}, -iE[i свр. (1) обавити, прекрити, покрити са свих страна. – фиг. i tako izam'[e tylo EE0 sq Pal'mi i pyþsþnmi po}{e naþdþgrob'naa0 i wb'viv'[e tylo bl=/en'nJe0 sq von]mi bl=goouhan'nimi0 i vq tomq polo/i[e }0 idy/e le/itq i do sego dn=e... 51a/19–20 (21). obqdarovati, -rou}, -rouE[i свр. (2) обдарити, дати коме што као дар, поклон, даривати. – i tou mnwgJi dari i prilo/enJa dastq domou pres=tJe0 i grobM bl=/en'nJe mt=re svoE0 v'sakoE Eþsþ(tq)stvo ;l=;qskoE /ivou{e vq monastiri tomq jliko w = malihq da/e i do vylikQþhþ vseþhþ wbqdarovavq vqzvyseli dh=ov'no i tylesno0 48б/18–23 (22–23); i tou mnwgo;þsþtnJe darQ i prino[enJa darovav'[Ji domou pres=tJe0 i grobq bl=/en'nJe jlenQ pokriv'[i plati zlatimi0 igoumena /e i v'se;þsþtnJe ;rqn'cy wbqdarovav'[Ji0 i tou poradovav'[e se dh=ov'no i tylesno0 50a/23–28 (26–27). obqsto]ti, -sto}, -stoi[i несвр. (1) окруживати, стојати, налазити се у групи, у већем броју око кога или чега. – i vsemq namq wbqstoE{i wdrq bl=/en'nJe0 vqzrev'[e na n} i be videti licy Ee ]ko licy agþgþla b/Ja0 ili ]ko zarou sl=n;'nM mnwgosvytlimi dobrotami sJa}[M 46a/2–6 (3). obq{qnikq, -a м (1) судионик, онај који суделује, учествује у чему с ким другим, (са)учесник. – ml=} /e vi i azq gry['nJi w g=i0 wc=i i bratJa0 i ;eda vqzl}b'lEn'naa0 bl}demq zapovedi b/þsþt'vnJe0 i ne mozemq UnQti protivM imq zapovedi bo jgo te['kQ nesouþtþ0 vq d=nq pri[qstvJa jgo vqzraþdþuEm' se0 i wb'{nici slavi jgo bMdemq0 85б/24–86a/2 (1). 280 obq]viti, -vl}, -vi[i свр. (1) открити, саопштити нешто тајно, дотад непознато; (об)јавити, обелоданити, саопштити. – i ne po mnwzy vrymeni0 bl=gaa i bg=oougoþdþna mislq pakQ vqzidy na srþdþcþeþ Emou st=omU i vqselEn'skomou cr=ou kurq anþdþronikou0 vqdah'nou bo b=q vq oumq jgo wbq]viti takovou tainou crþsþkou semou bl=go;þsþtivomou i h=ol}bQvomou kral} ouro[ou0 77a/6–12 (10). obqEti, -imou, -ime[i (парт. прет. пас. obqEtq) свр. (2) 1. обузети, заокупити. – oumou bo na[emou sou{emou, wbqEtou mlqvo} /iteiskQþhþ pohotJi0 ]ko i korab'l} vq pou;ine morqscei vqlnami trM/þdþa}{ou se0 33а/28–33б/3 (1). 2. освојити, окупирати, запосести оружаним снагама, силом туђу територију, земљу. – by bo vq te dn=i videti zem'l} srqb'skou}0 vq tysnote velicy wbqEtou i oumalEn'nou0 drq/ava bo crþsþtva grq;'kago by prile/e{i do mesta gl=Emago lipq]n]0 i tomou crþsþtvou nasilqs'tvou}{ou0 ]ko hote{ou pryEti v'sou wblastq w=;=qst'vJa sego h=ol}bQvago0 54б/13–19 (15). obQ;ai, -] м (1) обичај, навика, устаљени начин понашања. – i jda kto w= vasq vidy izmeniv'[a wbQ;ai svoi0 i bl=gJi n'ravq i/e navik'lq by0 ili wslabQv'[a mlþsþtin}0 ili grqdenJe do kon'ca oudrq/av'[a0 67б/18–22 (19). obQ;qnq, -Qi прид. (3) уобичајен, који је по обичају (? законима, правилима). – i po sJiþhþ gl=a v'sa jliko vyste wbi;nago pynJa0 na;'nq[e vqspoite gþsþvi0 46a/1–2; i tou pakQ sqtvor'[e v'sa wbQ;'naa0 sq v'se;þsþtnJimi ;rqn'ci mesta togo0 jliko w pogrybenJi bl=/en'nJe0 47a/2–4 (2); i tou wbQ;'naa v'sa ]/e po zakonoþmþ(o)u oustavou sqtvor'[e0 sq v'sews{=en'nimq jpþsþkpomq daniloþmþ prines'[imq tylo Ego st=oE0 i sq igoumenoþmþ savomq sou{Jimq togþdþa vq monastiri tomq0 i sq v'semq klirosomq cr=kv'nimq0 84a/7–11 (7). obytovanqnq, -Qi прид. (1) у имен. служби: оно што је обетовано (заст.), обећано; оно на шта се ко обавезао. – bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 vq nih'/e prqvJi pry/þdþe hodiv'[e0 i wbytovan'na imq tobo} oulou;i[e0 i pol'zou prJe[e0 28б/22–25 (23–24). oby{avati se, -va} se, -vaE[i se несвр. (1) заклињати се, заветовати се. – na;eþtþ vqz'silati kq semou bl=go;þsþtivomou kral}0 ml=bqnJe gl=Q vy{aE sicy rykQ0 g=i moi slav'nJi kral} ... primi me ]ko jdinogo w = vqzl}blEn'nQþhþ tvoihq0 sq kletvo} izrekQ ]ko do izþdþihanJa moEgo ne pogry[ou volQ tvoEi0 gn=ou kral} sicy gl=}{ou0 a{e ho{e[i bQti vq vol} mo}0 ]ko/e wby{avaE[i mi se0 sqtvorQ ]ko/e azq povyleva} ti0 61a/1–13 (12). oby{aniE, -i] с (1) ? завет, (свечано) обећање или завештање, оно што је завештано, предато у наслеђе. ◊ priEti oby{ani] svetQihq tainq причестити се. – ... w gþsþ/e na[a viþdþ(i)mq te vylmi gotove{ou se kq w =ho/þdþenJ} i na;'nq[imq naþdþgrobna penJa0 i v'sa jliko na poþdþ(o)bou prestavlEnJ} sJe bl=/en'nJe0 i tou sou{ou sa nami bg=ol}bivou mou/ou v'sews{=enomM jpþsþkpou ra[komou pav'lou0 i po sJiþhþ malo pokqsnev'[i Ei0 prJetq wby{anJa st=Qhq tainq... 46a/9–16 (15). oby{ati, -a}, -aE[i свр. (1) обећати. – tq{it se iskou[enou seby postaviti pryþdþ gþsþmq0 ]ko re{i dylatel] nepostid'naa0 iz raboti bo vq svobodou tq{e{i se pryiti0 i nasled'stvovati zeml} bl=gou }/e wby{a g=q l}be{imq i0 34б/10–15 (14). 281 ovo везн. (2) раставни. ◊ ovo... ovo... или... или...367 – i vqz'mq sq sobo} mnw/qstvo mnwgo zlata0 i inJe potrebQ jliko bQti dovol'no na podanJe oubogQþhþ0 ]ko isplqniti outrobQ iþhþ0 v'sakogo podatel'stva bl=ga wbo}dM0 wvo ]ko istin'ni krqmitelq pityE al';}{iþhþ0 ovo ]ko nelicymer'nJi podatelq mlþsþtinQ0 milME ni{a i ouboga0 73a/25–73б/4 (2, 3). ovq, ova, ovo зам. (5) овај, ова, ово. ◊ ovq... ovq... (drougQi... inq); ovq... drougQi... pro;Qi... у прибрајању, неки за разлику од других из какве групе: један… други... (трећи... четврти); један... други... остали... – by[e slovo EE silo} rastvoreno0 i ne wbrete se vq nEi licymerJe, ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 wvogo oubo po;itati wvogo /e prezirati0 nq vylika /e i mala0 bogata /e i ni{a0 praved'na /e i gry['na0 bol'na /e i zþdþrava0 v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 31a/7–14 (9, 10); ... povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe w = praved'nihq0 gry['nJi razlou;a}{e se wvJi vq t'mou krome['nou}0 ougotovan'nou dJavolou i agg=lomq jgo0 wvJi vq wg'nq vy;nJi0 drouzi /e poslani bouþdþ(ou)tq vq neousipa}{i ;rqvi0 i ini groze predadete þsþ(e)0 31a/15–21 (17, 19); ... ovyþhþ sqmrqti predastq0 a drougJiþhþ vq zato;enJe wsoudJi0 a pro;iþhþ i ne malo vq rob'st'vo srqb'skoi zem'li vqdastq0 76a/24–26 (24). ovqca, -e ж (8) овца, домаћа животиња, преживар, која даје вуну, млеко и месо. – ... j/e bQv'[e Emou bogatqst'vo i slava0 w = zem'lqnago crþsþtva0 imenJe i bogat'stvo mnwgo0 zlato i srebro bes;islqnoE0 i skoti pasomi wv'ce i volovy i konQ mnwgo dobrJi0 67б/13–16 (16); w = stri/enJa wv'cq moiþhþ ply{i mnwgQþhþ sqgry][e se0 67б/23–24 (24). ОП: 81б/3. ◊ slovesqnQE, hrist(os)ovQE ovqce словесне (в. slovesqnq), Христове овце, фиг. духовна чеда, верници (у односу према Христу, архијереју под чијом су црквеном, духовном влашћу и сл.); хришћани. – dobrJi pastirou slovesnQþhþ wv'cq svoiþhþ0 ml=} te oubo nedostoina nare{i se raba tvo]0 ne pryda/þdþq mene kramole loukavago ni /þdþanJ} sotoninou wstavi meþnþ(e)0 44б/14–17 (15); vq to vryme sou{ou vq monastiri tomq bl=/en'nomou i bg=oizabran'nomou ;rqn'cM v'sews{=en'nomM jpþsþkpou kurq danilou0 i/e by priElq past'vinou slovesnQþhþ wv'cq0 bQti pastirq i ou;itelq0 79a/21–26 (25); i porou;en'noE jmou stado hv=ihq wv'cq dob're pravy{ou0 ]ko/e zakon'no prydanJe imJi st=Qþhþ apþsþlq0 i bg=onosnQþhþ w =c=q0 81б/26–82a/2 (27). ОП: 53б/15, 69б/3. ovq;e, -ete с (1) јагње, овчица. – i idy tq{'no na sego h=ol}bQvago kral]0 lqvovymq wbrazomq ]ry se0 i hote ]ko l}tq Zvyrq vashititi nezlobivoE wv';e0 56a/25–27 (27). ovq;q, -;ii прид. (2) који се односи на овце.368 – neizq;tenno /e mnw/qstvo zlata svoEgo tou prilo/i0 i stada /e wv';a mnwgaa0 i ;rydi vyl'bloudq0 lakumJe /e kon'skJe0 ili vq krat'cy rekou ]ko i do prestav'lEnJa svoEgo neprestan'no vqsego daE bes;isqlqno0 i isplqni domq prest=Je v'sakogo bl=ga0 72a/6–12 (8). ◊ ovq;e polE Овче поље, котлина и област у долини Брегалнице, североисточно од града Велеса у Македонији. – prqvoE priEtq wba pologa sq gradovi iþhþ... po siþhþ /e wv';e polE0 i zlytovU i pi]n'cq0 55a/26–55б/1 (55a/28–55б/1). ognq, -n] и -ni м (2) огањ, ватра. ◊ ognq vy;qnQi/ negasimQi огањ вечни, неугасиви, огањ који вечито гори (о паклу). – pomina}{i vq oume svoEmq0 wnq groz'ni i pritran'nQ dn=q0 jgþdþa povelitq agg=lomq svoimq 367 Реч је о раставном значењу које подразумева реализацију свих наведених садржаја, мада не истовремено. 368 Уп. овчији „који је од овце, од оваца‟ (РМС III: 901). 282 razlou;iti gry['nJe w = praved'nihq0 gry['nJi razlou;a}{e se wvJi vq t'mou krome['nou}0 ougotovan'nou dJavolou i agg=lomq jgo0 wvJi vq wg'nq vy;nJi0 drouzi /e poslani bouþdþ(ou)tq vq neousipa}{i ;rqvi0 i ini groze predadete þsþ(e)0 31a/14–21 (19); gl=E samq vq seby poþdþvig'ni se wkaan'ne pre/þdþe goda wnogo bQti gotovq0 a{e i navik'lq jsi gryhQ tvoriti0 nq wstani se pokaanJemq0 souþdþ bo /þdþitq te mouka vy;'naa i wg'nq negasimQ0 73б/15–19 (19). ognqnq, -Qi прид. (4) а. огњен, ватрен, који је од огња, ватре. – tako/þdþe i Tezviteninq ilJa postiv' se0 i vih'romq na kolesnici wg'nqnyi na nbþsþa vqshi{enq bQþsþ(tq)0 32a/14– 16 (15); ... stlqpq wgnqnq vylikQ sqhode{q w = nbeþsþ(e)0 w = nEgo /e lou;e plamen'nJe ishode{e0 i sq ]rostJ} wpal]hou lica iþhþ0 i mou/Je wg'nqnQ wbrazQ imou{e0 60б/3–6 (3, 5). б. који се односи на огањ, ватру. – i na mnogQhq mystehq plqkomq voi ]vl]}{im' se0 mne{e nekotorM vol} svo} oulou;iti0 i vqshititi ne;'to w = nesou{iþhþ tylo bl=/en'nago0 po nE/e vq to vryme ]ko/e rykohomq vylikq mete/q by vidy{e /e ]ko neset' se tylo sego bl=/en'nago0 i ]kþoþ w = nekotorJe ]rosti wgnqnJe wpal]EmJi wpakQ by/ahou prikriv'[e lica svo]0 83б/25–84a/5 (4). ognEplamenqnq, -Qi прид. (1) у којем огањ, ватра пламти, букти. – wni /e 0g=0 wtrokQ0 ih/e ne iskousi ]rostq zvyrin]0 i wg'nEplamen'na pe{q na hladq prelo/i se0 ne dytelq li pos'tnaa sJi vqzmo/e0 32a/16–19 (17–18). ogra/dati, -a}, -aE[i (парт. през. пас. ogra/daEmq) несвр. (2) ограђивати, окруживати оградом; заштићивати, бранити; чувати. – фиг. moi ;edy l}bimei w g==i vama gl=}0 vQ /e vqnou[ita razoum'no gl=Q moE0 i ne w =rineta nakazanJa mt=re va}0 pom'nita ]ko vyri hrþsþtJan'skJe0 I jzika bl=govyrnago ro/þdþenJe i vqspitynJe Eþsþta0 w = }nosti va} vodimaa i krypima dh=omq st=imq0 nikoli/e boE{a se w = souprotiv'lEnJa nasil'stvou}{ih' vi inoplemen'nQþhþ jzikq0 nq krþsþtnJimq znamenJemq wgra/þdþaEma takovJiþhþ pobedi nizlo/ista0 36a/14–23 (22); фиг. i sqnabdy E (хиландарске монахе) ]ko da ne kosnet' se iþhþ zvyrq l}tJi0 i da ne rashitetq ;}/þdþi trouda Ego0 nq oubo wgra/þdþaEmJi silo} st=go dh=a0 i dylomq roukopolo/enJa sego ho=l}bQvago0 i vq jdinomislqnimq sqvakoup'lEnJi /ivou{e proslav'l]}tq ime prest=Je troicy0 69б/4–10 (6–7). ogra/dati se, -a} se, -aE[i se несвр. (3) ограђивати се, окруживати се оградом; заштићивати се, бранити се; чувати се. – фиг. bl=/ena jsi ]ko krþsþtnJimq znamenJemq wgra/þdþa}{i se0 syti dJavol'skJe rastrqzala jsi0 47б/3–5 (4); фиг. ... i sqi bl=go;þsþtivi vryme mnwgo pryprovodi sq silami svoimi vq drq/avy crþsþtvJa togo0 krþsþtnJmq znamenJemq wgra/þdþaE se0 57б/23–26 (25–26); i sqi g=nq moi previsokQ kralq0 vidyvq bQv[eE0 i tako sqvqkoupivq v'se silQ svoE0 i sq sJimi idy na sego ne;þsþtivago (Шишмана)0 silo} st=go dh=a wgra/þdþaE se0 60б/14–17 (17). ode/da, -e ж (2) а. ношња, облачење, обување; одећа, одело. – i vq meste tomq postavi mnwgJi polati crþsþkJi0 i kEliE izred'nJi vq prybivanJe tou sou{ihq ;rqn'cq0 i ourokQ zakon'nJe oustavi imq j/e na pi{ou v'sakQmq dovol'stvomq0 i jliko na wde/þdþou imq0 69a/21–26 (26). б. одећа уопште; горња одећа, одећа која се носи поврх рубља, хаљина. – sqi gn=q moi ho=l}bQvi sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e0 i vqzlo/q na se houdou} i vyt'hou wdy/þdþou0 73a/17–20 (20). odolyti, -y}, -yE[i свр. (3) одолети, успешно се супротставити, одупрети. – i vq preþdþle/e{a tq{im' se vy{ati0 jliko w iskousehq sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bivago0 jlikQE napasti mnwgJe podqEtq vq }nosti svoEi0 w = mnwgQþhþ inoplemen'nQþhþ cr=eh0 i w= inyhq pro;Jihq... i kako w= takovQhq svobod'naa ]vi Ego b=q0 i togo /e pomo{J} wdolevq imq0 prevqzidy mQslJi ihq zlJe i souEmoudrqnaa [etanJa, nizlo/i kryp'ko0 54a/6–16 (14); i provide b/=J} pomo{q w seby i sqhranEnJe0 abQE poou;ivq svoEgo w =;=qstva v'se;þsþtnJe vlastelQ0 i ne maþlaþgo svoEgo sqroþdþst'va0 wplq;iv' se na tJi bez'bo/'nJe per'si sq svoiþmþ si hranEnJemq0 i wdolevq pobydi0 i wrou/Ja ihq vqnido[e vq srþdþca ihq0 i louci iþhþ sqkrou[i[e se0 i ni pameti bez'bo/nago gnEva iþhþ bQþsþ(tq)0 283 76a/17–24 (21); wni zlomislqnJi per'si pobe/þdþenJi tobo} vq bm=q darovan'nyi ti drq/avy0 i vq inQþhþ stranaþhþ jliko skon';a[e se w = lica kryposti tvoE0 j{e nekotoraa iþhþ w =raslq wstav'[Ji Zylo vylikQ tougQ tvoretq drq/avy crþsþtvJa mi0 i mnwgo protiviv'[e se ne vqzmogohomq wdoleti imq0 77a/19–26 (25–26). odrq, -a м (4) дрвена конструкција на коју се ставља простирка за лежање; лежај, кревет болесника, немоћника. – i ]ko sli[a bl=/en'naa jleni pri[qstvJe na[e0 pa;e /e i ouzrev'[i nasq0 vqskloniv'[i se w = wdra svoEgo na nEm/e by le/e{Ji0 i vqzþdþev[i roucy svoi kq viþsoþte nbþsþnei i re;e0 bl=godarou te vlþdþko g=i b=e moi Iu= h=e0 mlþsþtivi ;l=kol}b';e0 ]ko spoþdþ(o)bil' mþeþ jsi gry['nou} rabou tvo}0 vq dn=q['nJi dn=q poslydn]go mi /ivota0 ouzreti o;ima moima pri[qstvJe sJiþhþ gþsþdJi moiþhþ0 rabq /e tvoiþhþ... 45б/18–27 (20); i postav'lq KenodohJe gl=Emo bol'nicy0 i tou sqtvorQ mno/qstvo mnwgo wdrovq na pokoi bole{imq0 mek'kJe postelE vqzlo/ivq vrqhou iþhþ0 i tou a{e kto kotoro} nemo{J} wdrq/imq ne imJi nikoE/e nade/þdþe0 povyle v'sakomM kq takovomou ougotovanJ} wdra iti0 70a/24–70б/3 (26, 3). ОП: 46a/3. Уп. postel] odrq/ati, -/ou, -/i[i несвр. (6) захватати, обузимати (о осећањима, стањима и сл.). – i ]ko razoumehomq } hote{ou prestaviti se /alostio369 wdrq/imi pla;}{e se vqzoupihomq0 w gþsþ/e na[a... 46a/7–9 (8); se bo vyliko} tougo} wdrq/imq Eþsþmq0 zre [qst'vJe poganQþhþ hote{iþhþ me wzlobQti0 62a/24–26 (25); mny bo gry['nomou i nedoþsþ(to)inomou rabou h=a moEgo smeren'nomþMþ danilou potq{av'[ou se0 ispovydati vyli;Ja neispovydimiþhþ ;}þdþsq gn=a moEgo0 pomi['l]} vq oume moEmq0 w = kouþdþ(ou) i sJi gl=an'na mno}0 oudobq bo strahoþmþ wdrq/imq Eþsþmq0 hote mlq;ati0 l}bovJ} /e bg=oougoþdþnQþhþ jgo dy]nJi ou]z'vl]Emq drqza}0 pohvali Ego prinesti0 silo} prest=go dh=a wbo{'renq0 66a/6–15 (11); i tou a{e kto kotoro} nemo{J} wdrq/imq ne imJi nikoE/e nade/þdþe0 povyle v'sakomM kq takovomou ougotovanJ} wdra iti0 70б/1–3 (1). ◊ ou/asomq velikaEgo straha odrq/imq/ strahomq velikaEgo ou/asa odrq/imq бити у стању великог, силног душевног шока, потреса, узбуђења. – sJ} /e vystq sli[av'[e w = star'ca igoumenq i v'se brat'stvo0 jliko sou{e vq domou pres=tJe b=ce0 ]ko w = s'na vqsprenouv'[e se0 i strahomq vylikago ou/asa wdrq/imi0 vq tq ;asq posla[e vystnikQ kq v'sews{=en'nomou jpþsþkþpþou ra['komou pav'lou0 v'se po redou izvestiv[e jmou pisanJemq0 w prividenJi bl=/en'nJe0 50б/19–25 (22– 23); i vq jdinou no{q panamonarou cr=kv'nomou idou{ou vq cr=kvq ]ko da vq/e/etq kanþdþila0 by bo godq outrqn]go pynJa0 i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 i ou/asomq vylikago straha wdrq/imq0 skoro tekq i vqzvysti togþdþa sM{ou igoumenou monastira togo v'se;þsþtnomou ;rqn'cou savy0 i v'semou braþtþstvou cr=kv'nomou0 84б/20–27 (24). odyvati, -a}, -aE[i несвр. (3) одевати, снабдевати оделом. – ... vq vyce semq /ivou{Ji0 ni{Je l}be{i0 i stran'nJe milou}{Ji0 i nagJe wdyva}{Ji0 bespokrov'nJi vq domi vqvody{Ji0 32a/1–3 (2); sJi /e bl=/enJi i st=oroþdþni0 malomo{'nJe wdyvaE i pitJe3700 68a/2–3 (3). ОП: 37б/12. Уп. ody]ti odyti se, ode/dou se, ode/de[i se свр. (1) оде(ну)ти се, обући се. – фиг. oudrq/a[e grqdin} i wde[e se nepravþdþo} i ne;þsþtoto} svoE}0 i temq skon';a[e se i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 41б/9–12 (10). Уп. obly{i se 369 Не можемо са сигурношћу рећи да ли је написано: /alostno или /alostio. У карловачком старијем рукопису стоји: /alostqno, а у карловачком млађем и Лaвовском: /alosti} (Архиепископ Данило 1972: 89). 370 Треба да стоји: pityE. 284 ody]niE, -i] с (5) а. одело; одећа. – b/þsþtvqni pav'lq vy{aEþtþ gl=E0 imou{e pi{ou i wdy]nJe sJimq dovolim' se0 hote{ei bo bogateti vq napasti razli;'nJe vqpaþdþ(a)}tq0 30б/19–22 (20– 21); i vqzimaE zlato mnwgo dava[e vq roukQ iþhþ0 tako/þdþe i pi{ou i wdy]nJe0 73б/5–7 (7); фиг. nareþ;þ(e) bo se w =c=q sirimq0 i v'dovicamq zastoustoupniþkþ3710 al';nQmq prorazoumnJikq0 nagQmq wdy]nJe0 wbQdimimq pobor'nikq0 pe;al'nJimq oute[enJe0 73б/22–25 (24). б. одевање. – .... vqdavq bes;islqnoE zlato i srybro na pitenJe i wdy]nJe oubogJimq i malomo{'nJimq0 79a/5–7 (6). ◊ ody]niE c(ys)arqskoE о оделу, одећи и предметима, симболима које носе они који су припадници владарског слоја: одело царско, владарско. – tako bo by videti [qstvJe iþhþ0 oukra[eno wdy]ni crþsþkQmi0 i po]si zlatimi0 bQseri /e i kameni mnwgocyn'nJi0 ;rqv'lEnJi crþsþkQE i bagrynice0 ]ko i pol'skQE cvyti0 mnwgorazli;nimi dobrotami ispq{'ryni0 49б/15–20 (16). ody]ti, ody}, odyE[i несвр. (парт. прет. пас. ody]nq) (1) одевати, облачити. – фиг. takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi prypo]sav' se... sl=nca svytlei[e oudobreno imeE licy0 i pa;e snega ;þsþtei[e0 i wdy]nq rizo} jmou/e pohvala ne w = ;þlþkq nq w= b=a0 27б/11–17 (16). Уп. odyvati o/iviti, -vl}, -vi[i свр. (1) оживити, подићи из мртвих, васкрснути. – (Господ Исус Христос) priEtq vol'n}} sqmrqþtþ(q)0 svobodq sJi vq mrqtviþhþ0 i pole/a vq groby ]ko i ;l=kq0 da naþsþ oumrq[eE gryhovi w/ivi[i0 i vqzveþdþ(e)[i na drev'nEe bl=/en'st'vo0 44б/9–13 (12). o/idati, -a}, -aE[i несвр. (3) 1. чекати, проводити време, остајати на неком месту док не дође онај који се очекује. – i ne hotehomq pogrysti tyla Ee0 w/ida}{e pri[qst'vJa sn=a Ee vqzl}blEn'nago bl=go;þsþtivago kraþlþ(a) stefana ouro[a0 i malo po/þdþav[e0 prqvoE prJidy prews{=en'ni arh=Jepþsþkpq sava0 po sJiþhþ /e i bl=go;þsþtivi kralq sn=q bl=/en'nJe sq vlasteli svoimi0 47a/4–10 (5). 2. очекивати појаву, наступање нечега, односно извршење, испуњење онога што се прижељкује, жели. – svytq /e istin'nJi h=s0 prosvy{aE v'sakogo ;=lka grydou{ago vq mirq0 sqi vylikQ i slav'nJi i stra['nJi0 v'sei vidimyi i razoumevaEmei tvarQ tvor'cq0 prþsþno w/idaE v'sakogo ;l=ka pokaanJa0 ]ko/e i sego h=l}bivago ne prezry0 nq oubo prosvyti Emou razoumq srþdþ;nJi... 66б/25–67a/4 (2). 3. очекивати, предстојати, бити пред оним на шта ће се наићи, што ће се десити у будућности. – se vi/þdþou ]ko vq glqbokou} starostq prJidohq0 i prozrou ]ko i poslydJi mnwgJi skrqbQ i pe;ali w/ida}t' me0 w = sego sn=a moE a{e sqtvorou jgo svobodq0 65a/23–26 (25). ozariti, -r}, -ri[i свр. (1) oзарити, обасјати. – фиг. bl=/ou mnogwpresvytloE licy tvoE0 wzar'[e se w= prest=go dh=a0 im'/e i mnogorazMm'nJi svytq vqsJa namq0 i imenemq sili kreposti tvoE lqstq i [etanJa i silQ loukavJe bez'bo/'nQþhþ poganq razori[e se0 83a/26–83б/3 (27). ozqlobiti, -bl}, -bi[i свр. (5) нанети зло, учинити нешто лоше што заслужује осуду, причинити штету, наудити. – (Господе) i jliko hvale{ih' se na sJ} malou} drq/avou vlasti moEe0 hote{e} vqshititi0 i meny /e raba tvoEgo wzlobiti0 takoviþhþ mislJi i ouhi{renJa rasip'lQ0 ]ko da ne rekMþtþ vrazi moi po/ryhomq i0 55a/13–17 (15); i sq simi (војницима) idy vq byzoumJi svoEmq hvale se0 ]ko ne tqk'mo w=;=qst'vJe sego bl=go;þsþtivago hoty wzlobQti0 nq i imeni jgo ne imenovati se k tomou vq drq/avy jgo0 56a/8–11 (9). ОП: 59a/1–2, 62а/13, 62a/26. Уп. zqloba (◊ zqlobou tvoriti) ozQvati se в. otqzQvati se 371 Грешка писара, поновљено писање. 285 oka]nqnq, -Qi прид. (6) бедан, ништаван, слаб, сићушан, јадан. – az /e ;to sqtvorou wkaan'na0 gdy li sqkrJ} mno/qstvo byzakonJi moihq0 spþsþenJa bo stqzQ ne wbreta} nigdy/e0 nq tQ oubo cr=M vykomq besqmrqtny g=i0 hotei vqsemq sp=sti se0 i mny nedostoinei daroui wbrazq pre/þdþe kon'ca pokaati se k teby0 38a/1–8 (2); w prest=aa mo] vlþdþ;ce g/þdþe bc=e0 vqn'mi na smerenJe moE0 i ou{edri nemo{q mo}0 se bo drqza} wkaan'na kq teplomou ti pryþdþstatel'stvou0 nade}{i se na bes;islqnou} mlþsþtq tvo}0 i pro[ou daroui mi sq drqznovynJemq i l}bovJ} vyri srþdþca ;þsþta0 na;eti w g=i i sqvrq[iti hramq vq ime tvoE st=oE0 vq nEm'/e proslavl]ti se imeni sn=a tvoEgo i b=a moEgo0 i tebe /e mo] gqþsþ/e vqkoupy0 38б/7–17 (10); se bo glþsþq prihoditq vq ou[i moi0 jgo/e sli[ou sicy bo zovytq gl=E0 w d[=e wkaan'naa0 w d[=e gryhol}bQva0 se kon';a se /itJe tvoE vq vyce semq0 44a/22– 25 (24); mnozJi bo cr=Je w = wkrþsþtnQþhþ jgo hval]hou se na v'se;þsþt'nou} i bm=q hranimou} Ego glavou0 i na bg=odarovannoE jmou w =;q=st'vo0 ne vydM{e wkaan'ni b/=Je silQ i pomo{i semou bl=/en'nomou i bþlþgoroþdþnomou0 74б/16–20 (19). ОП: 73б/16, 75б/18. oko, o;ese и oka с (14) а. око, вид, способност гледања (и у физичком и духовном смислу). – фиг. azq behq w =c=q nemo{'nJimq0 i oko slep'cymq0 noga /e hromimq0 32a/4–5 (5); фиг. (Господе) poslQ svyþtþ tvoi i istinou tvo}0 i prosvyti mi o;i srþdþ;nei0 da zrou l}bovJ} srþdþca krasoti tvoEe0 35б/19–21 (20); фиг. i oumnima o;ima zre{Ji0 jliko dh=q st=i pospe[qstvova[e0 semou hramM skoro sqvrq[iti se0 sJi bo gþsþ/a mo] veselJemq d[=e poþdþviza[e se w semq hrame pres=tJe pykou{i se0 a{e bQ vqzmog'la skoro sqvrq[iti vq /ivote svoEmq0 39б/28–40a/5 (28); фиг. w g=i cr=ou vykomq ne pogoubQ meny sq bezakon'mi moimi0 nq poslQ svytq tvoi i istinou tvo}0 na wsJanJe mislqnima moima o;ima0 67a/15–18 (18). ОП: 52a/10. б. око, орган чула вида. – zre{Ji o;ima dobraa vyselita srþdþce0 35a/19–20 (20); sJa bo bl=/en'naa vq pametx pri[qþdþ(q)[i0 i vqspomenouv'[i jliko w sqdy]nJihq Ee0 slqzi gor'kJe w = w;J} ishody{e0 ]dra Ee isplqn]hM... 39a/20–23 (23). ОП: 38a/26. в. око, поглед, израз очију као последица духовног и(ли) душевног стања. – i na;eþtþ (блажена Јелена) boleti kryp'cy0 i razMme ]ko prispy dn=q prystavlEnJa Ee0 i jliko sou{iþhþ vq to vryme sq nE} v'se;þsþtnQhq ;rqn'cq0 i Jjryi0 star'cq /e izabran'nQþhþ0 vyl'mo/e Ee0 takovihq prizvav'[i wsklablEn'nom' /e licymq0 i ounilyma o;ima sou{Ji0 w =vrqz'[Ji ousta svo] i gl=a imq0 bratJa i wc=i i ;eda mo] l}bima razoumeite0 ]ko /itJe moE kon';aEt' se0 44б/26–45a/6 (3–4); фиг. ... ml=} te g=i prizri mlþsþrdqnima ti o;ima w = prystola slavi tvoj na drq/avou w =;=qstvJa moEgo darovan'nou} mi tobo}0 46a/21–24 (22). ◊ vidyti/ ouzqryti o;ima moima/ na[ima/ Ego изр. видети својим очима, бити очевидац, сведок. – ... i v'se ska/ou sq istino}0 ]/e vqzvysti[e mi pre/þdþe meny sou{Ji svyþdþ(y)teli /itJe sJe bl=/enJe jlynQ0 jliko /e i azq o;ima moima vidyhq0 29б/12–15 (15); bl=godarou te vlþdþko g=i b=e moi Iu= h=e0 mlþsþtivi ;l=kol}b';e0 ]ko spoþdþ(o)bil' mþeþ jsi gry['nou} rabou tvo}0 vq dn=q['nJi dn=q poslydn]go mi /ivota0 ouzreti o;ima moima pri[qstvJe sJiþhþ gþsþdJi moiþhþ0 rabq /e tvoiþhþ... 45б/22–27 (26); semou bo ne;þsþtivomou ne dastq g=q ni o;ima jgo vidyti drq/avQ i dosto]nJa sego bl=go;þsþtivago i h=ol}bivago0 56a/16–18 (17); nq oubo jliko gry['nJi videhomq o;ima na[ima0 ili w = kQ=hq dylomq Ego tainovyst'nici bQhoþmþ0 a{e li kto vqzvystitq namq w = predi bQv'[ihq svyþdþ(y)telq0 /itJ} sego h=ol}bivago0 tako vqspovyþdþ(y) vq[emou bg=ol}bJ}0 ]/e bQ[e na kon';inou /itJa jgo0 imQ/e b=q priEtq istin'no ispovyþdþ(y)0 66б/10–17 (11). okovati, okou}, okouE[i свр. (пас. парт. прет. okovanq) (2) оковати, обложити неким племенитим металом (најчешће сребром или златом), украсити. – ... i sama vq /ivote svoEmq0 isplqnQ domq sJi pres=tJe v'sakQmq dovolqstvomq0 jliko ry{i mi knigQ b/þsþtvnJe i sqsoudJi s{=en'nJi zlatJi i srybrqnJi0 oukra[en'nJi mnwgocyn'nimi dobrotami0 ikoni /e wkovani zlatomq0 isplqnEnQ mo{i st=Qþhþ... 41a/6–12 (11). OП: 72a/3. okolo предл. (4) с ген. показује а. захватање, опкољавање, заузимање са свих страна онога што значи реч у генитиву: около, око. – sJa oubo Zylo silo} svoE} hvale{a se0 i ne dadou{a nikomou vlasti imeti wkolo pryþdþ(y)lq ihq0 58б/24–26 (26); wkolo /e mesta togo st=go0 sqzþdþa gradq sq vyliko} tvrqdinE}0 69a/26–27 (26); i tou /e na brygou mora ou mesta gl=Emago 286 hrousJa vqzþdþvi/e pir'gq vylikq0 i vrqhou Ego postavi cr=kvq vq ime vqzneþsþ(e)nJa gþsþn]0 i wkolo sqzþdþa gradq0 70a/6–10 (9). б. концентрацију, скупљање у односу на централни предмет: око. – sJi /e videv'[e nasil'stvo sego bl=go;þsþtivago kral] jliko na nQþhþ0 [qþdþ(q)[e sqvqkoupi[e wkolo seby pobydou voiskQ mnwgJi jzika tatar'ska i koumani0 zlato mnwgo dav'[i imq0 i sq sJimi jdinod=[qno oustrqmi[e se na drq/avou sego bl=go;þsþtivago kral] styfana0 59a/11–17 (12–13). okolqnQi прид. (2) околни, суседни. – sqi /e bl=/en'ni kralq stefanq ouro[q0 ]ko cr=q po istiny cr=q vseþhþ prJem'lE0 prizva neko} ;estq w = tehq bez'bo/nQþhþ per'sq0 vq bg=odarovan'nou} si drq/avou0 na pohvalou i na ;þsþtq i na zavistq svoEmou vyli;qst'vou w = wkol'nQþhþ cr=q0 75б/2–7 (7). ОП: 68a/11. Уп. okrqstqnq okonq;ati, -a}, -aE[i свр. (6) 1. окончати, завршити, довести до краја. – ... i togo (Светога Духа) trJsJan'no} blgþdþtJ} ws=ti (Господе) oumq moi0 ou]sni /e mi i jzikq0 ]ko da vqzmogou sqmislqno i razoum'no wkon';ati /itJe sJe bl=/en'nJe gþsþ/e moE0 43a/1–5 (4); w = kouþdþ(ou) na;'nou kQmi li wkon';a}0 kto bo iz';tetq sego ;}dysa0 66a/19–20 (20); ... i wkon';av'[imq imq outrqn}0 i dn=evi svita}{ou0 povyle[e oudriti vq bQla i zvona dobroglþsþnaa0 85a/3–6 (3–4). 2. свршити, извршити, остварити. – i pakQ azq Eþsþmq zeml] i pypelq0 bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 vq nih'/e prqvJi pry/þdþe hodiv'[e0 i wbytovan'na imq tobo} oulou;i[e0 i pol'zou prJe[e0 ]ko/e oubo i vq nn=]['nymq vrymeni mnozJi w = posleþdþn]go roda ]vi[e se0 posleþdþstvou}{e zapoveþdþ(e)mq tvoimq0 i v'sa jliko dobrJe dytelQ wkon;a[e sobo}0 28б/21–28 (28); i sqi h=ol}bivi kralq stefanq sli[avq tai kovq iþhþ zlJi0 i sqvakoupiv' se sq v'se} silo} svoEe drq/avi0 ide vq wblastq iþhþ hote prog'natJ e0 da ne kako zlomisle{e d=nq w = d=ne0 i wkon';a}tq vol} svo}0 59a/2–6 (6); a{e li ne poslou[aE[i naþsþ to mQ k tomou ne nareþ;þ(e)m' se tvoi0 i takovJe gl=Q lqstivJe vy{a}{e Emou na dlqzy0 wkon';a[e hotenJe svoE0 64б/5–8 (8). okratiti, okra{ou, okrati[i свр. (1) скратити, учинити краћим. – nq do zdy gl=av'[e slovo wkratimq0 i vq preþdþle/e{a tq{im' se vy{ati0 jliko w iskousehq sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bivago... 54a/5–8 (6). okropl]ti, -]}, -]E[i несвр. (1) кропити, шкропити, поливати, заливати; орошавати, квасити. – фиг. sqi bo bl=go;þsþtivJi roso} blgþdþti dh=ovnJe wkropl]Emq0 ]ko nekotorJi bl=goouhan'nJi cvyþtþ0 na slad'kQ i bl=/en'nJi sqnq prylo/i se0 84б/3–6 (4). okrqml]ti1, -]}, -]E[i несвр. (1) хранити; фиг. крепити, утврђивати. – ... i vqspomenouv'[i }nost'nJj gryhQ svoE0 i pri[qþdþ(q)[i vq vylikoE pokaanJe pomisli plqþtþ(q)skJe oumrq{qvl]Etq0 i oumq Ee bl=godetJ} b/þsþtv'nago razouma wkrqml]Et' se0 ]ko/e reþ;þ(e)no Eþsþ(tq) vq prymoudrosti solomonQ0 reþ;þ(e) bo skrovi{a crþsþkaa zlata isplqnet' se0 i oumi /e istovQhq poþdþvi/'nikq isplqnet' se bogatago razouma0 30a/2–8 (5). okrqml]ti2, -]}, -]E[i несвр. (3) руководити, управљати. – i tako vqlez'[e vq dryva plovehou ;ryzq ;rqm'noE mory0 i pomo{J} b/=Je} wkrqm'l]Emi nevredimo pre[qþdþ(q)[e takovou pou;inou... 78a/8–10 (9); mQ /e oubo vqz'l}b'lEn'nJi dobrJimq na[imq krqmitelEmq hþsþmq wkrqm'l]EmJi0 zlou} bourou vlqnEnJa preplUv'[e0 jliko /itJa sego gibyl'nago v'sa nestroina... 84a/16–19 (17); i na;etq vylicymq poþdþvigomq poþdþvizati se0 vq bl=goverJi wkrqml]}{i /iz'nq svo}0 ;þsþtoto} cylomudrJa neskvrqn'no sqbl}da}{Ji dv=stvþoþ svoE0 85б/17–21 (19). okrqstqnq, -nii прид. (11) околни, који се односи на околину, који је у околини, који је око места о којем се говори; оближњи, који се налази у близини; суседни. – ... mnwgJimi cr=i wkrþsþtnimi /elaEmou bQti vq l}bovq0 sli[e{e za cylomoudrqnJi sqmislq jgo0 53б/23–25 (23–24); ... vqzþdþvig' se sq silami svoimi0 idy vq drq/avou wblasti crþsþtva grq;'kago 287 vq preþdþ(e)lQ wkrþsþtnJe0 seE bo ih'/e gl=}0 prqvoE priEtq wba pologa sq gradovi iþhþ0 i sq wblas'tJ}0 i graþdþ slav'nJi skopJe0 po siþhþ /e wv';e polE0 i zlytovU i pi]n'cq0 takovJe v'se zem'lE priEtq0 vq prqvoE pri[qstvJe jgo0 i prilo/i iþhþ kq drq/avy w=;=qstvJa svoEgo0 55a/24–55б/3 (26); tako oubo ho/þdþa[e0 i tako tvora[e vq lyþtþ(y)hq mnwzehq0 ]ko/e bQþsþ(tq) proslMti se imeni jgo i pro]v'lEnou bQti0 po vseþhþ wkrþsþtnQþhþ stranahq0 vqsto;nQþhþ i zapaþdþnQþhþ0 styfanq ouro[q previsokQ i kryp'kQ i sqmodrq/av'nJi i mlþsþtivJi kralq srqb'skJi0 68б/2–7 (5); ]ko/e bo idyhou w= vseþhþ graþdþ i stranq i mnogQþhþ vaasJi0 i w = wkrþsþtnQþhþ zem'lq0 ni{i i stran'nJi i malomo{'nJi0 hromi /e i slepJi i prokazivJi0 hote{e vqspriEti mlþsþtinE w = bg=opodat'lQvJe roukQ jgo ne{ed'no ]ko/e i by0 73a/7–11 (8); mnozJi bo cr=Je w = wkrþsþtnQþhþ jgo hval]hou se na v'se;þsþt'nou} i bm=q hranimou} Ego glavou0 74б/16–17 (16); neispovydima /e blgþdþtq b/=Ja0 jliko w semq ho=l}biveþmþ0 div'naa taina proslou se vq wkrþsþtnJe jziki i crþsþtva0 85a/25–27 (27). OП: 58a/10, 58a/19, 60a/6, 71б/15, 74a/12. Уп. okolqnQi oktemqvrii (?), -i] м (2) октобар, десети месец у години. – mþsþca wktemvrJa vq 0k=T0 dn=q0 /itJe i /iz'nq bl=go;þsþtivago i hþsþol}bivago0 i st=oroþdþnago krypkago i sqmodrq/avnago sq bm=q gn=a kral] stefana ouro[a... 51б/9–12 (9); skon';a /e se /itiE bg=oougod'no w g=i sego ho=l}bivago kral] ouro[a0 i bQþsþ(tq) pametq prestav'lEnJa jgo0 mþsþca wþkþ 0k=T0 dn=q0 85б/21–24 (23). okou[ati se, -a} se, -aE[i se несвр. (2) окушавати се, огледати се; покушавати, настојати, трудити се, старати се. – ;to li wkou[a} se azq gry['nJi0 tq{e se po Edinomou ispovedyti0 sJe bl=/en'nJe neispovydimaa b=goougod'naa dy]nJa0 42б/25–27 (25); i sqi gn=q moi bl=go;þsþtivi kralq stefanq ouro[q bQþsþ(tq)0 takovQþhþ oubo ro/þdþenJe i vqspitenJe0 jgo/e azq gry['nJi danilq wkou[a} se0 hval'naa /itJa ispovyþdþ(y)ti0 jliko tobo} darovan'no mi boudetq vlþdþko moi h=e spþsþe0 53a/15–20 (17–18). olqtarqnq, -Qi прид. (2) олтарски, који се односи на олтар. ◊ dvqri olqtarqnQE олтарске двери, врата која воде у олтар. – i tako izam'[e tylo EE0 sq Pal'mi i pyþsþnmi po}{e naþdþgrob'naa0 i wb'viv'[e tylo bl=/en'nJe0 sq von]mi bl=goouhan'nimi0 i vq tomq polo/i[e }0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=rQ wl'tar'nQhq0 preþdþ wbrazomq vlþdþki vseþhþ h=a0 51a/19–25 (24); i postavi[e kuvotq preþdþ wbrazomq vlþdþkQ vseþhþ h=a0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=ri wl'tarnyþhþ0 85a/23–25 (25). omo;iti, -;ou, -;i[i свр. (1) oмочити, поквасити, залити; натопити, наквасити. ◊ omo;iti slqzami изр. сузама залити, много плакати, јако жалити (за ким или чим). – i po tomq pridosta naþdþ grobq bl=/enJe0 i l}bovJ} lobizav'[e i i wmo;ista roukou372 Ee teplimi slqzami0 50a/20–23 (22). omra;enqnq, -Qi прид. (5) 1. у имен. служби: онај који је утонуо у мрак, који је обавијен мраком, тамом, који је у мраку, тами. – фиг. ]ko tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa0 oubogJiþhþ bogat'vo 373 0 wmra;en'nQþmþ svytq0 rabomq svoboda gry['nikomq pro{enJe0 bole{imq iscelEnJe... 52а/13–16 (14). OП: 35б/7, 63б/13. 2. који је прекривен, обавијен мраком, тамом, нечим што заклања светлост. – фиг. svytodav';e bl=gJi h=e0 wmra;en'nimq t'mo} gryhovno} prosvytitel}0 i prelq{aEmimq wbratitel}0 beskona;noE slovo0 mene oubo gry['nou} i strþsþtmi wmra;en'nou0 i po;rqnev'[ou vsouþdþ(ou) prosvyti i w;isti0 ]ko da vq dn=q stra['nago ti pri[qstvJa0 ne wsoudi[i mene vq preispoþdþnQþhþ zem'li0 35б/6–13 (10). 3. ? у којем влада мрак, мрачан. – nq g=i... da/þdþq mne... mou/a st=a i praved'na... ]ko/e darovalq Esi na prosvy{enJe d[=e mnwgo;þsþtnomou IwþaþsafM0 prepoþdþ(o)bnago wca var'lama0 i/e prosvytivQ jgo svytomq razoumnQmq0 i wmra;%..&n%M} ?& tqmou 372 Треба да стоји: rakou. 373 Tреба да стоји: bogatqstvo. 288 mnwgou} w=g'navq w = d[=i Ego0 i strahq b/=Ji vqsadivq vq mnwgorazoumnomq srþdþci Eþgþ0 tvoriti bl=gaa preþdþ gþsþmq0 80a/25–80б/8 (5). omQti, omQ}, omQE[i свр. (1) опрати, спрати, фиг. ослободити (од грехова). – bl=/ena jsi ]ko isto;nikomq sqlzq tvoiþhþ wmila jsi skvrqnJi d[=ev'nJe i tylesnJe0 47б/8–9 (9). omQti se, omQ} se, omQE[i se свр. (1) опрати се, фиг. ослободити се (од грехова). – da/þdþq /e mi isto;'nikq slqzq0 ]ko da wmJ} si d[=ev'nJe moE skvrqni0 30б/4–5 (5). onq, ona, ono придевска показна зам. (33) 1. упућује на нешто (лице, предмет, појам) што је просторно или временски удаљеније од лица која учествују у говору: онај, она, оно. – wnq groz'ni i pritran'nQ dn=q0 31а/14–15 (14); wni /e 0g=0 wtrokQ0 32a/16; poþdþ(o)b'na sou{Ji praved'nomou wnomou mou/ou, Iwvou0 36a/1–3 (2); pomnite bo wnJi isl=qti na nih'/e pride gnEvq i pogQbyli0 42a/4–5 (4); ]ko vq wno vryme jgþdþa bQþsþ(tq) prestav'lEnJe bg=omt=rQ0 45a/25–26 (25); wnQ /e zlomislqnJi i loukavJi vlast'nici drq/avi grq;'kQE0 55б/16–17 (16). ОП: 56а/20, 59б/16, 61б/16, 73a/3, 73б/16, 75б/13, 75б/24, 76б/24, 77a/12, 77a/19, 81a/10. 2. у служби (именичке) личне зам. 3. лица једнине/ множине: он, она, оно. – wn' /e w sJihq vqzradova se0 50a/13–14 (13); wn' /e sq radostJ} gl=a0 61а/16; wn' /e w takovehq gl=ehq ne vqnetq0 64б/24–25 (24); wn' /e videvq pri[qstvJe roditel] svoEgo0 65a/3; wni /e do kon'ca pogQbelQ svoE naplqni[e se0 76a/9–10 (9). ОП: 76a/12, 76б/16, 76б/20, 80б/11, 81a/27. 3. онакав, који је као онај, исти као онај (о коме се говори или о коме се већ говорило). – wno} l}bovJ} oumira}{i po imeni jgo0 E}/e ou;enici togo vidy{e vqznosima w = zem'lqnQþhþ0 pla;}{e se gl=ahou0 w vlþdþko ne wstavi naþsþ sirJi0 i wno} l}bovJ} ]/e vqseli se vq patrJar'ha avraama0 i/e gosti l}be agþgþlQ prJwbreþtþ(e) na starostq seby0 wno} l}bovJ} E}/e imJi avelq praved'nJi neklosnou /rqt'vM bo=u prino[a[e0 wno} l}bovJ} E}/e outvrq/þdþa}{e se mþ;þnici po imeni jgo... 43б/26–44a/7 (26, 2, 4, 6). ◊ ob onq polq с друге стране, с ону страну. – i tQ ne;þsþtivi vidyv'[e wb onq polq rykQ mno/qstvo naroda zbyg'[e na jdinomq myste0 57a/11–13 (11–12); wn' /e videvq pri[qstvJe roditel] svoEgo0 i by/a ob onq polq rykQ bo]ni gl=EmJe0 65a/3–4 (4). opakQ прил. (1) натраг, назад, у супротном, обрнутом правцу.374 – i semou povylenJ} bQv'[ou0 vqzlo/iv'[e tylo Ego na kolysnicy0 i ido[e nesou{e tylo bl=/en'nago0 i na mnogQhq mystehq plqkomq voi ]vl]}{im' se0 mne{e nekotorM vol} svo} oulou;iti0 i vqshititi ne;'to w = nesou{iþhþ tylo bl=/en'nago0 po nE/e vq to vryme ]ko/e rykohomq vylikq mete/q by vidy{e /e ]ko neset' se tylo sego bl=/en'nago0 i ]kþoþ w = nekotorJe ]rosti wgnqnJe wpal]EmJi wpakQ by/ahou prikriv'[e lica svo]0 83б/23–84a/5 (4–5). opal]ti, -]}, -]E[i несвр. (2) опаљивати, прљити. – ]ko videti imq stlqpq wgnqnq vylikQ sqhode{q w = nbeþsþ(e)0 w = nEgo /e lou;e plamen'nJe ishode{e0 i sq ]rostJ} wpal]hou lica iþhþ0 60б/2–5 (5); ... i ]kþoþ w = nekotorJe ]rosti wgnqnJe wpal]EmJi wpakQ by/ahou prikriv'[e lica svo]0 83б/23–84a/5 (4). opetQ (?) прил. (1) натраг, назад, где је раније било, на раније, пређашње место. – i vqz'mq[e tylo jgo nepotryb'no0 wpeti vqz'vrqa{q[e se i polo/i[e i vq grady glE=memq siliv'rJi j/e Eþsþ(tq) na brygou mora0 56б/10–12 (10). ope;aliti se, -l} se, -li[i se свр. (1) ожалостити се, постати жалостан, доживети жалост, растужити се. – i se sli[avq cr=q tq takovJe neoudobq strqpimJe gl=Q0 i 374 Мислимо да је овде реч о прилогу, а не о придеву: (на)опак, зао. 289 bQv'[i Emou takovq skrqbQ vq nezapou Zylo wpe;aliv' se0 i vq vylicy nedooumynJi bQvq0 i ]rosti mnwgJe isplqn' se0 56a/1–4 (3). oplq;eniE, -i] с (1) војна, ратна спрема; војна опрема; (? ратничка спремност, способност). – ]ko/e bo i aleksenþdþarq makEdon'skQ cr=q0 na zem'li silo} vqz'vyli;anq0 tako/þdþe i sq vqz'veli;i se vq bg=odarovan'nyi jgo drq/avy0 ]ko/e by[e jgo videti vq ;þsþtnemq jgo wbrazy i mou/qst'vy i dob'lEsti i wplq;enJi crþsþcemq0 i tomou dive{e se ry{i0 dob'lq jsi pa;e vseþhþ sil'nQþhþ cr=q w slav'nJi kral}0 74a/14–21 (19). oplq;iti se, -;ou se, -;i[i se свр. (2) 1. спремити се за борбу, бој; наоружати се, окупити војску за борбу. – sqi h=l}bQvi g=nq moi... povyle bQti sqvakouplEnymq voEmq v'semq jliko drq/avi w=;=qstvJa jgo0 i priEmq vq pomo{q seby vqzl}blEn'nago si brata0 kral] stefana sq v'se} silo} Ego0 i tako wplq;iv' se sq sJimi idy vq drq/avou crþsþtva grq;'kago0 57б/3–9 (8). 2. напасти, окомити се, устремити се (нападима) на кога. – wplq;iv' se na tJi bez'bo/'nJe per'si sq svoiþmþ si hranEnJemq0 i wdolevq pobydi0 76a/20–21 (20). opo;iti, -;i}, -;iE[i свр. (1) о(т)починути, одморити се. – i w=pousti vqzl}blEn'nago si brata vq drq/avou jgo zem'l} srem'skou}0 i samq wpo;ivq malo sq voi svoimi0 i po siþhþ malou vrymeni minouv'[ou0 pakQ vqshote itQ na drq/avou crþsþtvJa grq;þsþkago0 58a/14–18 (15– 16). opravqdati se, -a} se, -aE[i se несвр. (1) ? оправдавати се, скидати са себе кривицу, (? прародитељски) грех; показивати се, доказивати се праведним пред Богом. – ]ko tQ Esi zastoup'nikq moi i priby/i{e0 i w teby wpravþdþa} se0 62б/10–12 (11–12). oprovry{i, -vrqgou, -vrq/e[i свр. (1) оборити, срушити (и фиг.). – i tM vq nezapou ni mali bolyv'[ou Emou0 izþdþa[e po sryþdþ(y) naroda voi svoiþhþ0 sqmrqtJ} div'no} wprovrq/enq0 ]ko v'semq diviti se0 56б/4–7 (6–7). opoustyniE, -iE с (2) опустошеност; разореност. – sJe /e zemlE (i graþdþi)375 ih'/e vi[e oukazahomq v'se priEmq0 i pakQ i pakQ idy na drq/avM zem'lE vlahiw=skJj0 i takovJe povoEvavq vyliko} silo} svoþeþ}0 i takoviþhþ jzikq bogat'stvo neispovydimo v'se w =Emq wstavi iþhþ vq wpoustenJe0 58б/11–16 (16). ◊ vq opoustyniE sqtvoriti опустошити. – semou /e gn=ou previsokomou kral} v'se vq roucy dastq se0 vqshote /e v'sa /ili{a Ego razoriti0 i graþdþ tq vq nEm'/e by dvorq jgo do kon'ca sqkrou[iti0 i v'sou drq/avou jgo vq wpoustenJe sqtvoriti0 60б/22–27 (26). orahovica, -e ж (1) Oраховица, некадашњи назив за село Мажићи, на левој обали Лима, код Прибоја. – i vq db'ry (сагради) cr=kvq st=go mþ;þnika hv=a gewþrþgJa0 vq meste rykomemq wrahovicy0 72б/20–21 (21). orou/iE, -i] с (5) оружје, оруђе за напад и одбрану; хладно оружје (стрела, мач, ? копље, ? нож). – jlici /e ihq hote{e pristati kq brygou0 takovi posipaEmi i oumoraEmi wrou/Jemq0 pakQ vqz'vra{a}{e se vq takovy rycy skon';a[e se0 i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 57a/16–20 (18–19); ... i mou/Je wg'nqnQ wbrazQ imou{e0 tako/þdþe i wru/Ja imou{e vq roukahq svoiþhþ0 i sq nou/þdþe} vyliko} /nEhM E sqsyka}{e plqkQ iþhþ0 60б/5–8 (6); i tM vylicyi rati biv'[i i krqvoprolitJ} me/þdþou imQ0 i oumrqtvivq i wrou/Jemq svoimq priEtq prystolq jgo0 63a/23–26 (25); wni /e do kon'ca pogQbelQ svoE naplqni[e se0 sq wstrimq svoimq wrou/Jeþmþ na 375 Написано изнад реда. 290 nE/e i nady]hou se na]hav'[e na bl=/en'nago sego0 rovq izri[e pogQbelQ svoE0 76a/9–12 (10); i wrou/Ja ihq vqnido[e vq srþdþca ihq0 i louci iþhþ sqkrou[i[e se0 76a/21–23 (21). orqlq, -a м (1) орао. – ... ]ko nb=opar'nQi wr'lq po sryþdþ(y) iþhþ (непријатеља) prohode ]vl][e se ]s'no0 76a/8–9 (8). osvetiti, -{ou, -ti[i свр. (1) одбранити; ослободити. – i pakQ oubydi viso;'st'vo ti i bg=odarovan'nou} drq/avou ti0 na wstav'[ou} ;estq poganQþhþ sJiþhþ0 i wsvyti hrþsþtJan'st'vo w = nasilJa poganQþhþ sJiþhþ0 76б/13–16 (15). osvytiti, -{ou, -ti[i свр. (2) осветлити, обасјати. – se bo sl=nce ishoditq na tvrqdi svoE0 hote wsvytiti vsou vqselEn'nou}0 I azq gry['na ne ;a} zahode{ago ti videti0 lou;'[e bo by mne i ne roditi se0 38a/11–14 (12). ◊ osvytiti oumq изр. просветлити ум, довести до спознаје, сазнања, схватања. – ... nq tQ vlþdþko vseþhþ g=i0 poslavJi prys=tJi svoi dh=q krype{q sJ} rabou tvo}0 i togo trJsJan'no} blgþdþtJ} ws=ti oumq moi0 ou]sni /e mi i jzikq0 ]ko da vqzmogou sqmislqno i razoum'no wkon';ati /itJe sJe bl=/en'nJe gþsþ/e moE0 42б/28–43a/5 (2). osi]niE, -i] с (1) просветљење, обасјање. – фиг. nq w g=i cr=ou vykomq ne pogoubQ meny sq bezakon'mi moimi0 nq poslQ svytq tvoi i istinou tvo}0 na wsJanJe mislqnima moima o;ima0 oupravi /e v'sako poþdþvizanJe srþdþca moEgo na tvoE ougo/þdþenJe0 67a/15–19 (17). osklablEnqnq, -Qi прид. (1) насмешен, осмехнут, ведар. – i na;eþtþ (блажена Јелена) boleti kryp'cy0 i razMme ]ko prispy dn=q prystavlEnJa Ee0 i jliko sou{iþhþ vq to vryme sq nE} v'se;þsþtnQhq ;rqn'cq0 i Jjryi0 star'cq /e izabran'nQþhþ0 vyl'mo/e Ee0 takovihq prizvav'[i wsklablEn'nom' /e licymq0 i ounilyma o;ima sou{Ji0 w =vrqz'[Ji ousta svo] i gl=a imq0 bratJa i wc=i i ;eda mo] l}bima razoumeite0 ]ko /itJe moE kon';aEt' se0 44б/26–45a/6 (2–3). oskrqbl]ti, -]}, -]E[i несвр. (2) а. забрињавати, испуњавати бригом; растуживати, жалостити. – ... bQþsþ(tq) vq nQþhþ skrqbq i ridanJj0 i vqp'lq vylikq0 i gor'ko pla;}{e se gl=ahM0 w dobraa gþsþ/e0 po ;to tako wskrqbl]E[i d[=e na[e0 se bo ]ko sli[ahomq takovJe gl=Q tvoE0 vq nedooumen'ni sou{e v'si bezgod'no py;alJ} koleblEm' se0 i sJi bl=/en'na oute[i iþhþ vqse;þsþtny0 slad'kQmi gl=Q oustq svoiþhþ0 45a/10–17 (12). б. у имен. служби: онај који је тужан, жалостан. – (Господе) vra;' bo jsi bole{imq0 wskrqbl]Emim' /e radoþsþtq0 63б/11–12. oskudyti, -y}, -yE[i свр. (1) oсетити оскудицу. – tM bo neizq;ten'no zlato svoE mnwgo prilo/i0 ]ko nikolJi/e ne wþsþkoudyti takovomou mestou i do sagQ niEdino} potrybo}0 71б/7–10 (9). oslabiti, -bl}, -bi[i свр. (2) ослабити, смањити, опасти, попустити. – i jda kto w = vasq vidy izmeniv'[a wbQ;ai svoi0 i bl=gJi n'ravq i/e navik'lq by0 ili wslabQv'[a mlþsþtin}... 67б/18–21 (20–21); nikoli/e bo rasho/þdþahou se takovJi oubozJi w = domou jgo0 ni/e wslaby koli takovimq tihoE i bl=goE podat'liv'st'vo jgo0 73a/12–14 (13). oslou[qlivq, -Qi прид. (1) непослушан, непокоран (супр. poslou[qlivq). – vi/þdþq /e l}bQmi;e ;to ti pryslou[anJe tvorJitq0 ne sicy li wsou/þdþaEtq ;l=kQ0 gl=Et' bo vq prit';i0 sn=q hitrq poslou['livq wc=ou0 sn=q /e wslM['livq vq pogQbylq boudetq0 65б/8–12 (11–12). oslypiti, -pl}, -pi[i свр. (3) ослепити. – фиг. tvoimq bo pri[qstvJeþmþ svytq vqsJa namq gry['nikomq0 vq t'my seþdþ(e){Jimq0 i wslyp[Jimq namq srþdþ;nima o;ima prosvy{enJe0 i 291 zablou/qþdþ(q)[Jimq pouþtþ spþsþenJa... 52a/7–11 (9); i vq tomq gradou seþdþ(e){ou Emou0 posla sqi bl=go;þsþtivi kralq nekotorJe vqzl}b'lEn'nQþhþ svoiþhþ i jm'[e i wslypi[e i0 65б/6–8 (8); sqi bl=go;þsþtivi kraþlþ ouro[q0 vqz'mq sn=a svoEgo takovago wslyplyna0 i vqdastq jgo vq slav'nJi gradq kostan'tinq kq tqstou svoEmou0 togþdþa sou{ou jmou st=omou i vqselen'skomou cr=ou kurq anþdþronikou0 65б/21–26 (22–23). osnovaniE, -i] с (8) основ, темељ, база; оно што је битно, важно у нечему, оно на чему се нешто заснива, темељи; полазни, главни елеменат нечега. – g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] strahou b/=J} naou;i[i... i potroudi se na zþdþanJi apþsþlqscymq polagaE wsnovanJe st=Je i pravJe vyri hþsþvi0 i togo radi bol'[ou} mqzþdþou prime[i0 81a/11–19 (17–18). ◊ do osnovani] потпуно, сасвим, до краја. – i gradi ihq do wsnovanJa iskoreni[e0 76б/25–26 (25). ОП: 78a/20. otq osnovani] сасвим, потпуно, из основа. – vyd'hoE sqzþdþanJe cr=kvi toE razoryno bQþsþ(tq)0 i novoE w= wsnovanJa vqzþdþvigq i sqvrq[i0 79б/27–80a/1 (1). ОП: 38а/28, 69a/19, 71б/2, 72б/5. osnovati, -nou}, -nouE[i свр. (1) основати, створити. – ta bw Edinq b=q b=mq i g=q gþsþmq0 v'seE viþdþ(i)miE i neviþdþ(i)mJe tvarQ tvoracq0 svytq nepristoup'nq i /ivotq vsyþhþ0 outvrqdivJi nbþsþa moudrostJ} i wsnovavJi zem'l} ni na ;esom'/e0 27б/17–21 (21). ostaviti, -vl}, -vi[i свр. (14) 1. а. напустити; оставити без помоћи, подршке, старања и сл. – w vlþdþko ne wstavi naþsþ sirJi0 44a/1; i va} /e ml=} st=aa g=i moi prepoþdþ(o)bne o;=e sumewne i kurq savo... ne wstavita meny gry['nago raba va}0 62б/12–20 (19); a{e Eþsþ(tq) ;l=kou 0r=0 wv'cq0 i jdina zablouditq0 ne wstavit' li 0ú=0 T=0 i idetq iskati zablou/þdþq[ou}0 i a{e wbry{etq } pravo gl=}0 raþdþuEt se w nEi pa;e ne/eli w 0ú=0 0T=0 ne zablou/þdþq[iþhþ0 81б/2–6 (3–4); i tou bol'[aa slavoslovJa sqtvor'[e0 bo=u premlþsþtivou pitav'[ou jgo w = }nosti Ego0 da/e i do n=n] ne wstav'lq[ou jgo0 nq vylikou mlþsþtq ;l=kol}bJa pokazav'[ou na mrqtvqnemq tyle Ego0 85a/12–16 (15). б. оставити, напустити; издати, изневерити; одметнути се од кога, од чије власти. – na;etq vyl'mo/e sego previsokago krala prylq{avati lqstivimi gl=Q0 ]ko da wstav'lq[e g=na svoEgo i kq tomou idoutq tako bo bQþsþ(tq)0 mnwzJi bo sqblaz'niv'[e se w =stoupi[e w = sego bl=go;þsþtivago kraþlþ(a) 64б/16–20 (18). в. оставити; одвојити се од кога; задржати негде, учинити да неко негде остане. – i pri[qþdþ(q)[imq imq vq drq/avou crþsþtva grq;'kago0 do grada gl=Emago iraklJi0 i tou wstav'lq[e voE svoE0 i prido[e kq st=oimenitomou cr=M kurq anþdþronikou0 78a/1–4 (2). 2. а. оставити се, престати бити заокупљен чим. – jlici oubo w = mira sego /ela}{e neizreþ;þ(e)n'nQhq i neposti/imihq darovq vq nbþsþnemq prebQvanJi0 a{e ne prqvyE wstav'lq[e murq sqi i ]/e vq miry0 i pryw;þsþtovan'no} d[=e} bg=olep'no poþdþviza}t' se0 kq vi[nEmou to;enJ}0 27б/7– 11 (9); jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 zemlqnoE crþsþtvo wstavlq[e0 posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou 376 slavou0 i svo} d[=ou ;þsþto sqbl}þdþ[e0 28б/10–15 (11–12); do kon'ca oubo zabQv'[Ji zem'lqnaa0 i tlyn'nQþhþ prqsti wstav'lq[i0 i vq vi['nQþhþ oumq svoi outvrq/þdþaEtq0 43б/16–18 (17). б. оставити по страни, не узети у обзир. – da kako azq gry['nJi vq nyMdobq wstavl} tolikQE mlþsþti jgo0 i l}b'znaa M;enJa0 jliko kq moEmou gre[qnqstvM0 53a/23–26 (24). 3. оставити, препустити, предати (коме). – (Господе) ml=} te oubo nedostoina nare{i se raba tvo]0 ne pryda/þdþq mene kramole loukavago ni /þdþanJ} sotoninou wstavi meþnþ(e)0 44б/15–17 (17); g=i I=u h=e o;=e vykq cr=ou vseþhþ hval} te0 ]ko prizre na smerenJe moE0 i nesi meny wstavilq vq roukahq vragq moihq0 nq pa;e oukrypl]E i za{i{aE[i me krypostJ} sili tvoE0 63б/7–11 (9). 4. остати, не отићи; остати од целине, преостати. – nq i pakQ oubydi viso;'st'vo ti i bg=odarovan'nou} drq/avou ti0 na wstav'[ou} ;estq poganQþhþ sJiþhþ0 i wsvyti hrþsþtJan'st'vo w = nasilJa poganQþhþ sJiþhþ0 76б/13–16 (14–15); j{e nekotoraa iþhþ w =raslq wstav'[Ji Zylo vylikQ tougQ tvoretq drq/avy 376 Треба да стоји: prybiva}{ou. 292 crþsþtvJa mi0 77a/23–24 (23). 5. оставити; учинити да нешто настане; произвести, проузроковати што (какво стање). – i pakQ i pakQ idy na drq/avM zem'lE vlahiw=skJj0 i takovJe povoEvavq vyliko} silo} svoþeþ}0 i takoviþhþ jzikq bogat'stvo neispovydimo v'se w =Emq wstavi iþhþ vq wpoustenJe0 58б/12–16 (15). ostavl]ti, -]}, -]E[i несвр. (4) 1. напуштати; остављати без помоћи, подршке, старања и сл. – ne da/þdþq vyli;J} svoE d=[e0 i ne ouzri[i prividynJe stra['no0 d=[a bo prezorlivago wstavl]Emaa Eþsþ(tq) bm=q0 41б/17–20 (20). 2. остављати, напуштати; бивати надживљен (од кога, чега). – w d[=e gryhol}bQva0 se kon';a se /itJe tvoE vq vyce semq0 idi oubo vq drougJe ;l=kQ0 se bo wstavl]E[i krasotou malovrymen'nou}0 ide/e ;a][e vq vykQ krqmitJ þsþe0 44a/24–28 (26). 3. остављати, прекидати, престајати чинити што. – nq i j{e sli[ite w semq bl=/en'nemq0 div'no i preslav'no b/=Jj mlþsþrdJe0 kako sJa tvore i sJiþhþ ne wstav'l]E0 vqsegþdþa boly za w =;q=stvo si ]ko st=Ji dimit'rJe0 74a/6–9 (8). ostavlEniE, -i] с (2) 1. напуштање, остављање; одустајање од онога што је започето. – bogatago bo vlþdþkQ blgonade/þdþqnJi rabq Eþsþmq0 tem'/e ne trybou} wstavlEnJa0 nq ml=} se po/þdþanJa0 donþdþe/e dast' mi se slovo razouma0 52б/8–10 (9). 2. опроштење (греха), опроштај, отпуст (цркв.). – idy/e bo slqzQ tou i oumilEnJe b/J=e0 razoume} bo blouþdþnicou ]ko za slqzi teplJe mnogQhq dlqgovq wstav'lEnJe prietq0 vrqhov'ni /e apþsþlq petrq0 za Edinq ;qþsþ(q) gor'kQþhþ slqzq0 ne tq;J} pro{enq bQþsþ(tq) gryha 31a/24–28 (26). ostati se, ostanou se, ostane[i se свр. (2) 1. оставити се, престати бити заокупљен чим. – d=[a bo a{e mir'skQhq ne wstanet' se pe;alJi0 to ni b=a vqzl}biti mo/etq istin'ny0 dJavola vqznenaviþdþ(i)tq dostoiny0 33а/25–28 (26). 2. подигнути се, устати; фиг. стећи пређашње стање, поправити се. – gl=E samq vq seby poþdþvig'ni se wkaan'ne pre/þdþe goda wnogo bQti gotovq0 a{e i navik'lq jsi gryhQ tvoriti0 nq wstani se pokaanJemq0 souþdþ bo /þdþitq te mouka vy;'naa i wg'nq negasimQ0 73б/15–19 (18). ostatqkq, -a м (1) остатак, део који је преостао од чега, од какве веће целине. – i vidy ]ko malq wstatqkq wnoE preþdþreþ;þ(e)n'nJe trqkletJe jresi ]/e rykou per'si poganJe0 vylikou zlobou i pakosti tvoretq drq/avi jgo0 77a/12–15 (12). osta]ti se, osta} se, ostaE[i se несвр. (1) остављати се, одустајати (од чега). – ... nq vinou (враг) ne wstaE se zlobQ svoEe h'vale se i nenavidy hrþsþtJan'st'vo0 vqwrou/i bez'bo/'nJe per'si i agarene na roþdþ hrþsþtJan'skQ0 ]ko I}deE na g=a0 75a/17–20 (17). ostrovq, -a м (1) острво, оток. – oubozJi i ni{Ji ]ko w= nekQE svysti te;ahou kq nEmou0 ne tqk'mo bli/'nQ vq w =;=qstve jgo0 nq i w = zamor'skQþhþ stranq0 i w = vseþhþ mor'skQþhþ wstrovq... 68б/11–14 (14). ostrq, -Qi прид. (3) 1. оштар; који (? својом танком ивицом или врхом, шиљком) добро сече, реже или пробада, убада; наоштрен. – wni /e do kon'ca pogQbelQ svoE naplqni[e se0 sq wstrimq svoimq wrou/Jeþmþ na nE/e i nady]hou se na]hav'[e na bl=/en'nago sego0 rovq izri[e pogQbelQ svoE0 76a/9–12 (10). 2. нераван, џомбаст; ? кривудав (о путу); ? тешко проходан. – фиг. ... b/þsþtvnJi pouþtþ oubo /estokq Eþsþ(tq) i wstrq0 imyE tysqnna i pritran'na [qstvJa0 27б/5–6 (5). 3. оштар, строг, који не допушта одступања (о заповести, наредби, забрани и сл.; супр. благ; попустљив). – sicyvi bo by nravq sJe bl=/en'nJe0 wstra slovomq bl=ga /e Eþsþ(tq)stvomq0 neporo;na þ/eþ /iznJ}0 zapovedi kroþtþkJe0 wbratiti bg=orazoumnimi gl=Q0 oute[iti nelicymer'no i bezlobno0 jliko v'sesrþdþ;nago drqznovenJa Ee kq bg=ou0 i prosto re{i vsako} dobro} poþdþ(o)bo} oukra[en'na0 30б/26–31a/4 (27). 293 osouditi, osou/dou, osoudi[i свр. (2) осудити, донети осуду, пресуду; прогласивши кривим, одредити казну, осудити на што. – svytodav';e bl=gJi h=e0 wmra;en'nimq t'mo} gryhovno} prosvytitel}0 i prelq{aEmimq wbratitel}0 beskona;noE slovo0 mene oubo gry['nou} i strþsþtmi wmra;en'nou0 i po;rqnev'[ou vsouþdþ(ou) prosvyti i w;isti0 ]ko da vq dn=q stra['nago ti pri[qstvJa0 ne wsoudi[i mene vq preispoþdþnQþhþ zem'li0 35б/6–13 (12–13); ... ovyþhþ sqmrqti predastq0 a drougJiþhþ vq zato;enJe wsoudJi0 a pro;iþhþ i ne malo vq rob'st'vo srqb'skoi zem'li vqdastq0 76a/24–26 (25). osou/dati, -a}, -aE[i несвр. (1) осуђивати, доносити осуду, пресуду; одређивати казну, осуђивати на што; кажњавати; доводити до казне, доносити казну. – posla sqi bl=go;þsþtivi kralq nekotorJe vqzl}b'lEn'nQþhþ svoiþhþ i jm'[e i wslypi[e i0 vi/þdþq /e l}bQmi;e ;to ti pryslou[anJe tvorJitq0 ne sicy li wsou/þdþaEtq ;l=kQ0 65б/6–10 (10). osou/deniE, -i] с (2) а. осуда, пресуда; казна. – reþ;þ(e) bo sedou l}þdþE ]sti i piti i vqsta[e igrati0 i vq tomq raz'gnEva[e b=a0 i pado[e vq jdinq dn=q 0k=g0 tQsou{q0 da i vQ takovago wsou/þdþenJa ouboite se... 42a/5–9 (8). б. суђење; ? фиг. онај који суди. – sJa bo bl=/en'naa vq pametx pri[qþdþ(q)[i0 i vqspomenouv'[i jliko w sqdy]nJihq Ee0 slqzi gor'kJe w = w;J} ishody{e0 ]dra Ee isplqn]hM0 i vqzþdþahnouv'[i gl=a[e0 wþhþ, wsou/þdþenJ} sqvesti moE vlþdþko0 i nena;inanJa gryhovq moiþhþ0 vyl'mi sqmou{a}tq d[=ou mo}0 39a/20–27 (24). osysti, osedou, osede[i свр. (1) опколити, опсести. – se bo ]ko Pi wbQdo[e me0 i sqn'mq zlobQvQþhþ wsede me0 62a/27–62б/1 (1). otai прил. (1) отајно, (по)тајно. – i wtai izq[qþdþ(q) izq dvora svoEgo0 i pri[qþdþ(q) po sryþdþ(y) stanovq iþhþ idy/e spe{i imq0 i vqzimaE zlato mnwgo dava[e vq roukQ iþhþ0 73б/4–6 (4). otvrqzati, -a}, -aE[i несвр. (1) отварати, уклањати или померати оно чиме је што затворено; чинити да се у што може ући или из чега изаћи. – ne vem' bo kogþdþa pridetq glþsþq g=lE se /enQþhþ se bo ;rqtogq w =vrqzaEt' se0 i /enQþhþ h=s zovetq gl=E0 prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 37б/23–26 (24). otvrysti, otvrqzou, otvrqze[i свр. (5) a. отворити, поставити што у положај који омогућава комуникацију са околином. – i w=vrqzq bg=oh'valnaa ousta svo]0 vqzdyvq roucy svoi kq visote i gl=a0 g=i I=u h=e... 63б/5–7 (5–6). ОП: 45a/4, 82б/10, 82б/25. б. отворити, учинити доступним унутрашњи део чега. – i tako w =vrqz'[e rakou idy/e by pogrybeno tylo Ee vq zem'li0 51a/14–16 (14). ◊ otvrysti oustqny изр. отворити уста; изрећи, исказати, изразити, изнети речима; проговорити, (писменим путем) изнети, предати јавности своје мисли. – kQ li oustny w =vrqzeta se dostoino na pohvalou jgo0 razMm'no vqzveli;iti0 66a/23–25 (23–24). otegq;ati se, -a} se, -aE[i se свр. (1) отеготити се, отежати се, оптеретити се; (у)пасти под дејством чега тешког (и фиг.). – фиг. da i vQ takovago wsou/þdþenJa ouboite se0 i b'de{e ml=ite se ]ko da ne vqnidete vq napastq0 snomq te/'ko ne wg';a}{e377 se0 reþ;þ(e) bo ne ousnQ da wbrougaE[i se pogoubivq vremy oupovanJa bl=gago0 42a/8–12 (10–11). 377 Грешка писара, треба: otegq;a(va?)}{e. 294 oteti, otqimou, otqime[i свр. (2) 1. отети, силом узети, силом присвојити туђе, уграбити. – i pakQ i pakQ idy na drq/avM zem'lE vlahiw=skJj0 i takovJe povoEvavq vyliko} silo} svoþeþ}0 i takoviþhþ jzikq bogat'stvo neispovydimo v'se w =Emq wstavi iþhþ vq wpoustenJe0 58б/12–16 (15). 2. удаљити, уклонити, одстранити; отерати. – ml=} oubo i oube/þdþa} bl=go;þsþtivo i ho=l}bQvo kralEv'stvo ti0 potq{i se oubo ]ko da vq skore gnEvomq ]rosti tvoE smete[J e0 i vylikoE /e iþhþ i souEmoudrqno pono[enJe w =ime[i w = naþsþ da ni vq ;to/e vqmenet' se0 77б/3–8 (7). otiti, -idou, -ide[i свр. (2) а. отићи, уклонити се; удаљити се, одмаћи се, одвојити се. – i w=[qþdþ(q)[M EmM w= slav'nago %..&rada kostan'tina ]ko vq dalE 0g=0 d=ni0 i do[qþdþ(q)[ou Emou sq silami svoimi do mesta rykomago ilaigiTa0 sou{ou na meste tomq cr=kvi st=ogo mþ;þnika hþsþva gewr'gia0 i tM vq nezapou ni mali bolyv'[ou Emou0 izþdþa[e posryþdþ(y) naroda voi svoiþhþ0 56a/28–56б/6 (27). б. отићи, напустити неко место; одступити, повући се (о војсци). – i tako pomo{J} b=/Je v'sou vol} svo} oulou;iv'[a0 wnJi zlomislqnikQ prognasta w = dosto]nJa svoEgo0 i w=ido[e posramlEni vq pogQbyli i vq pono[enJi vylicy0 59б/15–18 (17). otrokq, -a м (2) (? мушко) дете; дечак; младић, млад човек; младенац.378 – wni /e 0g=0 wtrokQ0 ih/e ne iskousi ]rostq zvyrin]0 i wg'nEplamen'na pe{q na hladq prelo/i se0 ne dytelq li pos'tnaa sJi vqzmo/e0 32a/16–19 (16); sqi bo }no[a bo=u vqzl}blEnq w = }nosti svoEe0 naznamenaEþmþ dh=omq bl=god'ti sili vlþdþ;nE0 sego bo wtroka porodi premoudroþsþtq0 a blgþdþtq vqz'doi0 dh=q /e st=Ji vqzrasti0 53б/4–8 (6–7). Уп. }no[a otq предл. (202) с ген.379 означава 1. а. вршиоца радње. – jmou/e pohvala ne w = ;þlþkq nq w = b=a0 27б/17 (х 2); a{e bo prþoþr(o)ci i m;=nici krqvJ} prolivaEmo} w = bezakon'nQþhþ0 28б/28– 29а/1 (1); sJa bo bl=go;þsþtiva vqdana bQþsþ(tq) w = roditel} svoE} bQti podrou/Je vylikomou kral} ouro[ou0 29б/21–23 (22). ОП: 29б/26, 30a/1, 33б/7, 34a/12, 37a/2, 37a/26, 39a/4380, 39a/5, 40б/12381, 42б/9, 42б/24, 43б/2, 48a/5, 50б/20, 51a/28, 53б/28, 54a/9, 54a/10, 55a/22, 57б/20, 58б/26, 59a/27, 59б/8, 61a/5, 65a/26, 66a/2, 68б/20, 68б/21, 69a/1, 71a/15382, 72б/24, 73a/2, 73a/10, 74a/12, 74б/8, 74б/22, 75a/4, 75б/6383, 75б/9, 75б/23, 76б/11, 77a/22, 77б/9, 78б/22, 79б/2, 79б/27, 82a/14, 83a/1, 83a/9, 83a/20, 83б/16, 86a/4, 86a/5. б. узрок, узрочника, изазивача, мотив каквог стања, осећања и др. – a{e bo bogatqstvo zemlqnoE tq{im' se sqbirati0 kaa oubo pol'za w = takovQþhþ0 30б/5–7 (7); nikoli/e boE{a se w = souprotiv'lEnJa nasil'stvou}{ih' vi inoplemen'nQþhþ jzikq0 378 Тешко је прецизирати о ком се узрасту ради. Уп. otrokq „мальчик-подросток‟ (СРЯ XIV: 19). Лексема подросток, према Речнику руског језика, односи се на дете узраста између 12 и 16 година (РРЈ: 655). У два српска рукописа XV века налази се спис „о седам узраста човекових“. Према једном од рукописа, узраст од петнаесте до двадесет друге године назива се отрок, а према другом детишт (Tрифуновић 1990: 332). 379 Овај предлог, најближи основном значењу генитива, најчешће указује на аблативност, тј. кретање које подразумева удаљавање, одвајање, потицање, порекло и сл. То значење он задржава и када исказује различите просторне односе (удаљавање од локализатора, аблативност, полазиште), притом се преплићући са значењем отклањања, растављања, лишавања, ослобађања и сл. Због блискости наведених значења тешко је направити јасну границу међу њима. 380 Повратна заменица себе овде упућује на субјекат као на носиоца радње означене предикатским изразом. 381 У овом и сличним примерима (43б/2 и сл.) именица у генитиву семантички представља вршиоца радње (преко односа део = целина). 382 Овде (као и у пр. 73a/10, 74б/8, 77б/9, 79б/2, 86a/4 и сл.) реч је о аблативним рекцијским допунама где се именицом у генитиву упућује на „првог учесника друге активности, која је у конверзији с првом активношћу“). Тај коагенс увек је човек или Бог, „као извор од којег потиче друга имплицирана, конверзивна активност: добити шта од кога („то друго лице је давалац, тј. агенс‟), чути шта од кога („друго лице је извор сазнања, тј. говорник‟)“ (Пипер и др. 2005: 541–542). 383 Овим и сличним глаголима реферише се о стању или о испољавању емоционалног односа према другим учесницима дате ситуације. 295 36a/20; reþ;þ(e) bo i oupJ}t' se w= wbQlJa domou tvoEgo0 52б/25–26 (26). ОП: 27б/7, 35б/15, 42б/12, 62a/17, 65a/14, 65a/15, 67б/23, 68б/12, 74б/5, 83a/27, 84а/4. 2. одвајање, удаљавање, издвајање, напуштање, одстрањивање; избегавање чега, уклањање, отклањање, одустајање. – da kto oubo izmet' me w = roukQ tvoE0 28a/27; jgþdþa povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe w = praved'nihq0 31a/15–17 (16); i kako w= takovQhq svobod'naa ]vi Ego b=q0384 i togo /e pomo{J} wdolevq imq0 54a/12–14 (12). ОП: 27б/28, 35a/18, 37a/22, 38б/28, 39б/18, 42a/18, 42a/19, 44a/10, 44a/18, 44б/14, 50б/21, 52б/5, 54б/9, 56a/21, 57a/26, 59б/3, 59б/17, 60a/2385, 62a/10, 62б/3, 64б/1, 64б/20, 67б/27, 69a/7, 69б/14386, 70б/4, 76a/6, 76б/3, 76б/16, 76б/24, 77б/3, 77б/7, 80б/6, 82a/27, 83a/4, 83a/10, 83a/15, 83a/25, 84a/1. 3. месне односе а. почетну тачку (место, унутрашњост, горњу површину) простирања, пружања, кретањa или какве друге активности. – slqzi gor'kJe w= w;J} ishody{e0 ]dra Ee isplqn]hM0 39a/22–23 (23); pomisli d[=e kakova ousre{out' te po ishody tvoEmq w = tyla 387 0 39б/18–20 (20); ... E} /e ou;enici togo vidy{e vqznosima w = zem'lqnQþhþ0... 43б/27–28 (28). ОП: 45б/20, 46а/22, 48a/28388, 48б/3, 48б/9, 50a/4, 50б/18, 55б/18, 55б/26, 58а/19, 59a/9, 60б/3 (х 2), 68б/13, 68б/14, 68б/15, 69б/16389, 73a/12, 75a/20, 80a/6, 82a/18, 82б/13, 85a/17. б. правац, смер, страну пружања, кретања. – ]ko/e bo idyhou w = vseþhþ graþdþ i stranq i mnogQþhþ vaasJi0 i w = wkrþsþtnQþhþ zem'lq0 ni{i i stran'nJi i malomo{'nJi0 hromi /e i slepJi i prokazivJi0 73a/7–10 (7, 8). в. положај нечега што је на другој страни. – i mnwgJimi sicevimi gl=Q ouvy{a Ego priti0 i mnwgo vy{av'[ou jmou sq roditelEmq svoimq w = vodQ0 i po siþhþ pripady kq nogama jgo gl=E0 65a/17–20 (19). 4. целину, укупност (предмета или лица и сл.) из којих се издваја део. – kto bo w= zem'lqnQþhþ oupovavq na mno/qstvo bogaþtþ(a?)stva svoEgo i spþsþet se0 28б/8; ]ko/e oubo i vq nn=]['nymq vrymeni mnozJi w = posleþdþn]go roda ]vi[e se0 28б/25–26 (26); poþdþ(o)baEtq vamq ne{edno davati w = sJiþhþ vq roukQ ni{iþhþ0 41б/22–23 (23). ОП: 29a/28, 35a/7, 39a/10, 41б/26, 61a/8, 61a/14, 61б/13, 66б/13, 67б/12, 67б/19, 68a/11, 70a/1, 70б/5, 70б/13, 70б/25, 71a/3, 72a/24, 73a/23, 74a/2, 74б/16, 74б/23, 75б/4, 82a/19. 5. временске односе: почетак неког временског одсека, трајања390. – sJ} bo w = }nosti Ee bl=gi i v'se{edrJi b=q snabdiþtþ0 29б/19–20 (20); jliko mogM{i vqspomenouti gryhi svoE0 j/e w = }nosti0 33а/3–5 (4); w = }nosti va} vodimaa i krypima dh=omq st=imq0 36a/18–19 (18). ОП: 46a/20, 53a/23, 53б/5, 57б/15, 62a/18, 70б/19, 71a/27, 79б/19, 82a/26, 85a/14. 6. а. порекло, потицање. – bl=/en'na jlena0 bQþstþ w= plemene frou/'kago0 29б/17–18 (17); daroui mi w= neis;rqpaEmago ti isto;'nika bl=godeti dh=ov'nJe0 52б/21; i vq istinou blþsþnq0 w= st=go plymene svoEgo0 blþsþvenago koryne blþsþvena w =raslq0 i st=go sada krasnQ cvytq0 74б/25–27 (25); w = teh'391 bo plqtoroþdþnago Eþsþst'va0 i sqi gn=q moi bl=go;þsþtivi kralq stefanq ouro[q bQþsþ(tq) 53a/14–16 (14). ОП: 47a/19. б. материјал, грађу, од чега је што начињено. – i tako bl=go;þsþtiva kralicþaþ simonida0 sqtvor'[i kanþdþilo w = zlata mnogwcyn'nago0... 85б/6–7 (7). в. оно чему нешто припада, на што се односи. – ili w = kQ=hq dylomq Ego tainovyst'nici bQhoþmþ0 66б/11–12 (12); j/e bQv'[e Emou bogatqst'vo i slava0 w = zem'lqnago crþsþtva0 imenJe i bogat'stvo mnwgo0 zlato i srebro bes;islqnoE0 384 С. Павловић указује на то да је „у случајевима када је циљ детерминисане радње схваћен као неопходност избегавања или раскидања контакта с негативно процењеном ситуацијом као оријентиром“ реч о интенционалности схваћеној као аблативност (Павловић 2008: 290). 385 У овом и сличним примерима (27б/28 и сл.) реч је о генитиву у функцији друге рекцијске допуне уз прелазне, по правилу семантички непотпуне, глаголе с објекатском допуном у слободном акузативу типа лишити, спасти, ослободити (Пипер и др. 2005: 137–138). 386 Овде, као и у пр. 83a/10, 84a/1 и сл., генитив је у функцији аблативног детерминатора реченичне предикације којим се она одређује с обзиром на тип околности који се може именовати преко семантичког обележја удаљавање – одвајање – издвајање (Пипер и др. 2005: 137). 387 У овом и сличним примерима реч је и о преласку из једног стања у друго. 388 Овим и сличним примерима (нпр. 58а/19 и сл.) означава се и потицање, порекло. 389 Везом w= + ген. овде се упућује и на вршиоца дате активности: држава даје манастиру све што треба. 390 Веза w= + ген. изражава темпоралну квантификацију с јасно израженом процесуалношћу, идентификованом почетном временском тачком. Више о овоме в. код Павловић 2008: 285–286. 391 Поред наведеног, овде је присутно и значење квалитета, квалификације. Иначе, веза w= + ген. с помоћним глаголом овде чини копулативни предикат. 296 i skoti pasomi wv'ce i volovy i konQ mnwgodobrJi0 i rizi svyt'lJe i mnwgocyn'nJe0 i nQvi mnwgi plodi isplqn]}{e wbQlno0 67б/13–18 (13). 7. допуштање: нешто супротно ономе што се очекује. – i nedooume} se kotoroE pynJe izreþ;þ(e)ta oustny moi pohvaly tvoEi bl=/enaa0 nq oubo w = nedostqka ouma mojgo vqzoupJ} ti0 pohval]} tvo] vyli;Ja i gl=} 47a/23–27 (25); sqmotriti bo Eþsþ(tq) troudQ jgo i poti0 i tyla tq]nJa0 bdynJa /e no{'naa i slqzi tep'lJe0 mlþsþtinE /e neispovydimJe0 da/e i do kon';ini jgo0 n'ravq nezl}bQvi tihQ /e i ouvytlQvJi0 w nih'/e ponoudihom' se i po sJiþhþ prog=lati0 jliko w= nedostqtka ouma moEgo malomo{'nago0 66б/1–7 (6). ◊ dqnq otq dqne в. dqnq (59a/5). otqvratiti lice svoE otq kogo лишити кога своје милости, пажње; окренути се од кога. – ne w=vrati lica tvoEgo w = meny (Господе)0 i outrobQ ;l=kol}bJa tvoEgo ne zatvori mi0 38a/18–19 (18). otq vqsoudou в. vqsoudou (39б/13, 45б/6). otq... do... в. do (37б/7, 46б/11, 48б/22). otq koryne из корена; фиг. сасвим, потпуно, из основа. – i bol'[e w = korene sqvrq[aE po b/=J} izvolEnJ}0 72б/9–10 (9). otq mqnogQihq vrymenq дуго, одавно. – i w= mnwgQþhþ vrymenq tou outvrqdiv'[a se0 58б/21–22 (21). ОП: 78a/18. otq osnovani] сасвим, потпуно, из основа. – vyd'hoE sqzþdþanJe cr=kvi toE razoryno bQþsþ(tq)0 i novoE w = wsnovanJa vqzþdþvigq i sqvrq[i0 79б/27–80a/1 (1). ОП: 38а/28, 69a/19, 71б/2, 72б/5. otq sely одсад(а), одсад, убудуће, надаље. – po siþhþ /e oubo ]ko 0g=0mq lytomq minouv'[imq0 po prestav'lEnJi sJe bl=/enJe0 b=q skorou} Eþgþ blgþdþtq ]vl]tq0 }/e samq zavy{a izabranniþmþ jgo0 nekoimq prividenJemq sqn'nJimq ]vi se jdinomou izabran'nQþhþ ;rqn'cq gl=%}?&0 po nE/e w=sely ne bl=govolihq /iti vq timenQ zemlqnemq0 b=q bo tako povylevaEtq0 izeti se tylou moEmou w = bokou zem'lqnJ}0 i preþdþle/ati mi preþdþ licemq vq[ego bg=l}bJa0 50б/10–19 (15). otq toly в. toly (63a/26, 64б/9, 78б/22). otq toudou в. toudou (33а/14, 50a/28, 58a/6). otqbygnouti, -nou, -ne[i свр. (1) одбегнути, побећи, фиг. нестати, ишчезнути. – w = lika bo praved'nQhq w =be/e pe;alq i vqzþdþihanJe0 35a/18–19 (19). otqvratiti, -vra{ou, -vrati[i свр. (2) одвратити, управити на другу страну, скренути; (пре)обрнути, (пре)окренути. – i sqi sn=q jgo vqzl}b'lEn'nJi0 w = toly w =vrati srþdþce svoE vq slovesa loukav'na0 i ne vqshote poslou[ati gl=Q roditel] svoEgo0 64б/8–11 (9). ◊ otqvratiti lice svoE otq kogo лишити кога своје милости, пажње; окренути се од кога. – ne w =vrati lica tvoEgo w = meny (Господе)0 i outrobQ ;l=kol}bJa tvoEgo ne zatvori mi0 38a/18–19 (18). otqvytq, -a м (2) одговор, исказ дат на постављено питање. – prepetou} /e i v'sehvalnouþ}þ bl=godetq imy][e0 pose{enJemq st=go dh=a priEm'[i vseþhþ knigq skazanJe imou{Ji0 gotova sou{Ji kq v'sakomou w =vetou vqpra[a}{omou i0 31a/4–7 (7). ◊ otqvytq tvoriti давати одговор, објашњење, изр. полагати рачун(е), објашњавати поступке, одговарати; бранити се, правдати се. – pridet' bo d=nq gþsþnq vylikQ0 vq nEm/e Eþsþ(tq) v'semq namq wbrysti se preþdþ prestolom bysqmrqþtþ(q)nago vlþdþkQ h=a0 w =vytq tvore{e w sqde]nJiþhþ zlq0 jliko mala i vylika0 36б/4–7 (6). otqgqnati, otq/enou, otq/ene[i свр. (3) а. одагнати, гонећи удаљити, отерати; протерати. – drq/av'ni c=rou0 mQ rabQ tvoi tako gl=Em' ti0 a{e ne vq skory sqtvori[i mqstq Ego0 i krypostJ} sili tvoE ne w=/ene[i w= preidelq drq/avi tvoE0 vq istinou drqz'netq i do samJe glavQ slav'nago ti crþsþtva0 Zylo bo vqzvyli;il' se Eþsþ(tq)0 55б/23–56a/1 (26); i sqvakoupiv' se sq v'se} silo} svoEe drq/avi0 ide vq wblastq iþhþ hote prog'natJ e... i do[qþdþ(q)[ou Emou vq drq/avou iþhþ zem'l} brani;ev'skou0 takovyi zem'li Zylo tvrqdy sou{Ji0 ne vqz'mo/e imq nikoEþ/þ(e) pakosti sqtvoriti0 ili w=g'nati iþhþ w= pryþdþ(y)lq takovQþhþ0 i pakQ vqz'vrati se vq drq/avou svo}0 59a/3– 10 (9). б. одагнати, одбацити, одбити. – nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne ... mou/a st=a i praved'na ... ]ko/e darovalq Esi na prosvy{enJe d[=e mnwgo;þsþtnomou IwþaþsafM0 prepoþdþ(o)bnago wca var'lama0 i/e prosvytivQ jgo svytomq razoumnQmq0 i wmra;%..&n%..& tqmou mnwgou} w =g'navq w = d[=i 297 Ego0 i strahq b/=Ji vqsadivq vq mnwgorazoumnomq srþdþci Eþgþ0 tvoriti bl=gaa preþdþ gþsþmq0 80a/25– 80б/8 (6). otqzQvati se (> ozQvati se), -a} se, -aE[i se несвр. (1) одазивати се; одговарати гласом на чији позив, на дозивање; излазити у сусрет, прихватати, испуњавати (жељу, молбу, захтев и сл.). – ;edo moE l}bimoE i srþdþ;noE0 zovou te i ne wzivaE[i mi se0 vq /alostehq moiþhþ mnit' mi ]ko blizou meny jsi0 nq prostira} roukou i ne wbre{ou te0 65a/7–11 (8–9). otqimati, otqEml}, otqEmlE[i несвр. (1) одузимати што коме, од кога, лишавати кога чега, отимати.– nq i w sJiþhþ reþ;þ(e)no Eþsþ(tq) rabotaite Emou c=rJe sq strahomq i raþdþuite se jmou sq trepeтomq0 i razoumeite kto sq Eþsþ(tq) w =Em'lEi dh=i c=remq0 28б/5–8 (8). otqkopati, -pa}, -paE[i свр. (1) откопати. – po}{e pynJa b/þsþtv'naa ido[e kq grobou jgo0 i w=kopav'[e zem'l}0 wbryto[e tylo jgo b/=Jemq povylenJemq nerastlimo0 ]ko niEdinomou vlasou glavi jgo w=pad'[u0 85a/8–12 (9–10). otqkoudou прил. (4) 1. у упитном значењу: одакле, од чега, како, на који начин. – ouvJi mny w = kouþdþ(ou) na;nou plakati l}taa mi0 i neoudobq ispovedima byzakonJa 39б/14–15 (14); ou/asa} se i trype{ou0 w = kouþdþ(ou) na;'nou kQmi li wkon';a}0 kto bo iz';tetq sego ;}dysa0 66a/18– 20 (19). 2. у значењу места, правца, извора. – pomi['l]} vq oume moEmq0 w = kouþdþ(ou) i sJi gl=an'na mno}0 66a/9–11 (10);392 i wtai izq[qþdþ(q) izq dvora svoEgo0 i pri[qþdþ(q) po sryþdþ(y) stanovq iþhþ idy/e spe{i imq0 i vqzimaE zlato mnwgo dava[e vq roukQ iþhþ0 tako/þdþe i pi{ou i wdy]nJe0 simq dive{im' se i nevedou{iþmþ w =kouþdþ(ou) sJi vqdan'na imq nevedou{e ]ko bl=gJi ihq pitatelq Eþsþ(tq) vq dn=e tvore imq mlþsþtin}0 i vq no{i /e samq vqdvaraE se po sryþdþ(y) iþhþ0 73б/4–10 (8). otqletyti, -{ou, -ti[i свр. (1) одлетети, летећи отићи, удаљити се. – razlou;aEi bo se braþtþ w= brata l}bovJ}0 takovi poþdþ(o)bnq Eþsþ(tq) ptici w =lytev[Ji svoEgo gnEzþdþa0 i vq inaa mesta pare{Ji0 ]/e oudobq oulovima Eþsþ(tq) v'sakimq imel'nikomq, i lov'cemq0 37a/21–26 (23). otqlou;iti, -lou;ou, -lou;i[i свр. (2) одлучити, оделити; дати на самосталну управу. – i w =lou;i Emou dostoinou} ;estq drq/avi svoE0 zeml} zetqskou} sq v'semi gradovi EE i wblastJ}0 64a/14–17 (14–15). ОП: 64a/21. otqlou;iti se, -;ou se, -;i[i se свр. (3) 1. а. одлучити се, одвојити се. – i togþdþa jdina ;estq iþhþ w=lou;'[i se plqka tatar'skago0 i prJidou na rekou gl=Emou drimq0 57a/7–9 (8). б. одлучити се, одвојити се, напустити, оставити (кога, што); одрећи се, оканити се чега. – kq sim' /e stran'nol}bJa ne w =lou;i se0 istini /e ne w=stoupi0 mir' /e goni i pravþdþou0 sq v'semi priziva}{imi ime gþsþnE0 34a/23–26 (24). 2. одлучити се, определити се, приклонити се. – po sJiþhþ vq bg=oougoþdþna dyla w =lou;i se0 vq nQh/e i skon';a /iz'nq sJ}0 67б/4–5 (4). otqmetqnq, -Qi прид. (1) који је одбачен, одбијен, који није прихваћен. ◊ otqmetqnq sqtvoriti одбацити, одбити, не прихватити (шта). – po nEþ/þ(E) zvahq i ne poslou[aste0 nq w =met'nQ sqtvoriste moE svyti0 tem'/e i azq vq[ei pogQbyli posme} se0 65б/12–15 (13–14). 392 Прилог otqkoudou овде је део предиката, адвербијални предикатив. Оваквим реченицама исказује се чуђење што се нешто констатује на одређеном месту, у одређеном времену или ситуацији (Пипер и др. 2005: 310). 298 otqnoudou/e прил. (1) одатле, са тога места. – na[e bo /itJe na nbþsþehq Eþsþ(tq)0 w =nouþdþ(ou)/e /þdþimq spþsþitel] na[ego h=a0 33б/26–34а/1 (28). otqpasti, -padou, -pade[i свр. (2) изгубити, остати без чега. – v'sak bo oupovaEi na te ne w=padetq pro[enJa svoEgo0 55a/2–3 (3). ◊ niEdino(uE)mou vlasou glavQ Ego otqpadq[ou изр. није му (от)пала ни влас с главе, фиг. остао је потпуно исти (у истом стању), није му се никаква промена догодилa.393 – i w=kopav'[e zem'l}0 wbryto[e tylo jgo b/=Jemq povylenJemq nerastlimo0 ]ko niEdinomou vlasou glavi jgo w=pad'[u0 85a/9–12 (12). otqpoustiti, -pou{ou, -pousti[i свр. (7) а. отпустити, пустити кога да оде; отпремити, послати. – i sqi h=ol}bQvi bratq Ego kralq ouro[q0 darQ mnwgJi ;þsþtnJi0 i izabran'nJi mnw/e i oumno/e darouE EmþMþ0 i vqsemq vyl'mo/amq Ego0 i w =pousti Ego sq slavo} vyliko}0 kq prystolou vlþdþ;stvJa jgo0 vq drq/avou zem'lE srem'skQE0 49a/7–12 (10); i w =lou;i Emou dostoinou} ;estq drq/avi svoE0 zeml} zetqskou} sq v'semi gradovi EE i wblastJ}... i w=pousti Ego vq takovou drq/avou0 }/e by samq w =lou;ilq Emou0 64a/14–21 (19–20). ОП: 50б/9–10, 78б/2. б. ? отпустити, ослободити службе у војсци. – i v'se takovJe strani crþsþtvJa togo povoEvavq0 zem'l} stroum'skou} i serqskou0 krþsþtoþpoþl /e i inJe strani wkrþsþtnJe zem'lq tyhq0 i v'se imynJe ihq i bogat'stvo vqzmq0 pakQ volE} b=/Je} vqzv'rati se vq w =;=qstvo svoE0 v'sa;þsþkago dobraa izvolEnJa isplqnq0 i w=pousti vqzl}blEn'nago si brata vq drq/avou jgo zem'l} srem'skou}0 58a/8–15 (14). ОП: 78a/7, 78б/7. otqraslq, -i ж (3) 1. а. оно што се од нечега одваја, грана, огранак. – wni zlomislqnJi per'si pobe/þdþenJi tobo} vq bm=q darovan'nyi ti drq/avy0 i vq inQþhþ stranaþhþ jliko skon';a[e se w = lica kryposti tvoE0 j{e nekotoraa iþhþ w =raslq wstav'[Ji Zylo vylikQ tougQ tvoretq drq/avy crþsþtvJa mi0 i mnwgo protiviv'[e se ne vqzmogohomq wdoleti imq0 77a/19–26 (23). б. лоза, породична грана. – w imeni bo sili tvoE0 a{e i prqvoE jliko pisanJa sego na;þ%..&þnq[ou mi /itJa0 b=goposlou['livihq rabq tvoihq ... vq nih'/e prqvoE na;elo i nastav'nikq ihq prepoþdþ(o)bnJi w=c=q sumewnq neman]0 i dobroploþdþna vyt'vq w=rasli jgo ... arh=Jerei kurq sava0 53a/1–12 (8). 2. младица која израста из корена стабла, изданак. – фиг. nq sJi st=oroþdþnJi kraþlþ stefanq ouro[q0 iz glqbQnQ srþdþ;nJe gl=Q bg=owc=a dvþdþa gl=E0 pomo{q mo] w = g=a sqtvorq[ago nb=o i zem'l}0 i ni jdinq w = takovQhq wbrete pohvaliti se w semq blþsþvenemq bm=q0 i vq istinou blþsþnq0 w = st=go plymene svoEgo0 blþsþvenago koryne blþsþvena w=raslq0 i st=go sada krasnQ cvytq0 74б/20–27 (26). otqre{i se, -rekou se, -re;e[i se свр. (2) одрећи се чега, напустити што. – фиг. sqmi se raspe[e strþsþtmi0 i krypkimi poþdþvigQ i mira w =ryko[e se0 da h=a jdinogo priwbre{outq 29б/1–3 (2); фиг. sama /e oubo po sJiþhþ w =rek'[i se mir'skago /itJa0 i wble;e se vq ;rqnq;þsþkJe rizQ0 mnwgo /e imenJa svoEþgþ razþdþav[i ni{imq0 i idy vq monastirq 85б/12–14 (13). otqryzati, -ry/ou, -ry/e[i свр. (1) одрезати, одсећи, одрубити. – i tou /e jm'[e sqmogo stare[inou iþhþ0 gl=Emago ;rqnoglava0 i w=ryzav'[e glavou Emou oukra[enou biseri ;þsþtni0 i vqz'nqz'[e na konJe prineso[e kq bl=go;þsþtivomou kral}0 ]ko darq iskousnq0 57a/21–25 (22). otqsely в. otq ◊ (50б/15) otqstoupiti, -pl}, -pi[i свр. (3) 1. одступити, узмаћи, повући се. – фиг. sq bo houl'noimeniti cr=q0 dJavolomq nava/þdþenq i oupoþdþ(o)blEnq wnomou loukavomou prydatel}0 i/e 393 Овај израз очувао се у савременом српском језику у значењу: није му се ништа нажао догодило (РМС I: 396, РМС II: 860, Матешић 1982: 263, 746). 299 w=stouþpiþ w= svyta vq t'mou0 ]ko/e i sqi cr=q falewlogq razlou;iv' se vyrQ hrþsþtJan'skJe0 i priEtq vyrou lqtin'skou0 56a/18–23 (21). 2. престати држати се чега, поступати према чему. – ... kq sim' /e stran'nol}bJa ne w =lou;i se0 istini /e ne w =stoupi0 mir' /e goni i pravþdþou0 sq v'semi priziva}{imi ime gþsþnE0 34a/23–26 (24). 3. одступити; фиг. одметнути се од кога, од чије власти. – mnwzJi bo sqblaz'niv'[e se w =stoupi[e w = sego bl=go;þsþtivago kraþlþ(a) kq sn=ou jgo0 64б/19–21 (20). otqhoditi, otqho/dou otqhodi[i несвр. (1) одлазити. ◊ otqhoditi vq /drybii gospoda фиг. одлазити на Суд Господњи. – se oubo razoumeite ;eda mo] l}bQmaa0 prispy vryme w=[qstvJa moEgo w= vasq0 i se razlou;aEm' se0 nq vqzvyli;ite g=a sq m'no}0 ]ko vq /þdþrybQ jgo w=ho/þdþou0 82б/12–15 (14–15). otqcq, -a м (38) 1. а. свештено, духовно лице, (монах, ? свештеник). – bratJa i wc=i i ;eda vqzl}blEn'naa0 pridete i poslou[aite meny i strahou gþsþn} naou;} vi0 41б/2–3 (2); mir vi w g=i wc=i i bratJa li;e s{=enni;qskQ mir' vi v'se;þsþtnJi ;rqn'ci0 mir' vi Ijryie0 i v'sq pri;te cr=kov'nJi0 mir' /e i vqmq ;edy moi l}bov'nei... 46б/5–8 (5); vq tq ;asq posla[e vystnikQ kq v'sews{=en'nomou jpþsþkþpþou ra['komou pav'lou... gl=}{e jmou g=i na[q i w=;e skoro potq{av' se pridi kq namq... 50б/23– 28 (27); i va} /e ml=} st=aa g=i moi prepoþdþ(o)bne o;=e sumewne i kurq savo... 62б/12–13 (12); vq st=ou} sina} bl=/en'nimq wc=emq ne mala prino[enJa prinose0 74a/4–5 (4); vq starosti dn=Ji moiþhþ Eþsþmq0 nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq0 ]ko/e darovalq Esi na prosvy{enJe d[=e mnwgo;þsþtnomou IwþaþsafM0 prepoþdþ(o)bnago wca var'lama0 80a/25–80б/4 (4); i porou;en'noE jmou stado hv=ihq wv'cq dob're pravy{ou0 ]ko/e zakon'no prydanJe imJi st=Qþhþ apþsþlq0 i bg=onosnQþhþ w=c=q0 81б/26–82a/2 (2). ОП: 45a/5, 53a/7, 57a/2, 79a/12, 81a/11. б. духовник, духовни отац, монах (? или свештеник) који руководи нечијим духовним развојем. – i sJi /e oubo bl==/en'nJi w=ci0 g=li bg=orazoum'nimi ouve{avahou sJ} h=ol}bivou}0 slovesa b/þsþtvnQþhþ pisanJi sqstavl]}{e0 i sJa vqz'sila}{e kq nEi0 33б/8–12 (9); i sJa b=l/en'naa jleni vq slastq v'sa priEma[e gl=i i poou;enJa w=c=q sJiþhþ0 34б/4–6 (5). ОП: 33а/18. в. онај који се поштује као старији у духовном погледу, као отац; отац по, (у), Христу. – i vlþdþka h=s hotenJe Emou isplqni0 davq jmou braþtþ(a) i wc=a i vo/þdþa d[=ev'nago0 81б/16–17 (17). ОП: 80б/19. 2. отац, мушки родитељ, мушкарац према својој деци. – v'sews{=en'ni jpþsþkq pav'lq ... sego bo vq /ivote svoEþmþ bl=/en'na jlenQ imy vq mesto plqtoroþdþnago wca0 skore E/e ry{imi g=a si i ou;itel]0 51a/4–7 (6); i sqi h=ol}bQvi vqshote sqtvoriti brakq vqz'l}b'lEnnomþMþ sn=ou svoEmou gl=Emomou stefanou0 ]ko vq istinou ;edol}bQvQ w=c=q0 64a/9–12 (12); i mnwgo vy{av'[ou jmou sq roditelEmq svoimq w = vodQ0 i po siþhþ pripady kq nogama jgo gl=E0 sqgry[ihq o;=e preþdþ tobo}0 65a/18–21 (21); gl=Et' bo vq prit';i0 sn=q hitrq poslou['livq wc=ou0 sn=q /e wslM['livq vq pogQbylq boudetq0 65б/10–12 (11); фиг. wnQ /e ]ko pokorQvi sn=ove slou[a}{e svoEgo ;edol}bQvago wc=a i gþsþna0 i vq tou romanJ} ido[e0 i sego bl=/en'nago ;þsþti hote{e0 i tamo hotenJe svoE oulou;i[e w poganQþhþ wnehq0 76б/20–24 (21). ОП: 64б/3, 65б/16, 65б/19. 3. Бог, Бог Отац, прво лице Свете Тројице. – i /enQþhþ h=s zovetq gl=E0 prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 37б/25–26 (26); inJi /e pro;Ji razidou se v'sakq vq svo] si0 slavy{e st=ou} troicou wc=a i sn=a i st=ogo d=ha0 48a/20–22 (21); i pakQ da prosvytit' se svytq va[q preþdþ ;l=kQ0 i da ouzretq va[a dobraa dyla i proslavetq wc=a vq[ego i/e Eþsþ(tq) na nbþsþehq0 51б/22–25 (25); v'sa;þsþkQ hote isplqniti vlþdþ;n} zapovydq0 j/e reþ;þ(e) l}byi me vqzl}b'lEnq boudetq wc=emq moimq0 73б/26–74a/1 (1). ОП: 42a/27, 51б/8, 70б/18, 79a/10. 4. онај који замењује оца, који се стара о некоме као отац. – mnwgostraþdþ(a)l'ni bo Iwvq re;e gl=E0 azq behq w =c=q nemo{'nJimq0 i oko slep'cymq0 noga /e hromimq0 32a/3–5 (4); w bg=ol}bQvaa glavo E}/e vyn';a desnica vlþdþ;naa0 i bl=godetJ} prest=go dh=a0 na prebol'[ou} dobrodetelq vqzidy0 nareþ;þ(e) bo se w =c=q sirimq0 i v'dovicamq zastoustoupniþkþ 394 0 al';nQmq prorazoumnJikq0 nagQmq wdy]nJe... 73б/20–24 (23). 5. предак; 394 Поновљено писање. 300 праотац, најстарији предак. – na te (Господе) bo oupova[e wc=i na[i oupova[e i iz'bavilq E jsi0 k teþbþ(e) vqz'va[e i spþsþli se souþtþ0 55a/7–9 (8).395 ◊ douhovqnQi otqcq духовник, монах (? или свештеник) који руководи нечијим духовним развојем. – i jliko/e imy}{i dh=ov'nJe w=ce0 vq st=emq grade Ierþsþlme... 33а/5–7 (6). otqcq vykq Отац Вечног живота, Господ Исус Христос. – g=i I=u h=e o;=e vykq cr=ou vseþhþ hval} te0 63б/7–8 (7). otq;a]ti se, -;a} se, -;aE[i se несвр./ свр. (1) остављати/ оставити се (чега), преста(ја)ти чинити што, одуста(ја)ти (од чега); ? посуста(ја)ти у чињењу чега396. – sJi bo bl=/en'naa by pryprova/þdþa}{i vreme mnwgo0 nikoli/e ne w;a}{i se dobrago ispravlEnJa SvoEgo0 jliko navik'la by0 44a/10–13 (12). otq;q, -ii прид. (1) који се односи на Богооца, Бога Оца, прво лице Свете Тројице; Богоочев, Господњи, Божији. ◊ slovo otq;eE в. slovo ◊ (44б/3). otq;qstviE, -i] с (39) отачаство (заст.), отаџбина, географско подручје, земља којој неко (пореклом или ? удајом, ? статусом)397 припада или према којој осећа припадност; (на)род (коме се припада). – dva bo sn=a Ee bysta vq tQ dn=Ji0 kryp'ka i sqmodrq/av'na kraþlþ(a)0 vq w =;=qstvJi svoEmq srqb'scyi zem'li0 mnwgJi strani jzikq prydrq/e{a0 rekou bl=go;þsþtivago kral] stefana ouro[a0 i braþtþ(a) semM stefana kral]0 36a/6–11 (8); ...i ]ko sli[aþhþ w prestav'lEnJi sJe bl=/en'nJe0 skoro potq{av' se i wbretoh' se tou sq pro;imi jpþsþkpi /e i igoumeni i v'sego sqbora w =;=qstvJa jj0 45б/14–18 (17); ml=} te g=i prizri mlþsþrdqnima ti o;ima w = prystola slavi tvoj na drq/avou w =;=qstvJa moEgo darovan'nou} mi tobo}0 daroui /e oubo l}þdþmq tvoiþmþ0 bo]ti se imeni tvoEgo st=go0 rabQ /e tvoE i sn=Q moE outvrqdi vq l}b'vi tvoEi0 ]ko da ;þsþtimq srþdþcemq dlq/nou} hvalM vqz'sila}tq0 46a/21–28 (23); w bl=gaa mo] pitatel'nicy0 i kryp'koE i newborimoE i zabralo w=;=qstvJ} svoEmou0 se isp'lqn]Et se srþdþce moE ridanJa i pla;a mnwgaa0 i nedooume} se kotoroE pynJe izreþ;þ(e)ta oustny moi pohvaly tvoEi bl=/enaa0 47a/20–25 (22); bl=/ena jsi ]ko ;eda w =;=qstvJa tvoEgo tobo} hvalet' se raþdþu}{e se0 47б/17–18 (17); i v'semou w=;=qstvJ} jgo krasou}{ou se w semq (краљу Милутину)0 prozre{e ]ko vq dn=Ji jgo hotetq po/iti bl=govyrJemq i ;istoto}0 i stra['ni ]viti se vragomq svoimq0 v'sem' /e div'ni0 54a/27–54б/3 (27); tako bo po istiny vqshote bl=gQ b=q0 ouprostraniti drq/avou w=;=qstvJa jgo0 54б/12–13 (13); takovJe v'se zem'lE priEtq ... i prilo/i iþhþ kq drq/avy w=;=qstvJa svoEgo0 55б/1–3 (3); w = sego /e dJavolimq nava/þdþanJemq zavida bQþsþ(tq) na w =;=qstvJe semou bl=go;þsþtivomou0 60a/7–8 (8); i va} /e ml=} st=aa g=i moi prepoþdþ(o)bne o;=e sumewne i kurq savo0 drqznovynJe imou{a kq vlþdþce ne prezrita ml=EnJa moEgo0 i ne prydadita vq roukQ inop'lemen'nikq w =;=qstvJa va}0 jgo/e nasledovav'[a i outvrqdista nepokolebQmo ml=tvami va}0 vq telysi bo pre/þdþe sou{aa bolesta za nE0 62б/12–18 (15); i v'semou w =;=qstvJ} jgo /ivou{ou tiho} i bezqm'lqvno} /iznJ}0 64a/8–9 (8). ОП: 36a/26, 40a/26, 42б/9, 46a/17, 47б/24, 48a/17, 51a/14, 53a/5, 53a/9, 53б/11, 53б/14, 54б/19, 55a/12, 56a/9, 57a/6, 57б/5, 58б/1, 60a/16–17, 61б/25, 62а/12, 63a/13, 63б/17, 66б/25, 68a/10, 68a/17–18, 72a/1, 72б/4, 80б/22. Уп. otq;qstvo otq;qstvo, -a с (10) отачаство (заст.), отаџбина, географско подручје, земља којој неко (пореклом или ? удајом, ? статусом) припада или према којој осећа припадност. – oubozJi i ni{Ji ]ko w= nekQE svysti te;ahou kq nEmou0 ne tqk'mo bli/'nQ vq 395 У овом цитату из псалма (Пс. 21.5–6) којег „поје сам Христос у име човечије природе“, оцима по телу називају се пророци и патријарси који су „по телу“ били пре Њега. В. Атанасије/Василије 2008: 52–53. 396 Уп. очајати „пасти у очајање, клонути духом без икакве наде‟ (РМС IV: 282). 397 Српска земља назива се отаџбином краљице Јелене, иако се у житију наводи да је она француског порекла. 301 w =;=qstve jgo0 nq i w = zamor'skQþhþ stranq0 i w = vseþhþ mor'skQþhþ wstrovq0 i w = st=go i slav'nago grada Ijrþsþlma0 68б/11–15 (13); vqsegþdþa boly za w =;q=stvo si ]ko st=Ji dimit'rJe0 74a/8–9 (9); mnozJi bo cr=Je w= wkrþsþtnQþhþ jgo hval]hou se ... na bg=odarovannoE jmou w =;q=st'vo0 74б/16–18 (18); i provide b/=J} pomo{q w seby i sqhranEnJe0 abQE poou;ivq svoEgo w =;=qstva v'se;þsþtnJe vlastelQ0 i ne maþlaþgo svoEgo sqroþdþst'va0 wplq;iv' se na tJi bez'bo/'nJe per'si sq svoiþmþ si hranEnJemq0 76a/17–21 (18); nq i v'si sli[av'[e /itJe sego bl=/en'nago i vylikou} slavou0 i proslav'lEnJe w =;=qst'vou jgo0 vq dn=i sqmodrq/av'nago Emou goþsþpoþdþstva0 kako ne vqzþdþviti vi se0 78б/7–11 (9); ... w prepoþdþ(o)bneþmþ i bg=ogoveinemq i v'se;þsþtnomq ;rqn'ci vq vylik%..& st=oi gory aTon'skoi nikodimy0 i/e by i ro/þdþenJe i vqspitenJe (w =;=qstva) 398 sego bl=/en'nago kraþlþ(a) stefana Uro[a0 i prydi semou znaEmq0 i vyliko po;itaEmq imq0 81a/3–8 (6). ОП: 58a/12–13, 76a/5–6, 78б/18, 78б/25. Уп. otq;qstviE otq{etiti, -{e{ou, -{eti[i свр. (1) оштетити, повредити; наудити, нанети зло, нашкодити. – a{e bo i v'sq mirq prJwbry{emq0 a d[=ou svo} wtq{iþmþ3990 kotorou izmenou imami dati za d[=ou svo}0 30б/17–19 (18). o(tq)[qstviE, -i] с (3) одлазак, одлажење; напуштање неког места; напуштање некога. – i po w =[qstvi jgo malou vremeni minouv'[M0 ne imi dJavolq semou bl=go;þsþtivomou sqtvoriti 400 0 vqshote povyseliti se pogQbylJ} iþhþ0 zre skon';ava}{iþhþ se me/þdþou sobo}0 63a/15–19 (15); (о смрти) фиг. sego bo povylenJemq i moudrostJ} dan'no} jmou w = g=a0 vyd'hoE sqzþdþanJe cr=kvi toE razoryno bQþsþ(tq)0 i novoE w = wsnovanJa vqzþdþvigq i sqvrq[i... na sqhranEnJe i na pokoi bl=/en'nomou i bg=oougoþdþnomou jgo telysi0 po w[qstvJi jgo w = mira sego souEt'nago kq hþsþou0 79б/26–80a/6 (5); (о смрти) фиг. se oubo razoumeite ;eda mo] l}bQmaa0 prispy vryme w =[qstvJa moEgo w = vasq0 i se razlou;aEm' se0 nq vqzvyli;ite g=a sq m'no}0 82б/12–14 (13). ofinii, -] м (1) Офније, син првосвештеника Илије који је чувао Ковчег завета (в. 1 Сам. 1.3). – sn=a bo iliwva wfinJi i finyi ne poslou[av'[a gl=a wc=a svoEgo0 pritran'no} sqmrqtJ} skon';asta se0 65б/15–17 (15). ohq узвик за исказивање туге (2). – wþhþ, wsou/þdþenJ} sqvesti moE vlþdþko0 i ne na;inanJa gryhovq moiþhþ0 vyl'mi sqmou{a}tq d[=ou mo}0 oupovanJa /e nikako/e ne imy} spþsþenJ}0 39a/24–28 (24); i tako povrqg' se na tyle sego bl=/en'nago0 /alost'no pla;e se gl=a[e0 w oþhþ mny slad'kJi moi g=i0 po ;to tako vq skory razlou;i se w = naþsþ0 pastirou dobrJi i hranitel} na[q0 83a/22–26 (23). ocystiti, ocy{ou, ocysti[i свр. (1) очистити; фиг. опростити (грех) . – se bo ispovyþdþ(y) bezakonJa mo] na se0 tQ /e Esi mlþsþtivq wcestiti gryhi moE0 33а/1–2 (2). o;istiti, o;i{ou, o;isti[i свр. (2) очистити, учинити чистим. – фиг. beskona;noE slovo0 mene oubo gry['nou} i strþsþtmi wmra;en'nou0 i po;rqnev'[ou vsouþdþ(ou) prosvyti i w;isti0 ]ko da vq dn=q stra['nago ti pri[qstvJa0 ne wsoudi[i mene vq preispoþdþnQþhþ zem'li0 35б/9–13 (11); vlþdþka bo tvoi h=s /þdþitq teby0 da prinese[i jmou ploþdþ zem'lE bl=gJe0 neporo;nJe d[=e tvoE0 }/e w;istilq jsi vylikimq vqzþdþrq/anJeþmþ0 i smerenJemq0 81a/23–26 (25). o[qstviE в. o(tq)[qstviE 398 Написано изнад реда. 399 Грешка, треба да стоји: otq{etimq. 400 У Даничићевом издању рукописа, без варијанти, стоји: nikoEgo/e zqla sqtvoriti (Архиепископ Данило 1972: 122). 302 p pavqlq, -a м (9) 1. Павле, апостол. – i apþsþlq /e pav'lq tomou/þdþe slovou poþdþb'st'vouE0 28б/1–2 (1). ОП: 30б/20, 33б/27, 37a/12, 39б/9, 52a/22. 2. Павле, епископ рашки почетком XIV века. – vq tq ;asq posla[e vystnikQ kq v'sews{=en'nomou jpþsþkþpþou ra['komou pav'lou0 50б/23– 25 (25). ОП: 46a/14, 51a/4. pakostq, -i ж (4) штета, губитак. ◊ pakost (sq)tvoriti (на)пакостити, (на)правити штету, губитак. – ne vqz'mo/e imq nikoEþ/þ(e) pakosti sqtvoriti0 ili w=g'nati iþhþ w = pryþdþ(y)lq takovQþhþ0 i pakQ vqz'vrati se vq drq/avou svo}0 59a/8–10 (9). ОП: 57a/5, 59a/18–19, 77a/14. pakQ прил. и везн. (41) I. прил. 1. опет, поново, изнова. − kto bo malo trou/þdþq se vyrouEtq vq teby istin'nago b=a na[ego0 i pogre[i oupovanJa nade/þdþi svoE0 a{e bo blouþdþnJi nq pokaav' se pakQ pridady kq {edrotamq tvoimq0 28a/11–14 (14); j/e bo takovJimq daEt' se0 ]ko re{i mi i jdinomou w = takovihq b=q vq mlþsþti bogaþtþ sJi0 storicy} paki vqzvratitq vq mesto svoe0 41б/25–27 (27); i sq v'sem' /e sqboromq w =;=qstvJa svoEgo povyseliv þsþe dh=ov'no i tylesno0 i pakQ vqz'vrati se kq prystolou svoEmou0 48a/17–19 (19). ОП: 30a/22, 50a/28, 51a/12, 55б/13, 57a/19, 58a/12, 58a/17, 59a/10, 59б/26, 61a/22, 61a/26–27, 61б/14, 63a/1, 63a/12, 71a/4, 74б/2, 74б/5, 76б/13, 77a/8. 2. исто тако, такође. – i tou pakQ sqtvor'[e v'sa wbQ;'naa0 sq v'se;þsþtnJimi ;rqn'ci mesta togo0 jliko w pogrybenJi bl=/en'nJe0 47a/2–4 (2); pokaanJa bo neste/ahq0 ni pakQ /e slqzq0 67а/12–13 (12). 3. потом, затим. – i sJa nesou{Ji jliko piþsþnJi gryhi Ee0 i w = toudM pakQ prinose{e zapovedi pisanJemq jliko w pol'zi d[=i Ee0 33а/13–15 (14). II. у значењу допусног везника: (но) ипак, (но) и поред тога401. – mnwgaa oubo takovaa ;l=kol}bJa tvo] vlþdþko0 jliko nasq gry['nQþhþ pomilovanJa tolet' me0 nq pakQ /e Zylo oustra[a}tq d[=ou mo}0 ne prebiva}{e vq mny ihq pokaanJe0 28a/19–23 (21); i tako povoEvav'[imq imq strani tQ0 i protþivþou bo tolikago iþhþ mno/q/st'va i silQ ne sqtvori[e tolQkQ pakosti w=;=qstvJ} sego bl=go;þsþtivago0 nq pakQ vq/z'vrati[e se vq drq/avou svo}0 57а/3–7 (6). ◊ i pakQ и опет: а. за везивање при навођењу једног од цитата у низу. – w sem bo prþoþr(o)kq provqzvystouE gl=a0 slovesemq gþsþnimq nbþsþa outvrqdi[e se0 dh=om /e oustq jgo v'sa sila iþhþ0 i pakQ ]ko tqi reþ;þ(e) i bQ[e tqi povyle i sqzþdþa[e se0 27б/21–25 (24); reþ;þ(e) bo prþoþr(o)kq ;l=kq trava0 i dn=Jj jgo cvyþtþ sel'nJi0 i pakQ azq Eþsþmq zeml] i pypelq0 28б/20–22 (21); re;e na[e bo /itJe na nbþsþehq Eþsþ(tq)0 w = nouþdþ(ou)/e /þdþimq spþsþitel] na[ego h=a0 i pakQ bQvaite bo=u poþdþ(o)bni0 i ]ko ;eda vqzl}blEn'na hodite vq l}b'vi... 33б/27–34a/2 (1). ОП: 35a/10, 35a/19, 37a/13, 51б/22, 57б/14, 65б/12, 81б/7. б. за везивање при понављању неког исказа (функција истицања, појачавања исказа). – bl=/ena jsi i pakQ rekou bl=/enaa0 48a/2; slava ti beskona;'noE i newpisan'noE ime h=e0 i pakQ azq nedoþsþ(to)inJi rekou slava ti0 sqi jdini b=e na[q0 iþ/þ naþdþ v'semi i v'sa;þsþkQþhþ slava ti0 51б/16–19 (17). pakQ i pakQ опет и опет. – sJe /e zemlE (i graþdþi) 402 ih'/e vi[e oukazahomq v'se priEmq0 i pakQ i pakQ idy na drq/avM zem'lE vlahiw=skJj0 58б/11–13 (12 х 2). 401 Прецизније речено, овде је реч о супротним реченицама које укључују смисаони однос концесивности (овај однос тражи употребу конкретизатора везничког значења који наглашавају допунско значење: ипак, поред тога, упркос томе, насупрот томе и сл.). 402 Написано изнад реда. 303 paleologq, -a м (1) Палеолог, лоза византијских царева. – wnQ ... [qþdþ(q)[e sq ouni;e/enJemq0 vq st=Ji i slav'nJi gradq kostan'tinopolE rykomo c=rigradq0 togþdþa sou{ou c=rou palewlogou vqzvysti[e Emou0 w vseþhþ jliko prikl};'[ih' se drq/avy Ego0 55б/16–23 (21). В. faleologq. pametq, -i ж (13) 1. помен, оно што се сачувало у памћењу о коме или чему, мисаона представа тога, сећање; успомена. – svyþtþ pravedniþmþ prþsþno svqtit' se0 pamet' /e iþhþ sq pohvalo} bQvaEtq0 29a/15–17 (16); kryp'kq jsi silo} tvoE} pogoubQti pametq iþhþ w = zem'lE0 77б/2–3 (3). ОП: 29a/21, 48a/22, 51a/25, 56б/18–19, 71a/7, 76a/23, 78a/16, 80a/16. 2. слављење, црквено празновање. – skon';a /e se /itiE bg=oougod'no w g=i sego ho=l}bivago kral] ouro[a0 i bQþsþ(tq) pametq prestav'lEnJa jgo0 mþsþca wþkþ 0k=T0 dn=q0 85б/21–24 (23). ◊ vq vy;qnou} pametq на вечан (с)помен, на вечну славу (у царству Божијем, у вечности).403 – se zrou o;ima moima hrami b/þsþtvnihx cr=kvi0 jliko vqzþdþvigo[e h=ol}bivi mou/i w = wsnovanJa na slavoslovJe b/=Je0 seby /e vq vy;nou} pametq0 38a/26–38б/1 (1). vq pametq priti сетити се. – sJa bo bl=/en'naa vq pametq pri[qþdþ(q)[i0 i vqspomenouv'[i jliko w sqdy]nJihq Ee0 slqzi gor'kJe w = w;J} ishody{e0 ]dra Ee isplqn]hM0 39a/20–23 (21). panamonarq, -a м (1) послужитељ, онај који послужује у каквој установи. ◊ panamonarq 404 crqkqvqnq црквењак; црквени послужитељ (пали и гаси кандила, помаже у олтару, звони и сл.). – i vq jdinou no{q panamonarou cr=kv'nomou idou{ou vq cr=kvq ]ko da vq/e/etq kanþdþila0 by bo godq outrqn]go pynJa0 i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 84б/20–24 (20–21). pariti, par}, pari[i несврш. (1) летати, летети (у разним правцима), лебдети у ваздуху. – razlou;aEi bo se braþtþ w = brata l}bovJ}0 takovi poþdþ(o)bnq Eþsþ(tq) ptici w =lytev[Ji svoEgo gnEzþdþa0 i vq inaa mesta pare{Ji0 ]/e oudobq oulovima Eþsþ(tq) v'sakimq imel'nikomq, i lov'cemq0 37a/21–26 (24). pastvina, -Q ж (1) паства, заједница верника у односу на пастира, (архи)јереја под чијом су црквеном, духовном влашћу; стадо. – vq to vryme sou{ou vq monastiri tomq... jpþsþkpou kurq danilou0 i/e by priElq past'vinou slovesnQþhþ wv'cq0 bQti pastirq i ou;itelq0 imJi sqvrq[enM vlastq naþdþ sou{imi vq monastiri tomq0 pa;e /e i vq v'sei wblasti cr=kvi toE0 79a/21– 79б/1 (24–25). Уп. stado pasti1, padou, pade[i свр. (2) 1. пасти, спустити се. – pade na zem'li nicq i ly/a[e ]ko mrqtva0 43a/10. 2. погинути, умрети. – pomnite bo wnJi isl=qti na nih'/e pride gnEvq i pogQbyli0 reþ;þ(e) bo sedou l}þdþE ]sti i piti i vqsta[e igrati0 i vq tomq raz'gnEva[e b=a0 i pado[e vq jdinq dn=q 0k=g0 tQsou{q0 42a/4–8 (7). pasti2, pasou, pase[i несвр. (3) 1. водити, усмеравати (о пастирима цркве Христове). – po apþsþlou rek'[ou pasete slovesnoE stado vq nEm'/e vi postavi dh=q st=i0 jpþsþkpi pasti cr=kvq b=a /iva0 }/e priwbrete ;þsþtno} svoE} krqvJ}0 82a/ 2–5 (2, 4). 2. напасати, водити на пашу (стоку). – ... j/e bQv'[e Emou bogatqst'vo i slava0 w = zem'lqnago crþsþtva0 imenJe i bogat'stvo mnwgo0 zlato i srebro bes;islqnoE0 i skoti pasomi wv'ce i volovy i konQ mnwgo dobrJi0 67б/13–16 (15). 403 В. Николај 2006 (http://www.svetosavlje.org/biblioteka/vlnikolaj/MisionarskaPisma/Nikolaj08010061.htm). 404 В. paramonarq у Петковић 1935: 148. 304 pasti se, padou se, pade[i se свр. (1) посрнути у хришћанском смислу; подлећи гресима; сићи са истинитог (хришћанског) пута. – vra;' bo jsi bole{imq... imeE drq/avnou} ti roukM v'segþdþa prostrqtou na vqzþdþvi/enJe paþdþ[im' se0 63б/11–15 (15). pastQrq, -r] м (8) пастир, фиг. онај који води и усмерава свој народ, који управља својим стадом (в. stado 1): а. о световном владару, краљу: – i vqzþdþvi/e pir'gQ vylikQE0 dobrJi i bl=gJi pastirq ra;itel] svoEgo h=a0 milouE slovysnJe ov'cy0 stada jgo sou{eE vq mesty tomq st=emq0 i sqnabdy E ]ko da ne kosnet' se iþhþ zvyrq l}tJi... 69б/1–5 (2). ОП: 53б/15, 83a/25. б. о свештеном лицу: – vq to vryme sou{ou vq monastiri tomq bl=/en'nomou i bg=oizabran'nomou ;rqn'cM v'sews{=en'nomM jpþsþkpou kurq danilou0 i/e by priElq past'vinou slovesnQþhþ wv'cq0 bQti pastirq i ou;itelq0 imJi sqvrq[enM vlastq naþdþ sou{imi vq monastiri tomq0 pa;e /e i vq v'sei wblasti cr=kvi toE0 79a/21–79б/1 (25). ОП: 81a/19. в. о Христу: – dobrJi pastirou slovesnQþhþ wv'cq svoiþhþ0 ml=} te oubo nedostoina nare{i se raba tvo]0 ne pryda/þdþq mene kramole loukavago ni /þdþanJ} sotoninou wstavi meþnþ(e)0 44б/14–17 (14). ОП: 28б/12. г. о пастирима уопштено (в. под а. и б.). – pridi pastirM dob'rJi bg=odarovan'nago ti stada poþdþ(o)be se vlþdþcy svoEmou ho=u0 pastiremq na;el'nikM0 81a/19–21 (21). pasha, -Q ж (1) прелазак, пролазак, излатак. ◊ pashou sqnysti прећи, искусити, доживети прелазак из царства земаљског у царство Божије (о смрти као преласку из једне пролазне, смртне реалности у другу вечну).405 – vq sJih bo outvrq/þdþa}{Ji oumq svoi0 tq{it se iskou[enou seby postaviti pryþdþ gþsþmq0 ]ko re{i dylatel] nepostid'naa0 iz raboti bo vq svobodou tq{e{i se pryiti0 i nasled'stvovati zeml} bl=gou }/e wby{a g=q l}be{imq i0 i pashou tainou sq ta{anJeþmþ snesti0 gl=}{Ji kolq vqzl}blEn'na sela tvo] g=i silq0 /elaEtq d=[a mo] vq dvori tvoE0 34б/10–17 (16). patri]rqhq, -a м (3) 1. старозаветни патријарх, „праотац“ једног племена људског рода.406 – wno} l}bovJ} oumira}{i po imeni jgo... i wno} l}bovJ} ]/e vqseli se vq patrJar'ha avraama0 i/e gosti l}be agþgþlQ prJwbreþtþ(e) na starostq seby0 43б/26–44a/4 (2). ОП: 68a/27. 2. епископ, предстојатељ Сабора архијереја неке помесне аутокефалне цркве. – i tq st=i gradq Ijrþsþlmq ne malehq mlþsþtinq isplqnivq0 vqdavq zlato i sreb'ro bes;islqno0 i blþsþvenJe priEm'lE0 i m=lbQ w seby kq vlþdþcy ho=u0 w = tamo sou{ago st=go patrJar'ha0 68б/16–20 (20). paouni непромј. (1) Пауни, име дворца, који је данас у рушевинама, а био је део целине у близини Урошевца, тзв. Паунпоља. – i po sihq idy vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} ouro[M0 sou{ouEmM togþdþa vq dvore svoEmq paounQ0 48б/26–28 (28). paou;ati se, -a}, -aE[i se несвр. (1) ? вући се као паучина, фиг. тањити се, нестајати. – g=i navedi me na poutq tvoi i poidou vq istiny tvoEi0 lyta bo mo] ]ko paou;ina paou;ahou se0 67a/7–9 (9).407 405 В. Шмеман 1999: 13. 406 Ови патријарси деле се на претпотопне и послепотопне. Аврам и Јаков, који се у житијима помињу, живели су после потопа. 407 Упоређујући овај цитат (Пс. 89, 9) са истим из Синајског псалтира, уочавамо да место глагола poou;ati se стоји лексема paou;ati se. В. одредницу pa\;ina, СС: 444. Овај псалам са истом лексичком варијантом регистрован је и у два руска рукописа из XV и XVII века и у Карловачком млађем рукопису Даниловог зборника. В. СРЯ XIV: 174 и Данило Други 1988: 128. 305 paou;ina, -Q ж (1) паучина, танке нити које настају од лепљивог сока који паук излучује и мрежа од њих. – g=i navedi me na poutq tvoi i poidou vq istiny tvoEi0 lyta bo mo] ]ko paou;ina paou;ahou se0 67a/7–9 (9). pa;e прил. (19) 1. при поређењу: а. више него, више од. – kolq slad'ka grqtanou moEmou slovesa poou;enJi sJihq0 i pa;e medou oustomq moimq0 34б/7–9 (9); vq vreme bo to jgþdþa razlM;i se d[=a Ego w = tela0 by vidyti licy Ego ]ko licy agg=la b/=Ja0 prosvqty bo se pa;e dryv'n]go mwusea0 83a/14–17 (16); prþoþr(o)kq bo reþ;þ(e) slad'ka grqtani moEmou slovesa tvo] pa;e meda oustomq moiþmþ0 84a/23–24 (24). ОП: 72б/24, 74a/20. б. (/нај/више) од; (више) него. – sl=nca svytlei[e oudobreno imeE licy0 i pa;e snega ;þsþtei[e0 27б/15–16 (16); oun'[a bo dva pa;e jdinogo0 jdinomou bo l}te0 37a/27–28 (28); (краљ Милутин беше) mnwgokrasnq vqzoromq pa;e sn=q ;l=;qskQþhþ0 isplqnq mlþsþtinq0 ]ko po dylomq jgo mlþsþtinq0 i ml=tvami st=Qþhþ jgo preroditelq0 mnwzyi pomo{i i pokrþoþvou i zastoup'lEnJ} w = vi['n]go spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 74б/27–75a/5 (1). 2. у значењу предлога: изнад (кад се што претпоставља чему); против. – i sJe gl=Q gl=}{i bl/=en'naa jlena0 poþdþvigomq dobrJimq poþdþviza}{i se0 oukra[a}{i se v'sakQmi dobrimi detyl'mi svqte{i se0 vq v'sakoi blazyi /iz'ni0 vqzþdþrq/anJemq pa;e Eþsþ(tq)st'va0 30б/22–26 (26). ◊ nq pa;e (в. pa;e) али више, но штавише/ већ. – mQ /e vqzl}blEn'nJi0 dh=ovnaa slovysa vy{aimq nq pa;e jliko kq dh=ov'nJimq0 poslou[a}{e togo/þdþe apþsþla0 gl=Etq bo d=hovnJimq d=hov'na vy{ati0 52а/27–52б/3 (1); i nesi meny wstavilq vq roukahq vragq moihq0 nq pa;e oukrypl]E i za{i{aE[i me krypostJ} sili tvoE0 63б/7–10 (10). ОП: 64б/25. pa;e /e i чак и, и штавише, па и. – i ]ko sli[a bl=/en'naa jleni pri[qstvJe na[e0 pa;e /e i ouzrev'[i nasq0 vqskloniv'[i se w = wdra svoEgo na nEm/e by le/e{Ji0 i vqzþdþev[i roucy svoi kq viþsoþte nbþsþnei i re;e0 45б/18–22 (19). ОП: 53а/21, 54б/20, 77a/17, 79a/27. pa;e ne/eli више него (ли). – ;to se vamq mnitq0 a{e Eþsþ(tq) ;l=kou 0r=0 wv'cq0 i jdina zablouditq0 ne wstavit' li 0ú=0 T=0 i idetq iskati zablou/þdþq[ou}0 i a{e wbry{etq } pravo gl=}0 raþdþuEt se w nEi pa;e ne/eli w 0ú=0 0T=0 ne zablou/þdþq[iþhþ0 81б/2–6 (6). pa;e protivou ? чак поврх тога (реченог); за истицање информације којом се у великој мери (и у потпуно неочекиваном смеру) шири претходно изречена информација). – i ]ko sli[a pryvisokQ kralq ouro[q [qstvJe iþhþ0 vq tq ;qþsþ(q) posla slQ svoE protivou EmþMþ0 sq dobrorazoum'nimi gl=Q ml=bqnimi ouvy{ati Ego0 ]ko da vqz'vratit' se w = tak%..&ago [qstvJa0 pa;e protivou takovyi sily vylicyi povinouE se0 i bol%..& za w =;=qstvJe svoE0 ]ko da ne wzlobQþtþ jgo ne;þsþtivJi0 62a/7–13 (11). pepelq, -a м (3) пепеo, фиг. мртво тело, (по)смртни остаци. ◊ bQti zeml] i pepelq бити пролазан, не постојати без Духа Светог у себи (о човеку).408 – azq Eþsþmq zeml] i pypelq0 ;rqvq a ne ;l=kq0 39б/23–24 (24); vi /e ;eda mo] vqzl}b'lEnnaa0 pomenite ]ko zeml] Eþsþte i pepylq0 41б/13–15 (15). ОП: 28б/21–22. persi м мн. (7) становници Перзије. – prizva neko} ;estq w = tehq bez'bo/nQþhþ per'sq0 75б/3–4 (4); i vidy ]ko malq wstatqkq wnoE preþdþreþ;þ(e)n'nJe trqkletJe jresi ]/e rykou per'si poganJe0 vylikou zlobou i pakosti tvoretq drq/avi jgo0 77a/12–15 (13); i v'sa vqdavq jliko na potrybou imq0 pousti iþhþ sq silo} svoE} itQ tq{'no na tJe poganJe per'si0 77б/17–19 (19). ОП: 75a/19, 75б/14, 76a/20, 77a/20. petrq, -a м (1) Петар, апостол. – vrqhov'ni /e apþsþlq petrq0 31a/27. petq број (2) пет, 5. – ... h=s0 i/e vystq krqmiti0 petJ} hlybq petq tisou{q vq poustinQ0 32a/25– 26 (25, 26). ◊ petq tisou{q пет хиљада. 408 Човек је пре уласка Светог Духа у њега – земља, а након Његовог изласка – пепео. 306 pe;alq, -i ж (7) 1. осећање жалости, стање потиштености. – w= lika bo praved'nQhq w =be/e pe;alq i vqzþdþihanJe0 i pakQ zre{Ji o;ima dobraa vyselita srþdþce0 35a/18–20 (19). ОП: 28б/18, 63б/19, 65a/25. 2. брига, терет, тешкоћа. – d=[a bo a{e mir'skQhq ne wstanet' se pe;alJi0 to ni b=a vqzl}biti mo/etq istin'ny0 33а/25–27 (26). ОП: 30б/13, 45a/15. Уп. /alostq, touga pe;alqnq, -Qi прид. (2) жалостан, потиштен; оптерећен бригама, тешкоћама. – bl=/ena jsi ]ko sirotamq krqmitel'nica0 i pe;alniþmþ oute[enJe0 47б/12–14 (13). ОП: 73б/25. pe{i se, pekou se, pe;e[i se несвр. (9) бринути се, старати се. – v'sem /e oumomq svoimq pe;et' se0 kako ougoditi gþsþvi0 30a/13–14 (13). – sJa bo jlenJi bl=/en'naa0 toliko} l}bovJ} vyri raspropina}{Ji plqþtþ(q) svo}0 imQ/e bQ vqzmþoþ/'no ougoditi gþsþvi0 ne tqkmo jdino} d=[e} svoE} pekou{Ji se0 nq jliko... 35a/20–24 (24); ... gþsþ/a mo]... w semq hrame pres=tJe pykou{i se0 a{e bQ vqzmog'la skoro sqvrq[iti vq /ivote svoEmq0 40a/2–5 (4). ОП: 34б/25, 63a/14, 69a/3, 80a/23, 82a/25, 84a/26. pe{q, -i ж (1) пећ, направа од печене земље, камена или др. у којој се ложи ватра. – i wg'nEplamen'na pe{q na hladq prelo/i se0 32a/17–18 (18). pivo, -i ж (1) оно што се пије; пиће, напитак. – фиг. о речима Божијим: daroui mi w= neis;rqpaEmago ti isto;'nika bl=godeti dh=ov'nJe0 ]ko da vqskQpet%..& vq m'ny strouE sili st=go tvoEgo i /ivotvore{ago dh=a0 iznose{e pivo vodi /ivot'nJj0 slovesa b/þsþtvnQþhþ tvoiþhþ pisanJi0 52б/20–25 (24). pirqgq, -a м (3) торањ, кула саграђена уз манастир; ? утврђење. – i tou /e na brygou mora ou mesta gl=Emago hrousJa vqzþdþvi/e pir'gq vylikq0 i vrqhou Ego postavi cr=kvq vq ime vqzneþsþ(e)nJa gþsþn]0 i wkolo sqzþdþa gradq0 i postavi polati mnwgJi0 70a/6–10 (8). ОП: 69б/2, 70a/15. pisaniE, -i] с (17) 1. писмо, написани текст који се шаље некоме. – i sJe rykou{e bg=ol}bivoE ;edo na[e0 poru;en'noE ni w g=i0 se oubo priJem'[e krot'kJe i b=gorazoum'nJe gl=Q pisanei tvoihq nasladihom' se0 33б/12–15 (15); na;etq vqz'silati vyst'nikQ0 vq v'sou zem'l} drq/avi svoE0 kq jpþsþkpom /e i igMmenomq ... pisanJemq ryk'[Ji0 priþdþ(i)te w l}bimici0 i viþdþ(i)te prestavl'lEnJe moE0 45a/18–22 (21). ОП: 33а/13, 33а/14–15, 33а/16–17, 50б/25–26. 2. писање, састављање, (књижевно) дело. – a{e i prqvoE jliko pisanJa sego na;þ%..&þnq[oumi /itJa0 b=goposlou['livihq rabq tvoihq0 53a/1–3 (2). ОП: 54a/12, 62a/5. ◊ bo/qstvqna pisani]/ pisani] svetQihq knigq/ pisani] vladQ;qn] књиге, списи Светог писма.409 – da El'ma dob'ro Eþsþ(tq) v'sakomou rev'novati bl=gJimq0 ]/e zavy{ana bQ[e tobo} vq b/þsþtvnQþhþ pisanJi0 51б/25–27 (27); ОП: 33б/11, 52б/25, 84a/21, 84б/13. nq wba;e sli[ou pisanJa stQþhþ knQkq0 ]ko wbra{a}{e ni kq pokaanJ} i gl=}tq0 39б/3–5 (4); sqi bl=gJi rabq vyrQ hþsþvi0 vq slastq priEm'lE gl=Q piþsþnJi vlþdþ;nQþhþ0 i hote sobo} isplqnitJ e0 ]ko reþ;þ(e) vq st=emq jVþgþlJi gl=E0 greþdþ(e)te blþsþvnJi wc=a moEgo vq ougotovan'noE vamq crþsþtvo w = stroEnJa mirou0 al'kah' bo i daste mi ]sti0 /e/þdþahq i napoiste me0 bolehq i posetisti me0 70б/15–21 (16). ОП: pryda]ti pisani} записивати, писати; писмом саопштавати. – jliko mogM{i vqspomenouti gryhi svoE0 j/e w= }nosti0 sJa pisanJ} preda}{Ji0 33а/3–5 (5). pisati, pi[ou, pi[e[i (парт. прет. пас. pisanq, -na, -no) несвр. (2) писати, састављати какав текст, књижевно дело. 409 В. фусноту 95. 307 ◊ prydi pisanqnq/ prydqpisanqnq а. који је писан пре онога о коме је реч, који претходи ономе о коме је реч. – ml=tvami oubo vq[imi st=imi vqzo{'rynq azq gry['nJi danilq0 prydi piþsþn'na jliko blg=ovyr'nQþhþ kralq srqb'skJe zem'lE /itJa iþhþ sqstavivq0 ]ko/e viþdþ(i)mo pryþdþ licemq vq[ego h=ol}bJa0 i w sJiþhþ oubo ponou/þdþa} se0 i v'se ska/ou sq istino}0 29б/8–13 (9); w tomq bo vqsemq oukazahomq vq prydi pisan'nago /itJa ihq0 54a/20–21 (21). б. у имен. служби: оно о чему је раније писано; дело, текст који претходи оном делу које читамо, слушамо. – ... i takovomou dylou prikl};'[ou se0 mou/ou Ee w = sn=a svoEgo styfana kral]0 ]ko/e oukazahomq vq pryþdþpiþsþnQþhþ0 29б/25–28 (27–28). pitatelâq, -l] м (4) хранитељ, онај који храни (и фиг.: у духовном смислу). – sqmq beskona;nJi svyþtþ i pitatelq v'seE tvari h=s0 i/e vystq krqmiti0 petJ} hlybq petq tisou{q vq poustinQ0 tqi oubo sqmq posti se dn=i 0m=0 pokazaE namq wbrazq postou0 pobydou na dJavola0 32a/24– 28 (24); do[qþdþ(q)[imq /e imq bl=gago svoEgo gþsþna i pitatel] previsokago kral]0 i vqzvysti[e Emou w vseþhþ ]ko/e poslou/i[e jmþMþ0 78б/2–4 (3). ОП: 73б/9, 77б/24. Уп. krqmitelq2 pitatelâqnica, -e ж (3) хранитељка, она која храни (и фиг.: у духовном смислу). – w = vsouþdþ(ou) idou{ihq jliko sou{e slavnQþhþ0 tako/þdþe /e i ni{Ji0 i stran'nJi0 hromi /e i slepi0 im'/e by pitatel'nica sJa gþsþ/a mo]0 45б/6–9 (8–9); domq bo pres=tJe bc=e bl=gJe pitatel'nicy roda hrþsþtJan'ska0 71б/21–23 (22). ОП: 47a/20–21. pitatelâqstvo, -a с (1) дело којим се ко храни (телесно и духовно), издржава, васпитава. – dari /e i wbQl'na pitatel'st'va sego bl=go;þsþtivago kto ispovestq0 69a/14–15. pitati, -a}, -aE[i несвр. (1) питати, хранити (и фиг.: у духовном смислу). – i tou bol'[aa slavoslovJa sqtvor'[e0 bo=u premlþsþtivou pitav'[ou jgo w = }nosti Ego0 85a/12–14 (13–14). Уп. krqmiti, pityti piti, pi}, piE[i несвр. (1) пити; опијати се. – sedou l}þdþE ]sti i piti i vqsta[e igrati0 i vq tomq raz'gnEva[e b=a0 42a/5–7 (6). pityniE, -i] с (2) а. давање хране, храњење (у телесном смислу). – i starJe (цркве) wb'novivq i oukrypQ0 vqdavq bes;islqnoE zlato i srybro na pitenJe i wdy]nJe oubogJimq i malomo{'nJimq0 79a/4–7 (6). б. храњење у ширем смислу, и телесно и духовно. – i st=ou}... gorou aTonqskou}0 isqplqnivq mnwgJiþhþ mlþsþtinq0 i st=Je cr=kvi sqzþdþavq oukrasi i prosvyti0 ]ko dovol'nomq mnwgQmq bQti (st=imq) 410 ;rqnceþmþ0 na dovol'noE pitenJe tylesnoE i d[=ev'noE0 68б/22–27 (27). pityti, -y}, -yE[i несвр. (5) питати, хранити. – tako sJa bl/=en'naa tvora[e0 sama oubo postomq oudrou;a}{Ji tylo svoE0 alq;nJe pity}{Ji0 32a/7–8 (7–8); sJi /e bl=/enJi i st=oroþdþni0 malomo{'nJe wdyvaE i pitJe 411 0 68a/2–3 (3); ... i tamo malomo{nJe piteE i sqgryvaE 68a/21–22 (22). ОП: 73б/2, 75б/27–76a/1. Уп. pitati, krqmiti pityti se, -y} se, -yE[i se несвр. (1) питати се, хранити се. – ne boudi /e vamq nesitqstvqno} ]dJ} piteti si0 ili oupivati a ni{i i stran'nJi i malomo{nJi da al;outq0 41б/28– 42a/2 (1). 410 Написано изнад реда. 411 Треба да стоји: pityE. 308 Уп. krqmiti se pi{a, -e ж (5) а. храна, јело. – imou{e pi{ou i wdy]nJe sJimq dovolim' se0 30б/20–21 (20). ОП: 39a/13–14 (14), 69a/24–25, 73б/7. б. храна, фиг. о речима Божијим. – reþ;þ(e) bo i oupJ}t' se w= wbQlJa domou tvoEgo0 i potokoþmþ pi{e tvoE napoi[i E0 ]ko da v'sakomM sli[e{ou0 vqz'vesel]Etq d[=ou0 oum' /e i pomi[lEnJe0 52б/25–53а/1 (27). pi]nqcq, -a м (1) Пијанец, област, регија у горњем делу реке Брегалнице у данашњој Македонији. – prqvoE priEtq wba pologa sq gradovi iþhþ... po siþhþ /e wv';e polE0 i zlytovU i pi]n'cq0 55a/26−55б/1 (1). plakati, pla;ou, pla;e[i несвр. (1) оплакивати свој грех. – ouvJi mny w = kouþdþ(ou) na;nou plakati l}taa mi0 i neoudobq ispovedima byzakonJa 39б/14–15 (14). plakati se, pla;ou se, pla;e[i se несвр. (8) 1. плакати, тужити, изражавати тугу. – i gor'ko pla;}{e se gl=ahM0 w dobraa gþsþ/e0 45a/11–12 (11). ОП: 37б/18–19, 43a/11, 43б/28–44a/1, 46a/8–9, 83a/23. 2. оплакивати свој грех. – dvþdþq oubo w dvo} grþyþhou plaka[e se0 i sli[avq prþoþr(o)ka g=q prosti ti0 28a/16–17 (16). ОП: 31a/23. plamenqnq, -Qi прид. (1) пламен, који је од пламена, који пламти. – ... stlqpq wgnqnq vylikQ sqhode{q w = nbeþsþ(e)0 w = nEgo /e lou;e plamen'nJe ishode{e0 i sq ]rostJ} wpal]hou lica iþhþ0 i mou/Je wg'nqnQ wbrazQ imou{e0 60б/3–6 (4). plamQ, plamene м (1) пламен. – фиг. i boleznJ} l}to} pryþdþ(y)l]Et' mi se srþdþce0 za razlou;enJe tvoE0 i razþdþel]Et' me plami w = mnwgago vqzþdþihanJa0 65a/12–14 (13); фиг. slqz'nou} /e tou;} posli mi0 ]ko da ouga[ou plamenq strþsþtnJi plqti moE0 67a/19–21 (20). platq, -a м (2) фиг. оно што по облику личи на плахту, оно чиме се нешто прекрива; тканина, платно којим се прекрива ћивот или гроб; (? плоча).412 – i po tomq pridosta (краљице Симонида и Катарина) naþdþ grobq bl=/enJe0 i l}bovJ} lobizav'[e i i wmo;ista roukou Ee teplimi slqzami0 i tou mnwgo;þsþtnJe darQ i prino[enJa darovav'[Ji domou pres=tJe0 i grobq bl=/en'nJe jlenQ pokriv'[i plati zlatimi0 50a/20–25 (24); bl=go;þsþtiva kralicþaþ simonida0 sqtvor'[i kanþdþilo w = zlata mnogwcyn'nago0 i plati zlatJi tako/þdþe mnogwcyn'nJi div'nou dobrotou vida imou{e vq seby0 imQ/e pokriti rakou sego ho=l}bQvago0 i iniE /e po;þsþti mnwgQ ougotovav'[i sJi v'sa vqdastq kq grobou sego bl=go;þsþtivago0 85б/6–85б/12 (7–8). pla;q, -a м (7) 1. плач, психофизичка појава коју прате сузе и јецање, ридање. – se isp'lqn]Et se srþdþce moE ridanJa i pla;a mnwgaa0 47a/22–23 (23); mnogou /e pla;} i vqpl} bQv'[ou0 w = tou stoE{Jiþhþ0 83a/19–20 (19). 2. плач (фолкл.), тужбалица, исказивање жалости за покојником речима (и плачем). – i sqi v'sews{=en'nJi jpþsþkpq danilq0 bl=gosrþdþnJi pla;q vqsprJemq0 i tako povrqg' se na tyle sego bl=/en'nago0 /alost'no pla;e se gl=a[e0 w oþhþ mny slad'kJi moi g=i ... 83a/20–24 (21–22). ◊ pla;q i ridaniE sqtvoriti (о)плак(ив)ати, тужити за (над) неким, нарицати, исказивати жалост за покојником речима и плачем, ридањем и јецањем. – i tou vylikQ 412 Потребно је проучити шта историјски извори кажу о посети краљица Симониде и Катарине (Каталине) гробу краљице Јелене. У рукопису који је предмет нашег рада пише да су краљице целивале руку (50a/22), а у другим рукописима раку краљице Јелене (Архиепископ Данило 1972: 98). Могуће је да се овде преписивачу поткрала грешка. Друга могућност је да преписивач имплицира да се посета догодила након канонизације краљице Јелене. Релевантним, такође, сматрамо шта историјски извори кажу о „платама златним“, да ли су се њима прекривале краљевске хумке и(ли) ћивоти. 309 pla;q i ridanJe sqtvori trqzaE vlasi glavQ SvoE0 i povrqg' se naþdþ tylomq bg=ol}bivJe mt=re svoE0 bQE se vq licy svoE0 i vqpJe gl=a[e0 w mt=i mo] i gþsþ/e... 47a/10–14 (10–11). ОП: 48б/1, 48б/16. sytovaniE i pla;q sqtvoriti оплакивати умрлога, исказивати жалост за покојником речима (и плачем). – i tou vyliko sytovanJe i pla;q sqtvori[e naþdþ sJimq ne;þsþtivJimq cr=emq0 56б/8–9 (9). pleme, plemene с (2) род, порекло. – sJa bl=go;þsþtiva i h=ol}bQva0 rykou0 bl=/en'na jlena0 bQþsþ(tq) w = plemene frou/'kago0 29б/16–18 (17). ОП:74б/25. plenica, -e ж (1) плетеница, испреплетене власи косе. – reþ;þ(e) bo ne ousnQ da wbrougaE[i se pogoubivq vremy oupovanJa bl=gago0 ]ko/e i sqm'Ponq syd'moplyten'nJe plyn'nicy vlasq glavi svoE0 42a/11–14 (13). ple{e, -a с (1) плећа, плећи; леђа. – w = stri/enJa wv'cq moiþhþ ply{i mnwgQþhþ sqgry][e se0 67б/23–24 (24). plodq, -a м (7) 1. плод (фиг.). – koE bo slovo izmetq me vq stra['noE tvoE pri[qstvJe0 ne imou{yi ploda dobrJe deteli prinesti teby0 35б/16–18 (17–18); i vqselEn'skomþMþ ou;itel} pav'lou apþsþlou vy{a}{ou0 gl=Et' bo ploþdþ dh=ov'nJi Eþsþ(tq) l}b'vJi0 37a/11–13 (13). ОП: 47б/6–7, 67б/12, 81a/24. 2. плод, род; летина. – l}di /e drq/avy sqbl}di nevredimo0 kleti iþhþ isplqn]}{i v'sakogo ploda bl=gaa0 40б/2–4 (4). ОП: 67б/18. plouti, plovou, plove[i несвр. (1) пловити, возити се лађом, бродом. – i tako vqlez'[e vq dryva plovehou ;ryzq ;rqm'noE mory0 78a/8–9 (8). plqkq, -a м (4) 1. војна јединица у саставу војске. – i togþdþa jdina ;estq iþhþ w=lou;'[i se plqka tatar'skago0 i prJidou na rekou gl=Emou drimq0 57a/7–9 (8); ... takovo znamenJe0 ]ko videti imq stlqpq wgnqnq vylikQ sqhode{q w = nbeþsþ(e)... i mou/Je wg'nqnQ wbrazQ imou{e0 tako/þdþe i wru/Ja imou{e vq roukahq svoiþhþ0 i sq nou/þdþe} vyliko} /nEhM E sqsyka}{e plqkQ iþhþ0 60б/2–8 (8). ОП: 83a/10. 2. мноштво људи окупљених заједно повезаних међу собом неким заједничким циљем; хорда. – i na mnogQhq mystehq plqkomq voi ]vl]}{im' se0 mne{e nekotorM vol} svo} oulou;iti0 i vqshititi ne;'to w= nesou{iþhþ tylo bl=/en'nago0 83б/25–84а/1 (26). plqtorodqnq, -Qi (6) рођени, прави, који је у непосредном крвном сродству (о оцу, браћи). – v'sews{=en'ni jpþsþkq pav'lq ... sego bo vq /ivote svoEþmþ bl=/en'na jlenQ imy vq mesto plqtoroþdþnago wca0 skore E/e ry{imi g=a si i ou;itel]0 51a/4–7 (6); i ra/þdþeg' se l}bovJ} hþsþvo}0 i svy{avq sq st=o} i bl=/eno} mt=rJ} si i j{e /ivo} sou{Ji monahJe} jleno}0 i sq plqtoroþdþnim' si bratomq kralEmq stefanomq0 i sq prews{=en'nimq ar=hJjpþsþkpomq savomq trytJemq0 i na;etq zþdþati hramq vq ime st=go prqvomþ;þnika i apþsþla hv=a stefana0 79a/15–21 (17–18). OП: 56б/16, 80б/10, 80б/14–15. ◊ plqtorodqno Estqstvo крвно сродство, род(бина). – w = teh' bo plqtoroþdþnago Eþsþst'va0 i sqi gn=q moi bl=go;þsþtivi kralq stefanq ouro[q bQþsþ(tq)0 53a/14–15 (14). plqtq, -i ж (11) тело, пут, људско тело са свим спољним физичким својствима; (? тело као физичка појавност супротстављена духовној појавности). – hote svoboboditi prqvago prystouplEnJa j/e w = adama0 wbrazq rabQ prJetq0 prikrivq plqtJ} b/þsþtvo0 i krome gryha vqkMpy bQþsþ(tq) b=q i ;l=kq0 27б/27–28a/2 (1); tQ sqvysi nemo{q mrqþtþvqnJe plqti na[eE wblqkQ se vq n}0 62a/16–17 (16). ОП: 29a/5, 35a/22, 44б/6, 47б/28, 54б/5, 57б/15, 67a/21, 78a/15. ◊ vq plqti ]viti se открити се, јавити се у телу (о Господу Исусу Христу), оваплотити се (цсл.). – mQ /e vyrou jhomq0 teby vq plqti ]vlq[ago se b=a na[ego0 52a/5–7 (6). 310 plqtqskq, -Qi прид. (1) телесни, који се односи на тело; чулан (обично одр.), који се заснива на опажању чулима, телесан, материјалан (супр. духовни). – i pri[qþdþ(q)[i vq vylikoE pokaanJe pomisli plqþtþ(q)skJe oumrq{qvl]Etq0 30a/3–4 (4). plynovaniE, -i] с (1) плењење, пљачкање. – i mnogou /e mete/ou i mlqve ne maly bQv'[i i smetenJ}0 vq vryme prestav'lEnJa bl=/en'nago0 i ratemq i plenovanJ} mnwgou w = souEmoudrqnQþhþ voi... 83a/6–9 (8). po предл. (97) I. с дат. 1. основ, критеријум: сходно (нечему), према. – po b=gowc=ou dvþdþou zaþ;þ(a)lo premoudrosti strahq gn=q0 30б/2–3 (2); jdinomislqnou vol} imou{avq telysi0 po prþoþr(o)kou hvale{a l}bovq braþtþn} i gl=}{ou0 se kolq dobro i kolq krasno j/j /iti bratoma vqkoupy0 37a/8–11 (9); vqsegþdþa l}bovJ} vyri srþdþ;nQE oupovanJe imJi kq g=ou po prþoþr(o)kM0 re;e bo oupovai na g=a i tq izbavitq te ]ko/e vqsho{e[i0 57б/10–12 (11). ОП: 30б/11, 50a/8, 50a/20 61a/15, 61б/8, 68a/4, 72б/9, 75a/2, 80a/26, 80б/17, 80б/18, 82a/2, 84a/7, 84a/11. 2. време непосредно после онога што се казује именицом: после, након. – pomisli d[=e kakova ousre{out' te po ishody tvoEmq w = tyla 39б/18–20 (19); mny /e smerenomou danilou prepo;iv'[ou vq monastiri tomq0 po prystav'lEnJi toE bl=/en'nJe ]ko da i dva dn=i 48a/23–26 (24); nn=] /e i po sqmrqti /iva ne wstavita meny gry['nago raba va}0 62б/18–20 (18). ОП: 29б/28, 49a/13, 50б/11, 58б/16, 63a/15, 64a/4, 77a/6, 80a/5, 84б/8. 3. место у чијим оквирима се врши глаголска радња или се на њему нешто распростире, смешта и сл.413 – vq wno vryme jgþdþa bQþsþ(tq) prestav'lEnJe bg=omt=rQ0 apþsþlQ wblaci po vqzþdþouhou vqshi{aEmJi0 idyhou na pogrybenJe Ee0 45a/25– 28 (27); tvoimq bo pri[qstvJeþmþ svytq vqsJa namq gry['nikomq0 vq t'my seþdþ(e){Jimq0 i wslyp[Jimq namq srþdþ;nima o;ima prosvy{enJe0 i zablou/qþdþ(q)[Jimq pouþtþ spþsþenJa0 po nEmou/e tekou{e ne imaþmþ sqvratiti se vq strqpqt'naa ili razvra{en'na... 52а/7–13 (11); i v'se stopQ vlþdþ;nE E/e po zem'li ho/þdþenJa0 414 hote w= svoEþgþ praved'nago ste/anJa na slavoslovJe vlþdþcy hþsþou prinesti 74a/1–4 (2). ОП: 68a/18. 4. начин на који се врши глаголска радња415. – ko}/þdþe bo tvarq narekQ po voli razouma svoEgo0 27б/25–26 (26); i semou bQv[ou ouverivq jgo bl=go;þsþtivi kralq0 ]ko/e po volQ jgo i hotenJ}0 i vqzvrati Emou drq/avou svo} 61a/17–20 (18). 5. ближу ознаку нечега. – rabotai /e Emou sq strahomq ]ko vlþdþce po Eþsþ(tq)st'vou0 raþdþui /e se semou sq trepytomq ]kþoþ cr=ou po blgþdþti0 34a/7–9 (7, 9). 6. циљ вршења радње. – wno} l}bovJ} oumira}{i po imeni jgo E} /e ou;enici togo vidy{e vqznosima w = zem'lqnQþhþ0 pla;}{e se gl=ahou0 43б/26–44а/1 (27); wno} l}bovJ} E}/e outvrq/þdþa}{e se mþ;þnici po imeni jgo... 44a/6–7 (7). II. с ак. 1. места на чијој се површини, или у чијим се областима, врши глаголска радња. – i inJj st=Je cr=kvi po v'sa mesta izabran'na za;qnq i sqvrq[i 78б/27–79а/2 (1). 2. временско трајање онога што означава именица у акузативу. – po v'sakJe no{i slqzami neprysihaEmimi postel} svo} mo;a[e0 73б/14–15 (14). III. с лок. 1. место и простор вршења глаголске радње. – ]ko/e bQþsþ(tq) proslMti se imeni jgo i pro]v'lEnou bQti0 po vseþhþ wkrþsþtnQþhþ stranahq 68б/3–5 (4). 2. при указивању на лице у чију корист се остварује радња. – /e ]ko bez'lovQvi i krot'kQ glþsþq gl=E0 a{e po naþsþ b=q kto na nQ0 75б/21–22 (22). ◊ po imeni поименице, поименично. – a{e bo gl=} ]ko po imeni0 v'sa w semq h=ol}bQvemq izq]sniti0 to oubo lytq Eþsþ(tq) i Zvyzþdþi nbþsþnJe izq;isti0 ili pyskq mor'skQ0 66б/7–10 (8). ОП: 72a/6. po istiny 1. уистину, доиста. – po istiny bo ho=l}bimici v'se{edri b=q za bes;islqnou} jgo mlþsþtq semou bl=go;þsþtivomou ne prezre ni jdinago pro[enJa0 63б/20–22 (20). ОП: 55б/9, 72б/6, 413 На основу облика понекад је тешко разлучити да ли је реч о локативу или дативу с месним значењем. Дативни облици несумњиво су чешћи. 414 Уз месно значење овде је присутан и квалификативни однос. 415 Овим примерима упућује се на квалификацију предикације у својству основа/ критеријума. 311 75б/3, 75б/13. 2. по правди, по праву. – tako bo po istiny416 vqshote bl=gQ b=q0 ouprostraniti drq/avou w=;=qstvJa jgo0 54б/12–13 (12). po Edinomou понаособ, посебно, засебно, одвојено. – ;to li wkou[a} se azq gry['nJi0 tq{e se po Edinomou ispovedyti0 sJe bl=/en'nJe neispovydimaa b=goougod'naa dy]nJa... 42б/25–27 (26). ОП: 46б/12. po nE/e в. ponE/e (27б/5, 44a/16, 50б/15, 65б/12, 82б/21, 84a/1). po redou редом, по реду, један за другим. – v'se po redou izvestiv[e jmou pisanJemq0 50б/25–26 (25). ОП: 51a/12. po sihq в. sq2 (29a/10, 38a/22, 43a/5, 43б/4, 46a/1, 46a/14, 46б/13, 47a/8, 48a/6, 48б/26, 50a/9, 50б/10, 51a/12, 54a/22, 55a/20, 55a/28, 56a/23, 57a/25, 58a/16, 59б/25, 61a/23, 65a/19, 65б/21, 66б/6, 66б/17, 67б/4, 84б/7, 85б/13). po srydy в. sryda (49a/17, 56б/5, 73б/5, 73б/10, 76a/8). po ;qto в. ;qto (45a/12, 82б/27, 83a/24). pobolyti, -l}, -li[i свр. (1) осетити разумевање према туђој невољи, бити саосећајан. – dlq/'no ti Eþsþ(tq) vqzl}blEn'nJi brate pobolyti w skrqbQ moEi0 i pomo{i mi ]ko da izbav'l} se w= takovago nasilovanJa vo}}{iþhþ na me0 59б/1–4 (2). poborqnikq, -a м (1) бранитељ, бранилац. – nareþ;þ(e) bo se w=c=q sirimq... wbQdimimq pobor'nikq0 73б/22–25 (25). pobyda, -Q ж (18) 1. победа, успех постигнут у некој борби. – w vseþhþ /e sJiþhþ boudi ime gn=E blþsþveno0 pobydou da}{ou semou rabou svoEmou bl=go;þsþtivomou0 na v'se sqblaznQ tvore{e Emou byzakonJe0 63б/1–4 (1); i vidyste li tolikou bez'mer'nou l}bovq jmou w = g=a0 i pobydou na kaz'ni nepri]znJe0 66a/1–3 (3). ОП: 29б/4, 32a/28, 34a/12, 40б/10, 55б/11, 77б/25, 77б/27, 78a/24–25. 2. оно што доноси победу; (војна) сила, снага. – nikoli/e boE{a se w = souprotiv'lEnJa nasil'stvou}{ih' vi inoplemen'nQþhþ jzikq0 nq krþsþtnJimq znamenJemq wgra/þdþaEma takovJiþhþ pobedi nizlo/ista0 36a/20–23 (23); i tako sqvakoupivq vylikou pobydou voiskQ svoE0 jzika grq;'kago0 i inJi mnwgJi inoplymen'nJi jzici0 tatari i tourkQ i frougQ0 i sq simi idy... 56a/5–8 (5); i tako s takovimi pobydami vqzþdþvig' se ide0 i prJetq zem'l} dqbrqskou}0 sq v'semi gradovi i drq/avami iþhþ0 58a/22–24 (22); [qþdþ(q)[e sqvqkoupi[e wkolo seby pobydou voiskQ mnwgJi jzika tatar'ska i koumani0 59a/12–14 (13); i tako wba sqvqkoupiv'[a pobydi svoE0 jdinou vol} i l}bovq brat'n} imou{a vq tylesi0 i dosta na drq/avou vqzþdþvig'[iþhþ vqnoutrqnEE rati i kramoli0 59б/11–15 (12). 3. напаст, искушење. – pobydi bo v'se vra/Je ougaso[e mir' /e i ti[ina proc'vqte vq w =;=qstvJi jgo0 66б/24–25 (24). ◊ pobydou vqzeti освојити победу, победити. – poþdþvizaE bo se w gþsþdy pobydou vqzetq na v'se vragQ svoE i soupostati i protivy{eE se Emou0 58б/2–4 (3). pobyditi, -by/dou, -bydi[i свр. (10) победити, однети победу. – bl}di oubo d=[e da ne raslabitq ti dJavolq ouma0 po nE/e malo vrymene brav[i se sq nQmq pobydi[Ji i by/ati imatq w = teby0 44a/15–18 (17). ОП: 44б/21, 54б/10, 59б/23, 60a/22, 64a/23–24, 66б/19, 76a/21, 77a/20, 78a/14–15. pova/dati, -/da}, -/daE[i несвр. (1) нагонити; по(дс)тицати, наводити. – wn' /e ]ko moudrq i houdogq mou/q pova/þdþaE ]strybQ na by/e{eE0 76б/16–17 (17). povelyvati, -a}, -aE[i несвр. (2) заповедати, наређивати. – po nE/e w = sely ne bl=govolihq /iti vq timenQ zemlqnemq0 b=q bo tako povylevaEtq0 izeti se tylou moEmou w = bokou zem'lqnJ}0 i preþdþle/ati mi preþdþ licemq vq[ego bg=l}bJa0 50б/15–19 (17); a{e ho{e[i bQti vq vol} mo}0 ]ko/e wby{avaE[i mi se0 sqtvorQ ]ko/e azq povyleva} ti0 ho{ou ]ko da vqz'me[i 416 Наиме, његова лична праведност и право које као краљ има јесу разлог због којег му Господ даје награду. 312 dq{erq jdinomou w = vyl'mo/q moiþhþ0 i potomq razoume} ]ko istin'nJi souþtþ gl=Q tvoi0 61a/11–15 (13). povelyniE, -i] с (7) заповест, наредба. – i tako w=vrqz'[e rakou idy/e by pogrybeno tylo Ee vq zem'li0 i wbreto[e E ]ko vq rose ly/e{e cylo nerastlQmo b=/Jemq povylenJemq ni;im'/e nevry/þdþeno0 51a/14–18 (17). ОП: 79б/1, 79б/7, 79б/26, 80a/2–3, 83б/23, 85a/10–11. povelyti, -l}, -li[i свр. (18) 1. заповедити, наредити. – i pakQ ]ko tqi reþ;þ(e) i bQ[e tqi povyle i sqzþdþa[e se0 27б/24–25 (25). ОП: 31a/15, 39a/6, 40б/27, 50a/3, 55a/21, 57б/4, 59б/9, 65б/3, 70б/2, 77б/11, 83a/4, 83б/17, 85a/5, 85a/18. 2. допустити, дозволити. – ml+} te g=i moi povyli mi da idou do vqzl}b'lEn'nJe sestri moE snahi /e tvoE0 bl=go;þsþtivJe kralicy kaTelinQ0 49a/24–27 (25). ОП: 49б/3, 49б/8. poveseliti se, -l} se, -li[i se свр. (4) а. повеселити се, провести неко време у каквом весељу (духовном или телесном). – i sq v'sem' /e sqboromq w =;=qstvJa SvoEgo povyseliv þsþe dh=ov'no i tylesno0 i pakQ vqz'vrati se kq prystolou svoEmou0 48a/17–19 (18); tou /e hvalou i slavou b=ou vqzþdþav'[a0 ]ko togo rouko} kryp'ko} i mi['cy} visoko}0 vragQ svoE pobydista0 i l}bqz'no povyseliv'[a se0 i tako rastanJj sqtvor'[a idosta kq/þdþo vq svo] si0 59б/21–25 (24); i l}bqz'no povyseliv' se sq simi0 i dari mnwgQmi po;'tq E w=pousti iþhþ0 78б/1–2 (1). б. позабавити се, провести неко време у каквој забави, разоноди. – vqshote (ђаво) povyseliti se pogQbylJ} iþhþ0 zre skon';ava}{iþhþ se me/þdþou sobo}0 vqzþdþvi/e bo vq nE nenavistq oubis'tva... 63a/17–20 (17–18). povinovati se, -nou} se, -nouE[i se несвр. и свр. (3) а. повиновати се (цсл.), би(ва)ти послушан, (из)вршити што је заповеђено, саветовано и сл. – sJa /e Sn=a Ee h=ol}biva kral]0 vq slastq i sq bo]zni} priEmasta0 g=lQ i poou;enJa bl=/enJe mt=re svoE jleni povinou}{a se Ei0 sq v'sako} radostJ} slast'ny0 37a/28–37б/4 (3). – фиг. b/þsþtvnQþhþ knQgq ou;enJ} i nakazanJ} povinou}{e se0 i zakon'nJe oustavi jliko cr=kovnago prydanJa sq radostJ} isplqn]}{e0 da sqvrq[enou mqzþdþou seby prJwbry{ete0 42a/14–18 (15). б. покорити се, постати покоран, потчинити се утицају чије власти. – i ]ko sli[a pryvisokQ kralq ouro[q [qstvJe iþhþ0 vq tq ;qþsþ(q) posla slQ svoE protivou EmþMþ0 sq dobrorazoum'nimi gl=Q ml=bqnimi ouvy{ati Ego0 ]ko da vqz'vratit' se w= tak%..&ago [qstvJa0 pa;e protivou takovyi sily vylicyi povinouE se0 i bol%..& za w =;=qstvJe svoE0 ]ko da ne wzlobQþtþ jgo ne;þsþtivJi0 62a/7–13 (12).417 povoEvati, -}}, -}E[i свр. (4) завојевати, освојити, заузети (у рату). – sJe /e zemlE (i graþdþi) 418 ih'/e vi[e oukazahomq v'se priEmq0 i pakQ i pakQ idy na drq/avM zem'lE vlahiw=skJj0 i takovJe povoEvavq vyliko} silo} svoþeþ}0 i takoviþhþ jzikq bogat'stvo neispovydimo v'se w =Emq wstavi iþhþ i vq wpoustenJe0 58б/11–16 (13); i togþdþa mnwgJi strani povoEvav'[e drq/avi jgo0 i Zylo nale/e{e vylikQ pakosti tvorahou jmou ne rashode{e se0 59a/17–19 (17). ОП: 57a/3, 58a/9. povry{i se, -vrqgou se, -vrq/e[i se свр. (2) пасти, бацити се, срушити се. – i povrqg' se naþdþ tylomq bg=ol}bivJe mt=re svoE0 bQE se vq licy svoE0 i vqpJe gl=a[e0 w mt=i mo]... 47a/12–14 (12); i sqi v'sews{=en'nJi jpþsþkpq danilq0 bl=gosrþdþnJi pla;q vqsprJemq0 i tako povrqg' se na tyle sego bl=/en'nago0 /alost'no pla;e se gl=a[e0 w oþhþ mny slad'kJi moi g=i0 83a/20–24 (22). 417 Краљ Милутин исказао је спремност да се повинује, покори Ногајевој власти. О успостављању зависног односа Србије према татарској власти в. Узелац 20091: 20–21. 418 Написано изнад реда. 313 povydati, -a}, -aE[i несвр. (1) причати, приповедати; (по)казивати. – dob'lq jsi pa;e vseþhþ sil'nQþhþ cr=q w slav'nJi kral}0 ]ko mnwgJimi premoudroþsþtmi bran'skoE i nepobydimoE tvoE /itJe povydaEt' se0 74a/20–23 (22–23). poganinq, -a м (2) паганин, неверник, онај који је друге, туђе вере; онај који није православан. – semou bo cr=ou poganomq vqzvestili byhou... 62a/2–3 (2); i imenemq sili kreposti tvoE lqstq i [etanJa i silQ loukavJe bez'bo/'nQþhþ poganq razori[e se0 83б/1–3 (3). poganq, -Qi прид. (10) 1. у имен. значењу: в. poganinq. – i na;eþtþ gotoviti ]ko da vqzþdþvignet' se sq silami poganiþhþ i ideþtþ na sego bl=go;þsþtivago0 61б/25–27 (26). ОП: 62a/26, 76б/7, 76б/12, 76б/15, 76б/16, 76б/23–24. 2. пагански, који је без вере, који је друге, туђе вере; који није православан. – ]ko v'si wkrþsþtnQ cr=Je i pogani v%a?&r'vari bo]hou se0 tqk'mo imynovan'nou jmou0 74a/12–14 (13). ОП: 77a/14, 77б/19. poganqskq, -Qi прид. (1) в. poganq 2. – sJi /e slQ vqz'slan'nQ gþsþnomq moiþmþ protivou tomou cr=ou pogan'skou0 wbretou jgo sqbrav'[a se sq siloE mnwgo} vq drq/avy crþsþtvJa svoEgo0 i sqpy[e{a se na sego h=ol}bivago0 62б/20–24 (21). pogan]ti, -n]}, -n]E[i несвр. (1) (про)гонити, терати кога. – i agg=lq tvoi g=i boudi stou/aE imq i pogan]E e0 62б/7–8 (8). poglqtiti, -glq{ou, -glqti[i свр. (1) прогутати. – фиг. se bo vyliko} tougo} wdrq/imq Eþsþmq0 zre [qst'vJe poganQþhþ hote{iþhþ me wzlobQti0 i dosto]nJe /e moE jliko darovan'no mi tobo} poglqtiti0 62a/24–27 (27). pogrebeniE, -i] с (2) сахрана, погреб. – apþsþlQ wblaci po vqzþdþouhou vqshi{aEmJi0 idyhou na pogrybenJe Ee0 45a/26–28 (28); i tou pakQ sqtvor'[e v'sa wbQ;'naa0 sq v'se;þsþtnJimi ;rqn'ci mesta togo0 jliko w pogrybenJi bl=/en'nJe0 47a/2–4 (4). pogreznouti, -nou, -ne[i свр. (2) огрезнути, утонути, загњурити се. – фиг. vyþdþ(y) bo mno/qstvo prygrþyþ[enei moiþhþ0 nq a{e vqsho{q mogouþtþ pogreznouti vq pou;ine bes;islqnago tvoEgo mlþsþrdJa0 28a/23–25 (24–25); фиг. i vq glqbqnQ timenJa pogrezy tylo moE0 39б/2. pogrou/ati, -a}, -aE[i несвр. (1) тонути, потапати; фиг. (пре)оптерећивати нечим, доводити у какво стање. – ]ko i korab'l} vq pou;ine morqscei vqlnami trM/þdþa}{ou se0 tako i azq gry[na l}te pogrM/a} se sqgre[enJi moimi0 33б/1–4 (3–4). pogrysti, -grybou, -grybe[i свр. (2) сахранити, погрепсти, покопати. – i ne hotehomq pogrysti tyla Ee0 w/ida}{e pri[qst'vJa sn=a Ee vqzl}blEn'nago bl=go;þsþtivago kraþlþ(a) stefana ouro[a0 47a/4–7 (4–5); i tako w=vrqz'[e rakou idy/e by pogrybeno tylo Ee vq zem'li0 51a/14–16 (15). pogry[iti, -[ou, -[i[i свр. (4) не достићи, не остварити. – kto bo malo trou/þdþq se vyrouEtq vq teby istin'nago b=a na[ego0 i pogre[i oupovanJa nade/þdþi svoE0 28a/11–13 (12), koli bo mno/stvo mnwgo boly{ihq bes;islqno jlici vqzle/ahou vq takovymq ougotovanJi0 jda kto w = takoviþhþ prezri 419 by0 ili kotoriJiþmþ negodovanJemq wbiþdþ(i)mq jda li kto iþhþ koEgo pro[enJa svoEgo pogry[i0 70б/23–27 (27). 419 Треба да стоји: pryzrimq или (мање вероватно) pryzrynq. 314 ◊ ne pogry[iti остајати у оквиру предмета глаголске радње, тј. онога што реч на коју глагол упућује значи. – primi me ]ko jdinogo w= vqzl}blEn'nQþhþ tvoihq0 sq kletvo} izrekQ ]ko do izþdþihanJa moEgo ne pogry[ou volQ tvoEi0 61a/8–10 (10); sego bo v'sews{=en'nago jpþsþkpa danila0 v'sako sqvy{anJe gþsþnq kralq vq mnogw;þsþt'nou l}bovq i slaþdþstq priEma[e0 ]ko ne pogry[iti jmou nikako /e voli jgo0 79б/7–11 (10). pogoubiti, -bl}, -bi[i свр. (5) 1. а. уништити, учинити да неко или нешто више не постоји. – ... sqseka}{e plqti ihq ne;þsþtivJj ]ko travou pol'skou}0 i do kon'ca pameti iþhþ pogoubQv'[e0 v'se /e bogat'stþvþo iþhþ i slavou vqshiti[e... i gradi /e iþhþ i /ili{a do wsnovanJa sqkrou[i[e0 78a/15–20 (17). ОП: 67a/15. б. погубити, лишити живота. – w g=i cr=ou vykomq ne pogoubQ meny sq bezakon'mi moimi0 67a/15–16 (15). 2. изгубити, протратити. – gory mny gre['nyi0 ]ko pogoubQþhþ vryme pokaanJa0 i ne vemq ;to sqtvorou0 37б/19–21 (20). ОП: 42a/11–12. pogQbnouti, -nou, -ne[i свр. (5) 1. погинути, пропасти, нестати. – oudrq/a[e grqdin} i wde[e se nepravþdþo} i ne;þsþtoto} svoE}0 i temq skon';a[e se i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 41б/9–12 (11); dyla bo roukou tvoE} souþtþ nbþsþa tq pogQb'noutq0 tQ /e sam jsi lyta tvo] ne kon';a}t' se0 52a/1–3 (2). ОП: 53б/19, 57a/20. 2. изгубити се. – vqsedrq/itel}... skorago ti raþdþ mlþsþrdJa0 ne prezri meny rabi tvoE0 vq/egJi pr;þsþtou} svo} plþtþq ]ko i svy{ou0 na /ivotvore{emq krþsþte0 hote vqziskati dþraþhmou pogib'[ou}0 i ne trqpy zreti roda na[ego porabo{en'naa l}tomou mirodrq/'cou0 44б/3–9 (7–8). pogQbylq, -i ж (10) 1. а. погибија, смрт, несрећа. – pomnite bo wnJi isl=qti na nih'/e pride gnEvq i pogQbyli0 42a/4–5 (5). ОП: 60б/10, 63a/18, 76a/9, 76a/12. б. (смртна) опасност. – i po siþhþ /e vqzl}b'lEn'nJi pakQ pryþdþle/itq mi slovo hval'no0 oudiv'l]E /itJe sego bl=go;þsþtivago gn=a moEgo previsokago kral]0 jliko sqhrani jgo b=q nev're/þdþen'naa w = nahode{iþhþ jmou pogQbylJi0 59б/25–60a/3 (2–3), ОП: 60б/14, 65б/12, 65б/14–15. 2. расуло, тежак пораз. – i tako pomo{J} b=/Je v'sou vol} svo} oulou;iv'[a0 wnJi zlomislqnikQ prognasta w = dosto]nJa svoEgo0 i w=ido[e posramlEni vq pogQbyli i vq pono[enJi vylicy0 59б/15–18 (18). podavati, -va}, -vaE[i несвр. (1) давати, даривати, поклањати. – ... isplqniti zapovydq apþsþlqskou}0 j/e reþ;þ(e) podavaE vq {edrotahq0 i ml=ouE sq tihostJ}... 68a/23–25 (24). podaniE, -i] с (3) давање, даривање, поклањање. – i do n=n] na v'sakQ dn=q iznositi na por'tou wbQl'no vina i hlyba0 i inJihq bra['nq razli;'nQþhþ0 na podanJe ni{Jimq i stran'nimq0 i v'sakomou trebou}{omou dovol'no0 71a/11–14 (13). OП: 70a/22, 73a/27. podatelâq, -l] м (1) давалац, oнај који даје, дарива. – В. podatelqstvo (73б/3). podatelâqstvo, -a с (1) да(ро)вање, дело којим се даје, дарује. – i vqz'mq sq sobo} mnw/qstvo mnwgo zlata0 i inJe potrebQ jliko bQti dovol'no na podanJe oubogQþhþ0 ]ko isplqniti outrobQ iþhþ0 v'sakogo podatel'stva bl=ga wbo}dM0 wvo ]ko istin'ni krqmitelq pityE al';}{iþhþ0 ovo ]ko nelicymer'nJi podatelq mlþsþtinQ0 milME ni{a i ouboga0 73a/25–73б/4 (1). podati, podamq, podasi свр. (1) дати (на коришћење ?). – ... vqzþdþvi/e pir'gq vylikq0 i vrqhou Ego postavi cr=kvq vq ime vqzneþsþ(e)nJa gþsþn]0 i wkolo sqzþdþa gradq0 i postavi polati mnwgJi0 i tou oustavq v'sq cr=kov'nJi outvrqdivq0 i vsakq dovolq jliko hote{imq /iti ou mesta togo podavq0 70a/8–13 (12–13). 315 podatqlivqstvo, -a с (1) дарежљивост, особина оног који да(ру)је. – nikoli/e bo rasho/þdþahou se takovJi oubozJi w = domou jgo0 ni/e wslaby koli takovimq tihoE i bl=goE podat'liv'st'vo jgo0 73a/12–14 (14). poda]ti, poda}, podaE[i несвр. (1) давати, показивати, омогућавати коме што. – bl=gJi i ouvetlivQ b=q na[q... i wbQl'ny podaE namq vqhodq vy;'noE crþsþtvo Ego0 84б/11–15 (14). podvignouti se, -nou se, -ne[i se свр. (2) потрудити се; подстаћи се. – gl=E samq vq seby poþdþvig'ni se wkaan'ne pre/þdþe goda wnogo bQti gotovq0 a{e i navik'lq jsi gryhQ tvoriti0 nq wstani se pokaanJemq0 souþdþ bo /þdþitq te mouka vy;'naa i wg'nq negasimQ0 73б/15–19 (16); sq /e bl=/en'nJi i kryp'kQ kralq stefanq ouro[q0 vidy pomo{q b/=J} i pokrovq na seby0 w = mqz'dovqzþdþatel] h=a0 w = toly na bol'[ou l}bovq i na vi[i poþdþvigq poþdþvi/e se kq svoEmou l}bitel} ho=u0 na;e zþdþati mnw/qst'vo cr=kvi st=iþhþ ... 78б/20–25 (23). podvigq, -a м (11) богоугодно човеково делање, које подразумева борбу за испуњење Христових заповести, а чији је крајњи циљ човеково исцељење, обожење, обнављање заједнице и склада с Богом;420 оно што је резултат таквог делања (? подвизавања). – mþ;þnici /e oumaraEmi togo ispovydahou0 b=gol}bivi /e mou/i jliko /ivou{e vq soujti mira sego0 nekotorJi w = teþhþ vyri raþdJþ ]/e kq bo=u0 sqmi se raspe[e strþsþtmi0 i krypkimi poþdþvigQ i mira w=ryko[e se0 da h=a jdinogo priwbre{outq 29a/26–29б/3 (2); az /e ne prestaEi gl=}0 sJe bl=/enJe bg=oougoþdþnaa dy]nJa0 jliko strþsþti Ee i trqpynJa0 ml=bi /e i ml=tvi i wbqno{naa sto]nJa0 oustavi /e cr=kovnJe imi/e b=q slavit se0 vs'a sJi sqbQra[e bl=/en'naa0 poþdþviza}{i se poþdþvigomq dobrJimq0 34б/19–24 (24); sJa /e gþsþ/a mo] bl=/en'na jlenQ0 cylomoudrqno /itiE /ivou{Ji0 sicyvi bo troudQ Ee i podvigQ0 i b=goougoþdþnaa dy]nJa0 42б/2–5 (4–5); taci bo poþdþvizi i strþsþti bQ[e i trqpenJa sJj bl=/en'nJe0 i tako vqsprJetq ]ko/e sl%Q?&[aste i videste0 51б/2–5 (3); sq /e bl=/en'nJi i kryp'kQ kralq stefanq ouro[q0 vidy pomo{q b/=J} i pokrovq na seby0 w = mqz'dovqzþdþatel] h=a0 w = toly na bol'[ou l}bovq i na vi[i poþdþvigq poþdþvi/e se kq svoEmou l}bitel} ho=u0 78б/20–24 (23); i na;etq vylicymq poþdþvigomq poþdþvizati se0 vq bl=goverJi wkrqml]}{i /iz'nq svo}0 ;þsþtoto} cylomudrJa neskvrqn'no sqbl}da}{Ji dv=stvþoþ svoE0 85б/17–21 (18). ОП: 29б/7, 30б/23, 36б/21, 47б/2, 84a/25. Уп. podvizaniE podvi/qnikq, -a м (2) који је у подвигу (в); подвижник. – reþ;þ(e) bo skrovi{a crþsþkaa zlata isplqnet' se0 i oumi /e istovQhq poþdþvi/'nikq isplqnet' se bogatago razouma0 30a/6–8 (8); i idy/e hotehM vqzvestiti Emou kotorago ;rqn'ca w = poþdþvi/nikq0 ili vq poustini h=a raþdJþ stran'st'vou{iþhþ0 ili vq rovy zem'lqnemq iz'vol'[a /iti0 takovimq ne{ed'no v'sako trybovanJe vqz'sila[e0 srþdþcemq sqkrou[en'nomq i dh=omq smerenomq0 ]ko i samq rouko} svoE} vqdaE imq v'sa0 69б/27–70a/6 (1–2). podvizaniE, -i] с (2) ревновање, труд, напрезање; настојање. – vq sto bo troudQ tvoE i bqdraa poþdþvizanJa rasplodila jsi0 42б/7–8 (8); (Господе) oupravi /e v'sako poþdþvizanJe srþdþca moEgo na tvoE ougo/þdþenJe0 67a/18–19 (18). Уп. podvigq podvizati se, -dvi/ou se, -dvi/e[i se и -dviza} se, -dvizaE[i se несвр./ свр. (10) 1. богоугодно делати улажући велики труд. – i pryw;þsþtovan'no} d[=e} bg=olep'no poþdþviza}t' se0 kq vi[nEmou to;enJ}0 27б/10–11 (11); i sJe gl=Q gl=}{i bl/=en'naa jlena0 poþdþvigomq dobrJimq poþdþviza}{i se0 oukra[a}{i se v'sakQmi dobrimi detyl'mi svqte{i se0 vq v'sakoi blazyi /iz'ni0 420 Циљ свих христочежњивих подвига хришћанинових на земљи јесте бестрашће, и кроз њега обожење и охристовљење (Јустин 1979: 420). В. и Влахос 2000: 134. 316 vqzþdþrq/anJemq pa;e Eþsþ(tq?)st'va0 30б/22–26 (24); poþdþvizaE bo se w gþsþdy pobydou vqzetq na v'se vragQ svoE i soupostati i protivy{eE se Emou0 58б/2–4 (2); i na;etq vylicymq poþdþvigomq poþdþvizati se0 vq bl=goverJi wkrqml]}{i /iz'nq svo}0 ;þsþtoto} cylomudrJa neskvrqn'no sqbl}da}{Ji dv=stvþoþ svoE0 85б/17–21 (18). ОП: 34б/24, 38б/20. 2. ревновати, трудити се, напрезати се. – sJi bo gþsþ/a mo] veselJemq d[=e poþdþviza[e se w semq hrame pres=tJe pykou{i se0 a{e bQ vqzmog'la skoro sqvrq[iti vq /ivote svoEmq0 40a/2–5 (3); a{e bo tylo Ee vq glqbocyi starosti iznemo/e0 nq d=hq Ee krep'cy poþdþviza[e se0 43б/20–22 (22). 3. подићи се, покренути се; фиг. устати против некога. – a{e i v'sa crþsþtva zemlqnaa poþdþvi/out se ne mogouþtþ razlou;iti naþsþ w = l}b'vi hv=i0 44a/8–10 (9); wn' /e w takovehq gl=ehq ne vqnetq0 nq pa;e na lou;'[e zlo na;etq poþdþvizati se na roditel] svoEgo0 64б/24–26 (26). podiviti se, -vl} se, -vi[i se свр. (1) зачудити се, задивити се. – nq w semq bl=/eni da ne podivit' se oumq na[q0 sli[e{e sikovJe jmou l}b'vi w= takovQþhþ sil'noimeþniþtQþhþ cr=q0 53б/26–28 (26). podoba, -i ж (6) оно што је прикладно, што приличи положају, статусу, изгледу, нарави некога: а. о достојанству: – v'sako} /e poþdþ(o)bo} s%..&na (= сина) crþsþkago po;qtq0 64a/17–18 (17). б. о одеждама: – samq igoumenq vqzlo/q na se poþdþ(o)bou Ijreiskou0 sq v'se;þsþtnimi i izabran'nimi ;rqn'ci0 po}{e pynJa b/þsþtv'naa ido[e kq grobou jgo0 85a/6–9 (8). в. о врлини: – sicyvi bo by nravq sJe bl=/en'nJe0 wstra slovomq bl=ga /e Eþsþ(tq?)stvomq0 neporo;na þ/eþ /iznJ}0 zapovedi kroþtþkJe0 wbratiti bg=orazoumnimi gl=Q0 oute[iti nelicymer'no i bezlobno0 jliko v'sesrþdþ;nago drqznovenJa Ee kq bg=ou0 i prosto re{i vsako} dobro} poþdþ(o)bo} oukra[en'na0 30б/26– 31a/4 (4). ◊ na podobou прикладно, како доликује. – ...i na;'nq[imq naþdþgrobna penJa0 i v'sa jliko na poþdþ(o)bou prestavlEnJ} sJe bl=/en'nJe0 46a/10–12 (11); pynJ} /e i pysnemq naþdþgrob'nJimq sqvrq[a}{im' se0 ]ko/e na poþdþ(o)bou semou bl=/enomu0 83a/17–19 (18–19). priEti podobou mni[qskago obraza обући се у монашку одећу, фиг. примити монаштво, замонашити се. – nq spoþdþ(o)bi me g=i nedostoinou rabou tvo}0 prJeti poþdþ(o)bou mni[qskago wbraza0 43a/15–16 (16). podobati, -a}, -aE[i несвр. (4) podobaEtq komou безл. ваља, треба, потребно је. – dobro i izvystno namq poþdþ(o)baEtq skazati /itJe bl=/en'nJj jleni0 jliko w vqzqdrq/anJi Ee i poþdþvizy0 29б/5–7 (6); tem'/e poþdþ(o)baEt' mi prqvoE0 bo]ti se imeni tvoEgo st=go0 30a/28–30б/1 (28). ОП: 38б/2, 41б/22. podobiti, -bl}, -bi[i несвр. (1) уподобљавати се коме, постајати сличан, наликовати некоме. – pridi pastirM dob'rJi bg=odarovan'nago ti stada poþdþ(o)be se vlþdþcy svoEmou ho=u0 pastiremq na;el'nikM0 da i vy wbrazq boudyvy stadou svoEmou0 81a/19–22 (20). podobqnq, -Qi прид. (7) 1. сличан. – poþdþ(o)b'na sou{Ji praved'nomou wnomou mou/ou, Iwvou0 36a/1–3 (1–2). ОП: 37a/23, 45a/25, 68б/2. 2. одговарајући, прикладан. – sJa /e bl=/en'na da}{i imq pi{ou vq poþdþ(o)bnoE vryme0 39a/13–14 (14). ОП: 40б/19. 3. достојан. – i pakQ bQvaite bo=u poþdþ(o)bni0 i ]ko ;eda vqzl}blEn'na hodite vq l}b'vi0 34a/1–2 (1). podobqny прил. (1) слично. – v'sa bo takovaa styn} poþdþ(o)bny mimohodetq0 i ]ko sqnJa vqsta}{agþoþ0 30б/7–8 (8). podobqstvovati, -vou}, -vouE[i несвр. (1) чинити (казивати) нешто на сличан начин нечему. – re;e bo jdinq moud'rQþhþ0 stra['no bo Eþsþ(tq) vqpasti vq roucy b=a /iva0 i apþsþlq 317 /e pav'lq tomou/þdþe slovou poþdþb'st'vouE0 gl=Etq rykQ0 stra['no bo jterM sou/þdþatinJe sou/þdþ(e)nJe /þdþati hote po]sti v'se dylatelq nepravþdþi0 28a/27–28б/3 (1–2). podra/atelq, -l] м (1) подражаватељ, онај који подражава, опонаша кога, који се угледа на кога. – ... hote{ago isplqniti zapovydq apþsþlqskou}0 j/e reþ;þ(e) podavaE vq {edrotahq0 i ml=ouE sq tihostJ}0 preþdþstoE vq tq{anJi0 i podra/aE pravednago Iwva0 i bl=/en'nago avraama0 i patrJar'ha Iakova dylomq iþhþ podra/atelq0 i vqzoromq imq poþdþ(o)banq0 68a/23–68б/1 (1). podra/ati, -a}, -aE[i несвр. (1) подражавати, опонашати кога, угледати се на кога. – В. podra/atelq (68a/26). podrou/iE, -i] с (7) жена, супруга. – sJa bo bl=go;þsþtiva vqdana bQþsþ(tq) w = roditel} svoE} bQti podrou/Je vylikomou kral} ouro[ou0 29б/21–23 (22–23). ОП: 49a/22, 49б/12, 49б/26, 50a/9, 50a/15, 85б/3. podq пред. (3) под I. са ак. (уз апстр. именице) означава лице које управља другим лицем или има неку врсту власти над њим. – i tako} l}bovJ} vyrQ raz'gara}{i se w gþsþdy0 poþdþklan]Etq vJ} svo} poþdþ lag'koE igo h=vo0 byz'mlqvqstvM}{Ji vq v'sacymq isprav'lEnJi ;rqnq;'scemþqþ0 dn=q i no{q ne vqkou[a}{Ji vq slastq sna0 ili pokoi da}={Ji tylou svoEmou0 43б/6–11 (7). II. са инстр. означава 1. лице, место, простор којему се с доње стране налази ко, што или се догађа, збива што. – za premnwgou} /e jgo mlþsþtq i mlþsþtinE kq ni{imq0 i nevqzmo/'no bQþsþ(tq) hraniti poþdþ spoudomq svytila0421 i grqdq vrqhou gorQ stoE ne outai se0 68б/8– 11 (10). 2. (уз апстр. именице) означава нешто што обухвата неки предмет или лице и има неку врсту власти, заштите над њим. – i voE /e iþhþ sqhranJi poþdþ krovomq krilou tvoE}0 40a/23–24 (23). podqklan]ti, -]}, -]E[i несвр. (1) склањати под што; подлагати, стављати под што. – фиг. i tako} l}bovJ} vyrQ raz'gara}{i se w gþsþdy0 poþdþklan]Etq vJ} svo} poþdþ lag'koE igo h=vo0 byz'mlqvqstvM}{Ji vq v'sacymq isprav'lEnJi ;rqnq;'scemþqþ0 dn=q i no{q ne vqkou[a}{Ji vq slastq sna0 ili pokoi da}={Ji tylou svoEmou0 43б/6–11 (7). podqkloniti, -n}, -ni[i свр. (1) склонити под што; подложити, ставити под што; фиг. сместити на сигурно, заклоњено место. ◊ ne imyti kqde glavQ podqkloniti изр. немати где склонити главу, немати склоништа, уточишта. – i jliko bole{iþhþ i stran'niþhþ0 i ne imou{Ji gdy glavi poþdþkloniti0 takovJimq by sJa bl=/en'naa pokrovq tvrqdJi0 i zabralo newborimoE0 37б/12–15 (13). podqkopavati, -va}, -vaE[i несвр. (1) поткопавати, фиг. наносити штету коме. – reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 vydou{e imeti seby dobroE imenJe0 na nbþsþehq prebQva}{e0 reþ;þ(e)n'no vq st=emq tvoEmq jVþgþlJi0 ide/e ni t'l] t'litq i tatJe ne poþdþkopava}þtþ ni kradouþtþ0 30б/12–17 (17). podqpirati se, -a} se, -aE[i se несвр. (1) подупирати се; фиг. (пот)помагати се, налазити подршку, помоћ у некоме, нечему. – takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi prypo]sav' se0 istin'no} /e l}bovJ} jliko kq go=u poþdþpiraE se0 oumno} lystvicy} na visoto dobrJe dytelQ vqshoditq... 27б/11–15 (13). 421 Уз месно, овде је присутна и нијанса начинског значења. 318 podqEti, podqimou, podqime[i свр. (4) 1. претрпети, поднети. – dostoino bo namq Eþsþ(tq) pre/þdþe vseþhþ slaviti vqpl%q?&tiv'[ago se naþsþ raþdJþ b=a0 na[ego bo radi spþsþenJa v'se poþdþEm'[omou0 29a/22–24 (24). w mt=i mo] i gþsþ/e0 kako azq nedostoinJi zaboudq /elanJa srþdþca tvoEgo0 i boleznQ troudq tvoihq0 jliko poþdþEtq w mne0 47a/13–16 (16). ОП: 29a/2, 54a/9. po/iti, -/ivou, -/ive[i свр. (2) (по)живети, провести неко време живећи. – se bo malo imami po/iti vq souEti mira sego0 44a/21–22 (21). ОП: 54б/1. po/ryti, -/qrou, -/qre[i свр. (1) прогутати, пождерати. – i jliko hvale{ih' se na sJ} malou} drq/avou vlasti moEe0 hote{e} vqshititi0 i meny /e raba tvoEgo wzlobiti0 takoviþhþ mislJi i ouhi{renJa rasip'lQ0 ]ko da ne rekMþtþ vrazi moi po/ryhomq i0 55a/13–17 (17). po/qdaniE, -i], с (1) чекање; стрпљење. – bogatago bo vlþdþkQ blgonade/þdþqnJi rabq Eþsþmq0 tem'/e ne trybou} wstavlEnJa0 nq ml=} se po/þdþanJa0 donþdþe/e dast' mi se slovo razouma0 52б/8–10 (10). po/qdati, -/idou, -/ide[i и -/qdou, -/qde[i свр. (1) причекати, сачекати. – i malo po/þdþav[e0 prqvoE prJidy prews{=en'ni arh=Jepþsþkpq sava0 po sJiþhþ /e i bl=go;þsþtivi kralq... 47a/7–9 (7). poznati, -a}, -aE[i свр. (1) упознати, схватити; искусити, доживети. – Zylo bo polqz'no Eþsþ(tq) namq0 poznav'[imq poutq bl=go;þsþtJa0 teby istovago /ivota0 v'sa sou{a vq naþsþ imenJa rasto;iti0 po zapovedi tvoEi0 30б/9–11 (9). pozorq, -a м (1) достојан пажње, дивљења призор (? или садржај, кратак извод, главна мисао књижевног дела, сиже). – se bo dy]nJa div'nQ i prekrasnJi pozorq0 jliko sq[qþdþ(q)[im' se vamq h=ol}bQmici prile/'no sli[e{ihq0 ]/e w semq bl=go;þsþtivemq0 sqmotriti bo Eþsþ(tq) troudQ jgo i poti0 i tyla tq]nJa0 bdynJa /e no{'naa i slqzi tep'lJe0 mlþsþtinE /e neispovydimJe0 da/e i do kon';ini jgo0 n'ravq nezl}bQvi tihQ /e i ouvytlQvJi0 w nih'/e ponoudihom' se i po sJiþhþ prog=lati0 jliko w = nedostqtka ouma moEgo malomo{'nago0 a{e bo gl=} ]ko po imeni0 v'sa w semq h=ol}bQvemq izq]sniti0 to oubo lytq Eþsþ(tq) i Zvyzþdþi nbþsþnJe izq;isti0 ili pyskq mor'skQ0 66a/25–66б/10 (26). poiti, poidou, poide[i свр. (3) поћи, кренути, упутити се одређеним смером. – фиг. i g=i navedi me na pouþtþ tvoi0 i poidM vq istiny tvoEi0 30б/3–4 (3). ОП: 67a/8. ◊ poiti vq kogo фиг. ? уселити се, настанити се у кога. – i poidou vq nE i bouþdþ(ou) imq vq b=q0 i tQ bouþdþ(ou)tq mne vq sn=i i dq{eri0 422 39a/18–20 (18–19). pokazati, poka/ou, poka/e[i свр. и pokaza}, pokazaE[i несвр. (5) 1. показ(ив)ати, откри(ва)ти, указ(ив)ати на што. – i sqgry[a}{imq razli;'nJe wbrazQ pokaanJa pokaza0 28a/3–4 (4); tqi oubo sqmq posti se dn=i 0m=0 pokazaE namq wbrazq postou0 pobydou na dJavola0 32a/26–28 (27). 2. откри(ва)ти, објав(љ)и(ва)ти; доказ(ив)ати. – tqi bo slavitq slave{ihq jgo0 ih/e i mJi hval'naa /itJa iþhþ ispovyda}{e0 ml=im' se bv=i0 pameti iþhþ svytlei[e pokazati0 vq d=nJi vq[e0 29a/19–22 (22); i tou bol'[aa slavoslovJa sqtvor'[e0 bo=u premlþsþtivou pitav'[ou jgo w = }nosti Ego0 da/e i do n=n] ne wstav'lq[ou jgo0 nq vylikou mlþsþtq ;l=kol}bJa pokazav'[ou na mrqtvqnemq tyle Ego0 85a/12–16 (16). 422 „Уселићу се у њих, и живећу у њима, и бићу им Бог и они ће бити мој народ“ (2 Кор 6, 16). 319 ◊ pokazati poutq komou усмерити некога, показати му пут (в. poutq). – g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] strahou b/=J} naou;i[i0 i dobrJi pouþtþ poka/e[i namq spþsþenJa0 81a/11–13 (13). Уп. navesti ◊ pokarati se, -a} se, -aE[i se несвр. (2) покоравати се, постајати покоран, послушан, потчињавати се утицају нечије воље. – nq w semq bl=/eni da ne podivit' se oumq na[q0 sli[e{e sikovJe jmou l}b'vi w= takovQþhþ sil'noimeþniþtQþhþ cr=q0 jliko crþsþko} l}bovJ} po;itahou0 i neizreþ;þ(e)n'nJe darQ crþsþkQE mnw/ahou Emou0 i jliko mnwzJi sil'nJi pokarahou se jmou0 b=q kryp'kQ i vlþdþka cr=q mirou vqzl}bQ jgo0 sego raþdJþ i tJi vqzl}bi[e jgo0 53б/26–54a/5 (3); tako bo bl=gQ b=q semou h=ol}bivomou tvora[e0 a{e kto zlou} mislq w semq neporo;'nemq vy{a0 nq g=q razara[e sqvyti takoviþhþ0 i v'si posledi sq nou/þdþe} pokarahou se Emou0 61б/5 –8 (8). poka]niE, -i] с (14) покајање (в. покајати се). – ne pridohq praved'nikQ prizvati nq gry[nikQ vq pokaanJe0 51б/21–22 (22). ОП: 28a/3–4, 28a/23, 30a/18, 37б/20, 39a/15, 39б/5, 44a/14, 44б/3, 67a/3, 67a/12, 73б/18, 81б/8. ◊ priti vq poka]niE доспети у стање кајања, кајати се. – i pri[qþdþ(q)[i vq vylikoE pokaanJe pomisli plqþtþ(q)skJe oumrq{qvl]Etq0 30a/3–4 (3). Уп. ispravlEniE, obra{eniE poka]ti se, -ka}, -kaE[i свр. (2) покајати сe, променити начин мишљења, живот; осетити жаљење због учињеног греха и активно се потрудити у стицању врлине.423 – a{e bo blouþdþnJi nq pokaav' se pakQ pridady kq {edrotamq tvoimq0 28a/13–14 (13); nq tQ oubo cr=M vykomq besqmrqtny g=i0 hotei vqsemq sp=sti se0 i mny nedostoinei daroui wbrazq pre/þdþe kon'ca pokaati se k teby0 38a/4–8 (7). poklan]niE, -i] с (1) поклоњење, чин одавања поштовања прављењем поклона (приликом молитве, целивања икона и сл.). – da i mQ spoþdþ(o)bim' se vy;'nQþhþ bl=gq0 hþsþmq gþsþmq b=mq na[imq0 jmou/e slava i ;þsþtþqþ i poklan]nJe0 koup'no sq wc=emq i sq pres=tiþmþ dh=om0 51б/6–8 (8). poklan]ti se, -n]} se, -n]E[i se несвр. (3) поклањати се, правећи поклон (приликом молитве, целивања икона, светиња и сл.) одавати поштовање (Богу, Богородици и др.). – nq oubo pro[ou i ml=} se0 ne w =vrati lica tvoEgo w = meny0 i outrobQ ;l=kol}bJa tvoEgo ne zatvori mi0 ]ko da i do posledn]go izþdþihanJa moEgo poklan]} se i proslav'l]} St=oE i vylikolyp'noE ime tvoE0 38a/17–22 (21); b=e beskona;'nJi mlþsþrdJi0 i v'se{ed'ri vlþdþko vqseþhþ g=i0 jmou/e poklan]}t' se v'sako kolyno nbþsþnQþhþ i zemlqniþhþ0 i preispoþdþ(o)bnQþhþ0 vyþdþ(y) teby skorago vq mlþsþti0 i bogatago vq {edrotahq0 54б/26–55a/2 (28); ;þsþtno sryta}{Jimq sego bl=go;þsþtivago gra/þdþanomq v'semq i bol]romq0 i sq strahomq i trypetomq pripaþdþ(a)}{e kq nogama jgo i poklan]}{e se Emou0 ]ko po istiny zre{e cr=a pri[qþdþ(q)[a sq vyliko} silo} vq pobydou iþhþ0 55б/6–11 (9). poklisarq, -r] м (1) посланик, онај који у другој држави представља и заступа своју земљу. – i pakQ takovi cr=q vqz'sla poklisare svoE kq semou bl=go;þsþtivomou0 i sqsilanJe imesta me/þdþou sobo}0 vylikoimenitimi svoimi0 63a/1–4 (2). pokloniti se, -n} se, -ni[i se свр. (6) 1. поклонити се, правећи поклон (приликом молитве, целивања икона, светиња и сл.) одати поштовање (Богу, Богородици и др.). – 423 Православни теолози, казујући о покајању, користе лексему преумљење. В. Теофилакт 1996: 28. 320 i tako pokloniv' se vq oumilEnJi srþdþca0 wbrazou prys=tJe i grobM mt=re svoE bl=/en'nJe jlynJi... 48б/24–26 (24). ОП: 48б/12, 49б/24, 50a/11, 50a/20. 2. поклонити се; фиг. покорити се, потчинити се. – i prþoþr(o)kq dvþdþq (рече:) i poklonet' se jmou v'si cr=Je zem'lqsci0 i v'si jzici porabota}þtþ jmou0 54б/6–8 (6). pokoi, -] м (8) 1. а. мир, одсуство бриге, старања око нечега. – sama /e oubo poþdþviza}{i se ne ime}{Ji poko]0 ni vq dn=e ni vq no{i kako bQ vqzmþoþ/'no Ei sq ouspehomq sqvrq[iti takovo dylo jliko na;ela by0 38б/20–23 (21). б. одмор, опоравак тела. – dn=q i no{q ne vqkou[a}{Ji vq slastq sna0 ili pokoi da}={Ji tylou svoEmou0 43б/10–11 (11); i postav'lq KenodohJe gl=Emo bol'nicy0 i tou sqtvorQ mno/qstvo mnwgo wdrovq na pokoi bole{imq0 mek'kJe postelE vqzlo/ivq vrqhou iþhþ0 70a/24–27 (26). в. мировање, починак. – фиг. w= wsnovanJa vqzþdþvigq (цркву) i sqvrq[i0 vq wbrazq st=Je bc=e stoudeni;'kQE0 povylenJemq gþsþna pryvisokago stefana kral] Uro[a0 na sqhranEnJe i na pokoi... jgo telysi0 po w[qstvJi jgo w = mira sego souEt'nago kq hþsþou0 80a/1– 6 (4). ОП: 79a/14. 2. упокојење, смрт. – i jlice prazþdþnou}{e dn=q poko] moEgo sqhrani iþhþ silo} tvoE}0 46б/2–3 (2). ОП: 83б/13. ◊ ve;nQi pokoi424 блажено стање душе после смрти, после преласка у небеско царство. – b=q /e mlþsþrdJi prþsþno pekQ se w raby svoEmq semq previsocemq kralQ w = }nosti jgo0 da/e i do n=n]0 i hote i poEti w= zem'lqnago sego crþsþtva0 na ve;nJi pokoi... 82a/25–82б/1 (1). pokoinq, -Qi прид. (1) тих, миран, спокојан; који је заштићен од било каквог узнемиравања; у којем влада покој, одсуство буке, хуке и сл. – i v'semq zre{imq gl=ati bl=/enq jsi bl=go;þsþtivi i h=ol}bQvi kral}0 ]ko wbryte seby mesto pokoino i pametq tvo] vq rodq i rodq0 80a/13–16 (15–16). pokorivq, -Qi прид. (1) покоран, који без поговора поступа по нечијој вољи. – wnQ /e ]ko pokorQvi sn=ove slou[a}{e svoEgo ;edol}bQvago wc=a i gþsþna0 i vq tou romanJ} ido[e0 76б/20–22 (20). pokrovq, -a м (6) 1. заштита коју попут невидљивог плашта Бог надвија над оним коме је потребна и који се те заштите удостојио богоугодним живљењем. – ]ko po dylomq jgo mlþsþtinq0 i ml=tvami st=Qþhþ jgo preroditelq0 mnwzyi pomo{i i pokrþoþvou i zastoup'lEnJ} w = vi['n]go spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 75a/1–5 (3–4). ОП: 74a/26, 76a/27, 78б/17, 78б/21–22. 2. кров, оно чиме је што одозго покривено. – фиг. i jliko bole{iþhþ i stran'niþhþ0 i neimou{Ji gdy glavi poþdþkloniti0 takovJimq by sJa bl=/en'naa pokrovq tvrqdJi0 i zabralo newborimoE0 37б/12–15 (14). pokrQti, -r}, -ri[i свр. (2) покрити, ставити што преко чега. − i grobq bl=/en'nJe jlenQ pokriv'[i plati zlatimi0 50a/24−25 (25); ... imQ/e (платнима) pokriti rakou sego ho=l}bQvago0 85б/7−10 (9−10). pokqsnyti, -kq[n}, -kqsni[i несвр. (1) причекати. – i po sJiþhþ malo pokqsnev'[i Ei0 prJetq wby{anJa st=Qhq tainq0 46a/14–16 (14–15). polagati, -ga}, -gaE[i несвр. (2) 1. полагати, стављати. – фиг. az' bo a{e i vseþhþ prespyhq gryhQ0 nq vyþdþ(y) te nade/þdþou nenade}{im' se0 i gry['nikomq spþsþitel]0 ml=} tvoE mlþsþrdJe0 i polaga} gryhopadenJa mo] na mno/qstvo {edrotq tvoiþhþ0 52б/11–15 (13). 2. полагати, давати чему коначан облик; учвршћивати. – g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] strahou b/=J} naou;i[i0 i dobrJi pouþtþ poka/e[i namq spþsþenJa0 i vyliko smerenJe 424 Уп. са изр. вечни покој и вечни мир у РМС (IV: 627 и III: 377). 321 preþdþlo/i[i namq hote{iþmþ /iti vq poslou[anJi tvoEmq0 ]ko da i mJi ;eda tvo] vqzveli;imq g=a s tobo}0 i potroudi se na zþdþanJi apþsþlqscymq polagaE wsnovanJe st=Je i pravJe vyri hþsþvi0 i togo radi bol'[ou} mqzþdþou prime[i0 81a/11–19 (17). polata, -Q ж (5) зграда, грађевина у оквиру манастирског комплекса или црквеног имања (вероватно већих размера или на више спратова) за становање или другу намену. Овај назив се не односи на саму зграду цркве. – sqi bo ho=l}bQvi0 sego st=go i bm=q vqzþdþvi/en'nago mesta gl=Emago hilanþdþara0 cr=kvq b/þsþtv'nou} ]/e by prqvago zþdþanJa w = wsnovanJa razorq0 i bol'[ou sqzþdþavq... i vq meste tomq postavi mnwgJi polati crþsþkJi0 i kEliE izred'nJi vq prybivanJe tou sou{ihq ;rqn'cq0 69a/16–23 (22); i tou /e na brygou mora ou mesta gl=Emago hrousJa vqzþdþvi/e pir'gq vylikq0 i vrqhou Ego postavi cr=kvq vq ime vqzneþsþ(e)nJa gþsþn]0 i wkolo sqzþdþa gradq0 i postavi polati mnwgJi0 70a/6–10 (10); i tamo ou mesta rekomago prodroma0 sqzþdþa cr=kvq b/þsþtv'nou} podanJeþmþ bes;islqnago zlata Ego0 i sqtvori polati mnwgJe div'nJi i prykrasnJi0 70a/21–24 (23); i samq bol'[e w = wsnovanJa vqzþdþvi/e (цркву)0 i polati mnwgJi div'nJi postavi0 71б/2–3 (2–3); i tako bo oubo sqvrq[i se i UkrasJi sJi st=Ji hramq0 ne tqk'mo monastirou Edina cr=kvi 425 nq i v'sq dvorq monastir'skJe isplqni i oukrasi j/e ry{i polati crþsþkJe postav'lq i trapezarJ}0 i ina pro;aa sJi v'sa sqvrq[ivq i Ukrasivq i isplqnivq0 i po;te v'sakQþmþ dovol'stvoþmþ i pravþdþami cr=kv'nimi ]ko/e viþdþ(i)mo Eþsþ(tq) i do nn=]0 80a/6–13 (10). pole/ati, -le/ou, -le/i[i свр. (1) полежати, провести неко време лежећи. – priEtq vol'n}} sqmrqþtþ(q)0 svobodq sJi vq mrqtviþhþ0 i pole/a vq groby ]ko i ;l=kq0 da naþsþ oumrq[eE gryhovi w/ivi[i0 i vqzveþdþ(e)[i na drev'nEe bl=/en'st'vo0 44б/9–13 (11). pologq, -a м (1) Полог, котлина и регија у северозападном делу данашње Македоније.426 – vqzþdþvig' se (краљ) sq silami svoimi0 idy vq drq/avou wblasti crþsþtva grq;'kago vq preþdþ(e)lQ wkrþsþtnJe... prqvoE priEtq wba pologa sq gradovi iþhþ0 i sq wblas'tJ}0 i graþdþ slav'nJi skopJe0 55a/24−28 (27). polo/iti, -/ou, -/i[i свр. (8) положити, ставити унутар чега у лежећем, хоризонталном положају; положити нечије посмртне остатке (тело мртваца или мошти) у гроб или ћивот; сахранити. – samq bl=go;þsþtivJi tq kralq0 prJemq roukama svoima tylo bl=/en'nJe mt=re svoE jlynQ0 i sq pryws={en'nimq ar=hJepþsþkpomq savomq0 i sq sqboroþmþ vqsews{=en'nQþhþ jpþsþkpq i igoumenq0 i nysou{e sq Pal'mi i pyn'mi b/þsþtvnJimi0 i tako polo/i[e i0 vq ougotovan'nomq Ee groby0 48a/7–14 (13); i tou vyliko sytovanJe i pla;q sqtvori[e naþdþ sJimq ne;þsþtivJimq cr=emq0 i vqz'mq[e tylo jgo nepotryb'no0 wpeti vqz'vrqa{q[e se i polo/i[e i vq grady glE=memq siliv'rJi 56б/8–12 (11); vq istinou bl=/ou i pre;þsþtnJi hramþqþ vq nEm'/e izvoli si polo/iti bg=ol}b'znoE tylo tvoE0 83б/14–16 (15). ОП: 51a/22–23, 85a/22. ◊ ni vq oumq polo/iti (komou) ;qto ни помислити о чему, изр. ни на крај памети бити. – vqzneþsþ(e) bo se mislJ} svoE} viso;e0 vqzþdþvig'nouti silou svo} na sego h=ol}bivago0 ne narekou bo silou jgo0 nq tat'skaa [etanJa0 imJi/e samq porouganq bQþsþ(tq)0 semou pryvisokomou kral}0 ni vq oumq polo/q[ou loukavQþhþ jgo mislJi0 60a/8–13 (13). polo/iti kogo vq ;qto учинити да ко пребива у чему (у каквом стању, осећању и сл.). – reþ;þ(e) bo prþoþr(o)kq isaJa0 i polo/ou te vq radostq vy;'nou vq roþdþ i roþdþ0 63б/23–24 (23). polo/iti kogo nadq kimq фиг. уздићи, узвисити. – azq bo prqvyn'ca polo/ihq i visoka naþdþ cr=i zem'lqnimi0 54б/10–12 (11). 425 Наше запажење да је написано monastirq i накнадно измењено у monastirou, осим једва приметне корекције, потврђују и млађи и старији карловачки рукопис, у којима стоји: monastirq i Edinou crqkovq. Лавовски рукопис овај део текста не садржи (Данило Други 1988: 151). 426 Ова област подељена је на Горњи и Доњи Полог. Највећи градови у њој јесу Гостивар и Тетово. 322 polou;iti, -;ou, -;i[i свр. (2) получити (рус.), успети нешто остварити, постићи, добити. – i tako vidyvq sqi zlomislqnJi vodyi iþhþ0 sicyvo znamenJe0 j/e w pogQbylQ svoEi0 i w vseþhþ j/e sq nQmþqþ i na;etq by/ati gonimq gnEvomq gþsþnimq0 sq malo} ;edJi vq drq/avou svo}0 ne vqzmogq polou;iti hotenJa svoEgo0 raz'vy nanesJi pogQbylq svo} na se0 60б/8–14 (13); ... vinou prþsþno /elaE vqzþdþanJa w = vlþdþkQ vseþhþ h=a0 vq byskona;'nymq prebQvanJi ]ko/e i polou;i0 tolikou blgþdþtq i slavou i ;þsþtq0 ]/e neskazan'na i neislyd'na i nezq;'ten'na souþtþ w semq ho=l}bQvemq0 71a/15–19 (16–17). polq, -ou м (3) половина, средина чега (у времену). – po prestavlEni /e Ego minouv'[imq ]ko do polq trytJago lyta0 84б/8–10 (9). ◊ ob onq polq с друге стране, с ону страну. – wn' /e videvq pri[qstvJe roditel] svoEgo0 i by/a ob onq polq rykQ bo]ni gl=EmJe0 65a/3–4 (4). ОП: 57a/12. polqza, -e ж (5) корист, добре, повољне последице, резултат чега; добро(бит). – a{e bo bogatqstvo zemlqnoE tq{im' se sqbirati0 kaa oubo pol'za w = takovQþhþ0 30б/5–7 (7). ОП: 33а/15. ◊ (bQti) na polqzou бити на корист; користити, помагати (коме чему). – da i azq vama gl=} vqzl}blEn'nyi ;yde moi0 pope;enJe sqtvorita ]/e na pol'zou d[=i vq[ei0 36б/18–20 (20); ... j/e bQ na pol'zou d[=i jgo0 82б/23–24 (23). polqzou priEti награду, добро(бит) примити (у царству небеском). – bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 vq nih'/e prqvJi pry/þdþe hodiv'[e0 i wbytovan'na imq tobo} oulou;i[e0 i pol'zou prJe[e0 28б/22–25 (24). polqzqnq, -Qi прид. (2) у имен. служби: оно што је корисно, добро; оно што доприноси чијем добру, чијем добром (здравственом) стању. – i kq sJimq doþsþtoimenitJe svoE vyrnJi mou/e postav'lq0 i/e hotetq prisy{ati boly{eE0 v'sa polqz'na imq tvore{e0 ]ko da niEdin'/e w = boly{iþhþ ;to vqznegodouEtq0 nq jliko a{e ;eso vqsprosiþtþ da daþsþ(tq) se Emou0 70б/10– 15 (12). ◊ polqzqno Estq корисно је, добро је (у духовном смислу). – Zylo bo polqz'no Eþsþ(tq) namq0 poznav'[imq poutq bl=go;þsþtJa0 teby istovago /ivota0 v'sa sou{a vq naþsþ imenJa rasto;iti0 po zapovedi tvoEi0 30б/9–11 (9). Уп. dobrq ◊ (dobro Estq) polâqskq, -Qi прид. (2) пољски, који расте у пољу (о цвећу, трави). – i tako idy (Симонида са пратњом)... jliko vqsemq zre{imq oudivl]ti vidi ihq0 tako bo by videti [qstvJe iþhþ0 oukra[eno wdy]ni crþsþkQmi0 i po]si zlatimi0 bQseri /e i kameni mnwgocyn'nJi0 ;rqv'lEnJi crþsþkQE i bagrynice0 ]ko i pol'skQE cvyti0 mnwgorazli;nimi dobrotami ispq{'ryni0 49б/13–20 (18); i vylicyi rati bQv'[i me/þdþou imi0 ne jdino} ili dva{q0 i posob'st'vom' /e bl=gago b=a0 dobry vqzmog'[e pobydi[e E0 sqseka}{e plqti ihq ne;þsþtivJj ]ko travou pol'skou}0 78a/12–16 (16). polE, -l] с (1) поље. ◊ ovq;e polE в. ovq;q (55б/1) pomagati, -a}, -aE[i несвр. (1) помагати, давати помоћ, подршку, потпору у чему. – braþtþ bo w= brata pomagaEmq0 ]ko i gradq tvrqdq visokq0 37a/26–27 (26). pomenouti/ pomynouti, -menou, -mene[i свр. (2) 1. поменути, призвати, позвати у помоћ (Бога). – a{e bo kogþdþa vq gresehq ouvezohomq i vragomq oulovlEni boudemq0 i pakQ vq takovyi skrqbQ sou{e pomenouhomq ime tvoE st=oE0 nadejm' se na neispovydimou tvo} mlþsþtq0 30a/21– 24 (23). 2. поменути, опоменути се, сетити се. – vi /e ;eda mo] vqzl}b'lEnnaa0 pomenite ]ko zeml] Eþsþte i pepylq0 temq ne boudete vyli;avi0 41б/13–15 (14). 323 pomilovaniE, -i] с (1) милосрђе, дело које се чини из љубави, саосећања онима који трпе, који пате, да би им се помогло, милост; помиловање (заст.), самилост. – mnwgaa oubo takovaa ;l=kol}bJa tvo] vlþdþko0 jliko nasq gry['nQþhþ pomilovanJa tolet' me0 28a/19– 21 (21). pomilovati, -lou}, -louE[i свр. (1) помиловати (цркв.), испољити, показати милост, милосрђе према коме. – hananyi pomiloui my zovou{%..& dq{erq iscyle0 28a/14–15 (15). pominaniE, -i] с (1) помињање, (при)сећање. ◊ vq vy;qno pominaniE на вечан (с)помен (у царству Божијем, у вечности) (? за помињање којим се улази у вечни живот).427 – domq bo pres=tJe bc=e bl=gJe pitatel'nicy roda hrþsþtJan'ska0 vq meste rekomemq treskav'cy0 i toi neispovydimihq prino[enJi jgo isplqni0 jliko v'sa potryb'naa na slou/'bou bo=u i pr;þsþtei Ego mt=ri0 seby /e vq vy;'no pominanJe0 prose mlþsþtiv'nago outvrq/þdþenJa0 i pomo{i prest=Je w=;=qstvJ} svoEmou0 71б/21–72a/1 (26). Уп. vq vy;qnou} pametq pominati, -a}, -aE[i несвр. (1) (о)помињати (се), (при)сећати се, обнављати у памети. – ... vylika /e i mala0 bogata /e i ni{a0 praved'na /e i gry['na0 bol'na /e i zþdþrava0 v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 pomina}{i vq oume svoEmq0 wnq groz'ni i pritran'nQ dn=q0 jgþdþa povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe w = praved'nihq0 31a/10–17 (14). pomoliti se, -l} se, -li[i se свр. (2) помолити се, изрећи молитву, обратити се молитвом (Богу). – i sqtvor'[i ml=tvou pom=li se kq g=ou0 w v'syi drq/avy W;=qstvJa Ee0 46a/16–17 (16); i sqi h=ol}bivi gn=q moi previsokQ kralq0 pom=li se go=u bo=u vq oumilEnJi srþdþca0 54б/23–25 (24–25). pomorqskq, -Qi прид. (1) поморски, који се односи на море; у титули: архиепископ све српске земље и поморске (титула српских црквених поглавара средњовековне Србије).428 – postavi[e i (о. Никодима) arh=iepþsþkpa rek'[e prews{=en'nago arhJepþsþkpa0 v'se srqb'skQE zem'lE i pomor'skJe mnogaa lyta0 81б/20–22 (22). pomo{i, -mogou, -mo/e[i свр. (6) а. помоћи, заштитити, спас(и)ти, избавити (о Богу и светима). – i tq/þdþe rouka bo mo] pomo/etq Emou0 i mi['ca mo] oukrepitq i0 54б/8–9 (8); i b=e vq pomo{q mo} vqnmi0 i g=i pomo{i mny potq{i se0 56б/25–26 (26); i tQ /e gþsþdJi moi st=Ji prepoþdþ(o)bnJi w;e sumewny potq{i se pomo{i mi0 a{e bo ho{e[i lyþtþ ti Eþsþ(tq)0 57a/1–3 (2); i pakQ na nq oupova srþdþce moE i pomo/e mi0 57б/13–14 (14). б. помоћи (о пружању војне помоћи, подржавању војном силом). – dlq/'no ti Eþsþ(tq) vqzl}blEn'nJi brate... pomo{i mi ]ko da izbav'l} se w = takovago nasilovanJa vo}}{iþhþ na me... nq oubo pota{av' se pomozi mi drq/av'no} ti silo}0 59б/1–6 (3, 6). 427 Према црквеном предању, у вечни живот ући ће само они чије име Христос (с)помене. Pogleda Gospod, i ču, i napisa se knjiga za spomen pred njim za one koji se boje Gospoda i misle o imenu njegovom (Malah 3, 16). В. Николај 2003. Мањак одговарајућих контекста не пружа нам доказе да вечно помињање значи „непрестано, увек изнова понављано помињање (на литургији, у молитви и сл.)‟, али ту могућност остављамо отвореном. 428 Паралелизам, сагласје српске духовне и политичке власти види се и у титулама српских краљева (владара) и архиепископа. В. Пилиповић 2011. 324 pomo{q, -i ж (36) а. помоћ која долази (даје се) од Бога (ономе ко је се удостоји); помоћ Пресвете Богородице. – semou /e hramou pres=tJe0 pomo{J} b=/Je} sqvrq[iv'[ou se0 40б/7–9 (8); tQ /e g=i ne oudali pomo{i tvoE w = meny0 i na zastoup'lEnJe moE priz'ri0 62б/2–4 (2–3); prose mlþsþtiv'nago outvrq/þdþenJa0 i pomo{i prest=Je (Богородице) 71б/27–72a/1; ]ko v'semq diviti se b/=Jei sily0 i mnogoi pomo{i bl=/en'nomou za smerenJe Eþgþ i za krotostq0 i za dobrodytelq /itJa svoEgo0 tolikou sqhranEnJ} i pokrovou spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 74a/23–27 (24); a{e po naþsþ b=q kto na nQ0 ne na loukq bo moi oupova}0 nq pomo{q mo] w = g=a sqtvor'[ago nb=o i zem'l}0 75б/22– 24 (23). OП: 40б/8, 54a/14, 57б/1, 57б/18, 57б/18–19, 59б/15, 62б/25, 74б/19, 74б/22 75a/3 75б/18, 76a/1, 76a/17, 76a/27, 76б/5–6, 76б/11, 76б/19, 77a/1, 77б/1, 77б/26–27, 78a/9, 78б/16, 78б/21, 79б/15, 82a/13. б. помоћ човечија, потпомагање; човекова радња, иза које стоји иманентна датост (изречена или подразумевана) од Бога, а којом се олакшава некоме положај. – sqi bo bl=go;þsþtivi w = }nosti svoEe nikoli/e ne ime nade/þdþou i oupovanJa na pomo{q ;l=;qskou skoro is;ezovan'nou0 nq na b=a i/e Eþsþ(tq) v'semq sila i pomo{q0 togo bo pomo{J} i zastouplEnJemq ne vrydimo nikQþmþ /e w = zlomisle{ihq preprovodi /iz'nq svo}0 57б/15–20 (17, уп. 18, 18–19); syt' bo iþhþ sqkrou[i se i mQ iz'bav'lEni bihomq0 i pomo{q na[a vq ime gþsþnE sqtvor'[ago n=bo i zem'l}0 64a/2–4 (3); i sli[avq cr=q takovo [qstvJe iþhþ vq pomo{q jmou0 Zylo vqzradovav' se0 i vyliko veselJe sqtvorq w pri[qstvJi ihq0 i l}bqz'no ou;rydivq E w =pousti iþhþ sq miromq0 78a/4–7 (5). ОП: 59б/10–11. ◊ vqneti vq pomo{q ;i} пазити на кога, бринути се о коме (о Богу; супротно: pryzryti kogo). – ml=} te bl=gago ne pryzri meny0 nq vqn'mi vq pomo{q mo} 39б/24–25 (25); i b=e vq pomo{q mo} vqnmi0 56б/25–26 (25). priEti vq pomo{q komou kogo добити помоћ, ојачати; доспети у повољнији положај. – i priEmq vq pomo{q seby vqzl}blEn'nago si brata0 kral] stefana sq v'se} silo} Ego0 i tako wplq;iv' se sq sJimi idy vq drq/avou crþsþtva grq;'kago0 57б/5–9 (6). pomqnyti, -mqn}, -mqni[i несвр./ свр. (7) (о)помињати (се), (о)поменути (се), (при)сећати се, (при)сетити се, обнављати/ обновити у памети, памтити. – pom'nita ]ko vyri hrþsþtJan'skJe0 I jzika bl=govyrnago ro/þdþenJe i vqspitynJe Eþsþta0 36a/16–18 (16); pomnite bo wnJi isl=qti na nih'/e pride gnEvq i pogQbyli0 42a/4–5 (4); pomny vq oume svoEmq wnq ;qþsþ(q) stra['nJi ;aEmJi vqsemi i pri[qst'vJe preve;'nago dnqmi0 i souþdþ bez mlþsþtine sqtvor'[imq mlþsþti0 73a/2–5 (2). ОП: 33а/18, 48б/9, 67б/23, 79a/7. pomQslq, -a м (4) 1. помисао, оно што је настало као резултат размишљања, производ мишљења. – pomislJi bo ouma moEgo malomo{'nago nMdet' me gl=ati sicy rekou{e0 svyþtþ pravedniþmþ prþsþno svqtit' se0 pamet' /e iþhþ sq pohvalo} bQvaEtq0 29a/14–17 (14); i v'segþdþa gory l}bovJ} v'sesrþdþ;no} kq vi['nEmou pomislq priE na v'sebl=gomq srþdþci svoEmq0 prepoþdþobnago s%..& preroditel] wc=a st=go sumewna0 kakovo sqgra/þdþenJe i oukra[enJe cr=kov'noE postavi na sqhranEnJe i na pokoi st=omou s%..& tylesi0 79a/10–15 (11). OП: 80a/23–24. 2. жудња, жеља. – i pri[qþdþ(q)[i vq vylikoE pokaanJe pomisli plqþtþ(q)skJe oumrq{qvl]Etq0 30a/3–4 (4). pomQsliti, -mQ[l}, -mQsli[i свр. (2) 1. помислити. – pomisli d[=e kakova ousre{out' te po ishody tvoEmq W tyla0 39б/18–20 (18–19). 2. наумити. – tq (ђаво) bo vqzþdþvizaEþtþ rati i nestroina naho/þdþenJa0 ]ko/e pomislilq by i semou h=ol}bivomou kosnouti se0 61б/18–20 (19–20). pomQ[l]ti, -]}, -]E[i несвр. (4) 1. помишљати, замишљати, представљати у мислима. – nq pomny vq oume svoEmq wnq ;qþsþ(q) stra['nJi ;aEmJi vqsemi i pri[qst'vJe preve;'nago dnqmi0 i souþdþ bez mlþsþti ne sqtvor'[imq mlþsþti0 sJa pomi['l]0 kq nedovydimii mlþsþtinQ nikQm'/e kq toi prilo/i se0 73a/2–7 (5). OП: 31a/21, 81б/8−9. 2. питати се, бити у недоумици, чудити се. – mny bo gry['nomou i nedoþsþ(to)inomou rabou h=a moEgo smeren'nomþMþ 325 danilou potq{av'[ou se0 ispovydati vyli;Ja neispovydimiþhþ ;}þdþsq gn=a moEgo0 pomi['l]} vq oume moEmq0 w = kouþdþ(ou) i sJi gl=an'na mno}0 66a/6–11 (9−10); pomQ[lEniE, -i] с (2) расуђивање, размишљање. – reþ;þ(e) bo i oupJ}t' se w= wbQlJa domou tvoEgo0 i potokoþmþ pi{e tvoE napoi[i E0 ]ko da v'sakomM sli[e{ou0 vqz'vesel]Etq d[=ou0 oum' /e i pomi[lEnJe0 52б/25–53a/5 (1); ... k teþbþ(e) bl=gomou pryþdþlaga} d[=ou mo} i pomi[lEnJe0 ]ko da ouvetlQvM ]vi[i mlþsþtq tvo} mny gry['nomou0 ml=EnJemq pres=tJe ti mt=re0 62a/21–24 (22). pono[eniE, -i] с (2) ругло, срамота. – i tako pomo{J} b=/Je v'sou vol} svo} oulou;iv'[a0 wnJi zlomislqnikQ prognasta w = dosto]nJa svoEgo0 i w=ido[e posramlEni vq pogQbyli i vq pono[enJi vylicy0 59б/15–18 (18); ml=} oubo i oube/þdþa} bl=go;þsþtivo i ho=l}bQvo kralEv'stvo ti0 potq{i se oubo ]ko da vq skore gnEvomq ]rosti tvoE smete{J e0 i vylikoE /e iþhþ i souEmoudrqno pono[enJe w =ime[i w = naþsþ da ni vq ;to/e vqmenet' se0 77б/3–8 (7). ponouditi se, -nou/dou se, -noudi[i se свр. (1) подстаћи се, нагнати се (на какву активност); ? усудити се; ? осмелити се. – sqmotriti bo Eþsþ(tq) troudQ jgo i poti0 i tyla tq]nJa0 bdynJa /e no{'naa i slqzi tep'lJe0 mlþsþtinE /e neispovydimJe0 da/e i do kon';ini jgo0 n'ravq nezl}bQvi tihQ /e i ouvytlQvJi0 w nih'/e ponoudihom' se i po sJiþhþ prog=lati0 jliko w = nedostqtka ouma moEgo malomo{'nago0 66б/1–7 (6). ponou/dati se, -a} se, -aE[i se несвр. (1) подстицати се, нагонити се (на какву активност); ? усуђивати се; ? осмељивати се. – ... i w sJiþhþ oubo ponou/þdþa} se0 i v'se ska/ou sq istino}0 ]/e vqzvysti[e mi pre/þdþe meny sou{Ji svyþdþ(y)teli /itJe sJe bl=/enJe jlynQ0 jliko /e i azq o;ima moima vidyhq0 istin'no ispovyþdþ(y)0 29б/12–16 (12). ponE/e везн. (6) узрочни везник: зато што, пошто. – bl}di oubo d=[e da ne raslabitq ti dJavolq ouma0 po nE/e malo vrymene brav[i se sq nQmq pobydi[Ji i by/ati imatq W teby0 44a/15–18 (16); po nE/e W sely ne bl=govolihq /iti vq timenQ zemlqnemq0 b=q bo tako povylevaEtq0 izeti se tylou moEmou W bokou zem'lqnJ}0 i preþdþle/ati mi preþdþ licemq vq[ego bg=l}bJa0 50б/15–19 (15); po nE/e prile/'no v'sakQmi dylQ bg=oougoþdþnimi pope;enJe tvora[e w semq bl=/en'nemq i previsocymq kralQ0 82б/21–23 (21). ОП: 27б/5, 65б/12, 84a/1. pope;eniE, -i] с (6) брига, старање, скрб. ◊ pope;eniE imyti/ (sq)tvoriti бринути се, старати се о коме, чему. – da i azq vama gl=} vqzl}blEn'nyi ;yde moi0 pope;enJe sqtvorita ]/e na pol'zou d[=i vq[ei0 36б/18–20 (19); da poþdþ(o)baEtq i mny pope;enJe sqtvoriti a{e bo=u bl=govoliv'[ou da sqtvorou hramq0 vq ime prest=Je bg=omt=re0 nek'li taa boudet' mi izmolitel'nica vq dn=q souþdþni0 38б/2–5 (2); doþsþ(to)ino bo by povylenJe vqsprJelq w = bl=go;þsþtivago i ho=l}bQvago styfana kral] ouro[a0 ]ko imyti pope;enJj jmou w sqvrq[enJi hrama togo0 79б/1–4 (3); i vq to vryme prestav'lEnJa sego bl=/en'nago0 by sqtvorilq pri[qstvJe kq nEmou v'sews{=en'ni jpþsþkpq danilq ... po nE/e prile/'no v'sakQmi dylQ bg=oougoþdþnimi pope;enJe tvora[e w semq bl=/en'nemq i previsocymq kralQ0 j/e bQ na pol'zou d[=i jgo0 82б/15–24 (22). OП: 80б/25, 82a/6. popou{eniE, -i] с (1) допуштење. – ]ko dryv'lE pri Is=e nav'giny0 vragq vidy se sJimq porougaEmq0 mlþsþtin]mi i v'sakQmi dobrodyl'mi Ego0 i mny se w nEþmþ iskousq priEti ]ko w pravednemq Iwvy iskousq priEtq0 i b/=Jemq popou{enJemþqþ w Iwvy iskouþsþ prJetq0 w skoteþhþ jgo i w ;eþdþ(e)hq0 i samomq telysi Ego stroupq navedq0 a semou bl=/enomou ni w skotehq jgo priEtq vlastQ0 75a/9–17 (13). 326 porabotati, -a}, -aE[i свр. (2) послужити, бити на служби (коме). – i prþoþr(o)kq dvþdþq i poklonet' se jmou v'si cr=Je zem'lqsci0 i v'si jzici porabota}þtþ jmou0 54б/6–8 (7); jzici i/e ne vyþdþ(y)tq teby k teby pribygnouþtþ0 i l}þdþE ne zna}{eE te porabota}t' ti0 g=a raþdJþ i st=go Isl=Eva ]ko proslavilq te Eþsþ(tq)0 58б/8–11 (9−10). porabotiti, -bo{ou, -boti[i (парт. прет. пас. porabo{enq) свр. (1) покорити, поробити. – vqsedrq/itel} sloþvþ(o) w;=e0 sqmosqvrq[en'nJi Iu=he0 skorago ti raþdþ mlþsþrdJa0 ne prezri meny rabi tvoE0 vq/egJi pr;þsþtou} svo} plþtþq ]ko i svy{ou0 na /ivotvore{emq krþsþte0 hote vqziskati dþraþhmou pogib'[ou}0 i ne trqpy zreti roda na[ego porabo{en'naa l}tomou mirodrq/'cou0 44б/3–9 (9). poradovati se, -dou} se, -douE[i свр. (3) 1. порадовати се, осетити радост. – meny /e oubo vlþdþko gry[nou} i nedostoinou} rabou tvo} ne pryzri0 ]ko da ne poraþdþuEt se vragq moi w m'ny0 30a/24–26 (26). ОП: 67a/21. 2. провести неко време у радости и весељу. – i pri[qþdþ(q)[i vq domq prys=tJe b=ce0 vq mesto rykomo graþdþcq... i tou poradovav'[e se dh=ov'no i tylesno0 i vqzþdþvig[e se W toudou0 50a/18–28 (27). Уп. veseliE, radostq poroditi, -ro/dou, -rodi[i свр. (парт. прет. пас. poro/denq) (2) породити, донети на свет. – фиг. i sJi gl=Q bl=/enJe prJem'[e jliko sicyva ;eda Ee0 poro/þdþen'na dh=omq st=imq0 42a/27– 42б/1 (28); фиг. sqi bo }no[a bo=u vqzl}blEnq w = }nosti svoEe0 naznamenaEþmþ dh=omq bl=god'ti sili vlþdþ;nE0 sego bo wtroka porodi premoudroþsþtq0 a blgþdþtq vqz'doi0 dh=q /e st=Ji vqzrasti0 53б/4–8 (7). porougati, -a}, -aE[i несвр./ свр. (2) излагати/ изложити порузи, (о)срамотити. – w = sego (Шишмана) /e dJavolimq nava/þdþanJemq zavida bQþsþ(tq) na w =;=qstvJe semou bl=go;þsþtivomou0 vqzneþsþ(e) bo se mislJ} svoE} viso;e0 vqzþdþvig'nouti silou svo} na sego h=ol}bivago0 ne narekou bo silou jgo0 nq tat'skaa [etanJa0 imJi/e samq porouganq bQþsþ(tq)0 60a/7–12 (12); ]ko dryv'lE pri Is=e nav'giny0 vragq vidy se sJimq porougaEmq0 mlþsþtin]mi i v'sakQmi dobrodyl'mi Ego0 i mny se w nEþmþ iskousq priEti ]ko w pravednemq Iwvy iskousq priEtq0 75a/9–13 (10). porou;iti, -;ou, -;i[i свр. (2) поверити, (пре)дати коме кога, што на старање. – bg=ol}bivoE ;edo na[e0 poru;en'noE ni w g=i0 se oubo priJem'[e krot'kJe i b=gorazoum'nJe gl=Q pisanei tvoihq nasladihom' se0 33б/12–15 (13); i porou;en'noE jmou stado hv=ihq wv'cq dob're pravy{ou0 ]ko/e zakon'no prydanJe imJi st=Qþhþ apþsþlq0 i bg=onosnQþhþ w=c=q0 81б/26–82a/2 (26). porou;qnica, -e ж (1) она којој је ко, шта поверен, предат на старање. – i tQ /e gþsþ/e bc=e porM;nicy /ivotou moEmou... 40a/9–10 (9–10). porqta, -Q ж (1) црквено двориште, авлија. – vq takovym bo mesty ou st=go prodroma0 ]ko/e sqi bl=go;þsþtivJi vq /ivoty svoEmq oustavQ0 i do n=n] na v'sakQ dn=q iznositi na por'tou wbQl'no vina i hlyba0 i inJihq bra['nq razli;'nQþhþ... 71a/9–13 (12). pory;qkq, -Qi прид. (1) поречки, који припада Поречу (области у западном делу данашње Македоније). – i prJetq zem'l} dqbrqskou}0 sq v'semi gradovi i drq/avami iþhþ0 tako/þdþe drq/avou zem'lE kQ;av'skQE sq gradovi I wblastJ} iþhþ0 pore;'kM} /e zem'l} tako/þdþe sq gradovi i wblastJ} iþhþ0 58a/23–26 (25–26). poslou/iti, -/ou, -/i[i свр. (4) а. извршити, испунити чије војне заповеди. – ]ko/e oubo voinou kotoromou proslaviv'[ou se vq pobedy0 i ougoþdþno poslou/iv'[i cr=vi raþdþuEt' se0 prJemJi dari mnwgJi i ;þsþtnJi w = roukQ jgo0 tako i sJa h=ol}bivaa vysel][e se0 40б/9–13 (10−11); do[qþdþ(q)[imq /e imq bl=gago svoEgo gþsþna i pitatel] previsokago kral]0 i vqzvysti[e Emou w 327 vseþhþ ]ko/e poslou/i[e jmþMþ0 i tou sqi gþsþnq moi mnwgJe hvali oumno/i kq go=u bo=u svoEmou0 i sJimq dlq/'nou} ;þsþtq vqzþdþavq0 w =pousti iþhþ vq domi svoE0 78б/2–7 (4). б. испунити чију вољу; угодити (Господу). – sqi bo glþsþq slad'ki vlþdþ;nJi0 sli[e{e jliko b=ou poslou/i[e vq /Jiti semq souEt'nemq0 radostJ} tq{et' se iti vq /iznq vy;'nou}0 37б/26–38a/1 (27–28); tQ bo poslou/'[e ti vq /iti semq0 vq vi['nQþhþ sq agg=lQ lQkqstvou}þtþ0 53a/12–14 (12). poslou[aniE, -i] с (3) 1. послух, покорност, послушност: а. војника према заповеднику. – i tJi ]ko istina ;eda Ego poslou[anJ}0 nikoli/e ne pryslou[a[e v'sakoE zapovedi0 takovago gþsþna svoEgo i pitatel]0 ]ko/e i prqvyE poslM[av'[e i idou0 na pobydou takovJe jresi0 tako i togþdþa idou veselami nogami0 pomo{q vlþdþkQ h=a priziva}{e vq pobedou imq0 77б/21–27 (22). б. верника према црквеном поглавару, духовних чеда према духовнику. – g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] strahou b/=J} naou;i[i... i vyliko smerenJe preþdþlo/i[i namq hote{iþmþ /iti vq poslou[anJi tvoEmq0 81a/11–15 (15). 2. послух, слушање. – nq ml=im vi l}bQmici0 dadite mi slouhQ vq[e vq poslou[anJe prile/'no0 29a/12–14 (13). poslou[ati, -a}, -aE[i несвр./ свр. (8) 1. послушати, извршити што је заповеђено или саветовано, учинити по жељи, покорити се чијој вољи. – mQ /e vqzl}blEn'nJi0 dh=ovnaa slovysa vy{aimq nq pa;e jliko kq dh=ov'nJimq0 poslou[a}{e togo/þdþe apþsþla0 gl=Etq bo d=hovnJimq d=hov'na vy{ati0 52a/27–52б/3 (1); i sqi sn=q jgo vqzl}b'lEn'nJi0 w = toly w =vrati srþdþce svoE vq slovesa loukav'na0 i ne vqshote poslou[ati gl=Q roditel] svoEgo0 64б/8–11 (10); sn=a bo iliwva wfinJi i finyi ne poslou[av'[a gl=a wc=a svoEgo0 pritran'no} sqmrqtJ} skon';asta se0 65б/15–17 (16). ОП: 64б/5, 65б/13, 77б/24–25, 2. (по)слушати и испуњавати/ испунити молбу, услиша(ва)ти. – i vlþdþka h=s vqsegþdþa poslou[aEtq istino} prizva}{iþhþ jgo0 i vol} tvore boE{iþhþ se jgo0 i semou bl=/en'noþmMþ v'sesrþdþ;nou mol'bou Usli[avq... 80б/26–81a/1 (26). 3. послушати, провести неко време слушајући. – bratJa i wc=i i ;eda vqzl}blEn'naa0 pridete i poslou[aite meny i strahou gþsþn} naou;} vi0 41б/2–4 (3). poslou[qlivq, -Qi прид. (3) 1. послушан, покоран (супр. oslou[qlivq). – vi/þdþq /e l}bQmi;e ;to ti pryslou[anJe tvorJitq0 ne sicy li wsou/þdþaEtq ;l=kQ0 gl=Et' bo vq prit';i0 sn=q hitrq poslou['livq wc=ou0 sn=q /e wslM['livq vq pogQbylq boudetq0 65б/8–12 (11). ОП: 54б/20–21. 2. који услишава чије молбе (Исус Христос према мајци). – (Богородице) sili /e inoplemen'nihq jzikq hvale{ih' se na drq/avou w =;=qstvJa ihq0 l}bovno drqznovynJe imþMþ{Ji kq sn=ou svoEmou0 i mt=rnimi ti ml=tvami0 v'segþdþa poslou[liva jgo imMþ{iþ takovimq sqtvori ]ko da vqzvratet se smeren'ni i posramlEn'ni0 40a/24–40б/2 (28). poslydovati, -dou}, -douE[i несвр./ свр.429 (1) ићи, поћи за ким, следити кога. – фиг. jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 zemlqnoE crþsþtvo wstavlq[e0 posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou 430 slavou0 i svo} d[=ou ;þsþto sqbl}þdþ[e0 dh=ovnJe bo krily vqz'mq[e prylete[e setQ lMkavago0 28б/10–17 (12). poslydq/ poslydi прил. (4) а. после, потом, касније. – sam /e oubo poslydi ]ko nekotoromou vrymeni minouv'[ou0 sqi h=ol}bQvi sn=q Ee kralq stefanq0 hþsþvo} blgþdþtJ} raz'garaE se0 i pom'ny l}bovq mt=rn}0 vqzþdþvig' se w = bm=q darovan'nJe jmou drq/avQ0 rykou zem'lE srem'skQE0 sq v'semi vylikoimenitimi vlastelQ svoimi0 i idy pokloniti se grobou mt=re svoE bl=go;þsþtivJe jlynQ0 48б/6– 13 (6); vqdaþsþtq dq{erq svo} za s=na jgo gl=Emago mihaila0 i/e posledJi bQþsþ(tq) cr=q v'sei zem'lE blqgar'skJe0 61б/2–4 (4); se vi/þdþou ]ko vq glqbokou} starostq prJidohq0 i prozrou ]ko i poslydJi 429 Несвр. вид у СС: 483, а несвр. и свр.? у ПР XXVII: 187. 430 Треба да стоји: prybiva}{ou. 328 mnwgJi skrqbQ i pe;ali w/ida}t' me0 w = sego sn=a moE a{e sqtvorou jgo svobodq0 65a/23–26 (24–25). б. на крају. – ...nq g=q razara[e sqvyti takoviþhþ0 i v'si posledi sq nou/þdþe} pokarahou se Emou0 61б/7–8 (8). poslydqnâii прид. (4) 1. последњи, који се догађа на крају живота, пре смрти. – bl=godarou te vlþdþko g=i b=e moi Iu= h=e0 mlþsþtivi ;l=kol}b';e0 ]ko spoþdþ(o)bil' mþeþ jsi gry['nou} rabou tvo}0 vq dn=q['nJi dn=q poslydn]go mi /ivota0 ouzreti o;ima moima pri[qstvJe sJiþhþ gþsþdJi moiþhþ0 rabq /e tvoiþhþ0 da sli[av'[Ji gl=Q iþhþ i b/þsþtvnaa pynJa0 vqzraþdþu} se w imeni tvoimq0 45б/22– 46a/1 (25). 2. последњи, који претходи садашњему, који је био (?) непосредно пре садашњега. – bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 vq nih'/e prqvJi pry/þdþe hodiv'[e0 i wbytovan'na imq tobo} oulou;i[e0 i pol'zou prJe[e0 ]ko/e oubo i vq nn=]['nymq vrymeni mnozJi w = posleþdþn]go roda ]vi[e se0 posleþdþstvou}{e zapoveþdþ(e)mq tvoimq0 i v'sa jliko dobrJe dytelQ wkon;a[e sobo}0 28б/22–28 (26). ◊ do poslydn]Ego izdQhani] до последњег издисаја, док не наступи смрт, до смрти; изр. до последњег даха, до краја живота (? док траје живот), до смрти. – i do posledn]go izþdþihanJa moEgo poklan]} se i proslav'l]} St=oE i vylikolyp'noE ime tvoE0 38a/20–22 (20). ОП: 73б/13–14. poslydqstvovati, -stvou}, -stvouE[i несв. (2) последовати (рус.); угедати се на кога, подражавати кога; следовати коме, чему; руководити се чиме. – bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 vq nih'/e prqvJi pry/þdþe hodiv'[e0 i wbytovan'na imq tobo} oulou;i[e0 i pol'zou prJe[e0 ]ko/e oubo i vq nn=]['nymq vrymeni mnozJi w = posleþdþn]go roda ]vi[e se0 posleþdþstvou}{e zapoveþdþ(e)mq tvoimq0 i v'sa jliko dobrJe dytelQ wkon;a[e sobo}0 28б/22–28 (26); i sJE vqdava[e za mou/i iti vq domi svoE0 v'sakimq bogat'stvomq isplqn]}{i ihq0 teply posleþdþstvou}{i tomou jdinomou0 i/e naþsþ raþdJþ vol'noE raspetJe postrada0 i bogaþtþ sJi wbni{a volE}0 naþsþ wboga{aE b/þsþtvoþmþ0 35б/1–5 (3). posmi]ti se, -smy} se, -smyE[i se свр. (1) подсмехнути се; исмејати, изврћи руглу. – po nEþ/þ(E) zvahq i ne poslou[aste0 nq w =met'nQ sqtvoriste moE svyti0 tem'/e i azq vq[ei pogQbyli posme} se0 65б/13–15 (15). posobqstvo, -a с (2) помоћ, подршка (у борби). – da a{e vryme vqzmoutq to velika zloba iþhþ ]vit' se do samJe glavi moE0 nq vyþdþ(y) ]kþoþ pomo{J} i posob'st'vomq l}bQtel] tvoEgo h=a0 kryp'kq jsi silo} tvoE} pogoubQti pametq iþhþ w= zem'lE0 77a/26–77б/3 (1); i vylicyi rati bQv'[i me/þdþou imi0 ne jdino} ili dva{q0 i posob'st'vom' /e bl=gago b=a0 dobry vqzmog'[e pobydi[e E0 sqseka}{e plqti ihq ne;þsþtivJj ]ko travou pol'skou}0 78a/12–16 (14). posobqstvovati, -stvou}, -stvouE[i несвр./ свр. (4) (пот)помагати/ (пот)помоћи; подржавати/ подржати (у борби). – bl=/ena jsi ]ko bg=oprJet'nimi ti ml=tvami posob'stvouE[i namq vq branehq0 47б/15–16 (16); gl=}{e Emou dostoitq tQ vqzeti prystolq wc=a svoEgo0 se bo v'si mQ posob'stvouEm' ti0 ]ko da sqboudet' se vq v'semq vol] tvo]0 64б/2–5 (4); po sJiþhþ /e v'semq sJimq bQva}{Jimq0 w semq gþsþdi moEmq h=ol}bQvemq krali ouro[i0 jliko posob'stvova Emou b=q pobyditi v'se vragQ jgo0 i vidy se ]ko v'si skon';a[e se... 66б/17–20 (19); sli[av' /e cr=q samodrq/avnJi vylikQE romanJe anþdþronikq palewlogq0 sJe vylikoE i slav'noE ;}þdþ0 i pomo{q b/=J} semou bl=/en'nomou0 j/e Emou posobst'vova vlþdþka h=s0 na sJe poganJe0 oudiviv' se i proslavi b=a0 76б/3–8 (6–7). pospy[qstvovati, -stvou}, -stvouE[i несвр. (1) доприносити, помицати напред. – i oumnima o;ima zre{Ji0 jliko dh=q st=i pospe[qstvova[e0 semou hramM skoro sqvrq[iti se0 sJi bo gþsþ/a mo] veselJemq d[=e poþdþviza[e se w semq hrame pres=tJe pykou{i se0 a{e bQ vqzmog'la skoro sqvrq[iti 329 vq /ivote svoEmq0 i ]ko zry][e stenQ vqzþdþviza}{e se st=go hrama togo0 vq vyselJi srþdþca krasova[e se gl=}{Ji0 outvrq/þdþenJe na te nade}{im se g=i0 outvrq/þdþai cr=kvq tvo} sJ}0 39б/28–40a/9 (1). posramiti, -ml}, -mi[i (парт. прет. пас. posramlEnq) свр. (3) осрамотити; обешчастити; нанети срамоту (противнику у борби). – sili /e inoplemen'nihq jzikq hvale{ih' se na drq/avou w =;=qstvJa ihq... takovimq sqtvori ]ko da vqzvratet se smeren'ni i posramlEn'ni0 40a/24–40б/2 (1); sqi /e souEmoudrqnJi0 bygou em' se vqlezq vq dryva0 i pryidy rykou gl=EmM} dounavq0 smerenq i posram'lEnq0 60б/20–22 (22). OП: 59б/17. posramiti se, -ml} se, -mi[i se свр. (2) а. посрамити се, осетити срам(оту). – ... i napado[e na me kryp'cJi0 tQ /e g=i ne oudali pomo{i tvoE w = meny0 i na zastoup'lEnJe moE priz'ri0 i vqstani vq srytenJe moE i vi/þdþq0 i vqzvrati zlaa vragomq moimq0 prolei /e na nE gnEvq tvoi0 i ]rostq gnEva tvoEgo da imetq E0 i agg=lq tvoi g=i boudi stou/aE imq i pogan]E e0 i isplqni lica iþhþ dosa/þdþenJa0 ]ko da postidyt' se i posramet' se v'si ]vl]}{e rabomq tvoimq zlaa0 62б/2–10 (9). б. постидети се, осетити стид. – i prebQsta mnwgJi dn=Ji vq vyselJi neispovedime0 ]ko v'semq zlomisle{Jimq i takoviþmþ posramiti se0 vidy{e preizbQlnou} l}bovq E}0 49a/2–6 (5). posrydy в. sryda ◊ postaviti, -vl}, -vi[i свр. (14) 1. саградити, сазидати; (по)дићи. – i tou /e na brygou mora ou mesta gl=Emago hrousJa vqzþdþvi/e pir'gq vylikq0 i vrqhou Ego postavi cr=kvq vq ime vqzneþsþ(e)nJa gþsþn]0 i wkolo sqzþdþa gradq0 i postavi polati mnwgJi0 70a/6–10 (8–9, 10); i tamo ou mesta rekomago prodroma0 sqzþdþa cr=kvq ... i sqtvori polati mnwgJe div'nJi i prykrasnJi0 i postav'lq KenodohJe gl=Emo bol'nicy0 i tou sqtvorQ mno/qstvo mnwgo wdrovq na pokoi bole{imq0 mek'kJe postelE vqzlo/ivq vrqhou iþhþ0 70a/21–27 (24); i v'segþdþa gory l}bovJ} v'sesrþdþ;no} kq vi['nEmou pomislq priE na v'sebl=gomq srþdþci svoEmq0 prepoþdþobnago s%..& preroditel] wc=a st=go sumewna0 kakovo sqgra/þdþenJe i oukra[enJe cr=kov'noE postavi na sqhranEnJe i na pokoi st=omou s%..& tylesi0 79a/10–15 (14). ОП: 69a/22, 70a/10, 71б/3, 80a/10. 2. наименовати у какву службу, изабрати ради вршења какве дужности; подићи, уздићи на какав положај. – tou oubo postavlq[i vlasti i na;elqnikQ0 dJakoni /e i/e prydrq/ati imynJa domov'naa... 41a/26–28 (26); i kq sJimq doþsþtoimenitJe svoE vyrnJi mou/e postav'lq0 i/e hotetq prisy{ati boly{eE0 v'sa polqz'na imq tvore{e0 ]ko da niEdin'/e w = boly{iþhþ ;to vqznegodouEtq0 nq jliko a{e ;eso vqsprosiþtþ da daþsþ(tq) se Emou0 70б/10–15 (11); i sve{avq sq v'semq sqboromq svoimq0 vq naro;itq dn=q prazþdþnika0 na vqzneþsþ(e)nJe hv=o0 i oube/þdþq sy sq vylikoþ}þ mol'bo}0 postavi[e i arh=iepþsþkpa rek'[e prews{=en'nago arhJepþsþkpa0 v'se srqb'skQE zem'lE i pomor'skJe mnogaa lyta0 81б/18–22 (20); pasete slovesnoE stado vq nEm'/e vi postavi dh=q st=i0 jpþsþkpi pasti cr=kvq b=a /iva0 }/e priwbrete ;þsþtno} svoE} krqvJ}0 82a/2–5 (3). 3. метнути, сместити, наћи место за што, положити. – i postavi[e kuvotq preþdþ wbrazomq vlþdþkQ vseþhþ h=a0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=ri wl'tarnyþhþ0 85a/23–25 (23). 4. представити, показати, приказати (некога каквим). – ... tq{it se iskou[enou seby postaviti pryþdþ gþsþmq0 ]ko re{i dylatel] nepostid'naa0 iz raboti bo vq svobodou tq{e{i se pryiti0 i nasled'stvovati zeml} bl=gou }/e wby{a g=q l}be{imq i0 34б/10–15 (11). postaviti se, -vl} se, -vi[i se свр. (1) бити постављен, смештен на неком месту. – azq videh donþdþe/e prestoli postavi[e se0 i vyt'hi dn=qmi syde0 i knigi raz'gnou[e se0 36б/10–12 (11). postavl]ti, -]}, -]E[i несвр. (2) 1. градити, зидати; (по)дизати. – jpþsþkpq danilq... Zylo imJi kryp'kou i vi[q[ou moudroþsþ vq srþdþci svoEmq0 w vqzþdþvi/enJi cr=kvqnomq0 j/e zapovedati EmþMþ houdogJimq i mnogwizabran'nJimq hitrqceþmþ zi/þdþou{imq0 kako postav'l]ti st'lqpi /e i naþdþstlqpJa0 i kamare i prygradi cr=kvnJe0 79б/17–25 (24). 2. заснивати, утврђивати, утемељавати, постављати основу, темеље (нечему). – ... i inJj st=Je cr=kvi 330 po v'sa mesta izabran'na za;qnq i sqvrq[i0 i isplqnivq ne mala nq mnogaa bogat'stva0 i prosvy{enJa0 i v'se outvrqdivq postav'l][e na v'sakomq bl=gomq zakone0 78б/27–79a/4 (3). postel], -lE ж (2) простирка за лежање, душек, (? сламњача). – i postav'lq KenodohJe gl=Emo bol'nicy0 i tou sqtvorQ mno/qstvo mnwgo wdrovq na pokoi bole{imq0 mek'kJe postelE vqzlo/ivq vrqhou iþhþ0 70a/24–27 (27); po v'sakJe no{i slqzami neprysihaEmimi postel} svo} mo;a[e0 73б/14–15 (15). Уп. odrq postignouti, -nou, -ne[i свр. (1) постигнути, доћи до чега, задобити оно за чим се тежило. – se bo sou{Jimq namq vq souEte mira sego souEt'nago0 a{e i hote{e dh=om /iti jliko ougoþdþno Eþsþ(tq) gþsþvi0 sego ne vqzmo/emq postignouti0 33а/20–24 (23–24). postizati, -a}, -aE[i несвр. (1) постизати, долазити до чега, задобијати оно за чим се тежи. – ne slovesem' bo ni wbrazomq0 ni roþdþ(o)mq ni krypostJ} ni lyþtþ(y)mq0 crþsþtvJe nbþsþnoE postizaEt' se0 nq silo} verQ0 34a/17–19 (19). postiti se, po{ou se, posti[i se несвр. (6) постити, држати пост. – sama oubo postomq oudrou;a}{Ji tylo svoE0 alq;nJe pity}{Ji0 nyþsþ(tq) bo to postq j/e sqmomou postiti se0 al';ou{ago /e prezreti0 postei bo se i ne dadJi al';}{omou hlyba0 vq tq{e EmM postq bQvaEtq0 32a/6–11 (8−9, 9); postiv'[e bo se nineviTene 0g=0 dn=i mnwgomnw/'nJi gradq spþsþo[e0 32a/19–21 (19); tqi oubo sqmq posti se dn=i 0m=0 pokazaE namq wbrazq postou0 pobydou na dJavola0 32a/26–28 (27). OП: 32a/12, 32a/14–15. posto]ti, -sto}, -stoi[i свр. (1) одржати се, издржати (нападе непријатеља); постојати. – i hvale{e se ]ko nijdinomou crþsþtvM posto]ti pryþdþ silo} iþhþ kryposti na[eE 75a/26–27 (27). postradati, -stra/dou, -stra/de[i свр. (1) претрпети, поднети (муке, страдање и сл.). – teply posleþdþstvou}{i tomou jdinomou0 i/e naþsþ raþdJþ vol'noE raspetJe postrada ... ml=e{i se sq slqzami teply i gl=}[Ji... 35б/3–6 (4). postq, -a м (6) пост. – sama oubo postomq oudrou;a}{Ji tylo svoE0 alq;nJe pity}{Ji0 nyþsþ(tq) bo to postq j/e sqmomou postiti se0 al';ou{ago /e prezreti0 postei bo se i ne dadJi al';}{omou hlyba0 i ne dadJi al';}{omou hlyba0 vq tq{e EmM postq bQvaEtq0 kol' bo w l}bQmici zre{imi radwþsþ(tq) sqvrq[en'nago posta0 32a/6–12 (6, 8, 11, 12); ;to /e gl=} mwusea i ilJ} da/e i danila0 sqmq beskona;nJi svyþtþ i pitatelq v'seE tvari h=s0 i/e vystq krqmiti0 petJ} hlybq petq tisou{q vq poustinQ0 tqi oubo sqmq posti se dn=i 0m=0 pokazaE namq wbrazq postou0 pobydou na dJavola0 32a/23–28 (28). OП: 32a/21. postqnq, -Qi прид. (1) постан, који се односи на пост. – wni /e 0g=0 wtrokQ0 ih/e ne iskousi ]rostq zvyrin]0 i wg'nEplamen'na pe{q na hladq prelo/i se0 ne dytelq li pos'tnaa sJi vqzmo/e0 32a/16–19 (19). postQdyti se, -stQ/dou se, -stQdi[i se свр. (4) a. постидети се, осетити стид.– postidi /e se vq nn=][neþmþ vyce vqzl}bQv'[ago te tako0 da vq pri[qstvJi ]v'lEnJa jgo ne postidi[i se0 34a/4–6 (4, 6) б. посрамити се, осетити срам(оту). – ... i napado[e na me kryp'cJi0 tQ /e g=i ne oudali pomo{i tvoE w = meny0 i na zastoup'lEnJe moE priz'ri0 i vqstani vq srytenJe moE i vi/þdþq0 i vqzvrati zlaa vragomq moimq0 prolei /e na nE gnEvq tvoi0 i ]rostq gnEva 331 tvoEgo da imetq E0 i agg=lq tvoi g=i boudi stou/aE imq i pogan]E e0 i isplqni lica iþhþ dosa/þdþenJa0 ]ko da postidyt' se i posramet' se v'si ]vl]}{e rabomq tvoimq zlaa0 62б/2–10 (9). ОП: 55a/9–10. posqlati, -sql}, -sqlE[i свр. (13) 1. а. послати, отпремити куда с каквом мисијом, каквим циљем. – i posla iþhþ0 sq podrou/Jemq svoimq bl=go;þsþtivo} suÑmoniþdþo}0 49б/12–13 (12); vq tq ;asq posla[e vystnikQ kq v'sews{=en'nomou jpþsþkþpþou ra['komou pav'lou0 50б/23–25 (23); ... posla slQ svoE protivou EmþMþ0 sq dobrorazoum'nimi gl=Q ml=bqnimi ouvy{ati Ego... 62a/8–10 (8); sli[av' /e cr=q samodrq/avnJi vylikQE romanJe anþdþronikq palewlogq0 sJe vylikoE i slav'noE ;}þdþ ... oudiviv' se i proslavi b=a0 i ne malJi ml=bQ i mlEnJa posla k' semou vylikomou i kryp'komou kral} styfanou ouro[ou gl=E0 l}bov'nJi sn=ou drq/av'nago mi crþsþtva... 76б/3–11 (8); wn' /e ]ko moudrq i houdogq mou/q pova/þdþaE ]strybQ na by/e{eE0 svoEgo sqroþdþstva i hranEnJa poou;ivq slaþdþkQmi svoimi gl=Q0 i tamo posla E v'segþdþa b/=J} pomo{q prizivaE0 76б/16–20 (19); posla vq sretenJe iþhþ sq vyliko} ;þsþtJ}0 78a/25–26 (25). ОП: 65б/6, 77a/15. б. послати; прогнати. – ... povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe w = praved'nihq0 gry['nJi razlou;a}{e se wvJi vq t'mou krome['nou}0 ougotovan'nou dJavolou i agg=lomq jgo0 wvJi vq wg'nq vy;nJi0 drouzi /e poslani bouþdþ(ou)tq vq neousipa}{i ;rqvi0 i ini groze predadete þsþ(e)0 31a/15–21 (20). 2. ниспослати (цсл.) (о Богу), послати (с неба на земљу); даровати, дати. – koE bo slovo izmetq me vq stra['noE tvoE pri[qstvJe0 ne imou{yi ploda dobrJe deteli prinesti teby0 nq oubo poslQ svyþtþ tvoi i istinou tvo}0 i prosvyti mi o;i srþdþ;nei0 da zrou l}bovJ} srþdþca krasoti tvoEe0 35б/16–21 (19); ... nq tQ vlþdþko vseþhþ g=i0 poslavJi prys=tJi svoi dh=q krype{q sJ} rabou tvo}0 i togo trJsJan'no} blgþdþtJ} ws=ti oumq moi0 42б/28–43a/2 (28); nq w g=i cr=ou vykomq ne pogoubQ meny sq bezakon'mi moimi0 nq poslQ svytq tvoi i istinou tvo}0 na wsJanJe mislqnima moima o;ima0 oupravi /e v'sako poþdþvizanJe srþdþca moEgo na tvoE ougo/þdþenJe0 slqz'nou} /e tou;} posli mi0 ]ko da ouga[ou plamenq strþsþtnJi plqti moE0 ]ko da ne poraþdþuEt þsþe vragq moi w mny0 67a/15–22 (16, 20). posQpati, -pa}, -paE[i несвр. (1) засути, обасути, извршити живу паљбу (? стрелама, камењем). – jlici /e ihq hote{e pristati kq brygou0 takovi posipaEmi i oumoraEmi wrou/Jemq0 pakQ vqz'vra{a}{e se vq takovy rycy skon';a[e se0 i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 57a/16–20 (18). posytiti, -sy{ou, -syti[i свр. (2) а. посетити, походити; доћи (о човеку) коме са даром (у виду: лека, хране, давања заклона, речи утехе итд.) који помаже примаоцу посете; (лечити ?). – al'kah' bo i daste mi ]sti0 /e/þdþahq i napoiste me0 bolehq i posetisti (место: posetiste) me0 70б/19–21 (21). б. посетити, доћи (о Богу, Духу Светом) коме, чему са (њему потребним) даром (у виду: мудрости, стрпљења и др.) који омогућава промену набоље у хришћанском смислу. – фиг. i prizri sq nbeþsþ i poseti i sqvrq[i j/e nasadi desnica tvo]0 76a/15–16 (15–16). Уп. posy{eniE, prisy{ati. posy{eniE, -i] с (3) а. посета, похођење (о Богу, Духу Светом). – prepetou} /e i v'sehvalnouþ}þ bl=godetq imy][e0 pose{enJemq st=go dh=a priEm'[i vseþhþ knigq skazanJe imou{Ji0 31a/4– 6 (5). б. посета, похођење; помагање. – i bm=q darovan'noE Emou bogatqst'vo zemlqnago crþsþtva0 mislqno i razoum'no rasto;i0 mnwgorazli;nJi wbrazQ prqvoE /e vq darq bo=u0 vtoroE jliko na vqzþdþvi/enJe st=ihq cr=kvJi0 kq ni{im' /e i stran'nQm i malomo{'nimq0 i mlþsþtiv'na pose{enJa0 dari /e i wbQl'na pitatel'st'va sego bl=go;þsþtivago kto ispovestq0 69a/7–15 (14). ◊ priEti posy{eniE бити предмет чије бриге, старања; добити, примити (лекарску) помоћ. – i a{e kto w= takovQþhþ bole{iþhþ cyl'bou priEmq0 idy[e vq pouþtþ svoi raþdþuE se0 i pakQ /e inJi boly[i priho/þdþa[e na mesto jgo0 tako/þdþe priEm'lE mlþsþtiv'no pose{enJe0 71a/2–6 (6). Уп. posytiti, prisy{ati. 332 potokq, -a м (1) поток, фиг. велика количина чега. – reþ;þ(e) bo i oupJ}t' se w= wbQlJa domou tvoEgo0 i potokoþmþ pi{e tvoE napoi[i E0 ]ko da v'sakomM sli[e{ou0 vqz'vesel]Etq d[=ou0 oum' /e i pomi[lEnJe0 52б/25–53а/1 (26). potopiti, -pl}, -pi[i свр. (1) потопити, утопити. – voda /e sJi nag'lo vqzþdþvig'[i se0 mnogJe iþhþ potopQ0 57a/15–16 (16). potryba, -Q ж (14) потреба, оно што је потребно, потребна ствар. – i takovoE mesto v'sakQmi potrybami mnwgJi i ;þsþtmi isplqni0 jliko re{i mi dovol'no0 ]ko da v'si jliko tou prebQva}{ihq v'sakq dovolq ima}tq0 ]/e komou ;to iþhþ na potrybou0 tM bo neizq;ten'no zlato svoE mnwgo prilo/i0 ]ko nikolJi/e ne wþsþkoudyti takovomou mestou i do sagQ niEdino} potrybo}0 71б/3–10 (4, 10); i vqz'mq sq sobo} mnw/qstvo mnwgo zlata0 i inJe potrebQ jliko bQti ovol'no na podanJe oubogQþhþ0 73a/25–27 (26). ОП: 69б/17, 72a/5. ◊ na potrybou нужно, неопходно, потребно. – i w sJihq trou/þdþa}{i se jliko w vqdavanJi mlþsþtinq vq hrami b/þsþt'vnJe0 v'sa ]/e na potrebou0 knigQ b/þsþt'vnJE vq domou svoEmq sqstav'l]}{Ji0 tako/þdþe i sqsMdJi s{=en'nJe zlatJi i srybrqnJi0 oukra[en'nJi biseri i kamenJemq mnwgocen'nimq0 rizi /e Ijrewmq izabran'nJi0 v'sakJe /e pravþdþi c=rkov'nJe jliko na potrebou0 34б/26– 35а/5 (28, 5). ОП: 41a/22, 49б/11–12, 64а/18, 70б/8, 71б/7, 77б/17–18 , 79б/5. Уп. potrybqnq potrybiti, -bl}, -bi[i свр. (1) истребити, уништити, искоренити. – i jzikq va[q w = kleveti oustav'l]iti0 i oustnQ va[e w = lqsti0 re;e bo potrebQþtþ g=q v'se oustnQ lqstv'nJj0 i jzikq vylere;ivq0 42a/18–21 (20). potrybqnq, -Qi прид. (1) potrybqna] с мн. потребоће, оно што је потребно, потребне ствари. – domq bo pres=tJe bc=e bl=gJe pitatel'nicy roda hrþsþtJan'ska0 vq meste rekomemq treskav'cy0 i toi neispovydimihq prino[enJi jgo isplqni0 jliko v'sa potryb'naa na slou/'bou bo=u i pr;þsþtei Ego mt=ri0 seby /e vq vy;'no pominanJe0 prose mlþsþtiv'nago outvrq/þdþenJa0 i pomo{i prest=Je w =;=qstvJ} svoEmou0 71б/21–72a/1 (25). Уп. potryba potrouditi se, -trou/dou se, -troudi[i se свр. (1) потрудити се, уложити труд. – g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] strahou b/=J} naou;i[i0 i dobrJi pouþtþ poka/e[i namq spþsþenJa0 i vyliko smerenJe preþdþlo/i[i namq hote{iþmþ /iti vq poslou[anJi tvoEmq0 ]ko da i mJi ;eda tvo] vqzveli;imq g=a s tobo}0 i potroudi se na zþdþanJi apþsþlqscymq polagaE wsnovanJe st=Je i pravJe vyri hþsþvi0 i togo radi bol'[ou} mqzþdþou prime[i0 81a/11–19 (16– 17). potq, -a м (1) зној; potQ мн. фиг. напор, напрезање. ◊ troudQ i potQ труд и мука; тежак изнурујући труд431. – ... sqmotriti bo Eþsþ(tq) troudQ jgo i poti0 i tyla tq]nJa0 bdynJa /e no{'naa i slqzi tep'lJe0 66б/1–3 (2). potq{ati se, -{ou se, -{i[i se свр. (8) 1. пожурити се, похитати. – i b=e vq pomo{q mo} vqnmi0 i g=i pomo{i mny potq{i se0 56б/25–26 (26). ОП: 45б/15–16, 50б/27, 55a/18, 57a/2, 59б/6, 77б/4–5. 2. потрудити се, узнастојати, гледати да, настојати око чега, дати се на што. – mny bo gry['nomou i nedoþsþ(to)inomou rabou h=a moEgo smeren'nomþMþ danilou potq{av'[ou se0 ispovydati vyli;Ja neispovydimiþhþ ;}þdþsq gn=a moEgo0 66a/6–9 (8). 431 Уп. СРЯ XVII: 278. 333 poustiti, pou{ou, pousti[i свр. (1) послати, отпремити куда по каквом послу, с каквом поруком, мисијом, отправити. – ... i iz'bravq velikoimenitJe vlasteli svoE jliko srqdol}bqz'ni Emou0 i oukrypivq srþdþca iþhþ sq razoumnimi i slad'kQmi gl=Q0 i ;þsþtJ} mnwgo} po;'tq iþhþ0 i v'sa vqdavq jliko na potrybou imq0 pousti iþhþ sq silo} svoE} itQ tq{'no na tJe poganJe per'si0 77б/13–19 (18). poustQni, -nE ж (2) пустиња, пуст, ненасељен крај, предео. – ;to /e gl=} mwusea i ilJ} da/e i danila0 sqmq beskona;nJi svyþtþ i pitatelq v'seE tvari h=s0 i/e vystq krqmiti0 petJ} hlybq petq tisou{q vq poustinQ0 tqi oubo sqmq posti se dn=i 0m=0 pokazaE namq wbrazq postou0 pobydou na dJavola0 32a/23–28 (26); i idy/e hotehM vqzvestiti Emou kotorago ;rqn'ca w= poþdþvi/nikq0 ili vq poustini h=a raþdJþ stran'st'vou{iþhþ0 ili vq rovy zem'lqnemq iz'vol'[a /iti0 takovimq ne{ed'no v'sako trybovanJe vqz'sila[e0 69б/27–70a/4 (2). poou;avati se, -a} se, -aE[i se несвр. (2) фиг. соколити се, храбрити се. – onJi /e byz'bo/'nþiþ ]ko zabQv'[e se0 i iz'goubQv'[e oumq svoi0 poou;ava}{e se tq{et'nQmq na v'se;þsþtnou} jgo glavou0 ima}{e ]ko p'sQ na pite}{ago E0 75б/24–76a/1 (26). poou;eniE, -i] с (9) наук, поука; опомена, савет, упозорење коме како треба живети (радити и поступати у одређеним ситуацијама). – i sJa b=l/en'naa jleni vq slastq v'sa priEma[e gl=i i poou;enJa w =c=q sJiþhþ0 34б/4–6 (5); i sJiþhþ gl=Q bg=orazMmnimi i poou;enJemq tihimq ouve{avaEtq 41а/28–41б/1(1); i sJi gl=Q bl=/enJe prJem'[e jliko sicyva ;eda Ee0 poro/þdþen'na dh=omq st=imq0 vqspiteni /e vq blazyi vyrQ0 poou;enJa sJe h=ol}bivJe0 42a/27–42б/2 (2). ОП: 34б/8, 37б/2, 42a/22, 46б/13, 47a/18. ◊ sqvy{aniE i poou;eniE sq cymq tvoriti саветовати и опомињати се (подсећати се на шта треба обратити пажњу) с ким. – vidy bo (краљ) v'sakou dobrodytelq svqte{ou na nEmq (епископу Данилу)0 tako ego Zylo l}b'l][e0 i vi[q[e svy{anJe i poou;enJe sq simq bl=/en'nJimq tvora[e0 ]ko/e bQ vqz'mo/no bQlo pomo{J} b/=Je} sqvrq[iti se0 /elanJ} srþdþca jgo0 w sqvrq[enJi hrama togo st=go0 79б/11–17 (13–14). poou;iti, -;ou, -;i[i свр. (2) фиг. осоколити, охрабрити војнике пред битку. – i provide b/=J} pomo{q w seby i sqhranEnJe0 abQE poou;ivq svoEgo w=;=qstva v'se;þsþtnJe vlastelQ0 i ne maþlaþgo svoEgo sqroþdþst'va0 wplq;iv' se na tJi bez'bo/'nJe per'si sq svoiþmþ si hranEnJemq0 i wdolevq pobydi... 76a/17–21 (18); wn' /e ]ko moudrq i houdogq mou/q pova/þdþaE ]strybQ na by/e{eE0 svoEgo sqroþdþstva i hranEnJa poou;ivq slaþdþkQmi svoimi gl=Q0 i tamo posla E v'segþdþa b/=J} pomo{q prizivaE0 76б/16–20 (18). pohvala, -Q ж (10) похвала, лепа и позитивна оцена, мишљење о некоме, исказано речима; слављење. – kQ li oustny w =vrqzeta se dostoino na pohvalou jgo0 razMm'no vqzveli;iti0 66a/23–25 (24). ОП: 27б/17, 29a/8, 29a/16, 40б/20, 47a/24, 66a/14, 71a/8, 75б/5, 78б/13. pohvaliti se, -lou se, -li[i se свр. (1) учинити, остварити оно чиме се ко хвалио, што је обећавао; остварити претње.432 – mnozJi bo cr=Je w= wkrþsþtnQþhþ jgo hval]hou se na v'se;þsþt'nou} i b=mq hranimou} Ego glavou ... i ni jdinq w = takovQhq wbrete pohvaliti se w semq blþsþvenemq bm=q0 74б/16–24 (24). Уп. hvaliti se pohvalqnq, -Qi прид. (1) похвалан. 432 Уп. СРЯ: XVIII: 48. 334 ◊ slovo pohvalqno део житија у којем се приказују чуда после смрти онога коме је житије посвећено, односно сведочанства његовог прослављања, похвале у царству небеском. – vq istinou bo l}bQmici bl=go Eþsþ(tq) vryme namq0 i po sJiþhþ prog=lati sego bl=go;þsþtivago gþsþna moEgo slovo poh'val'no0 84б/6–8 (8). pohval]ti, -]}, -]E[i несвр. (1) хвалити, истицати нечије врлине, вредност и сл. – nq oubo w = nedostqka ouma mojgo vqzoupJ} ti0 pohval]} tvo] vyli;Ja i gl=}0 bl=/en'naa jsi mt=i mo]... 47a/25–27 (26). pohotq, -i ж (1) похота, жеља. – oumou bo na[emou sou{emou, wbqEtou mlqvo} /iteiskQþhþ pohotJi0 ]ko i korab'l} vq pou;ine morqscei vqlnami trM/þdþa}{ou se0 tako i azq gry[na l}te pogrM/a} se sqgre[enJi moimi0 33а/28–33б/4 (1). pohouliti, -l}, -li[i свр. (1) упућивати увреде Богу, кудити Бога. – sJi v'sa jliko sli[ala jsi sqhranJi0 i ne naidetq teby iskM[enJe loukavago0 a{e li i naidetq ne pohouli0 nq bl=godari g=a gl=}{Ji0 w vseþhþ prikl};'[ih' mi se0 boudi ime gþsþnE blþsþveno vq vykQ0 34a/26–34б/3 (34a/28–34б/1). po;ivati, -a}, -aE[i несвр. (1) одмарати се. – vq to bo vryme prestavlEnJa Ee0 bQþsþ(tq) vqzmou{enJe vytrqno0 i zima l}ta nemala nale/e{Ji0 i tymq ne skoro [qstvJe tvore{Jmq imq sq tylomq bl=/en'nJe0 i malo oubo mesta pry[qþdþ(q)[e0 po;ivahou po}{e mnwgohval'nJi pyþsþni b/þsþtv'nJe0 46б/22–28 (27). po;isti, po;qtou, po;qte[i свр. (8) почаствовати, исказати поштовање, одати (по)част. – i tou darQ mnwgQmi po;'tq sJ} bl=go;þsþtivM}0 ]ko/e po þdþsto]nJ} crþsþkou0 50a/6–8 (7); ... i trapezarJ}0 i ina pro;aa sJi v'sa sqvrq[ivq i Ukrasivq i isplqnivq0 i po;te v'sakQþmþ dovol'stvoþmþ i pravþdþami cr=kv'nimi ]ko/e viþdþ(i)mo Eþsþ(tq) i do nn=]0 80a/10–13 (12). ОП: 72б/6.50б/8, 61a/26, 64a/18 77б/17, 78б/2. po;itati, -a}, -aE[i несвр. (kogo) (4) поштовати, уважавати. – i ne wbrete se vq nEi licymerJe, ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 wvogo oubo po;itati wvogo /e prezirati0 nq vylika /e i mala0 bogata /e i ni{a0 praved'na /e i gry['na0 bol'na /e i zþdþrava0 v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 31a/8–14 (10, 13). ОП: 54a/1, 81a/8. po;iti, -;i}, -;iE[i свр. (1) фиг. остати, (? пребити свр. заст. ) где, на коме. – prþoþr(o)kq bo isaJa gl=Etq0 reþ;þ(e) bo i po;iEtq na nEmq d=hq b/=Ji0 d=hq prymoudrosti i razouma0 d=hq svyta i kryposti0 slovom' /e oustq svoiþhþ oubiEtq ne;þsþtivago0 58б/4–7 (5). po;rqnyti, -y}, -yE[i свр. (1) поцрнети, постати црн. – фиг. mene oubo gry['nou} i strþsþtmi wmra;en'nou0 i po;rqnev'[ou vsouþdþ(ou) prosvyti i w;isti0 35б/9–11 (10–11). po;qstq, -i ж (2) 1. (по)част, поштовање. – pomo{i bo takovyi dan'noi jmou w = vlþdþkQ h=a0 Zylo i l}b'l][e previsokQ gn=q kralq0 i po;þsþtJ} neizgl=an'no} ;te[e i0 ]ko ry{i gn=a si i U;itel]0 82a/13–17 (15). 2. оно што се даје као израз почасти. – i iniE /e po;þsþti mnwgQ ougotovav'[i sJi v'sa vqdastq kq grobou sego bl=go;þsþtivago0 85б/10–12 (10–11). po]sti, po]mq, po]si свр. (1) појести, прогутати, фиг. уништити, лишити живота. – stra['no bo jterM sou/þdþ(e)nJe /þdþati hote po]sti v'se dylatelq nepravþdþi0 28б/2–3 (3). 335 po]sq, -a м појас, оно чиме се опасује одећа у струку. – tako bo by videti [qstvJe iþhþ0 oukra[eno wdy]ni crþsþkQmi0 i po]si zlatimi0 49б/15–17 (17). poEti, poimou, poime[i свр. (3) узети. – i poEtq dq{erq cr=a blqgar'skago rykomago smil'ca0 i sJ} wbrou;i Emou bQti /enou0 64a/12–14 (12); i poEmq sq sobo} dva ili trJi nekQþhþ vyr'nQhq w = slou/e{ihq jmou0 73a/21–23 (21–22); i (Бог) hote i poEti w = zem'lqnago sego crþsþtva0 na ve;nJi pokoi0 82a/27–82б/1 (27). pravedqnikq, -a м (5) a. онај који је праведан (в. 2 а.); онај који је непорочан (супр. грешник). – ne pridohq prizvatiti praved'nikQ nq gre['nikQ vq pokaanJe0 30a/16–18 (17); ... vyþdþ(y) ]ko praved'nikQ l}bQ[i i gre['nJe milouE[i vlþdþko vseþhþ g=i0 52б/15–16 (15). ОП: 51б/21, 81б/7. б. атрибут уз имена светитеља. – i vq mesty rykomemq stoudenici vq domou prest=Je sqzþdþa cr=kvq vq ime prest=J} praved'nikou Iwakuma I an'nQ0 72б/17–20 (19). pravedqno прил. (1) по правди (в. 2 а.), по Христу; непорочно. – h=ovo} bo l}bovJ} raz'garaE se0 i w tomq prþsþno vysele se0 i newslab'no pekQ se v'sakQmi bg=oizabran'nimi dyli0 imQ/e bQ Emou vqzmo/'no ougoditi bo=u0 vq istinou bo v'sakM dobrodetelq sqtvorq0 i v'sakou} /e zlobM w = ouma vqz'nenavidy0 praved'no /ivJi0 69a/1–7 (7). pravedqnq, -Qi прид. (20) 1. у имен. значењу: праведник. – svyþtþ pravedniþmþ prþsþno svqtit' se0 29a/15–16 (15); nq vylika /e i mala0 bogata /e i ni{a0 praved'na /e i gry['na0 bol'na /e i zþdþrava0 v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 31a/10–13 (11); pomina}{i vq oume svoEmq0 wnq groz'ni i pritran'nQ dn=q0 jgþdþa povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe W praved'nihq0 31a/14– 17 (16–17); W lika bo praved'nQhq Wbe/e pe;alq i vqzþdþihanJe0 35a/18–19 (18); prþoþr(o)kq bo re;e vqz'va[e pravednJi i g=x ousli[a E0 39a/17–18 (17). ОП: 35a/12, 62a/1, 62a/6. 2. а. праведан, који живи по правди (в. 2 а.), по Христу; непорочан; свет. – /itJe bo bg=oougoþdþno i /iz'nq neporo;'nou0 mou/a praved'na ho{ou ispovyþdþ(y)ti vq[emou bg=l}bJ}0 67б/7–9 (8–9). ОП: 80a/27. – фиг. (Господ) izabravJi sego bg=ol}bQvago0 semy praved'noE rabq svoihq0 i davJi Emou darq dob'rq0 84б/15–17 (16). б. атрибут уз имена светитеља. – poþdþ(o)b'na sou{Ji praved'nomou wnomou mou/ou, Iwvou0 36a/1–3 (2); wno} l}bovJ} E}/e imJi avelq praved'nJi neklosnou /rqt'vM bo=u prino[a[e0 44a/4–6 (5). ОП: 61б/16−17, 68a/26, 75a/12. в. који је стечен праведним, хришћанским животом; којег је стекао праведник. – ... ougod'nq gþsþvi bQþsþ(tq)0 i oukra[enJemq bes;islqno st=Jiþhþ cr=kvJi0 i mnwgJimi mlþsþtin]mi ni{Jiþhþ0 w = praved'nihq svoiþhþ plodovq0 j/e bQv'[e Emou bogatqst'vo i slava0 w = zem'lqnago crþsþtva0 67б/10–14 (12); i v'se stopQ vlþdþ;nE E/e po zem'li ho/þdþenJa0 hote w = svoEþgþ praved'nago ste/anJa na slavoslovJe vlþdþcy hþsþou prinesti 74a/1–4 (3). г. ? који је праведно раздељен; којег је разделио праведник. – ... praved'nago i mnwgago prino[enJa st=imq cr=kvamq i malomo{'nJimq0 77a/3–4 (3). д. о Богу: који јесте правда, који је извор правде (уп. 2 а.); праведни; истинити; милостиви. – kQm' li drqznovynJemq vqzrou na te (Господе) soudJi praved'nago0 67a/10–12 (11–12). pravilo, -a м (1) оно што је прописано, задато коме да се тиме руководи, према томе поступа. – tako/þdþe g=i tvoimq mlþsþrdJemq0 i roditel} moEmou darovalq Esi plqtoroþdþnago brata0 prave{a prestolq st=lstva0 i dh=ov'na pravila Emou oudrq/av'[a0 i wba nbþsþnoE crþsþtvo wbretosta0 80б/13–17 (16). praviti, -vl}, -vi[i несвр. (2) управљати, (руко)водити. – i porou;en'noE jmou stado hv=ihq wv'cq dob're pravy{ou0 ]ko/e zakon'no prydanJe imJi st=Qþhþ apþsþlq0 i bg=onosnQþhþ w =c=q0 po apþsþlou rek'[ou pasete slovesnoE stado vq nEm'/e vi postavi dh=q st=i0 jpþsþkpi pasti cr=kvq b=a /iva0 }/e priwbrete ;þsþtno} svoE} krqvJ}0 81б/26–82a/5 (27); tako/þdþe g=i tvoimq mlþsþrdJemq0 i 336 roditel} moEmou darovalq Esi plqtoroþdþnago brata0 prave{a prestolq st=lstva0 i dh=ov'na pravila Emou oudrq/av'[a0 i wba nbþsþnoE crþsþtvo wbretosta0 80б/13–17 (15). pravo прил. (1) верно, тачно. ◊ pravo glagolati верно, од речи до речи, наводити, преносити чије речи, цитирати. – reþ;þ(e) vlþdþka h=s0 ;to se vamq mnitq0 a{e Eþsþ(tq) ;l=kou 0r=0 wv'cq0 i jdina zablouditq0 ne wstavit' li 0ú=0 T=0 i idetq iskati zablou/þdþq[ou}0 i a{e wbry{etq } pravo gl=}0 raþdþuEt se w nEi pa;e ne/eli w 0ú=0 0T=0 ne zablou/þdþq[iþhþ0 81б/2–6 (5). pravq, -Qi несвр. (2) 1. истинит; веран, тачан. – sli[ite i ispovydite pravq i istin'nq souþdþ b/=Ji w semq blþsþvnemq bm=q stefani Uro[i0 ]ko dryv'lE pri Is=e nav'giny0 vragq vidy se sJimq porougaEmq... i mny se w nEþmþ iskousq priEti ]ko w pravednemq Iwvy iskousq priEtq0 i b/=Jemq popou{enJemþqþ w Iwvy iskouþsþ prJetq0 w skoteþhþ jgo i w ;eþdþ(e)hq0 i samomq telysi Ego stroupq navedq0 a semou bl=/enomou ni w skotehq jgo priEtq vlastQ0 75a/7–17 (7). 2. исправан, који је у складу са учењем хришћанске вере. – i sqi h=ol}bQvi g=nq moi ouro[q kraþlþ0 rev'nitelq v'sakQE l}b'vi pravJe0 i sikovoE bo dylo naou;enJemq jgo bQþsþ(tq)0 i priEmq vq slastq ml=bnJe gl=Q Ee0 i povyle ]ko da idetq0 49б/5–8 (6). ◊ prava] vyra hrist(os)ova православна хришћанска вера. – g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] strahou b/=J} naou;i[i0 i dobrJi pouþtþ poka/e[i namq spþsþenJa0 i vyliko smerenJe preþdþlo/i[i namq hote{iþmþ /iti vq poslou[anJi tvoEmq0 ]ko da i mJi ;eda tvo] vqzveli;imq g=a s tobo}0 i potroudi se na zþdþanJi apþsþlqscymq polagaE wsnovanJe st=Je i pravJe vyri hþsþvi0 i togo radi bol'[ou} mqzþdþou prime[i0 81a/11–19 (18). pravqda, -Q ж (10) 1. мн. (?) (црквене) потребе, опрема; предмети који су за употребу у цркви (иконе, завесе, кандила, сасуди и др.). – i w sJihq trou/þdþa}{i se jliko w vqdavanJi mlþsþtinq vq hrami b/þsþt'vnJe0 v'sa ]/e na potrebou0 knigQ b/þsþt'vnJE... sqsMdJi s{=en'nJe... rizi /e Ijrewmq izabran'nJi0 v'sakJe /e pravþdþi c=rkov'nJe jliko na potrebou0 34б/26–35a/5 (4); ikoni /e wkovani zlatomq0 isplqnEnQ mo{i st=Qþhþ0 zavesi /e zlatJi0 i inJe /e pravþdþi cr=kovnJe0 darovav'[Ji jliko neispovedimo0 41a/11–14 (13); i zþdþe tako/þdþe v'sakJe pravþdþi cr=kv'nJe prilo/i0 sqsoudi s{=en'nJe zlatJi0 i ikoni /e b/þsþtv'nJe0 kan'dila /e mnwgocyn'na0 kadil'nice /e i svy{'nikQ0 72a/18–22 (19); ... i po;te v'sakQþmþ dovol'stvoþmþ i pravþdþami cr=kv'nimi ]ko/e viþdþ(i)mo Eþsþ(tq) i do nn=]0 80a/12–13 (12). 2. а. врлина која се испољава у (беспрекорном) непорочном животу хришћанина, непорочност; „врлински“ живот, начин живота којем је Христос суштина и циљ.433 – dlq/na Eþsþta jmou (Богу) slou/iti prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo} v'se dn=i /ivota vq[ego0 36a/27–36б/1 (28); ОП: 70a/18. б. врлина која одликује беспрекорног царског поданика; беспрекоран однос поданика према владару. – l}di /e drq/avy sqbl}di nevredimo0 kleti iþhþ isplqn]}{i v'sakogo ploda bl=gaa0 i vqrazouml]}{Ji ihq0 slou/iti imq nelicemer'no pravþdþo}0 da vqsemi vqkoupy slavit' se h=s b=q na[q0 i prest=oE ime tvoE0 40б/2–7 (5–6). 3. (беспрекорно) друштвено стање у којем свако добија праведно, тј. по законима, одлукама владара који живи по правди, по Христу. – istini /e ne Wstoupi0 mir' /e goni i pravþdþou0 sq v'semi priziva}{imi ime gþsþnE0 34a/24–26 (25); reþ;þ(e) bo vqsJaEtq vq dn=Ji jgo pravþdþa i mno/qstvo mira0 54б/3–5 (3–4).434 4. оно што коме припада по (хришћанској) 433 Према православним теолозима, правда је свеврлина у којој су сједињене све врлине, Правда је сам Христос. Свети Јован Златоусти обично правдом назива „философију душе“ и казује да у Царство Божије уводе: правда, мир, радост и врлински живот у Духу Светом. Слично говори и Блажени Теофилакт. Према Јустин 2003, Јустин 2009 и http://www.pouke.org/news.php?do=view&id=8820&cid=0. 434 У ова два примера правда може имати и значење наведено под 2 а. О миру као људској, а правди као божанској категорији које се сједињују у Христу писао је Јефимије Зигабен. В. Атанасије/Василије 2008: 199. 337 правди. – tako/þdþe i sq blqgar'skQþmþ cr=emq ou trqnovy stav'[ou se jmou0 i v'sakM pravþdþou kralEv'st'vou svoEmou izqwbryte0 74б/13–15 (15). prazdqnikq, -a м (4) слављење неког догађаја, успомене на неког светитеља; дан одређен, од стране Цркве, за такво обележавање и слављење; (црквени, верски) празник435. – i tako naþ;þetq zþdþati cr=kvq0 vq ime s=tJe b=ce prazþdþnikq bl=govy{enJa0 38б/17–19 (18); v'sa poþdþ(o)bna pynJa b/þsþtv'naa0 jliko na pohvalou bc=i prazþdþnikou bl=govy{enJa Ee0 40б/19– 21 (20); vq takovyi bo drq/ave Emou sou{ou0 prispy vryme prazþdþnikou ro/þdþqstva hþsþva0 i tou slav'no prazþdþnqstvo sqtvorq sq vqzl}blEn'nim' si bratomq i sq voi svoimi0 58a/2–5 (3); i sve{avq sq v'semq sqboromq svoimq0 vq naro;itq dn=q prazþdþnika0 na vqzneþsþ(e)nJe hv=o0 i oube/þdþq sy sq vylikoþ}þ mol'bo}0 postavi[e i arh=iepþsþkpa rek'[e prews{=en'nago arhJepþsþkpa0 v'se srqb'skQE zem'lE i pomor'skJe mnogaa lyta0 81б/18–22 (19). prazdqnovati, -nou}, -nouE[i несвр. (2) празновати, славити неки празник (в. prazdqnikq). – i wbno{'nomou sto]nJ} bQv'[ou0 i slavoslovJ} vylikou0 v'sa poþdþ(o)bna pynJa b/þsþtv'naa0 jliko na pohvalou bc=i prazþdþnikou bl=govy{enJa Ee0 tako/þdþe i vo }try prazþdþnovav'[i0 dh=ov'no /e i tylesno oute[iv'[i vseþhþ jliko pri[qþdþ(q)[ihq vq prazþdþnqst'vo to0 40б/17–24 (21– 22); i jlice prazþdþnou}{e dn=q poko] moEgo sqhrani iþhþ (Господе) silo} tvoE}0 46б/2–3 (2). prazdqnqstvo, -a с (2) празновање, слављење (црквеног, верског) празника; свечано обележавање неког празника. – dh=ov'no /e i tylesno oute[iv'[i vseþhþ jliko pri[qþdþ(q)[ihq vq prazþdþnqst'vo to0 40б/22–24 (23–24). ◊ prazdqnqstvo sqtvoriti прославити (црквени, верски) празник. – vq takovyi bo drq/ave Emou sou{ou0 prispy vryme prazþdþnikou ro/þdþqstva hþsþva0 i tou slav'no prazþdþnqstvo sqtvorq sq vqzl}blEn'nim' si bratomq i sq voi svoimi0 ou mesta gl=Emago nasoudy0 58a/2–6 (4). pri пред. (2) с лок. означава 1. место, предео, крај или земљу онога коме припада појам у генитиву. – ]ko/e sli[alq Esi i w avysalome vqzþdþvig'[a roukou na dvþdþa wc=a svoEgo0 kako Emou sqbQþsþ(tq) se0 ]ko/e i pri naþsþ vq nn=]['nEe vryme bQþsþ(tq)0 jliko sli[aste0 65б/17–21 (20). 2. истовременост с трајањем оног што означава име у генитиву: за време, у доба. – ]ko dryv'lE pri Is=e nav'giny0 vragq vidy se sJimq porougaEmq0 mlþsþtin]mi i v'sakQmi dobrodyl'mi Ego0 75a/9–11 (9). pribli/iti se, -/ou se, -/i[i se свр. (1) приближити се, доћи, постати близу по времену. – semou /e hramou sqvra[a}{ou se nq ne do kon'ca0 pribli/i se vryme isplqn'[im' se dn=emq mt=re Eþgþ predastq bl=/en'nou} d[=ou svo} gþsþvi0 80a/16–19 (17–18). pribygnouti, -bygnou, -bygne[i свр. (1) пребегнути, пребећи, прећи на страну противника или прибегнути, обратити се за помоћ, заштиту. – jzici i/e ne vyþdþ(y)tq teby k teby pribygnouþtþ0 i l}þdþE ne zna}{eE te porabota}t' ti0 g=a raþdJþ i st=go Isl=Eva ]ko proslavilq te Eþsþ(tq)0 58б/8–11 (9). priby/i{e, -a с (1) прибежиште, уточиште, заклон; утеха, помоћ, заштита. – ]ko tQ (Господе) Esi zastoup'nikq moi i priby/i{e0 62б/10–11 (11). privesti, -vedou, -vede[i свр. (2) нагнати кога да учини што, навести, подстаћи на што; привести, бити, послужити као узрок да се ко доведе до чега. 435 Сматрамо да значење ове лексеме дато у РМС није довољно прецизно: дан или више узастопних дана у које се не ради у славу неког свеца. (РМС IV: 849). 338 ◊ privesti vq ;i} vol} потчинити чијој власти. – wn' /e videvq pri[qstvJe roditel] svoEgo0 i by/a ob onq polq rykQ bo]ni gl=EmJe0 i semou previsokomou kral} bg=orazoumnimi gl=Q vqz'sila}{ou Emou0 imQ/e bQ vqz'moglq privesti vq vol} svo}0 65a/3–7 (6–7). privesti kogo kq vyry учинити да неко поверује у Христа. – ... vseþhþ hote kq istin'nyþiþ vyre privysti... 53б/19–20 (20). prividyniE, -i] с (3) 1. виђење, оно што се коме прикаже у сну или на јави.436 – po siþhþ /e oubo ]ko 0g=0mq lytomq minouv'[imq0 po prestav'lEnJi sJe bl=/enJe0 b=q skorou} Eþgþ blgþdþtq ]vl]tq0 }/e samq zavy{a izabranniþmþ jgo0 nekoimq prividenJemq sqn'nJimq ]vi se jdinomou izabran'nQþhþ ;rqn'cq gl=%}?&0 po nE/e w=sely ne bl=govolihq /iti vq timenQ zemlqnemq... 50б/10–16 (14); v'se po redou izvestiv[e jmou pisanJemq0 w prividenJi bl=/en'nJe0 50б/25–26 (26). 2. привиђење, приказа, утвара; виђење нечега што не постоји. – prþoþr(o)kq /e isaIa ne da/þdþq vyli;J} svoE d=[e0 i ne ouzri[i prividynJe stra['no0 d=[a bo prezorlivago wstavl]Emaa Eþsþ(tq) bm=q0 41б/17–20 (18–19). pridati, -damq, -dasi свр. (1) придати, додати. – a{e bo blouþdþnJi nq pokaav' se pakQ pridady kq {edrotamq tvoimq0 28a/13–14 (14). prizrynq, -a м (1) Призрен, град. – ... i pri[qþdþ(q)[imq imq vq pryþdþidyli zem'lE srqbqskQE0 do mesta rykomago lipq]n] i prizryna0 56б/20–22 (22). prizrynqskq, -Qi прид. (1) призренски, који се односи на Призрен. – i sqzþdþa cr=kvq ouspynJe prest=Je bc=e0 ]/e gl=Ema jpþsþkpJa prizryn'ska0 72б/10–11 (11). prizqvati, -zovou, -zove[i свр. (8) 1. призвати, позвати, дозвати. – ne pridohq prizvati praved'nikQ nq gre['nikQ vq pokaanJe0 30a/16–18 (17); priz'vav'[i /e h=ol}bivaa jdinogo ;rqn'cq svoiþhþ0 v'se;þsþtnago star'ca gl=Emago Iwva0 i w = roukQ togo priEtq mni[qskJi wbrazq0 vq cr=kvi st=go nikoli vq slav'nemq gradou skqdry0 po sJiþhþ agg=lqskJi wbrazq prJem'[Ji0 i vq tomq nareþ;þ(e)na bQþsþ(tq) monahJa jlena0 43a/28–43б/6 (28); i jliko sou{iþhþ vq to vryme sq nE} v'se;þsþtnQhq ;rqn'cq0 i Jjryi0 star'cq /e izabran'nQþhþ0 vyl'mo/e Ee0 takovihq prizvav'[i wsklablEn'nom' /e licymq0 i ounilyma o;ima sou{Ji0 w =vrqz'[Ji ousta svo] i gl=a imq0 bratJa i wc=i i ;eda mo] l}bima razoumeite0 ]ko /itJe moE kon';aEt' se0 44б/25–45a/6 (2); sqi /e bl=/en'ni kralq stefanq ouro[q0 ]ko cr=q po istiny cr=q vseþhþ prJem'lE0 prizva neko} ;estq w = tehq bez'bo/nQþhþ per'sq0 vq bg=odarovan'nou} si drq/avou0 na pohvalou i na ;þsþtq i na zavistq svoEmou vyli;qst'vou w = wkol'nQþhþ cr=q0 75б/2–7 (3). ОП: 51б/21−22, 81б/7. 2. призвати, обратити се молитвом Богу. – (Господе) neþsþmq doþsþtoinq vqzreti i videti visotou tvo}0 ili sq drqz'novynJemq priz'vati st=oE i stra['noE ime tvoE0 62a/19–21 (20−21); i vlþdþka h=s vqsegþdþa poslou[aEtq istino} prizva}{iþhþ jgo0 i vol} tvore boE{iþhþ se jgo0 i semou bl=/en'noþmMþ v'sesrþdþ;nou mol'bou Usli[avq0 vqlo/i vq v'sebl=goE srþdþce Ego i v'semou sqborou Ego0 izvyst'no razoumeti i ouznati0 w prepoþdþ(o)bneþmþ i bg=ogoveinemq i v'se;þsþtnomq ;rqn'ci vq vylik%..& st=oi gory aTon'skoi nikodimy0 80б/26–81a/5 (27). prizqryti, -zqr}, -zqri[i свр. (5) а. фиг. побринути се за кога, што; указати милост. – tQ /e g=i ne oudali pomo{i tvoE w = meny0 i na zastoup'lEnJe moE priz'ri0 i vqstani vq srytenJe moE i vi/þdþq0 i vqzvrati zlaa vragomq moimq0 prolei /e na nE gnEvq tvoi0 i ]rostq gnEva tvoEgo da imetq E0 62б/2–7 (4); g=i I=u h=e o;=e vykq cr=ou vseþhþ hval} te0 ]ko prizre na smerenJe moE0 i 436 Виђења „јесу нека стварна показивања, али која прима око ума, било у стању нормалног функционисања организма, било у потпуном сну или само у полусну, било у стању узношења или заноса”. Утваре или привиди „нису друго до самообмана очију, када ум спава или... виђење нечега што не постоји” В. Клеопа 2003. 339 nesi meny wstavilq vq roukahq vragq moihq0 nq pa;e oukrypl]E i za{i{aE[i me krypostJ} sili tvoE0 63б/7–11 (8); (Господе) vqn'mi i ousli[i me i vi/qþdþ(q) nasilJe vo}}{iþhþ nepraved'no0 i prizri sq nbeþsþ i poseti i sqvrq[i j/e nasadi desnica tvo]0 76a/14–16 (15). ОП: 55a/11. б. погледати, призрети. – nq ml=} te g=i prizri mlþsþrdqnima ti o;ima W prystola slavi tvoj na drq/avou W;=qstvJa moEgo darovan'nou} mi tobo}0 46a/21–24 (21). prizQvati, -a}, -aE[i несвр. (6) а. звати, призивати (у молитви). – kq sim' /e stran'nol}bJa ne w =lou;i se0 istini /e ne w =stoupi0 mir' /e goni i pravþdþou0 sq v'semi priziva}{imi ime gþsþnE0 34a/23–26 (25−26); az' bo nedostoini ime tvoE prizivaE potq{ah' se sqbrati rasto;en'na vq /þdþrebQ drq/avi moEe0 55a/17–19 (18). ОП: 43a/25, 62a/15. б. (молитвено) тражити. – wn' /e ]ko moudrq i houdogq mou/q pova/þdþaE ]strybQ na by/e{eE0 svoEgo sqroþdþstva i hranEnJa poou;ivq slaþdþkQmi svoimi gl=Q0 i tamo posla E v'segþdþa b/=J} pomo{q prizivaE0 76б/16–20 (20). ОП: 77б/27. priimati, priEml}, priEmlE[i несвр. (8) 1. прихватати, усвајати (нечије савете, поуке) као своје; признавати истинитим. – i sJa b=l/en'naa jleni vq slastq v'sa priEma[e gl=i i poou;enJa w =c=q sJiþhþ0 34б/4–6 (5). ОП: 37б/2, 70б/16, 79б/10. 2. а. добијати, примати што од кога. – i pakQ /e inJi boly[i priho/þdþa[e na mesto jgo0 tako/þdþe priEm'lE mlþsþtiv'no pose{enJe0 71a/4–6 (5). б. (за)добити што (као награду). – i tq st=i gradq Ijrþsþlmq ne malehq mlþsþtinq isplqnivq0 vqdavq zlato i sreb'ro bes;islqno0 i blþsþvenJe priEm'lE0 i m=lbQ w seby kq vlþdþcy ho=u0 w= tamo sou{ago st=go patrJar'ha... 68б/16–20 (19). ОП: 69a/1. 3. дочекивати кога са уважавањем; допуштати коме да изнесе своје молбе (супротно: терати, одбијати кога). – oubozJi i ni{Ji ]ko w = nekQE svysti te;ahou kq nEmou... sq /e sq tihostJ} prJem'lE i milouE0 68б/11–16 (16). prikl};iti se, -;ou se, -;i[i se свр. (5) 1. десити се; задесити, снаћи. – sJi v'sa jliko sli[ala jsi sqhranJi0 i ne naidetq teby iskM[enJe loukavago0 a{e li i naidetq ne pohouli0 nq bl=godari g=a gl=}{Ji0 w vseþhþ prikl};'[ih' mi se0 boudi ime gþsþnE blþsþveno vq vykQ0 34a/26–34б/3 (1−2); i tako vqz'vysti jmou skrqbQ svoE mnwgJi prikl};[eE se jmou w= soupostata jgo0 59a/25–27 (26−27). ОП: 29б/25−26, 55б/22−23. 2. задесити се (где), случајно се наћи (где). – i bl=go;þsþtivJi kralq mnwgQ mlþsþtinQ vq tq dn=q razþdþaa0 jliko prikl};'[ih' se ni{ihq i stran'nQþhþ vq prestav'lEnJj bl=/enJe0 i sq v'sem' /e sqboromq w =;=qstvJa svoEgo povyseliv þsþe dh=ov'no i tylesno0 i pakQ vqz'vrati se kq prystolou svoEmou0 48a/14–19 (15−16); prikosnoveniE, -i] с (1) додир(ивање). – krqvoto;ivy vyri radi isto;'nikq krqvy sta prikosnovynJemq vqskrilJa rizq tvoiþhþ0 28a/17–19 (18). prikrQti, -krQ}, -krQE[i свр. прикрити, заклонити (чиме положеним одозго); сакрити; прекрити. – фиг. ;l=;qskoE /e Eþsþ(tq)stvo hote svoboboditi437 prqvago prystouplEnJa j/e w = adama0 wbrazq rabQ prJetq0 prikrivq plqtJ} b/þsþtvo0 i krome gryha vqkMpy bQþsþ(tq) b=q i ;l=kq0 27б/27–28a/2 (1); фиг. nq ;to sqtvorou azq gry['naa0 stouda isplqnEn'naa0 prikri bo sramota licy moE0 39б/11–13 (12); i licy svoE prikrivq ]ko nikomu/e znati jgo... 73a/20–21 (21); i ]kþoþ w= nekotorJe ]rosti wgnqnJe wpal]EmJi wpakQ by/ahou prikriv'[e lica svo]0 84a/3–5 (5). prikoupiti, -pl}, -pi[i свр. (3) докупити, купити уз оно што је већ купљено. – kq semou /e st=omou i b/þsþtvnomþMþ mestou rekomomou hilanþdþarq0 mnwgaa sela i mytohQ v'sakogo imenovan'nago bogat'stva isp'lqnJi jliko re{i mi dovol'no0 sJa v'sa prikoupivq w = drq/avi cr=a grq;þsþkago0 mnwgo mno/qstvo bes;islqno zlata za sJa vqdavq0 i prilo/i kq mestou tomou st=omou0 437 Грешка преписивача. 340 69б/10–16 (13−14); tM bo neizq;ten'no zlato svoE mnwgo prilo/i0 ]ko nikolJi/e ne wþsþkoudyti takovomou mestou i do sagQ niEdino} potrybo}0 i tou mnwgaa sela i metohQ tako/þdþe prikoupivq0 i prilo/i kq mestou tomou0 v'sa outvrqdivq ]ko bQti nepoþkþ(o)lebQmo0 vq bl=/en'noE jmou vqspominanJe0 E/e i do nn=]['n]go dn=e0 71б/7–15 (11−12). ОП: 70б/4. prile/aniE, -i] с (1) ? фиг. приврженост, оданост. – i pakQ vidy vylikoE Ego prile/anJe0 i v'sakQ istin'nJi poslouþhþ i rabotanJe0 sqi bl=go;þsþtivi kralq za v'sesrþdþ;nou} jgo l}bovq0 vqdaþsþtq dq{erq svo} za s=na jgo gl=Emago mihaila0 61a/26–61б/3 (27). prile/ati, -/ou, -/i[i несвр. (1) прилегати, (притискајући) наслањати се на што, уз што. – фиг. by bo vq te dn=i videti zem'l} srqb'skou}0 vq tysnote velicy wbqEtou i oumalEn'nou0 drq/ava bo crþsþtva grq;'kago by prile/e{i do mesta gl=Emago lipq]n]0 i tomou crþsþtvou nasilqs'tvou}{ou0 ]ko hote{ou pryEti v'sou wblastq w=;=qst'vJa sego h=ol}bQvago0 54б/13–19 (15). prile/qno прил. (4) 1. приљежно, брижљиво, марљиво. – i kq semou oubo prþsþno pope;enJe imJi j/e prile/'no trouditi se0 w v'sakomq dyle bl=ze i prilo/enJi i ob'nov'lEnJi cr=kvi domou sps=ova rek'[e arh=JepþsþkpJe0 vydJi troudi i prilo/enJa jliko prilo/i[e pre/þdþe jgo bQv'[e st=lQ0 82a/5–10 (6); po nE/e prile/'no v'sakQmi dylQ bg=oougoþdþnimi pope;enJe tvora[e w semq bl=/en'nemq i previsocymq kralQ0 82б/21–23 (21). 2. пажљиво. – nq ml=im vi l}bQmici0 dadite mi slouhQ vq[e vq poslou[anJe prile/'no0 29a/12–14 (13–14); se bo dy]nJa div'nQ i prekrasnJi pozorq0 jliko sq[qþdþ(q)[im' se vamq h=ol}bQmici prile/'no sli[e{ihq0 ]/e w semq bl=go;þsþtivemq0 66a/25–66б/1 (27). prilo/eniE, -i] с (5) прилагање, оно што се прилаже, придодаје манастиру или ? цркви (? о селима, метосима). – hramini /e i sela izabran'naa mnwgaa prilo/i mestou tomou st=mu0 hrisovolQ roukopolo/enJa svoEgo outvrqdiv'[Ji0 vq nQþhþ sqdrq/et' se v'sa prilo/enJa Ee0 41a/17–21 (21); i tou mnwgJi dari i prilo/enJa dastq domou pres=tJe0 i grobM bl=/en'nJe mt=re svoE0 48б/18−20 (18−19); i takovJe radi dobrodetelQ jgo0 i neispovedimJe mlþsþti0 i prilo/enJa bes;isqlna jliko mestou tomou st=omou0 tou i do nn=] vqspominaEmq Eþsþ(tq)0 72a/27–72б/3 (1); i kq semou oubo prþsþno pope;enJe imJi j/e prile/'no trouditi se0 w v'sakomq dyle bl=ze i prilo/enJi i ob'nov'lEnJi cr=kvi domou sps=ova rek'[e arh=JepþsþkpJe0 vydJi troudi i prilo/enJa jliko prilo/i[e pre/þdþe jgo bQv'[e st=lQ0 82a/5–10 (7, 9). Уп. prino[eniE prilo/iti, -/ou, -/i[i свр. (12) 1. а. (при)додати, дати, приложити што као допуну, додатак чему. – kq semou /e st=omou i b/þsþtvnomþMþ mestou rekomomou hilanþdþarq0 mnwgaa sela i mytohQ v'sakogo imenovan'nago bogat'stva isp'lqnJi jliko re{i mi dovol'no0 sJa v'sa prikoupivq w = drq/avi cr=a grq;þsþkago0 mnwgo mno/qstvo bes;islqno zlata za sJa vqdavq0 i prilo/i kq mestou tomou st=omou0 69б/10–16 (15–16); i takovoE mesto v'sakQmi potrybami mnwgJi i ;þsþtmi isplqni0 jliko re{i mi dovol'no0 ]ko da v'si jliko tou prebQva}{ihq v'sakq dovolq ima}tq0 ]/e komou ;to iþhþ na potrybou0 tM bo neizq;ten'no zlato svoE mnwgo prilo/i0 ]ko nikolJi/e ne wþsþkoudyti takovomou mestou i do sagQ niEdino} potrybo}0 i tou mnwgaa sela i metohQ tako/þdþe prikoupivq0 i prilo/i kq mestou tomou0 71б/3–10 (8, 12); фиг. i kq semou oubo prþsþno pope;enJe imJi j/e prile/'no trouditi se0 w v'sakomq dyle bl=ze i prilo/enJi i ob'nov'lEnJi cr=kvi domou sps=ova rek'[e arh=JepþsþkpJe0 vydJi troudi i prilo/enJa jliko prilo/i[e pre/þdþe jgo bQv'[e st=lQ0 82a/5–10 (9–10). ОП: 41a/18, 70б/5, 72a/7, 72a/19. б. рећи још што. – (Господе)... poslQ svyþtþ tvoi i istinou tvo}0 i prosvyti mi o;i srþdþ;nei0 da zrou l}bovJ} srþdþca krasoti tvoEe0 i kq sJimo oubo prilo/u i ml=} se teby0 eliko i i{edJa ;ryva moEgo0 sou{e sn=Q moE i rabQ /e tvoE0 i sn=i rabQ tvoE0 i w sJihq ml=} te vlþdþko g=i outvrqdJ e vq strahq tvoi0 bo]ti se imeni tvoEgo st=go0 i tvoriti vq vseþmþ vol} tvo}0 35б/19–27 (21). в. прикључити, припојити (о освојеним територијама). – takovJe 341 v'se zem'lE priEtq0 vq prqvoE pri[qstvJe jgo0 i prilo/i iþhþ kq drq/avy w=;=qstvJa svoEgo0 i slavou i bogatstvo takovJe drq/avi izmeni vq bogat'stvo i slavou svo}0 vyl'mo/q i l}þdJþ svoiþhþ 55б/1–6 (3). ОП: 58a/27. 2. продужити, наставити чинити што. – g=i moi slav'nJi kral}0 vqz'vrati ]rostq gnEva tvoEgo w = meny0 jliko bo sqtvorihq protivou dyloþmþ moimq sJi v'sa prido[e na me0 nq ne prilo/M oubo kq semou takovou} mislq zlou} imeti vq srþdþci moEmq0 primi me ]ko jdinogo w = vqzl}blEn'nQþhþ tvoihq0 sq kletvo} izrekQ ]ko do izþdþihanJa moEgo ne pogry[ou volQ tvoEi0 61a/3– 10 (6). prilo/iti se, -/ou se, -/i[i se свр. (1) фиг. предати се чему, посветити се чему. – sJa pomi['l]0 kq nedovydimii mlþsþtinQ nikQm'/e kq toi prilo/i se0 73a/5–7 (6–7). primy[ati se, -a} se, -aE[i se несвр. (1) примешивати се; фиг. присаједињавати се. – kq vyselJ} ne prime[aEt' se skrqbq0 w = lika bo praved'nQhq w =be/e pe;alq i vqzþdþihanJe0 35a/17–19 (17–18). prinesti, -sou, -se[i свр. (12) а. принети; донети. – фиг. koE bo slovo izmetq me vq stra['noE tvoE pri[qstvJe0 ne imou{yi ploda dobrJe deteli prinesti teby0 35б/16–18 (18); фиг. nq kotorJe hvali vqz'mo/emq mQ prinesti ti0 w = malomo{'nJe svysti na[e0 tQ bo bl=/en'na hvalami ag=glqskQmi proslav'lEna jsi0 42б/10–13 (11); i tou /e jm'[e sqmogo stare[inou iþhþ0 gl=Emago ;rqnoglava0 i w=ryzav'[e glavou Emou oukra[enou biseri ;þsþtni0 i vqz'nqz'[e na kopJe prineso[e kq bl=go;þsþtivomou kral}0 ]ko darq iskousnq0 57a/21–25 (24); фиг. ... oudobq bo strahoþmþ wdrq/imq Eþsþmq0 hote mlq;ati0 l}bovJ} /e bg=oougoþdþnQþhþ jgo dy]nJi ou]z'vl]Emq drqza}0 pohvali Ego prinesti0 silo} prest=go dh=a wbo{'renq0 66a/11–15 (14); фиг. nq w l}bQmici0 oudivimo se i b=a proslavimo bl=/e{e0 i semou doblEmou pohvalou prinesemo gl=}{e0 w l}bov'ny i pros'lav'lEne bm=q0 i oupoþdþ(o)blEn'ne st=Jimq i vylikQmq cr=emq0 krot'komou dvþdþou i slav'nomou kostan'tinou0 i spoþdþoblEn'ne b/=Je pomo{i i pokrovou0 na proslav'lEnJe i na vqz'vi[enJe svoEmou w =;=qstvou0 78б/11– 18 (13); фиг. vlþdþka bo tvoi h=s /þdþitq teby0 da prinese[i jmou ploþdþ zem'lE bl=gJe0 neporo;nJe d[=e tvoE0 }/e w;istilq jsi vylikimq vqzþdþrq/anJeþmþ0 i smerenJemq0 81a/23–26 (23). ОП: фиг. 42б/18, фиг. 67a/10, фиг. 81a/27, 84a/5, 84a/9. б. приложити, дати. – i v'se stopQ vlþdþ;nE E/e po zem'li ho/þdþenJa0 hote w = svoEþgþ praved'nago ste/anJa na slavoslovJe vlþdþcy hþsþou prinesti vq st=ou} sina} bl=/en'nimq wc=emq ne mala prino[enJa prinose0 74a/1–5 (4). prinositi, -no[ou, -nosi[i несвр. (6) а. приносити; доносити. – фиг. ... i mQ gry[nJi vqzraþdþuEm' se d[=e} i srþdþcemq0 hvalou prinose{e preproslav'lEnou0 51a/1–3 (2); i do prestav'lEnJa Ee neprestan'no, vqz'sila}{Ji ;þsþntnJe i doþsþtovyr'nJi i imenitJe ;rqn'ce svoE0 i sJa nesou{Ji jliko piþsþnJi gryhi Ee0 i w = toudM pakQ prinose{e zapovedi pisanJemq jliko w pol'zi d[=i Ee0 33а/10–15 (14). б. прилагати, давати. – sJa vqdava[e neprestan'no vysele{Ji se w g=i0 i takovJe dari prinose{Ji w = zemlqnago /itJa svoEgo0 jmou/e sou(tq) v'sa neistq{Jimaa skrovi{a vq roukM0 35a/5–9 (7). ОП: 74a/5. в. приносити жртву. – wno} l}bovJ} E}/e imJi avelq praved'nJi neklosnou /rqt'vM bo=u prino[a[e0 44a/4–6 (6). ◊ molitvou prinositi молити се (Богу). – sJa bo bl=/en'na byzmout'no} d[=e} i krotkomq srþdþcemq vyri istin'nQE0 mlt=vou bo=u prinositq0 tomM jdinomou ispita}{omou srþdþca i outrobQ0 30a/8–11 (10). prino[eniE, -i] с (8) оно што се приноси, доноси (на дар, као прилог) (о предметима који се могу носити, допремати). – i tou mnwgo;þsþtnJe darQ i prino[enJa darovav'[Ji domou pres=tJe0 50a/23–24; i toi (храм) neispovydimihq prino[enJi jgo isplqni0 jliko v'sa potryb'naa na slou/'bou bo=u i pr;þsþtei Ego mt=ri0 71б/23–26 (24); i tou oukrasi domq prest=Je mnwgorazli;'nimi prino[enJi0 jliko ikoni b/þsþt'vnJe zlatomq wkovani i biseromq0 oukra[eni0 kadil'nicy i svy{'nikQ zlati0 i inJi v'sakJe potrebQ cr=kv'nJe0 ih/e ne vqzmo/emq skazati po imeni0 72a/1–6 (2); i v'se stopQ vlþdþ;nE E/e po zem'li ho/þdþenJa0 hote w = svoEþgþ praved'nago ste/anJa na 342 slavoslovJe vlþdþcy hþsþou prinesti vq st=ou} sina} bl=/en'nimq wc=emq ne mala prino[enJa prinose0 i ;to da izrekou neispovedimJe jgo mlþsþtinE... 74a/1–6 (5); ... praved'nago i mnwgago prino[enJa st=imq cr=kvamq i malomo{'nJimq0 i tq prino[enJa ne mali proslavi[e jgo0 77a/3–5 (3, 4). ОП: 72a/16–17, 72a/22. Уп. prilo/eniE prinouditi, -nou/dou, -noudi[i свр. (1) приморати, натерати. – po b/=J} bo izvolEnJ}0 sqi previsokQ kralq mnwgJi stranQ jzikq prinoudi silo} svoE} kq b=mq darovan'nyi Emou drq/avy zem'li srqbqscyi0 61б/8–12 (10). priobrysti, -re{ou, -re{e[i свр. (6) стећи, задобити, доћи до чега настојањем; примити, добити. – фиг. sqmi se raspe[e strþsþtmi0 i krypkimi poþdþvigQ i mira w =ryko[e se0 da h=a jdinogo priwbre{outq 29б/1–3 (3); фиг. a{e bo i v'sq mirq prJwbry{emq0 a d[=ou svo} wtq{iþmþ0 kotorou izmenou imami dati za d[=ou svo}0 30б/17–19 (17–18); фиг. b/þsþtvnQþhþ knQgq ou;enJ} i nakazanJ} povinou}{e se0 i zakon'nJe ousta vi jliko cr=kovnago prydanJa sq radostJ} isplqn]}{e0 da sqvrq[enou mqzþdþou seby prJwbry{ete0 42a/14–18 (18); фиг. wno} l}bovJ} oumira}{i po imeni jgo... i wno} l}bovJ} ]/e vqseli se vq patrJar'ha avraama0 i/e gosti l}be agþgþlQ prJwbreþtþ(e) na starostq seby0 43б/26–44a/4 (3); фиг. pasete slovesnoE stado vq nEm'/e vi postavi dh=q st=i0 jpþsþkpi pasti cr=kvq b=a /iva0 }/e priwbrete ;þsþtno} svoE} krqvJ}0 82a/2–5 (4–5). ОП: фиг. 81a/26. pripadati, -da}, -daE[i несвр. (1) падати на колена. ◊ pripadati kq nogama kogo изр. падати коме пред ноге; изр. падати пред ким на колена; фиг. покоравати се коме; признавати коме власт; ? молити кога за милост.438 – ;þsþtno sryta}{Jimq sego bl=go;þsþtivago gra/þdþanomq v'semq i bol]romq0 i sq strahomq i trypetomq pripaþdþ(a)}{e kq nogama jgo i poklan]}{e se Emou0 ]ko po istiny zre{e cr=a pri[qþdþ(q)[a sq vyliko} silo} vq pobydou iþhþ0 55б/6–11 (8–9). Уп. pripasti pripasti, -padou, -pade[i свр. (1) пасти на колена. ◊ pripasti kq nogama kogo изр. пасти коме пред ноге; изр. пасти пред ким на колена; фиг. покорити се коме; признати коме власт; ? замолити кога за милост.439 – i mnwgo vy{av'[ou jmou sq roditelEmq svoimq w = vodQ0 i po siþhþ pripady kq nogama jgo gl=E0 sqgry[ihq o;=e preþdþ tobo}0 65a/18–21 (20). Уп. Pripadati prire{i, -rekou, -re;e[i свр. (2) додати, казати још што. – vsemq /e w = malihq da/e i do vylikQhq0 sqvrq[en'no blþsþvenJe darovav'[i0 i vsakogo iþhþ po jdinomou outvrqdiv'[Ji0 sladkQmi gl=Q poou;enJi Svoihq0 i po sihq znamenav'[i se rouko} svoE} krþsþtawbrazno0 i prireþ;þ(e) g=i vq roucy tvoi pryda} dh=q moi0 46б/10–16 (15); b/þsþtv'nJi bo apþsþlq pav'lq i vqselEn'skQ ou;itelq vy{aEtq w sJiþhþ gl=E0 reþ;þ(e) bo kto razoume oumq gn=q0 ili kto jmou svyt'nikq bQþsþ(tq)0 i w na[emq spþsþenJi (апостол Павле) prirekQ0 ili kto pre/þdþe davq Emou i ne vqzþdþastq se EmM0 ]ko ou togo v'sa i im'/e v'sa;þsþkaa0 52a/21–27 (25). priskrqbqnq, -Qi прид. (1) жалостан, који осећа жалост. – bratJa i wc=i i ;eda mo] l}bima razoumeite0 ]ko /itJe moE kon';aEt' se0 i se priskrqb'na Eþsþ(tq) d[=a mo] do sqmrqti0 i izvystno /e vyþdþ(y) ]ko ne imy} goneznouti sqmrqti vq boleznQ sei0 45a/5–9 (6). 438 В. Матешић 1982: 251, 385. 439 Исто. 343 prisno прил. (9) увек, непрестано. – svyþtþ pravedniþmþ prþsþno svqtit' se0 pamet' /e iþhþ sq pohvalo} bQvaEtq0 29a/15–17 (16); ime]{e bo izvytq ouspy['nq crþsþkq prþsþno b/þsþt'vnJi zakonq izvikq0 ne bo vqzveli;aE se crþsþko} vlastJ}0 nq li['[e razgaraE se b/þsþtvno} l}bovJ}0 57б/26– 58a/2 (27); sqi vylikQ i slav'nJii stra['nJi0 v'sei vidimyi i razoumevaEmei tvarQ tvor'cq0 prþsþno w/idaE v'sakogo ;l=ka pokaanJa0 ]ko/e i sego h=l}bivago ne prezry0 nq oubo prosvyti Emou razoumq srþdþ;nJi0 66б/27–67a/4 (2); ... i w tomq prþsþno vysele se0 i newslab'no pekQ se v'sakQmi bg=oizabran'nimi dyli0 imQ/e bQ Emou vqzmo/'no ougoditi bo=u0 69a/2–5 (2); sq /e prþsþno oukryp'l]EmJi silo} hþsþvo}0 v'sa;þsþkQ hote isplqniti vlþdþ;n} zapovydq0 j/e reþ;þ(e) l}byi me vqzl}b'lEnq boudetq wc=emq moimq0 73б/26–74a/1 (26); i kq semou oubo prþsþno pope;enJe imJi j/e prile/'no trouditi se0 w v'sakomq dyle bl=ze i prilo/enJi i ob'nov'lEnJi cr=kvi domou sps=ova rek'[e arh=JepþsþkpJe0 82a/5–9 (6); b=q /e mlþsþrdJi prþsþno pekQ se w raby svoEmq semq previsocemq kralQ w= }nosti jgo0 da/e i do n=n]... 82a/25–27 (25). ◊ vinou prisno (увек) присно, на присан начин, искрено. – vq takovym bo mesty ou st=go prodroma0 ]ko/e sqi bl=go;þsþtivJi vq /ivoty svoEmq oustavQ0 i do n=n] na v'sakQ dn=q iznositi na por'tou wbQl'no vina i hlyba0 i inJihq bra['nq razli;'nQþhþ0 na podanJe ni{Jimq i stran'nimq0 i v'sakomou trebou}{omou dovol'no0 vinou prþsþno /elaE vqzþdþanJa w = vlþdþkQ vseþhþ h=a0 vq byskona;'nymq prebQvanJi ]ko/e i polou;i0 tolikou blgþdþtq i slavou i ;þsþtq0 ]/e neskazan'na i neislyd'na i nezq;'ten'na souþtþ w semq ho=l}bQvemq0 b=q bo nelicymer'no prihode{ihq kq nEmou0 i protivou takovQhq troudovq jgo i dytelQ bl=gJiþhþ0 darq prest=go dh=a daEtq0 71a/9–22 (15); bl=/ou prew;þsþtovan'nyi ti roucy0 i/e vinM prþsþno prostrqte imelq Esi da}{i newskouþdþno darQ bo=u0 i vq b/þsþt'vnJe cr=kvi0 i mlþsþtinE neispovedimo kq ni{imq0 83б/7–10 (8). prispyti, -y}, -yE[i свр. (6) 1. а. доћи, стићи, наступити (време). – i sqtvori[e vqz'vratiti se Emou vqspeþtþ sq silami svoimi0 donþdþe/e prispe vreme ne;þsþtivago Emou zakolEnJa0 62б/25–63a/1 (27); se oubo razoumeite ;eda mo] l}bQmaa0 prispy vryme w =[qstvJa moEgo w = vasq0 i se razlou;aEm' se0 82б/12–14 (12). ОП: 44б/27, 58a/3. б. стићи до неког степена у развоју чега. – фиг. i po sJiþhþ v'semou ougotovanJ} prispyv'[ou... 48a/6–7 (7). 2. приспети, доћи, (при)стићи где. – sn=q bo Ee kralq stefanq ne mog'lq by prispyti w = dalnJe zem'lE na prestav'lEnJe bl=/enJe0 i sJiþhþ vqzqslalq by ]ko da vidytq bQv'[eE i vqzvystetq Emou0 48б/2–5 (3). pristani{e, -a с (1) пристаниште, део мора, реке или језера, заштићен од ветра и таласа, који служи за пристајање бродова. – фиг. mQ /e oubo vqz'l}b'lEn'nJi dobrJimq na[imq krqmitelEmq hþsþmq wkrqm'l]EmJi0 zlou} bourou vlqnEnJa preplUv'[e0 jliko /itJa sego gibyl'nago v'sa nestroina0 i vq tiho pristani{e do[qþdþ(q)[e bezqm'lqvJa0 b/þsþtv'nimi piþsþnJi nasla/þdþa}{e se0 i sJimi ]ko i sati medov'nJimi ouma{a}{e sqstavi d[=q i tylesq na[iþhþ0 84a/16– 23 (20). pristati, -stanou, -stane[i свр. (1) приближити се обали, копну. – jlici /e ihq hote{e pristati kq brygou0 takovi posipaEmi i oumoraEmi wrou/Jemq0 pakQ vqz'vra{a}{e se vq takovy rycy skon';a[e se0 i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 57a/16–20 (17). pristoupiti, -pl}, -pi[i свр. (2) а. приступити, прићи. – se bo pristoupi[e i ry[e zovyt' te vqstani... 44a/28–44б/1 (28). б. приступити, приближити се коме; фиг. ступити у ближе односе. – sJi zlomislqnJi pobe/þdþenJi dJavolE} kaz'nJ}0 sqstaviv'[e loukavJe s%..&vyti svoE0 i oulou;iv'[e vryme0 pristoupiv'[e kq semou bl=go;þsþtivomou i vqzl}b'lEn'nomou sn=ou bl=go;þsþtivago kral] ouro[a i pryvrati[e Ego laskavimi slovysi w = l}bve roditel] svoEgo0 64a/23– 64б/2 (25–26). prisy{ati, -{a}, -{a}[i несвр. (1) фиг. бринути се о коме, пазити кога. – i kq sJimq doþsþtoimenitJe svoE vyrnJi mou/e postav'lq0 i/e hotetq prisy{ati boly{eE0 v'sa polqz'na imq 344 tvore{e0 ]ko da niEdin'/e w = boly{iþhþ ;to vqznegodouEtq0 nq jliko a{e ;eso vqsprosiþtþ da daþsþ(tq) se Emou0 70б/10–15 (12). Уп. posytiti, posy{eniE. priti, pridou, pride[i свр. (45) 1. а. доћи; стићи; појавити се. –dvþdþqskQ rekQ pridete vqzraþdþuEm se gþsþvi0 35a/13–14 (14); ne vem' bo kogþdþa pridetq glþsþq g=lE se /enQþhþ se bo ;rqtogq w=vrqzaEt' se0 i /enQþhþ h=s zovetq gl=E0 prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 37б/25–26 (23, 25); dh=ov'no /e i tylesno oute[iv'[i vseþhþ jliko pri[qþdþ(q)[ihq vq prazþdþnqst'vo to0 40б/22–24 (23); pisanJemq ryk'[Ji0 priþdþte w l}bimici0 i viþdþ(i)te prestav'lEnJe moE0 45a/21–22 (21); i pri[qþdþ(q)[i vq domq prys=tJe b=ce... i po tomq pridosta naþdþ grobq bl=/enJe0 50a/18–21 (18, 21); g=i na[q i w=;e skoro potq{av' se pridi kq namq0 50б/27–28 (27); g=i vqzþdþvignQ silou tvo} i prJidi da ni spþsþe[i0 56б/24–25 (25); i prJidou na rekou gl=Emou drimq0 57a/9; i pri[qþdþ(q) po sryþdþ(y) stanovq iþhþ idy/e spe{i imq0 i vqzimaE zlato mnwgo dava[e vq roukQ iþhþ0 73б/4–6 (5); gl=}{e priþdþ(y)te i oubQEmq i na[e bouþdþ(e)tq doþsþ(to)]nJj jgo0 75б/19–21 (20); g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] strahou b/=J} naou;i[i0 i dobrJi pouþtþ poka/e[i namq spþsþenJa0 81a/11–13 (12); pridi pastirM dob'rJi bg=odarovan'nago ti stada poþdþ(o)be se vlþdþcy svoEmou ho=u0 pastiremq na;el'nikM0 da i vy wbrazq boudyvy stadou svoEmou0 81a/19–22 (19); ne pridohq prizvati pravednikq nq gry['nikQ vq pokaanJe0 81б/7–8 (7). – фиг. i prJidy (о. Никодим) ou srqb'skou} zem'l}0 i semou bl=/en'nomou previsokomou kral}0 ]ko nekQE radosti vyselJe pride0 81б/13–16 (13, 16). ОП: 30a/17, 47a/1, 47a/8, 48a/26, 48б/14. б. прићи, приближити се. – i poou;enJemq tihimq ouve{avaEtq gl=}{Ji bratJa i wc=i i ;eda vqzl}blEn'naa0 pridete i poslou[aite meny... 41б/1–3 (3). 2. доћи, вратити се (под чију власт); покорити се. – mnwzJi bo sqblaz'niv'[e se w =stoupi[e w = sego bl=go;þsþtivago kraþlþ(a) kq sn=ou jgo0 i vidyvq bl=go;þsþtivi kralq ouroþ[þ0 takovo dylo sn=a svoEgo0 na;etq sego krot'kQmi i slad'kQmi gl=anQ ouvy{avati ]ko da prJidetq kq nEmou0 64б/19–24 (24); tozi li by ;edo moE ;to ne nade]h' se w = teby0 nq oubo pridi dragJi moi sn=ou0 da oute[it' se starostq mo]0 i mnwgJimi sicevimi gl=Q ouvy{a Ego priti0 65a/14–18 (15–16, 18). 3. ударити, навалити, напасти; фиг. захватити, задесити, погодити, снаћи. – i vqstavq nekotori jdinq sil'noimenitJi togo/þdþe jzika tatar'ska sq silo} svoE}0 i pri[qþdþ(q) na sego ne;þsþtivago cr=a nogya... i tM vylicyi rati biv'[i i krqvoprolitJ} me/þdþou imQ0 i oumrqtvivq i wrou/Jemq svoimq priEtq prystolq jgo0 63a/20–26 (22); pomnite bo wnJi isl=qti na nih'/e pride gnEvq i pogQbyli0 42a/4–5 (4–5); jliko bo sqtvorihq protivou dyloþmþ moimq sJi v'sa prido[e na me0 61a/5–6 (6). 4. настати, наступити (о времену). – pridet' bo d=nq gþsþnq vylikQ0 vq nEm/e Eþsþ(tq) v'semq namq wbrysti se preþdþ prestolom bysqmrqþtþ(q)nago vlþdþkQ h=a0 w =vytq tvore{e w sqde]nJiþhþ zlq0 jliko mala i vylika0 36б/4–7 (4). vq pametq priti сетити се. – sJa bo bl=/en'naa vq pametx pri[qþdþ(q)[i0 i vqspomenouv'[i jliko w sqdy]nJihq Ee0 slqzi gor'kJe w = w;J} ishody{e0 ]dra Ee isplqn]hM0 i vqzþdþahnouv'[i gl=a[e0 wþhþ ... 39a/20–24 (21). vq oumilEniE srqdqca priti доспети у стање умиљења, задобити благодат побожног осећања скрушености које у себи сједињује тугу и радост, жаљење и утеху. – i vqspomenouvq takovJe gryhi }nost'nJe0 i vq oumilEnJi srþdþca pri[qþdþ(q)0 na;etq ml=iti se k b=M0 67a/4–6 (6). priti vq mirq доћи на свет (о Господу Исусу Христу), фиг. оваплотити се. – pri[qdJi vq mirq na[ego raþdJþ spþsþenJa0 28a/2–3 (2). priti vq poka]niE доспети у стање кајања, кајати се. – i pri[qþdþ(q)[i vq vylikoE pokaanJe pomisli plqþtþ(q)skJe oumrq{qvl]Etq0 30a/3–4 (3). priti vq starostq остарити. – se vi/þdþou ]ko vq glqbokou} starostq prJidohq0 65a/23–24. pritranqnq, -Qi прид. (3). а. страшан, који изазива осећање страха. – i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 pomina}{i vq oume svoEmq0 wnq groz'ni i pritran'nQ dn=q0 jgþdþa povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe w = praved'nihq0 31a/13–17 (15). б. страшан, грозан. – sn=a bo iliwva wfinJi i finyi ne poslou[av'[a gl=a wc=a svoEgo0 pritran'no} sqmrqtJ} skon';asta se0 65б/15–16 (16–17). в. страшан, који садржи у себи претњу; опасан, пун опасности. – 345 ponE/e b/þsþtvnJi pouþtþ oubo /estokq Eþsþ(tq) i wstrq0 imyE tysqnna i pritran'na [qstvJa0 27б/5–6 (6). pritq;a, -e ж (3) Приче Соломонове. – gl=Et' bo vq prit';i0 sn=q hitrq poslou['livq wc=ou0 sn=q /e wslM['livq vq pogQbylq boudetq0 65б/10–12 (10).440 Није идентификован извор: gl=Eþtþ bo vq priþtþ;i0 ]ko/e roi p;elq dyla}tq sqti mydoþvþnJe0 tako i l}bovq braþtþn] crþsþtvo b=/Je037a/19– 20 (19). ◊ pritq;a solomone Приче Соломонове. – reþ;þ(e)no bo Eþsþ(tq) vq prit;i solomoni0 ]/þdþq bo re;e medq0 sn=e bl=gq bo sqtq0 da nasladit' se grqtanq tvoi0 35a/15–17 (15). Уп. prymoudrostq ◊ prihoditi, -ho/dou, -hodi[i несвр. (3) долазити, прилазити. – фиг. se bo glþsþq prihoditq vq ou[i moi0 jgo/e sli[ou sicy bo zovytq gl=E... se kon';a se /itJe tvoE vq vyce semq0 44a/22–25 (22); i a{e kto w = takovQþhþ bole{iþhþ cyl'bou priEmq0 idy[e vq pouþtþ svoi raþdþuE se0 i pakQ /e inJi boly[i priho/þdþa[e na mesto jgo0 71a/2–5 (5); vinou prþsþno /elaE vqzþdþanJa w = vlþdþkQ vseþhþ h=a0 vq byskona;'nymq prebQvanJi ]ko/e i polou;i0 tolikou blgþdþtq i slavou i ;þsþtq0 ]/e neskazan'na i neislyd'na i nezq;'ten'na souþtþ w semq ho=l}bQvemq0 b=q bo nelicymer'no prihode{ihq kq nEmou0 i protivou takovQhq troudovq jgo i dytelQ bl=gJiþhþ0 darq prest=go dh=a daEtq0 71a/15–22 (19–20). pri;isti se, -;qtou se, -;qte[i se свр. (2) прибројати се; присајединити се, прикључити се. – a{e i nedostoina Eþsþmq0 nq tQ bl=gQ mlþsþrdoui w mne gry['nyi0 ]ko da spoþdþ(o)blEna boudou pri;isti se vq likq ougo/þdþq[ih' ti0 43a/16–19 (18–19); bl=/enaa jsi ]ko vq likQ mnwgostraþdþ(a)lnQþhþ mþ;þnicq pri;te se0 47б/20–21 (21). pri;qtq, -a м (2) целина, заједница принадлежника, оних који (по свом раду и дужностима) припадају куда, који потпадају под чију компетенцију. – oustavi /e cr=kov'nJi outvrq/a}{Ji0 ;rqn'ce izabrannJe sqvakoupiv'[i0 i tou povyle prebivati imq0 oustaviv'[i imq ourokQ zakon'nJe0 i/e drq/etq nepremen'no i do sely0 tako/þdþe i vþsþemou pri;tou cr=kovnomou0 ]ko/e vq tQ dn=i oustavi b/þsþtvnaa0 i v'se;þsþtnJi bo igoumeni jlici prydrq/e{e domq Ee0 tako tvoretq b=a boE{e se i zapovydQ b/þsþtvnJe0 40б/25–41a/6 (2); i vs'emou sqborou jliko pryþdþstoE{iþhþ preþdþ licymq bl=/enJe v'semq daþsþ(tq) rekou{Ji mir vi w g=i wc=i i bratJa li;e s{=enni;qskQ mir' vi v'se;þsþtnJi ;rqn'ci0 mir' vi Ijryie0 i v'sq pri;te cr=kov'nJi... 46б/3–7 (7). Уп. ◊ likq sve{eni;qskQi pri[qstviE, -i] с (21) долазак, приспеће. – koE bo slovo izmetq me vq stra['noE tvoE pri[qstvJe0 ne imou{yi ploda dobrJe deteli prinesti teby0 35б/16–18 (17). ОП: 34a/5–6, 35б/12, 36б/8–9, 36б/9, 36б/15, 45б/18–19, 45б/26, 47a/5, 49б/28, 50a/2, 50б/3–4, 52a/7, 55б/2, 57б/21, 65a/3, 73a/4, 78a/6, 78a/27, 85б/27–86a/1. ◊ sqtvoriti pri[qstviE kq komou доћи некоме. – i vq to vryme prestav'lEnJa sego bl=/en'nago0 by sqtvorilq pri[qstvJe kq nEmou v'sews{=en'ni jpþsþkpq danilq0 82б/15–17 (16). priEti, priimou, priime[i свр. (60) 1. (за)добити, стећи; заслужити. – jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 zemlqnoE crþsþtvo wstavlq[e0 posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou 441 slavou0 28б/10–15 (13); bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 vq nih'/e prqvJi pry/þdþe hodiv'[e0 i wbytovan'na imq tobo} oulou;i[e0 i pol'zou prJe[e0 28б/22–25 (24–25); prepetou} /e i 440 Приче Соломонове 13.1. 441 Треба да стоји: prybiva}{ou. 346 v'sehvalnouþ}þ bl=godetq imy][e0 pose{enJemq st=go dh=a priEm'[i vseþhþ knigq skazanJe imou{Ji0 31a/4– 6 (5); razoume} bo blouþdþnicou ]ko za slqzi teplJe mnogQhq dlqgovq wstav'lEnJe prietq0 31a/25–27 (27); postiv' bo se mwusi bg=ovid'cq0 i skri/ali zakon'nJi prJetq0 32a/12–14 (14); nekon;an'noe bþlþ/en'stvo prJem'[e w = g=a0 37a/1–2 (2); se oubo trqpynJemq ;a} priEti vy;no oute[enJe0 teby (Богородицу) imou{Ji prypetou}0 ]ko an'kirou tvrqdou i izvyst'nou0 38б/23–26 (24); tQ bo prJem'[i darq st=go d=ha0 nizlo/ila jsi vqstanJa loukavago0 i nevredimo tylo svoE sqbl}de0 42б/18–21 (18); samq rykQ vq st=emq svoEmq jVþgþlJi gl=E0 v'sak bo prosei prJemlEþtþ0 43a/21–22 (22); az bo gry['nJi tvoimi ml=tvami ;a} prJeti pro{enJe gryhovq moihq vq groz'nQ dn=q0 48a/2–4 (3); i togo radi bol'[ou} mqzþdþou prime[i0 81a/18–19 (19). 2. дочекати кога, што на какав начин, реаговати, понети се према коме, чему; прихватити. – i sJa b=l/en'naa jleni vq slastq v'sa priEma[e gl=i i poou;enJa w =c=q sJiþhþ0 34б/4–6 (5); i priEmq vq slastq ml=bnJe gl=Q Ee0 i povyle ]ko da idetq0 49б/7–8 (7); primi me ]ko jdinogo w= vqzl}blEn'nQþhþ tvoihq0 61a/8–9 (8); oubozJi i ni{Ji ]ko w= nekQE svysti te;ahou kq nEmou... sq /e sq tihostJ} prJem'lE i milouE0 68б/11–16 (16); sqi /e bl=/en'ni kralq stefanq ouro[q0 ]ko cr=q po istiny cr=q vseþhþ prJem'lE0 75б/2–3 (3); sego bo v'sews{=en'nago jpþsþkpa danila0 v'sako sqvy{anJe gþsþnq kralq vq mnogw;þsþt'nou l}bovq i slaþdþstq priEma[e0 79б/7–10 (10). ОП: 37б/2, 42a/28, 70б/16. 3. освојити, војно запосести (о земљама, градовима и др.). – i tako s takovimi pobydami vqzþdþvig' se ide0 i prJetq zem'l} dqbrqskou}... ne by bo protive{a se jmou ni vq pryko gl=}{a... prþoþr(o)kq bo isaJa gl=Etq0 reþ;þ(e) bo i po;iEtq na nEmq d=hq b/=Ji0 d=hq prymoudrosti i razouma0 d=hq svyta i kryposti0 slovom' /e oustq svoiþhþ oubiEtq ne;þsþtivago0 tq/þdþe bo se jzici i/e ne vyþdþ(y)tq teby k teby pribygnouþtþ0 i l}þdþE ne zna}{eE te porabota}t' ti0 58a/22–58б/10 (23); sJe /e zemlE (i graþdþi)442 ih'/e vi[e oukazahomq v'se priEmq0 i pakQ i pakQ idy na drq/avM zem'lE vlahiw=skJj0 i takovJe povoEvavq vyliko} silo} svoþeþ}0 i takoviþhþ jzikq bogat'stvo neispovydimo v'se w =Emq wstavi iþhþ i vq wpoustenJe0 58б/11–16 (12). OП: 55a/27, 55б/2, 55б/19, 58б/17, 59б/19. 4. a. прихватити, ухватити руком. – samq bl=go;þsþtivJi tq kralq0 prJemq roukama svoima tylo bl=/en'nJe mt=re svoE jlynQ0 i sq pryws={en'nimq ar=hJepþsþkpomq savomq0 i sq sqboroþmþ vqsews{=en'nQþhþ jpþsþkpq i igoumenq0 i nysou{e sq Pal'mi i pyn'mi b/þsþtvnJimi0 i tako polo/i[e i0 vq ougotovan'nomq Ee groby0 48a/7– 14 (8); i po siþhþ pripady kq nogama jgo gl=E0 sqgry[ihq o;=e preþdþ tobo}0 i sqi bl=go;þsþtivi priEmq i l}bqzno lobQza i0 65a/19–22 (21). б. добити оно што је упућено, послано, намењено. – bg=ol}bivoE ;edo na[e0 poru;en'noE ni w g=i0 se oubo priJem'[e krot'kJe i b=gorazoum'nJe gl=Q pisanei tvoihq nasladihom' se0 33б/12–15 (14); i blþsþvenJe priEm'lE0 i m=lbQ w seby kq vlþdþcy ho=u0 w = tamo sou{ago st=go patrJar'ha0 68б/18–20 (19). ОП: 69a/1, 40б/11. 5. а. преузети бригу, старање, руковођење над неким. – vq to vryme sou{ou vq monastiri tomq... jpþsþkpou kurq danilou0 i/e by priElq past'vinou slovesnQþhþ wv'cq0 bQti pastirq i ou;itelq0 imJi sqvrq[enM vlastq naþdþ sou{imi vq monastiri tomq0 pa;e /e i vq v'sei wblasti cr=kvi toE0 79a/21–79б/1 (24). б. добити, примити (на старање, бригу) неку особину, таленат дарован од Бога. – sli[aste bo jliko vqz'mazþdþiE dastq se0 vqz'rastiv'[imq dobrJi talan'Tq /iz'nQ sJj0 i rasploþdþ[Jimq dan'nJi w = ba= darq0 tem'/e ne lynim' se0 ]ko kq/þdþo naþsþ w = ha= priElq Eþsþ(tq)0 86a/2–5 (5). в. примити, добити на располагање, управљање, господарење неку област, територију. – i po prystavlEni mou/a Ee0 prJem'[i w = sn=a svoEgo doþsþtoinou} ;þesþtq drq/avi zemlq mnwgQhq0 29б/28–30a/2 (1). 6. угостити, примити у госте. – bl=/en' bo tqi jgo/e tQ (Господе) izabra i priEtq i vqseli vq dvori svoE0 34б/18–19 (18). 7. примити, сместити у свој простор. – фиг. bl=/enq oubo i tqi S=tJi hramq prJjmi tylo tvoE bl=/en'noE0 47б/28–48a/1 (1). 8. издржати што тешко, поднети; претрпети, отрпети. – venac' bo pobydi ispleten'ni w = roukQ v'sedrq/itel] daþrMþEt' se0 sqpostraþdþ(a)v'[imq zlo ]ko dobrJimq voinomq h=a b=a0 prJem'[imq bydi i skrqbQ0 i napasti0 34a/11– 15 (14). ◊ bogq priEtq i изр. Бог га примио, умро је, преселио се у небеско царство. – nq oubo jliko gry['nJi videhomq o;ima na[ima0 ili w = kQ=hq dylomq Ego tainovyst'nici bQhoþmþ... tako vqspovyþdþ(y) vq[emou bg=ol}bJ}0 ]/e bQ[e na kon';inou /itJa jgo0 imQ/e b=q priEtq i0 66б/10–17 442 Написано изнад реда. 347 (16–17). iskousq priEti искушати, изложити, подвргнути кушњи (неком тешком доживљају) ради провере. – ]ko dryv'lE pri Is=e nav'giny0 vragq vidy se sJimq porougaEmq0 mlþsþtin]mi i v'sakQmi dobrodyl'mi Ego0 i mny se w nEþmþ iskousq priEti ]ko w pravednemq Iwvy iskousq priEtq0 75a/9–13 (12, 13). ОП: 75a/14. priEti anqgelqskQi obrazq примити монашки чин већег степена (? велика схима).443 – priz'vav'[i /e h=ol}bivaa jdinogo ;rqn'cq svoiþhþ0 v'se;þsþtnago star'ca gl=Emago Iwva0 i w = roukQ togo priEtq mni[qskJi wbrazq0 vq cr=kvi st=go nikoli vq slav'nemq gradou skqdry0 po sJiþhþ agg=lqskJi wbrazq prJem'[Ji0 i vq tomq nareþ;þ(e)na bQþsþ(tq) monahJa jlena0 43a/28–43б/6 (5). priEti vlastq komou/ o komq добити допуштење за власт над ким, допустити власт, моћ над ким. – vragq... mny se w nEþmþ iskousq priEti ]ko w pravednemq Iwvy iskousq priEtq0 i b/=Jemq popou{enJemþqþ w Iwvy iskouþsþ prJetq0 w skoteþhþ jgo i w ;eþdþ(e)hq... a semou bl=/enomou ni w skotehq jgo priEtq vlastQ0 75a/9–17 (16–17). priEti vq pomo{q komou kogo добити (војну) помоћ, ојачати; доспети у повољнији положај. – i priEmq vq pomo{q seby vqzl}blEn'nago si brata0 kral] stefana sq v'se} silo} Ego0 i tako wplq;iv' se sq sJimi idy vq drq/avou crþsþtva grq;'kago0 57б/5–9 (5–6). priEti vq oumq прихватити, усвојити (речи, поуке и сл.) ради извршења.444– sJ(00) /e gl=i jliko vqz'silaEþmþ ti h=ol}bQvaa0 a{e sqbl}de[i iþhþ0 i l}bovJ} vyrQ istin'nJe0 srþdþca tvoEgo prime[J e vq oumq svoi0 34a/20–23 (22). priEti vyrou latinqskou полатинити се, прећи на римокатоличку веру; покатоличити се, постати римокатолик. – sq bo houl'noimeniti cr=q0 dJavolomq nava/þdþenq i oupoþdþ(o)blEnq wnomou loukavomou prydatel}0 i/e w=stouþpiþ w= svyta vq t'mou0 ]ko/e i sqi cr=q falewlogq razlou;iv' se vyrQ hrþsþtJan'skJe0 i priEtq vyrou lqtin'skou0 56a/18–23 (23). priEti mqni[qskQi obrazq примити монаштво, замонашити се. – i w = roukQ togo priEtq mni[qskJi wbrazq0 43б/2–3 (3). priEti na srqdqci в. srqdqce (79a/11). priEti obrazq kogo учинити се сличним коме (? преобразити се у кога). – hote svoboboditi prqvago prystouplEnJa j/e w = adama0 wbrazq rabQ prJetq0 prikrivq plqtJ} b/þsþtvo0 i krome gryha vqkMpy bQþsþ(tq) b=q i ;l=kq0 27б/27–28a/2 (28). OП: 73б/12. priEti oby{ani] svetihq tainq причестити се. – i po sJiþhþ malo pokqsnev'[i Ei0 prJetq wby{anJa st=Qhq tainq0 46a/14–16 (15). priEti podobou mqni[qskaEgo obraza обући се у монашку одећу, фиг. примити монаштво, замонашити се. – nq spoþdþ(o)bi me g=i nedostoinou rabou tvo}0 prJeti poþdþ(o)bou mni[qskago wbraza0 43a/15–16 (16). priEti posy{eniE бити предмет чије бриге, старања; добити, примити (лекарску) помоћ. – i a{e kto w = takovQþhþ bole{iþhþ cyl'bou priEmq0 idy[e vq pouþtþ svoi raþdþuE se0 i pakQ /e inJi boly[i priho/þdþa[e na mesto jgo0 tako/þdþe priEm'lE mlþsþtiv'no pose{enJe0 71a/2–6 (6). priEti prestolq примити власт (по Божјој вољи). – po sih' bo bl=go;þsþtivi kralq sqi stefanq ouro[q priEtq prestolq kralEv'stva0 darovanJemq vqzl}blEn'nago Emou braþtþ(a) kral] styfana0 54a/22–25 (23); i oumrqtvivq i wrou/Jemq svoimq priEtq prystolq jgo (нечастивог цара Ногаја)0 63a/25–26. ОП: 54a/19. priEti sqmrqtq умрети, скончати живот у земаљском царству. – i ne trqpy zreti roda na[ego porabo{en'naa l}tomou mirodrq/'cou0 priEtq vol'n}} sqmrqþtþ(q)0 svobodq sJi vq mrqtviþhþ0 i pole/a vq groby ]ko i ;l=kq0 44б/8–11 (9–10). cylqbou priEti оздравити. – i a{e kto w= takovQþhþ bole{iþhþ cyl'bou priEmq0 idy[e vq pouþtþ svoi raþdþuE se0 71a/2–4 (3). priEtiE, -i] с (1) примање. – ml=ite g=a za me nedostoi'nou}0 nekli kako bg=oprijt'nimi vq[imi ml=tvami0 dostoina boudM prJetJ} takovago dara w = h==a0 jliko spy]ti mi vq b=goougoþdþnaa dyla0 33б/4–8 (7). providyti, -vi/dou, -vidi[i свр. (2) прoвидети, унапред видети, прозрети. – i provide b/=J} pomo{q w seby i sqhranEnJe0 abQE poou;ivq svoEgo w =;=qstva v'se;þsþtnJe vlastelQ0 i ne 443 В. 366. 444 Уп. са изр. примити к знању (на знање, до знања), РМС V: 80. 348 maþlaþgo svoEgo sqroþdþst'va0 wplq;iv' se na tJi bez'bo/'nJe per'si sq svoiþmþ si hranEnJemq0 i wdolevq pobydi0 i wrou/Ja ihq vqnido[e vq srþdþca ihq0 i louci iþhþ sqkrou[i[e se0 i ni pameti bez'bo/nago gnEva iþhþ bQþsþ(tq)0 76a/17–24 (17); ]ko prozor'livi providy0 sJe hote{e se slou;iti semou prepoþdþ(o)b'nomou0 81a/8–10 (9). provo/deniE, -i] с (1) погребна процесија; литија (са моштима). – i izqm'[e tylo jgo w= takovago rova zem'lE0 i povyle[e sqtvoriti kov';egq izabran'nq0 i vqz'mq[e tylo sego ho=l}bQvago neso[e i provo/þdþenJe tvore{e0 sq Pal'mi i pyþsþn'mi po}{e naþdþgrob'naa0 sq kadili /e i bl=goouhan'nimi von]mi0 polo/i[e tylo jgo vq takovymq ougotovanJi0 i postavi[e kuvotq preþdþ wbrazomq vlþdþkQ vseþhþ h=a0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=ri wl'tarnyþhþ0 85a/17–25 (20). provqzvystvovati, -vou}, -vouE[i несвр. (1) унапред јављати, прорицати. – w sem bo prþoþr(o)kq provqzvystouE gl=a0 27б/21–22 (22). provqzvystiti, -{ou, -sti[i свр. (1) унапред јавити, прорећи. – mny gry['nomou mnit' se0 za toliko skoro ousli[anJe0 v'seE zem'li drq/avi sJe ho=l}bivJe0 ]ko dh=o st=omou vsouþdþ(ou) provqzvystiv'[ou0 iti skoro na prestav'lEnJe sJe bl=/en'nJe0 45б/1–5 (4). provydyti, -vymq, -vysi несвр. (1) унапред знати. – sJa bl=go;þsþtiva i h=ol}bQva0 rykou0 bl=/en'na jlena0 bQþstþ w = plemene frou/'kago0 dq{i sou{Ji slavnJ} roditel}0 vq velicy bogatqstvy i slavy sou{ema0 sJ} bo w = }nosti Ee bl=gi i v'se{edrJi b=q snabdiþtþ0 provedJi pre/þdþe vseþhþ bouþdþ(ou){aa0 29б/16–21 (21). ОП: 36б/15. provy{ati, -a}, -aE[i свр. (1) унапред известити. – i bg=ol}bqznaa ousta svo] w =vrqzq malomq glþsþomq slad'komq sq oumilEnJemq provy{a gl=E0 se oubo razoumeite ;eda mo] l}bQmaa0 prispy vryme w =[qstvJa moEgo w = vasq0 82б/10–13 (11). proglagolati, -glagol}, -glagolE[i свр. (3) испричати, казати причом. – ...progl=ahomq0 w bQv'[emq /itJi sego ho=lobQvago0 jgo/e bl=/enq /ivoþtþ0 i sqmrqþtþ(q) /e ;þsþtna pryþdþ gþsþmq0 84б/1–3 (1). ОП: 66б/6, 84б/7. progqnati, pro/enou, pro/ene[i (парт. прет. пас. prognanqnq) свр. (4) прогнати, отерати. – oumiriv' /e v'sa mysta taa vq jdino sqvakouplEnJe0 i progna v'se mete/e tvore{e i kramolou0 i paki vqzvrati se vq drq/avou svo}0 55б/11–14 (12–13); wnQ /e zlomislqnJi i loukavJi vlast'nici drq/avi grq;'kQE0 prognan'nJi gn=omq moimq sJimq0 w= wblasti toE }/e prJetq0 [qþdþ(q)[e sq ouni;e/enJemq0 vq st=Ji i slav'nJi gradq kostan'tinopolE rykomo c=rigradq0 togþdþa sou{ou c=rou palewlogou vqzvysti[e Emou0 w vseþhþ jliko prikl};'[ih' se drq/avy Ego0 55б/16–23 (17). ОП: 59a/5, 59б/16. prodromq, -a м (2) о манастиру Св. Јована Претече (грч. προδρομος) у Цариграду који је обновио краљ Милутин. – vq samem' bo grady kostan'tinipolQ0 i tamo ou mesta rekomago prodroma0 sqzþdþa cr=kvq b/þsþtv'nou} podanJeþmþ bes;islqnago zlata Ego0 i sqtvori polati mnwgJe div'nJi i prykrasnJi0 i postav'lq KenodohJe gl=Emo bol'nicy... 70a/20–25 (22); vq takovym bo mesty ou st=go prodroma0 ]ko/e sqi bl=go;þsþtivJi vq /ivoty svoEmq oustavQ0 i do n=n] na v'sakQ dn=q iznositi na por'tou wbQl'no vina i hlyba0 i inJihq bra['nq razli;'nQþhþ0 na podanJe ni{Jimq i stran'nimq0 i v'sakomou trebou}{omou dovol'no0 71a/9–14 (9). prozorqlivq, -Qi прид. (1) који унапред види. – ]ko prozor'livi providy0 sJe hote{e se slou;iti semou prepoþdþ(o)b'nomou0 81a/8–10 (8). 349 prozqryti, -zqr}, -zqri[i свр. (4) унапред видети; увидети, схватити. – pridet' bo d=nq gþsþnq vylikQ0 vq nEm/e Eþsþ(tq) v'semq namq wbrysti se preþdþ prestolom bysqmrqþtþ(q)nago vlþdþkQ h=a0 w =vytq tvore{e w sqde]nJiþhþ zlq0 jliko mala i vylika0 koE bo Eþsþ(tq)stvo ;l=;qskoE sqtrqpitq pri[qstvJ} jgo0 jgo/e prozre pri[qstvJe prþoþr(o)kq danilq gl=a[e0 azq videh donþdþe/e prestoli postavi[e se0 i vyt'hi dn=qmi syde... 36б/4–12 (9); se vi/þdþou ]ko vq glqbokou} starostq prJidohq0 i prozrou ]ko i poslydJi mnwgJi skrqbQ i pe;ali w/ida}t' me0 w = sego sn=a moE a{e sqtvorou jgo svobodq0 65a/23–26 (24). ОП: 54a/28, 67б/3. prokazivq, -Qi прид. (1) губав, лепрозан. – w = vseþhþ graþdþ i stranq i mnogQþhþ vaasJi0 i w = wkrþsþtnQþhþ zem'lq0 ni{i i stran'nJi i malomo{'nJi0 hromi /e i slepJi i prokazivJi0 hote{e vqspriEti mlþsþtinE w= bg=opodat'lQvJe roukQ jgo ne{ed'no ]ko/e i by0 73a/7–11 (9–10). prolivati, -a}, -aE[i несвр. (1) проливати, изливати. ◊ prolivati krqvq изр. проливати крв, рањавати, убијати. – a{e bo prþoþr(o)ci i m;=nici krqvJ} prolivaEmo} w= bezakon'nQþhþ0 i tolikJe oubo razli;'nJe strþsþti podqE[e0 i rydq seby dobrq wbrytote0 28б/28–29a/3 (1). proliti, -li}, -liE[i свр. (1) пролити, излити. – фиг. ... i napado[e na me kryp'cJi0 tQ /e g=i ne oudali pomo{i tvoE w = meny0 i na zastoup'lEnJe moE priz'ri0 i vqstani vq srytenJe moE i vi/þdþq0 i vqzvrati zlaa vragomq moimq0 prolei /e na nE gnEvq tvoi0 i ]rostq gnEva tvoEgo da imetq E0 i agg=lq tvoi g=i boudi stou/aE imq i pogan]E e0 i isplqni lica iþhþ dosa/þdþenJa0 ]ko da postidyt' se i posramet' se v'si ]vl]}{e rabomq tvoimq zlaa0 62б/2–10 (5). promQslq, -a м (1) промисао, старање Божије о свету. – sama /e desnica sili vlþdþ;nJe glavou jgo vyn';a neouveda}{iþmþ vyncymq0 i dastq Ego mnwgosvet'lago svytil'nika w =;=qstvJ} svoEmou0 spy}{a b/=Jemq promislomq0 bg=oougoþdþnimi dyli proslaviti se0 i sqbrati jliko rasto;en'na drq/avi w =;=qstvJa jgo0 53б/8–14 (12). propisovati, -ou}, -ouE[i несвр. (1) унапред описивати. – i b=gow =c=q prþoþr(o)kq dvþdþq tako/þdþe provydJi pri[qstvJe jgo0 i d=homq s=tJimq propisuE gl=a[e0 zeml] oubo] se i oumlq';a0 vqnEgþdþa vqskrþsþnetq na souþdþ b=q0 36б/14–18 (16). propovydati, -a}, -aE[i несвр. (2) проповедати, објављивати; ширити веру. – togo bo prþoþr(o)ci propovyda}{e vysel]hou se0 29a/25. ОП: 52a/4. prorazumqnikq, -a м (1) онај који је предодређен за шта. – nq oubo hval} /itJj tvoE bg=ol}b'zno0 w bg=ol}bQvaa glavo E}/e vyn';a desnica vlþdþ;naa0 i bl=godetJ} prest=go dh=a0 na prebol'[ou} dobrodetelq vqzidy0 nareþ;þ(e) bo se w =c=q sirimq0 i v'dovicamq zastoustoupniþkþ0 al';nQmq prorazoumnJikq0 nagQmq wdy]nJe0 wbQdimimq pobor'nikq0 pe;al'nJimq oute[enJe0 73б/19–25 (24). prorazumyti, -my}, -myE[i свр. (1) унапред разумети, схватити. – i prorazoume sq bl=/eni i previsokQ kralq0 ]ko ne ho{etq gonez'nouti sqmrqti vq bolez'nQ toi0 82б/6–8 (6). prorokq, -a м (21) човек који сагледава и објављује вољу Божију и план Божији о свету (са становишта вечности, тј. у прошлости, садашњости и будућности). – w sem bo prþoþr(o)kq provqzvystouE gl=a0 slovesemq gþsþnimq nbþsþa outvrqdi[e se0 dh=om /e oustq jgo v'sa sila iþhþ0 i pakQ ]ko tqi reþ;þ(e) i bQ[e tqi povyle i sqzþdþa[e se0 27б/21–25 (22); i prþoþr(o)kou gl=}{ou blizq Eþsþ(tq) g=q sqkrou[en'nQþhþ srþdþcemq0 43a/23–24 (23). ОП: 28a/17, 28б/20, 28б/28, 29a/25, 36б/10, 36б/14, 37a/9, 39a/17, 41б/7, 41б/17, 51б/28, 52a/4, 54б/4, 54б/6, 56a/14, 57б/11, 58б/4, 63б/23, 84a/23. 350 proro;qskq, -Qi прид. (2) пророчки, који се односи на пророка (в.) и пророке; који садржи у себи пророштво. – za;elo bo vy{anJi prþoþr(o);qskQþhþ, koncq vqsprJe[e0 52a/3–4 (3); i vq oumilEnJi srþdþca pri[qþdþ(q)0 na;etq ml=iti se k b=M0 prþoþr(o);qskJe gl=Q vy{aE i rykQ0 g=i navedi me na poutq tvoi i poidou vq istiny tvoEi0 445 67a/5–9 (7). prosvqtyti se, -svq{ou, -svqti[i se свр. (1) зас(и)јати, заблистати, засветлети се, почети давати светлост од себе. – vq vreme bo to jgþdþa razlM;i se d[=a Ego w = tela0 by vidyti licy Ego ]ko licy agg=la b/=Ja0 prosvqty bo se pa;e dryv'n]go mwusea0 83a/14–17 (16). prosvytitelq, -l] м (1) онај који просвећује друге, обраћа их у хришћанство. – svytodav';e bl=gJi h=e0 wmra;en'nimq t'mo} gryhovno} prosvytitel}0 i prelq{aEmimq wbratitel}0 beskona;noE slovo0 mene oubo gry['nou} i strþsþtmi wmra;en'nou0 i po;rqnev'[ou vsouþdþ(ou) prosvyti i w;isti0 35б/6–11 (8). prosvytiti, -svy{ou, -svyti[i свр. (7) 1. а. озарити, обасјати. – фиг. teh' (праведника Божијих) bo /itJemq v'se zem'lE bl=gover'nQþhþ jzikq prosvyti[e se0 i ime b=a na[ego vq vykQ slavit' se0 tqi bo slavitq slave{ihq jgo0 29a/17–20 (19); фиг. (Господе) mene oubo gry['nou} i strþsþtmi wmra;en'nou0 i po;rqnev'[ou vsouþdþ(ou) prosvyti i w;isti0 35б/9–11 (11); фиг. (Господе) poslQ svyþtþ tvoi i istinou tvo}0 i prosvyti mi o;i srþdþ;nei0 da zrou l}bovJ} srþdþca krasoti tvoEe0 35б/19–21 (19–20); фиг. (Господ) prosvyti Emou razoumq srþdþ;nJi0 67a/4; фиг. i/e prosvytivQ jgo svytomq razoumnQmq0 i wmra;%..&n%..& tqmou mnwgou} w =g'navq w = d[=i Ego0 i strahq b/=Ji vqsadivq vq mnwgorazoumnomq srþdþci Eþgþ0 tvoriti bl=gaa preþdþ gþsþmq0 80б/4–8 (8). б. обасјати, фиг. даровати оно што помаже да се (свакодневни) живот несметано одвија (о материјалним стварима).446 – i st=Je cr=kvi sqzþdþavq oukrasi i prosvyti0 ]ko dovol'nomq mnwgQmq bQti (st=imq) 447 ;rqnceþmþ0 na dovol'noE pitenJe tylesnoE i d[=ev'noE0 68б/25–27 (25). 2. засијати. – фиг. da prosvytit' se svytq va[q preþdþ ;l=kQ0 i da ouzretq va[a dobraa dyla i proslavetq wc=a vq[ego i/e Eþsþ(tq) na nbþsþehq0 51б/23–25 (23). prosvy{ati, -a}, -aE[i несвр. (2) обасјавати. – фиг. svytq /e istin'nJi h=s0 prosvy{aE v'sakogo ;=lka grydou{ago vq mirq0 sqi vylikQ i slav'nJi i stra['nJi0 v'sei vidimyi i razoumevaEmei tvarQ tvor'cq0 prþsþno w/idaE v'sakogo ;l=ka pokaanJa0 66б/25–67a/3 (26); фиг. sq /e bl=/eni i bl=go;þsþtivi kralq preþdþle/a[e ]ko mnwgosvytloE sl=nce0 prosvy{aE razoumi i mislJi vseþhþ zre{ihq jgo0 83a/10–14 (13). prosvy{eniE, -i] с (3) 1. обасјање. – tvoimq bo pri[qstvJeþmþ svytq vqsJa namq gry['nikomq0 vq t'my seþdþ(e){Jimq0 i wslyp[Jimq namq srþdþ;nima o;ima prosvy{enJe... 52a/7–10 (10); nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq0 ]ko/e darovalq Esi na prosvy{enJe d[=e mnwgo;þsþtnomou IwþaþsafM0 prepoþdþ(o)bnago wca var'lama0 i/e prosvytivQ jgo svytomq razoumnQmq0 i wmra;%..&n%..& tqmou mnwgou} w =g'navq w = d[=i Ego0 i strahq b/=Ji vqsadivq vq mnwgorazoumnomq srþdþci Eþgþ0 tvoriti bl=gaa preþdþ gþsþmq0 80a/27–80б/8 (3). 2. оно што помаже да се (свакодневни) живот несметано одвија (о материјалним стварима).448 – nq i vq st=emq grady Ijrþsþlme0 i vq st=oi gory aTon'skoi0 i vq samomq crþsþkomq grady0 i inJj st=Je cr=kvi po v'sa mesta izabran'na za;qnq i sqvrq[i0 i isplqnivq ne mala nq mnogaa bogat'stva0 i prosvy{enJa0 i v'se outvrqdivq postav'l][e na v'sakomq bl=gomq zakone0 78б/27–79a/4 (3). 445 Пс 86, 11. 446 В. СРЯ: XX: 213. 447 Написано изнад реда. 448 В. СРЯ, исто. 351 prosvy{qnikq, -a м (2) просветитељ, онај који друге просвећује, обасјава божанском светлошћу; фиг. онај који другима открива (приближава, тумачи и сл.) хришћанство. – nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne ... mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq... ]ko gþsþnou st=omou moEmou pryroditel} prqvovyn';an'nomou kral} stefanou plqtoroþdþnago brata prosve{'nika srb'skoi zem'li kurq savou wn' bo st=imi svoimi ml=tvami i seby i tomou ishodatai nbþsþnoE crþsþtvo0 80a/25–80б/10 (10−11); i mny daroui g=i po mlþsþti tvoEi0 i po pro[enJ} moEmou0 tvoEþgþ ougoþdþna mM/a0 da i mny boudetq tobo} bratq i prosvy{'nikq i nastav'nikq d[=i moEi0 80б/17–20 (19–20). prositi, pro[ou, prosi[i несвр./ свр. (2) молећи (за)искати, (по)тражити што од кога. – nq oubo pro[ou i ml=} se0 ne w =vrati lica tvoEgo w = meny0 i outrobQ ;l=kol}bJa tvoEgo ne zatvori mi0 38a/17–19 (17); i b=q bl=gQ isplqn]E v'sa pro[enJa tryþbþou}{Jimq0 samq rykQ vq st=emq svoEmq jVþgþlJi gl=E0 v'sak bo prosei prJemlEþtþ0 i i{ei wbre{etq0 43a/19–22 (22); prose mlþsþtiv'nago outvrq/þdþenJa0 i pomo{i prest=Je (Богородице) 71б/27–72a/1 (27). ОП: 38б/12, 52б/6, 52б/17. proslaviti, -vl}, -vi[i свр. (парт. прет. пас. proslavlEnq) (5) дати славу, хвалу; учинити славним. – tQ bo bl=/en'na hvalami ag=glqskQmi proslav'lEna jsi0 42б/12–13 (13); i vq tomq polo/i[e }0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=rQ wl'tar'nQhq0 preþdþ wbrazomq vlþdþki vseþhþ h=a0 proslaviv'[ago pametq Ee vq beskona;nJe vykQ0 51a/22–26 (25); da prosvytit' se svytq va[q preþdþ ;l=kQ0 i da ouzretq va[a dobraa dyla i proslavetq wc=a vq[ego i/e Eþsþ(tq) na nbþsþehq0 51б/23– 25 (24); jzici i/e ne vyþdþ(y)tq teby k teby pribygnouþtþ0 i l}þdþE ne zna}{eE te porabota}t' ti0 g=a raþdJþ i st=go Isl=Eva ]ko proslavilq te Eþsþ(tq)0 58б/8–11 (10); vq zem'lqnem' bo crþsþtve /ivJi0 i neizgl=an'no} slavo} w = g=a proslav'lEnq pa;e mnogQþhþ drevnQþhþ cr=q0 imenJa i bogat'stva sqdrq/e neispovedima Eþsþ(tq)stvou ;l=;ou0 72б/23–26 (24); sli[av' /e cr=q samodrq/avnJi vylikQE romanJe anþdþronikq palewlogq0 sJe vylikoE i slav'noE ;}þdþ0 i pomo{q b/=J} semou bl=/en'nomou0 j/e Emou posobst'vova vlþdþka h=s0 na sJe poganJe0 oudiviv' se i proslavi b=a0 76б/3–8 (8). ОП: 58б/10, 66a/6, 77a/5, 78б/14, 78б/12. proslaviti se, -vl} se, -vi[i se свр. прославити се, стећи славу. – ]ko/e oubo voinou kotoromou proslaviv'[ou se vq pobedy... 40б/9–10 (10); sama /e desnica sili vlþdþ;nJe glavou jgo vyn';a neouveda}{iþmþ vyncymq0 i dastq Ego mnwgosvet'lago svytil'nika w =;=qstvJ} svoEmou0 spy}{a b/=Jemq promislomq0 bg=oougoþdþnimi dyli proslaviti se0 i sqbrati jliko rasto;en'na drq/avi w =;=qstvJa jgo0 53б/8–14 (13); samq ne vyþdþ(y) hote{ago sqbQti se jmou0 ]ko protivu loukavJe jgo vyrQ hote vq ;}/þdþemq dosto]nJi proslaviti se0 vq skory bezgoþdþno} sqmrqtiJ} skon';avaEt' se0 56a/11–14 (13). ОП: 29a/6−7. proslavl]ti, -vl]}, -vl]E[i несвр. славити, прослављати; узносити славу, хвалу. – nq oubo pro[ou i ml=} se0 ne w =vrati lica tvoEgo w = meny0 i outrobQ ;l=kol}bJa tvoEgo ne zatvori mi0 ]ko da i do posledn]go izþdþihanJa moEgo poklan]} se i proslav'l]} St=oE i vylikolyp'noE ime tvoE0 38a/17–22 (21); i vq jdinomislqnimq sqvakoup'lEnJi /ivou{e (монаси у манастиру) proslav'l]}tq ime prest=Je troicy0 69б/8–10 (9). ОП: 55a/19–20. proslavl]ti se, -vl]} se, -vl]E[i se несвр. (2) славити, прослављати; узносити славу, хвалу. – a sJi /e vqmesto krqv'nago te;enJa i moukq0 teplimi slqzami i mnwgJi dyteli dobrJi rasprope[e plqtq svo}0 imi/e vqz'mo/'nou ougoditi teby0 takovJi bo oubo proslavi[e se0 i vq vi['niþhþ hvalami agg=lqskQmi, proslavl]}t' se0 i vqspyva}t' se sq pohvalo}0 29a/3–8 (8); i pro[ou daroui mi sq drqznovynJemq i l}bovJ} vyri srþdþca ;þsþta0 na;eti w g=i i sqvrq[iti hramq vq ime tvoE st=oE0 vq nEm'/e proslavl]ti se imeni sn=a tvoEgo i b=a moEgo0 i tebe /e mo] gqþsþ/e vqkoupy0 38б/12–17 (15–16). 352 proslavlEniE, -i] с (2) прослављање; слава. – nq i v'si sli[av'[e /itJe sego bl=/en'nago i vylikou} slavou0 i proslav'lEnJe w =;=qst'vou jgo0 vq dn=i sqmodrq/av'nago Emou goþsþpoþdþstva0 kako ne vqzþdþviti vi se0 78б/7–11 (9). OП: 78б/17. proslouti, -slovou, -slove[i свр. (4) прославити; пронети глас о чијој слави. – tako oubo ho/þdþa[e0 i tako tvora[e vq lyþtþ(y)hq mnwzehq0 ]ko/e bQþsþ(tq) proslMti se imeni jgo i pro]v'lEnou bQti0 po vseþhþ wkrþsþtnQþhþ stranahq0 vqsto;nQþhþ i zapaþdþnQþhþ0 styfanq ouro[q previsokQ i kryp'kQ i sqmodrq/av'nJi i mlþsþtivJi kralq srqb'skJi0 68б/2–7 (3−4). OП: 53б/21, 74a/10, 85a/27. prostirati, -a}, -aE[i несвр. (3) 1. а. (ис)пружати. – tako gl=E Emou ;edo moE l}bimoE i srþdþ;noE0 zovou te i ne wzivaE[i mi se0 vq /alostehq moiþhþ mnit' mi ]ko blizou meny jsi0 nq prostira} roukou i ne wbre wbre{ou te0 65a/7–10 (10). б. фиг. усмеравати. – sJa bo newslab'no tvore0 i vq preþdþle{a jliko na b/=J} vq takova prostira[e mislq srþdþ;nou0 71б/19–21 (21). 2. пружати; давати, даровати. – i prostiraE ne malJe mlþsþtinE kq st=imq cr=kvamq0 i kq oubogQþmþ i malomo{'nJimq0 76a/2–4 (2–3). prostiti, -{ou, -sti[i свр. (2) дати опроштење греха. – i sli[avq prþoþr(o)ka g=q prosti ti0 28a/16–17 (17); vrqhov'ni /e apþsþlq petrq0 za Edinq ;qþsþ(q) gor'kQþhþ slqzq0 ne tq;J} pro{enq bQþsþ(tq) gryha... 31a/27–28 (27). prosto прил. (1) једноставно, просто. ◊ prosto re{i једном речју. – i prosto re{i vsako} dobro} poþdþ(o)bo} oukra[en'na0 31a/3– 4 (3). prostrqtiE, -i] с (1) пружање; давање, даровање. – ... kq bo=u smerenq i ;l=komq ougod'nq0 i kq ni{imq prostrqtJa bes;islqno mlþsþtinq0 68a/15 (14). prostryti, -stqrou, -stqre[i свр. (2) (ис)пружити. – фиг. vra;' bo jsi bole{imq0 wskrqbl]Emim' /e radoþsþtq0 wbQdimim' /e izbavitelq0 svyþtþ wmra;en'nJimq0 imeE drq/avnou} ti roukM v'segþdþa prostrqtou na vqzþdþvi/enJe paþdþ[im' se... 63б/11–15 (14); bl=/ou prew;þsþtovan'nyi ti roucy0 i/e vinM prþsþno prostrqte imelq Esi da}{i newskouþdþno darQ bo=u0 i vq b/þsþt'vnJe cr=kvi0 i mlþsþtinE neispovedimo kq ni{imq0 83б/7–10 (8). protiviti se, -vl} se, -vi[i se свр. (3) а. противити се; супротстављати се. – i ]ko/e g=q grqdimq protivit se0 smeren'nim' /e daEtq blgþdþtq0 41б/12–13 (12); poþdþvizaE bo se w gþsþdy pobydou vqzetq na v'se vragQ svoE i soupostati i protivy{eE se Emou0 58б/2–4 (3). б. нападати (војно). – j{e nekotoraa iþhþ w =raslq wstav'[Ji Zylo vylikQ tougQ tvoretq drq/avy crþsþtvJa mi0 i mnwgo protiviv'[e se ne vqzmogohomq wdoleti imq0 77a/23–26 (25). protivou пред. (9) с ген. и дат. означава 1. околност типа основ, критеријум: на основу. – vqz'vrati ]rostq gnEva tvoEgo w = meny0 jliko bo sqtvorihq protivou dyloþmþ moimq sJi v'sa prido[e na me0 61a/4–6 (5); b=q bo nelicymer'no prihode{ihq kq nEmou0 i protivou takovQhq troudovq jgo i dytelQ bl=gJiþhþ0 darq prest=go dh=a daEtq0 71a/19– 22 (20). 2. успркос, насупрот, и поред. – samq ne vyþdþ(y) hote{ago sqbQti se jmou0 ]ko protivu loukavJe jgo vyrQ hote vq ;}/þdþemq dosto]nJi proslaviti se0 56a/11–13 (12); i tako povoEvav'[imq imq strani tQ0 i protþivþou bo tolikago iþhþ mno/qst'va i silQ ne sqtvori[e tolQkQ pakosti w=;=qstvJ} sego bl=go;þsþtivago0 57a/3–6 (4). 3. правац кретања према чему. – sJi /e slQ vqz'slan'nQ gþsþnomq moiþmþ protivou tomou cr=ou pogan'skou0 wbretou jgo sqbrav'[a se sq siloE mnwgo} vq drq/avy crþsþtvJa svoEgo0 62б/20–23 (21). ОП: 62a/8. 4. однос, повезаност кога, чега с ким, чим. – ml=} /e vi i azq gry['nJi w g=i0 wc=i 353 i bratJa0 i ;eda vqzl}b'lEn'naa0 bl}demq zapovedi b/þsþt'vnJe0 i ne mozemq UnQti protivM imq zapovedi bo jgo te['kQ nesouþtþ0 85б/24–27 (26). ◊ pa;e protivou ? чак поврх тога (реченог); за истицање информације којом се у великој мери (и у потпуно неочекиваном смеру) шири претходно изречена информација). – i ]ko sli[a pryvisokQ kralq ouro[q [qstvJe iþhþ0 vq tq ;qþsþ(q) posla slQ svoE protivou EmþMþ0 sq dobrorazoum'nimi gl=Q ml=bqnimi ouvy{ati Ego0 ]ko da vqz'vratit' se w = tak%..&ago [qstvJa0 pa;e protivou takovyi sily vylicyi povinouE se0 i bol%..& za w =;=qstvJe svoE0 ]ko da ne wzlobQþtþ jgo ne;þsþtivJi0 62a/7–13 (11). protivou ]viti se супротставити се. – sJi /e sli[av'[e pri[qstvJE gþsþna kraþlþ(a) vq drq/avou iþhþ0 ne vqzmogo[e protivou sily jgo mnwgoi ]viti se0 57б/22–23 (22). protivqnq, -Qi прид. (3) 1. у имен. служби: противник; непријатељ. – hote{im' /e prebQvati vq nEmq (манастиру)0 da/þdþq imq (Света Богородице) bl=goverJe i ;þsþtotou i cylomoudrqnQ sqmislq0 oustavl]}{Ji j/e na nQþhþ l}tJihq nasto]nyi i protivnQþhþ sqvyti jliko vqzþdþvizaEmi na st=i hramq tvoi0 drq/av'no} kreposti} sili tvoE takovi nizlo/i0 40a/13–17 (15– 16); prþoþr(o)kq bo isaJa, i damq mq;q vq roukQ jgo0 i sqse;etq plqti protiv'nQþhþ jgo0 i prþoþr(o)kq dvþdþq... i mi['ca mo] oukrepitq i0 i sqsykou w= lica jgo vragQ i nenavidy{ei jgo poby/þdþou0 azq bo prqvyn'ca polo/ihq i visoka naþdþ cr=i zem'lqnimi0 54б/4–12 (5−6). 2. противнички; непријатељски (о војсци). – pomo{J} b=/Je} prybQva}{ou0 sJimq protiv'nJimq silamq vqz'vra{'[im' se vq mesto svoE0 57б/1–2. prohoditi, -ho/dou, -hodi[i несвр. (1) проходити, пролазити кроз, између чега, кога. – ]ko nb=opar'nQi wr'lq po sryþdþ(y) iþhþ prohode ]vl][e se ]s'no0 76a/8–9 (8). procvisti, -cvqtou, -cvqte[i свр. (2) процветати. а. фиг. заживети; завладати. – semou /e /ivou{ou vq mire i bezqmlqvJi0 grdiþhþ bo i vyli;avQþhþ syti jliko w semq0 pryidou ]ko i sqnJa vqsta}{omou0 pobydi bo v'se vra/Je ougaso[e mir' /e i ti[ina proc'vqte vq w =;=qstvJi jgo0 66б/21–25 (25). б. фиг. ? оживети, живнути. – bl=/en' bo mou/q Emou/e ime gþsþnE i oupovanJe jgo0 i pakQ na nq oupova srþdþce moE i pomo/e mi0 i procvqte plqþtþ(q) mo]0 57б/12–15 (14−15). pro;q, -ii прил. (6) 1. остали, други; преостали. – i ]ko sli[aþhþ w prestav'lEnJi sJe bl=/en'nJe0 skoro potq{av' se i wbretoh' se tou sq pro;imi jpþsþkpi /e i igoumeni i v'sego sqbora w =;=qstvJa jj0 45б/15–18 (16); inJi /e pro;Ji razidou se v'sakq vq svo] si0 slavy{e st=ou} troicou wc=a i sn=a i st=ogo d=ha0 48a/20–22 (20); ... napasti mnwgJe podqEtq vq }nosti svoEi0 w = mnwgQþhþ inoplemen'nQþhþ cr=eh0 i w= inyhq pro;Jihq ... w= takovQhq svobod'naa ]vi Ego b=q0 i togo /e pomo{J} wdolevq imq0 prevqzidy mQslJi ihq zlJe i souEmoudrqnaa [etanJa, nizlo/i kryp'ko0 54a/8–16 (11); i ;to da izrekou0 ]ko ni pysqkou izq;ten'nou tako i mlþsþtini Ego0 i ne tqk'mo vq bg=odarovan'nyi drq/avy w =;=qstvJa si0 nq i po v'sei vylikoi romanJi0 i vq samomq vylikomq novymq rime kostan'tinipolQ0 cr=kvi sqzþdþa0 a pro;Jimq mnwgJe mlþsþtini vqdastq0 68a/15–22 (20); i ina pro;aa sJi v'sa sqvrq[ivq i Ukrasivq i isplqnivq0 i po;te v'sakQþmþ dovol'stvoþmþ i pravþdþami cr=kv'nimi ]ko/e viþdþ(i)mo Eþsþ(tq) i do nn=]0 80a/10–13 (11). ◊ ovq... drougQi... pro;ii... у набрајању, неки за разлику од других из какве групе: један... други... остали... – ... ovyþhþ sqmrqti predastq0 a drougJiþhþ vq zato;enJe wsoudJi0 a pro;iþhþ i ne malo vq rob'st'vo srqb'skoi zem'li vqdastq0 76a/24–26 (25). pro;e прил. (1) (након следа радњи) напослетку, на крају. – i zþdþe tako/þdþe v'sakJe pravþdþi cr=kv'nJe prilo/i0 sqsoudi s{=en'nJe zlatJi0 i ikoni /e b/þsþtv'nJe0 kan'dila /e mnwgocyn'na0 kadil'nice /e i svy{'nikQ0 i pro;e vseþhþ zlata i srebra bys;islqno0 72a/18–23 (22). 354 pro[eniE, -i] с (6) молба; тражење, искање. – i b=q bl=gQ isplqn]E v'sa pro[enJa tryþbþou}{Jimq0 samq rykQ vq st=emq svoEmq jVþgþlJi gl=E0 v'sak bo prosei prJemlEþtþ0 i i{ei wbre{etq0 43a/19–22 (20); v'sak bo oupovaEi na te ne w=padetq pro[enJa svoEgo0 vyþdþ(y) ]ko raz'vy teby ni dylM ni slovo sqvrq[aEt' se0 55a/2–4 (3); po istiny bo ho=l}bimici v'se{edri b=q za bes;islqnou} jgo mlþsþtq semou bl=go;þsþtivomou ne prezre ni jdinago pro[enJa0 63б/20–22 (22); w sem' bo vq dn=e i vq no{i mis'lq neraskaanou imJi0 jliko oubogJe milouE0 i v'semq treybou}{Jimq pro[enJa isp'lqn]E0 mnw/e bo i oumno/i bes;islqnJe svoE dobrJe dytelQ0 69б/20–23 (22); i mny daroui g=i po mlþsþti tvoEi0 i po pro[enJ} moEmou0 tvoEþgþ ougoþdþna mM/a0 da i mny boudetq tobo} bratq i prosvy{'nikq i nastav'nikq d[=i moEi0 80б/17–20 (18). ОП: 43a/28, 70б/27. pro{eniE, -i] (3) опроштење (греха). – az bo gry['nJi tvoimi ml=tvami ;a} prJeti pro{enJe gryhovq moihq vq groz'nQ dn=q0 48a/2–4 (3−4); фиг. ]ko tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa0 oubogJiþhþ bogat'vo0 wmra;en'nQþmþ svytq0 rabomq svoboda gry['nikomq pro{enJe0 bole{imq iscelEnJe0 hromimq zþdþraviE raslablEn'nimq bistrota0 groubQmq lypota0 nedooumyEmJimq razoumq neispovydimq0 52а/13–19 (15–16). ОП: 82a/24. pro]viti, -vl}, -vi[i свр. (1) објавити. – tako oubo ho/þdþa[e0 i tako tvora[e vq lyþtþ(y)hq mnwzehq0 ]ko/e bQþsþ(tq) proslMti se imeni jgo i pro]v'lEnou bQti0 po vseþhþ wkrþsþtnQþhþ stranahq0 vqsto;nQþhþ i zapaþdþnQþhþ0 styfanq ouro[q previsokQ i kryp'kQ i sqmodrq/av'nJi i mlþsþtivJi kralq srqb'skJi0 68б/2–7 (4). prqvovynq;anQi прид. (2) првовенчани. – mþsþca wktemvrJa vq 0k=T0 dn=q0 /itJe i /iz'nq bl=go;þsþtivago i hþsþol}bivago0 i st=oroþdþnago krypkago i sqmodrq/avnago sq bm=q gn=a kral] stefana ouro[a0 prevqnouka st=go sumewna nemanQ0 novago miroto;ca sqrbskago0 i vqnoukq prqvovyn;anago kral] stefana0 i sn=q vylikago kral] stefaþnþ(a) ouro[a 51б/9–16 (14); nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne ... mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq... ]ko gþsþnou st=omou moEmou pryroditel} prqvovyn';an'nomou kral} stefanou plqtoroþdþnago brata prosve{'nika srb'skoi zem'li kurq savou wn' bo st=imi svoimi ml=tvami i seby i tomou ishodatai nbþsþnoE crþsþtvo0 80a/25–80б/10 (9). prqvomou;enikq, -a м (1) првомученик, онај који је први пострадао као Христов мученик. – i svy{avq sq st=o} i bl=/eno} mt=rJ} si i j{e /ivo} sou{Ji monahJe} jleno}0 i sq plqtoroþdþnim' si bratomq kralEmq stefanomq0 i sq prews{=en'nimq ar=hJjpþsþkpomq savomq trytJemq0 i na;etq zþdþati hramq vq ime st=go prqvomþ;þnika i apþsþla hv=a stefana0 79a/16–21 (21). prqvoprosvetitelq, -l] м (1) први просветитељ. – i tako oubo vqzveþdþ(e)nou bQv'[ou semou prews{=en'nomou na prestolq st=go gn=a ni i ou;itel] i prqvoprosvytitel] sr'bskoi zem'lE prews{=en'nago arh=Jepþsþkpa kurq savQ0 81б/23–26 (25). prqvoE прил. (7) а. прво, пре свега, на првом месту, у првом реду. – tem'/e poþdþ(o)baEt' mi prqvoE0 bo]ti se imeni tvoEgo st=go0 30a/28–30б/1 (28); bm=q darovan'noE Emou bogatqst'vo zemlqnago crþsþtva0 mislqno i razoum'no rasto;i0 mnwgorazli;nJi wbrazQ prqvoE /e vq darq bo=u0 vtoroE jliko na vqzþdþvi/enJe st=ihq cr=kvJi... 69a/8–12 (10). ОП: 41б/4. б. пре чега, кога другог. – i w ;emq prqvoE vqspla;} se0 39б/16; i malo po/þdþav[e0 prqvoE prJidy prews{=en'ni arh=Jepþsþkpq sava0 po sJiþhþ /e i bl=go;þsþtivi kralq... 47a/7–9 (7). ОП: 55a/26. в. напред, испред. – w imeni bo sili tvoE0 a{e i prqvoE jliko pisanJa sego na;þ%..&þnq[ou mi /itJa0 b=goposlou['livihq rabq tvoihq0 ih'/e vqz'veli;i drq/av'naa ti blgþdþtq0 vq drq/ave w=;q=stvJa iþhþ0 tobo} darovan'no} imq0 53a/1–6 (2). Уп. prqvyE 355 prqvq, -Qi број (8) редни број, први. 1. који је пре другога. – bl=godarou te slad'kQ moi IS=e0 w vseþhþ tvoiþhþ bl=gQhq jliko ne prezrelq jsi meny gry['nJe W prqvago dn=e /ivota moEgo0 46a/18– 20 (20); sqi bo ho=l}bQvi0 sego st=go i bm=q vqzþdþvi/en'nago mesta gl=Emago hilanþdþara0 cr=kvq b/þsþtv'nou} ]/e by prqvago zþdþanJa w = wsnovanJa razorq0 i bol'[ou sqzþdþavq0 69a/16–19 (18); i vq solouny /e grady0 i tou vqzþdþvi/e dvorJi crþsþkQE0 i sqzþdþa cr=kvq vq ime arh=Iera hv=a nikoli0 i cr=kvq vq ime st=go mþ;þnika hv=a gewr'gJa0 prqvomou oubo roukopolo/enJ}0 ]/e st=go gn=a ni kurq savQ0 jliko vq myste tomq 71a/22–27 (25). 2. који се јавља као почетак чега. – vq nih'/e prqvoE na;elo i nastav'nikq ihq prepoþdþ(o)bnJi w=c=q sumewnq neman]0 53a/6–7 (6); takovJe v'se zem'lE priEtq0 vq prqvoE pri[qstvJe jgo0 i prilo/i iþhþ kq drq/avy w=;=qstvJa svoEgo0 i slavou i bogatstvo takovJe drq/avi izmeni vq bogat'stvo i slavou svo}0 vyl'mo/q i l}þdJþ svoiþhþ 55б/1–6 (2). 3. у имен. служби: онај који је живео у ранија, пређашња времена. – bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 vq nih'/e prqvJi pry/þdþe hodiv'[e0 i wbytovan'na imq tobo} oulou;i[e0 i pol'zou prJe[e0 ]ko/e oubo i vq nn=]['nymq vrymeni mnozJi w = posleþdþn]go roda ]vi[e se0 posleþdþstvou}{e zapoveþdþ(e)mq tvoimq0 i v'sa jliko dobrJe dytelQ wkon;a[e sobo}0 28б/22–28 (23). ◊ vq dqni prqvQE у ранија, пређашња времена. – sJi /e pir'gq Eþsþ(tq) blizq mesta ide/e Eþsþ(tq) bQlq graþdþ vq dn=i prqvJe glE=mJi samarJ]0 70a/14–16 (16). prqvoE prystouplEniE изр. први грех (рлг.). – hote svoboboditi prqvago prystouplEnJa j/e w = adama0 wbrazq rabQ prJetq0 prikrivq plqtJ} b/þsþtvo0 i krome gryha vqkMpy bQþsþ(tq) b=q i ;l=kq0 27б/27–28a/2 (27). prqvynqcq, -a м (1) првенац, прворођени син. – azq bo prqvyn'ca polo/ihq i visoka naþdþ cr=i zem'lqnimi0 54б/10–12 (11). prqvyE прил. (3) а. раније, пре времена о коме је реч. – semou bo cr=ou poganomq vqzvestili byhou0 prqvyE voEvav'[e na drq/avou sego ho=l}bQvago kral]0 ]ko/e vi[e oukazahomq vq piþsþnJi semq0 62a/2–5 (3); i tJi ]ko istina ;eda Ego poslou[anJ}0 nikoli/e ne pryslou[a[e v'sakoE zapovedi0 takovago gþsþna svoEgo i pitatel]0 ]ko/e i prqvyE poslM[av'[e i idou0 na pobydou takovJe jresi0 tako i togþdþa idou veselami nogami0 77б/21–25 (24). б. прво, пре свега. – a{e ne prqvyE wstav'lq[e murq sqi i ]/e vq miry0 27б/9–10 (9). Уп. prqvoE prqstq, -i ж (1) прах, ? оно што се претвара у прах (о материји, твари од које је састављена физичка реалност); било шта живо или неживо што материјално или физички постоји. – do kon'ca oubo zabQv'[Ji zem'lqnaa0 i tlyn'nQþhþ prqsti wstav'lq[i0 i vq vi['nQþhþ oumq svoi outvrq/þdþaEtq0 43б/16–18 (17). pryblagq, -Qi прид. (1) (елатив) благ, добар; милостив (о Богу). – b=q prebl=gQ hote ]ko da v'si ;l=vci prebQva}þtþ vq l}b've0 re;e... 49a/14–15 (14). Уп. blagq prybla/enq, -Qi прид. (1) (елатив) који је достојан/ удостојио се да живи у рају, у највећој, рајској радости; блажен, радостан; као атрибут у ословљавању краља Милутина. – bl=/M w prebl=/en'ny i bg=oizabran'nJi dn=q poko] tvoEgo0 83б/12–14 (13). Уп. bla/enq prybolii прид. комп. (1) већи (елатив) количином, бројем (о богоугодним делима, доброчинствима). – nq oubo hval} /itJj tvoE bg=ol}b'zno0 w bg=ol}bQvaa glavo E}/e vyn';a desnica vlþdþ;naa0 i bl=godetJ} prest=go dh=a0 na prebol'[ou} dobrodetelq vqzidy0 nareþ;þ(e) bo se w =c=q sirimq0 i v'dovicamq zastoustoupniþkþ0 al';nQmq prorazoumnJikq0 nagQmq wdy]nJe0 wbQdimimq pobor'nikq0 pe;al'nJimq oute[enJe0 73б/19–25 (22). 356 prybQvaniE, -i] с (3) живљење, боравак, становање. – i vq meste tomq postavi mnwgJi polati crþsþkJi0 i kEliE izred'nJi vq prybivanJe tou sou{ihq ;rqn'cq0 69a/21–23 (23). ◊ nebesqno prybQvaniE живот након смрти, односно преласка у небеско царство. – jlici oubo W mira sego /ela}{e neizreþ;þ(e)n'nQhq i neposti/imihq darovq vq nbþsþnemq prebQvanJi0 27б/7–9 (8–9). beskona;qno prybQvaniE бесконачни, вечни живот; вечност, живот у небеском царству. – vinou prþsþno /elaE vqzþdþanJa w = vlþdþkQ vseþhþ h=a0 vq byskona;'nymq prebQvanJi ]ko/e i polou;i0 tolikou blgþdþtq i slavou i ;þsþtq0 ]/e neskazan'na i neislyd'na i nezq;'ten'na souþtþ w semq ho=l}bQvemq0 71a/15–19 (16). prybQvati, -a}, -aE[i несвр. (15) 1. живети, боравити, становати. − i prybQva}{ou EmþMþ na mnozy vq drq/avy zem'lE toE0 64a/21−22 (21); hote{im' /e prebQvati vq nEmq (манастиру)0 da/þdþq imq bl=goverJe i ;þsþtotou i cylomoudrqnQ sqmislq0 40a/13–15 (13). ОП: 30б/15, 40б/27, 44б/24, 71б/6, 85б/17. 2. налазити се. – mnwgaa oubo takovaa ;l=kol}bJa tvo] vlþdþko0 jliko nasq gry['nQþhþ pomilovanJa tolet' me0 nq pakQ /e Zylo oustra[a}tq d[=ou mo}0 ne prebiva}{e vq mny ihq pokaanJe0 28a/19–23 (22). ◊ vq miry i vq ti[iny prybQvati бити миран и телом и душом; (одахнути ?); не бити нападан, узнемираван ни у физичком ни у душевном смислу. – po siþhþ /e bl=godetJ} v'se{edrago h=a0 semou wb'lqg';iv'[ou se w= takoviþhþ te/estJi bl=go;þsþtivomou kral}0 vq mire /e i vq ti[iny pomo{J} b=/Je} prybQva}{ou0 57a/25–57б/1 (1). prybQvati vq bozy в. bogq (37a/18). prybQvati vq l}bqve в. l}bQ (37a/17, 37a/18, 37a/18–19, 49a/15). prybQvaEi vq vykQ (vyka) који пребива, живи на веки века, довека, фиг. вечан. – takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou 449 slavou0 i svo} d[=ou ;þsþto sqbl}þdþ[e0 28б/13–15 (14–15); b=e bl=gQ i v'se{ed'rJi g=i0 prybivaEi vq vykQ vyka0 30a/14–15 (15). Уп. bogq (prybQvati vq bozy) prybQti, -boudou, -boude[i свр. (1) бити, живети (током неког временског периода) у одређеном стању (љубави, мирa...). – i prebQsta mnwgJi dn=Ji vq vyselJi neispovedime0 49a/2–4 (2–3). pryvratiti, -vra{ou, -vrati[i свр. (1) одговорити, одвратити кога од чега; учинити да се ко од чега одметне. – sJi zlomislqnJi... pristoupiv'[e kq semou bl=go;þsþtivomou i vqzl}b'lEn'nomou sn=ou bl=go;þsþtivago kral] ouro[a i pryvrati[e Ego laskavimi slovysi w = l}bve roditel] svoEgo0 64a/23–64б/2 (1). pryvqziti, -idou, -ide[i свр. (4) 1. превазићи, надвладати, савладати. – ... napasti mnwgJe podqEtq vq }nosti svoEi0 w = mnwgQþhþ inoplemen'nQþhþ cr=eh0 i w= inyhq pro;Jihq... w= takovQhq svobod'naa ]vi Ego b=q0 i togo /e pomo{J} wdolevq imq0 prevqzidy mQslJi ihq zlJe i souEmoudrqnaa [etanJa, nizlo/i kryp'ko0 54a/8–16 (14); mnwzJi bo poþsþ(to)mq prevazido[e ;l=;qskaa0 i sq agg=lQ bysedovati spoþdþ(o)bi[e se0 32a/21–22 (21). ОП: 61б/13. 2. превазићи, надвисити. – a{e bo kto imenovati jgo/e /itJe pryvqzide oumQ ;l=;qskJe0 to teby doþsþ(to)ino vq sto bo troudQ tvoE i bqdraa poþdþvizanJa rasplodila jsi0 42б/5–8 (6). pryvqnoukq, -a м (1) праунук. – /itJe i /iz'nq bl=go;þsþtivago i hþsþol}bivago0 i st=oroþdþnago krypkago i sqmodrq/avnagosq bm=q gn=a kral] stefana ouro[a0 prevqnouka st=go sumewna nemanQ0 novago miroto;ca sqrbskago0 i vqnoukq prqvovyn;anago kral] stefana0 i sn=q vylikago kral] stefaþnþ(a) ouro[a 51б/9–16 (12−13). 449 Треба да стоји: prybiva}{ou. 357 pryvQsokq, -Qi прид. (32) висок (елатив у фиг. употреби); атрибут у титулисању краљу Милутину. – i pakQ wby idosta kq previsokomou kral} ouro[ou0 50a/28– 50б/2 (2). ОП: 50б/2, 53б/1, 54б/24, 59б/7, 60a/1, 60a/12, 60б/14–15, 60б/23, 61б/9, 62a/7, 63a/6, 64б/16–17, 65a/5, 66a/1, 68б/6, 76б/12, 77a/15, 77б/8, 78a/21, 78б/3, 80a/3, 80a/21, 81б/10, 81б/15, 82a/15, 82a/26, 82б/4, 82б/7, 82б/23, 82б/27, 83б/20, 84a/14–15. pryvy;qnq, -Qi прид. (1) вечан (елатив). ◊ pryvy;qnQi dqnqmi једно од имена Бога; (пре)вечан450, који вечно траје, који постоји пре и после постанка света (?). – nq pomny vq oume svoEmq wnq ;qþsþ(q) stra['nJi ;aEmJi vqsemi i pri[qst'vJe preve;'nago dnqmi0 i souþdþ bez mlþsþtine sqtvor'[imq mlþsþti0 73a/2–5 (4). prygrada, -Q ж (1) преграда, оно што дели, преграђује простор на два дела. – jpþsþkpq danilq... Zylo imJi kryp'kou i vi[q[ou moudroþsþ vq srþdþci svoEmq0 w vqzþdþvi/enJi cr=kvqnomq0 j/e zapovedati EmþMþ houdogJimq i mnogwizabran'nJimq hitrqceþmþ zi/þdþou{imq0 kako postav'l]ti st'lqpi /e i naþdþstlqpJa0 i kamare i prygradi cr=kvnJe0 79б/17–25 (25). prygry[eniE, -i] с (1) кривица, преступ; огрешење, грех. – vyþdþ(y) bo mno/qstvo prygrþyþ[enei moiþhþ0 nq a{e vqsho{q mogouþtþ pogreznouti vq pou;ine bes;islqnago tvoEgo mlþsþrdJa0 28a/23–25 (23–24). prydaniE, -i] с (2) традиција, предање, оно што се преноси следећим поколењима. – b/þsþtvnQþhþ knQgq ou;enJ} i nakazanJ} povinou}{e se0 i zakon'nJe ousta vi jliko cr=kovnago prydanJa sq radostJ} isplqn]}{e0 da sqvrq[enou mqzþdþou seby prJwbry{ete0 42a/14–18 (16); i porou;en'noE jmou stado hv=ihq wv'cq dob're pravy{ou0 ]ko/e zakon'no prydanJe imJi st=Qþhþ apþsþlq0 i bg=onosnQþhþ w=c=q0 81б/26–82a/1 (1). prydatelq, -l] м (2) а. издајник; отпадник; неверник (о Луциферу, вођи ђавола). – sq bo houl'noimeniti cr=q0 dJavolomq nava/þdþenq i oupoþdþ(o)blEnq wnomou loukavomou prydatel}0 i/e w=stouþpiþ w= svyta vq t'mou0 ]ko/e i sqi cr=q falewlogq razlou;iv' se vyrQ hrþsþtJan'skJe0 i priEtq vyrou lqtin'skou0 56a/18–23 (20). б. издајник, онај који је издао, изручио кога (коме), (? предатељ)451 (о Јуди). – (ђаво) vq[qdJi bo vq srþdþce predatel} razlou;i jgo vlþdþkQ0 61б/21–22 (21). prydati, -damq, -dasi свр. (8) (пре)дати, оставити; оставити без помоћи, уступити коме власт, бригу, старање над ким, чим. – pomina}{i vq oume svoEmq0 wnq groz'ni i pritran'nQ dn=q0 jgþdþa povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe w = praved'nihq0 gry['nJi razlou;a}{e se wvJi vq t'mou krome['nou}0 ougotovan'nou dJavolou i agg=lomq jgo0 wvJi vq wg'nq vy;nJi0 drouzi /e poslani bouþdþ(ou)tq vq neousipa}{i ;rqvi0 i ini groze predadete þsþ(e)0 31a/14–21 (21); dobrJi pastirou slovesnQþhþ wv'cq svoiþhþ0 ml=} te oubo nedostoina nare{i se raba tvo]0 ne pryda/þdþq mene kramole loukavago ni /þdþanJ} sotoninou wstavi meþnþ(e)0 44б/14–17 (16); i va} /e ml=} st=aa g=i moi prepoþdþ(o)bne o;=e sumewne i kurq savo0 drqznovynJe imou{a kq vlþdþce ne prezrita ml=EnJa moEgo0 i ne prydadita vq roukQ inop'lemen'nikq w =;=qstvJa va}0 62б/12–16 (14–15). ◊ grobou prydati сахранити. – i tako grobM preda[e st=oE i ;þsþtnoE i bl=/en'noE tylo sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bQvago i previsokago kral] styfana ouro[a0 i razidou se v'sakþqþ vq svo] si0 84a/12–16 (13). prydati douhq/ dou[ou (gospodi) умрети, преселити се у царство небеско. – mne bo dovolno a{e i dva dn=i0 raba bQv[i teby vlþdþcy moEmou ho=u0 i dh=x moi predamq 450 Превечан, поет. који вечно траје (РМС IV: 884). 451 Предатељ, онај који је што предао, испоручио, донео (РМС IV: 900). 358 a ne raba bysomq i gryhou0 38a/8–11 (10); i tako sq slavo} bl=godare{i b=a predaþsþ(tq) dh=q svoi0 46б/16–17 (16–17); semou /e hramou sqvra[a}{ou se nq ne do kon'ca0 pribli/i se vryme isplqn'[im' se dn=emq mt=re Eþgþ predastq bl=/en'nou} d[=ou svo} gþsþvi0 80a/16–19 (19). sqmrqti prydati убити. – ... ovyþhþ sqmrqti predastq0 a drougJiþhþ vq zato;enJe wsoudJi0 a pro;iþhþ i ne malo vq rob'st'vo srqb'skoi zem'li vqdastq0 76a/24–26 (24). pryda]ti, -da}, -daE[i несвр. (2) предавати, уступати, поверавати коме шта (власт, бригу, старање над ким, чим и сл.). ◊ pryda]ti douhq vq roucy gospodi предавати, поверавати душу у руке (власт, на суд) Господа; фиг. умирати, селити се у царство небеско; одлазити на суд Божији. – i prireþ;þ(e) g=i vq roucy tvoi pryda} dh=q moi0 46б/15–16 (15). pryda]ti pisani} записивати, писати; писмом саопштавати. – jliko mogM{i vqspomenouti gryhi svoE0 j/e w= }nosti0 sJa pisanJ} preda}{Ji0 33а/3–5 (5). prydi прил. (5) а. унапред, зараније, пре него што ће доћи до нечега. – sego bo bl=go;þsþtivago prydi ougotovan'ni dytelQ bl=gQ0 ouvytlivi ]vl]hou se imq0 i a{e kto w = takovQþhþ bole{iþhþ cyl'bou priEmq0 idy[e vq pouþtþ svoi raþdþuE se0 i pakQ /e inJi boly{i priho/þdþa[e na mesto jgo0 71a/1–5 (1). б. отпре, одраније, из ранијег времена. – ... nikodimy0 i/e by i ro/þdþenJe i vqspitenJe (w =;=qstva) sego bl=/en'nago kraþlþ(a) stefana Uro[a0 i prydi semou znaEmq0 i vyliko po;itaEmq imq0 81a/5–8 (7). ◊ prydi/ pry/de bQti бити, живети временски пре онога о коме је реч; пређашњи. – i v'se ska/ou sq istino}0 ]/e vqzvysti[e mi pre/þdþe meny sou{Ji svyþdþ(y)teli /itJe sJe bl=/enJe jlynQ0 jliko /e i azq o;ima moima vidyhq0 istin'no ispovyþdþ(y)0 29б/12–16 (13); nq oubo jliko gry['nJi videhomq o;ima na[ima0 ili w = kQ=hq dylomq Ego tainovyst'nici bQhoþmþ0 a{e li kto vqzvystitq namq w = predi bQv'[ihq svyþdþ(y)telq0 /itJ} sego h=ol}bivago0 tako vqspovyþdþ(y) vq[emou bg=ol}bJ}0 ]/e bQ[e na kon';inou /itJa jgo0 imQ/e b=q priEtq i0 66б/10–17 (13–14); ... troudi i prilo/enJa jliko prilo/i[e pre/þdþe jgo bQv'[e st=lQ0 82a/9–10 (10). prydi pisanqnq в. pisati (29б/9, 54a/21). prydivqnq, -Qi прид. (2) предиван (елатив), фиг. диван, који изазива дивљење, изванредан. – i houdogJe hitrqce wbret'[Ji0 hote{i da sqtvoreþtþ jliko na prediv'no vqzþdþvi/enJe hrama togo0 39a/6–8 (8); i tako idy sq vyliko} i prediv'no} ;þsþtJ}0 jliko vqsemq zre{imq oudivl]ti vidi ihq0 49б/13–15 (14). prydrq/ati, -/ou, -/i[i несвр. (6) а. владати; изр. држати кога у руци, имати кога у власти, под својим вођством, у зависности. – dva bo sn=a Ee bysta vq tQ dn=Ji0 kryp'ka i sqmodrq/av'na kraþlþ(a)0 vq w =;=qstvJi svoEmq srqb'scyi zem'li0 mnwgJi strani jzikq prydrq/e{a0 36a/6–9 (9); dobrJe bo dyteli i poþdþvigi jliko kq b=ou ]vi[e pryroditelQ va}0 zem'lqnoE bo crþsþtvo prydrq/e{e... 36б/21–23 (23); vqsta bo vq tq vrymena vq zem'li blqgarqscyi knezq nekto gl=Emi [i[þmþanq0 /ivi vq grady rykomemeq bdinJi0 prydrq/e wkrþsþtnJe strani mnwgJi zem'lE blqgar'skJe0 60a/3–6 (5). б. управљати, руководити, бринути се о пословима. – tou oubo postavlq[i vlasti i na;elqnikQ0 dJakoni /e i/e prydrq/ati imynJa domov'naa0 41a/26–28 (27); v'sa jlika bogat'stva souþtþ domou sego pres=tJe0 predrq/imaa roukama va[ima0 poþdþ(o)baEtq vamq ne{edno davati W sJiþhþ vq roukQ ni{iþhþ0 41б/21–23 (22). ОП: 41a/4. prydq предлог (14) пред с инстр. означава 1. однос усмерен према појму који је именован инструменталом. – i pakQ da prosvytit' se svytq va[q preþdþ ;l=kQ0 i da ouzretq va[a dobraa dyla i proslavetq wc=a vq[ego i/e Eþsþ(tq) na nbþsþehq0 51б/22–25 (23); i po siþhþ pripady kq nogama jgo gl=E0 sqgry[ihq o;=e preþdþ tobo}0 65a/19–21 (21); i/e prosvytivQ jgo svytomq 359 razoumnQmq0 i wmra;%..&n%..& tqmou mnwgou} w =g'navq w = d[=i Ego0 i strahq b/=Ji vqsadivq vq mnwgorazoumnomq srþdþci Eþgþ0 tvoriti bl=gaa preþdþ gþsþmq0 80б/4–8 (8); ]ko/e oubo nn=] progl=ahomq0 w bQv'[emq /itJi sego ho=lobQvago0 jgo/e bl=/enq /ivoþtþ0 i sqmrqþtþ(q) /e ;þsþtna pryþdþ gþsþmq0 84а/27–84б/3 (3). ОП: 31a/22. 2. да се неко или нешто налази простире, пружа с предње стране некога или нечега. – i vq tomq polo/i[e }0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=rQ wl'tar'nQhq0 preþdþ wbrazomq vlþdþki vseþhþ h=a0 51a/22–25 (24); polo/i[e tylo jgo vq takovymq ougotovanJi0 i postavi[e kuvotq preþdþ wbrazomq vlþdþkQ vseþhþ h=a0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=ri wl'tarnyþhþ0 85a/22–25 (24). 3. приближавање, непосредну близину какве околности која се односи на кога. – vq sJih bo outvrq/þdþa}{Ji oumq svoi0 tq{it se iskou[enou seby postaviti pryþdþ gþsþmq0 ]ko re{i dylatel] nepostid'naa0 iz raboti bo vq svobodou tq{e{i se pryiti0 i nasled'stvovati zeml} bl=gou }/e wby{a g=q l}be{imq i0 34б/9–15 (11); pridet' bo d=nq gþsþnq vylikQ0 vq nEm/e Eþsþ(tq) v'semq namq wbrysti se preþdþ prestolom bysqmrqþtþ(q)nago vlþdþkQ h=a 452 0 36б/4–6 (5). 4. узрок због чега се нешто чини, збива. – i vqnido[e vq vylikou} romanJ}0 i gouby{e hrþsþtJany ]ko v'lqci ne{eþdþ(e){e stada hþsþva0 j/e ste/a ;þsþtno} si krqvJ}0 i do sqmogo vylikago graþdþ(a) kostan'tinapol] kasa}{e se0 i hvale{e se ]ko nijdinomou crþsþtvM posto]ti pryþdþ silo} iþhþ kryposti na[eE 75a/21–27 (27). ◊ prydq licemq kogo, ;eso пред ким, чим; у присуству кога, чега.453 – se vryme pokaanJ} i dn=q spþsþenJa0 bl}di oubo d=[e da ne raslabitq ti dJavolq ouma0 po nE/e malo vrymene brav[i se sq nQmq pobydi[Ji i by/ati imatq w = teby0 ne oustra[i se kramoli jgo ni la]nJa0 nemo{qn' bo Eþsþ(tq) sto]ti preþdþ licymq boE{ih' se imeni gþsþn]0 44a/14–20 (20). ОП: 29б/11, 46б/4, 50б/18. prydqvidyti, -/dou, -di[i свр. (1) провидети, унапред видети шта ће се догодити, предвидети, спознати (захваљујући духовној спознаји). – j{e bo na zem'li /ivou{Ji0 nbþsþnJe wbQtelQ gotova}{ei se Ei pryþdþviþdþ(i)tq0 43б/18–20 (20). prydqlagati, -a}, -aE[i несвр. (1) предавати, поверавати, уступати (на вољу, на располагање и сл.). – w = mno/qstva byzakonJi moiþhþ0 imQ/e zapetq Eþsþmq w = }nosti moE%..& neþsþmq doþsþtoinq vqzreti i videti visotou tvo}0 ili sq drqz'novynJemq priz'vati st=oE i stra['noE ime tvoE0 nq k teþbþ(e) bl=gomou pryþdþlaga} d[=ou mo} i pomi[lEnJe0 ]ko da ouvetlQvM ]vi[i mlþsþtq tvo} mny gry['nomou0 ml=EnJemq pres=tJe ti mt=re0 62a/17–24 (22). prydqle/ati, -le/ou, -le/i[i несвр./ ? свр. (5) 1. бити смештен, налазити се, лежати пред ким. – фиг. po nE/e w = sely ne bl=govolihq /iti vq timenQ zemlqnemq0 b=q bo tako povylevaEtq0 izeti se tylou moEmou w = bokou zem'lqnJ}0 i preþdþle/ati mi preþdþ licemq vq[ego bg=l}bJa0 50б/15–19 (18); sq /e bl=/eni i bl=go;þsþtivi kralq preþdþle/a[e ]ko mnwgosvytloE sl=nce0 prosvy{aE razoumi i mislJi vseþhþ zre{ihq jgo0 vq vreme bo to jgþdþa razlM;i se d[=a Ego w = tela0 by vidyti licy Ego ]ko licy agg=la b/=Ja0 83a/11–16 (12). 2. ? свр. предстојати. – i po siþhþ /e vqzl}b'lEn'nJi pakQ pryþdþle/itq mi slovo hval'no0 59б/25–27 (26). ◊ vq prydqle/e{a] ? убудуће; надаље. – nq do zdy gl=av'[e slovo wkratimq0 i vq preþdþle/e{a tq{im' se vy{ati0 jliko w iskousehq sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bivago 54a/5–8 (6); i vq preþdþle{a 454 jliko na b/=J} vq takova prostira[e mislq srþdþ;nou0 71б/20–21 (20). prydqlo/iti, -lo/ou, -lo/i[i свр. (1) прописати, одредити, установити, утврдити; наложити, заповедити. – g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] 452 У овом примеру присутно је просторно значење, али се оно неутралише у односу на значење ситуативности, спецификовано као „наћи се у нечијем присуству‟. 453 И овде је реч о значењу ситуационе околности. 454 Грешка писара. 360 strahou b/=J} naou;i[i0 i dobrJi pouþtþ poka/e[i namq spþsþenJa0 i vyliko smerenJe preþdþlo/i[i namq hote{iþmþ /iti vq poslou[anJi tvoEmq0 81a/11–15 (14). prydqpisanqnq, -Qi прид. (1) в. pisati ◊ (29б/27–28). prydqpodvizati se, -za} se, -zaE[i se несвр. (1) унапред, зараније се старати, борити за нешто; ревновати, напрезати се на време (пре него што ће доћи до нечега). – a{e i lista Ee raslablEn'na Eþsþta0 nq n'ravq vq dobrJe dyteli speEtq ima0 sqmatra}{a vqzþdþanJe troudomq iþhþ0 preþdþpo(d)vizasta se na lou;[e te;enJe ]/e kq b=ou0 43б/22–26 (25). prydqre;enqnq, -Qi прид.455 (1) горепоменути, који је пре поменут (у раније написаним редовима истог састава). – i vidy ]ko malq wstatqkq wnoE preþdþreþ;þ(e)n'nJe trqkletJe jresi ]/e rykou per'si poganJe0 vylikou zlobou i pakosti tvoretq drq/avi jgo0 77a/12–15 (13). prydqstatelqstvo, -a с (1) окриље, заступство, чување, заштита, одбрана. – w prest=aa mo] vlþdþ;ce g/þdþe bc=e... se bo drqza} wkaan'na kq teplomou ti pryþdþstatel'stvou0 nade}{i se na bes;islqnou} mlþsþtq tvo}0 i pro[ou daroui mi sq drqznovynJemq i l}bovJ} vyri srþdþca ;þsþta0 na;eti w g=i i sqvrq[iti hramq vq ime tvoE st=oE0 38б/7–15 (10–11). prydqsto]ti, -sto}, -stoi[i несвр. (4) 1. а. помагати, указивати помоћ, давати потпору коме. – w bl=/en'nago sego mou/a v'sa;þsþkQ hote{ago isplqniti zapovydq apþsþlqskou}0 j/e reþ;þ(e) podavaE vq {edrotahq0 i ml=ouE sq tihostJ}0 preþdþstoE vq tq{anJi0 i podra/aE pravednago Iwva0 i bl=/en'nago avraama0 i patrJar'ha Iakova dylomq iþhþ podra/atelq0 i vqzoromq imq poþdþ(o)banq0 68a/25–68б/2 (25); vq dn=e tvore imq mlþsþtin}0 i vq no{i /e samq vqdvaraE se po sryþdþ(y) iþhþ0 i rabolyp'no preþdþstoe imq0 revnouE l}bQtel} svoEmou hþsþou0 smer'[M se i rabJi obrazq prJem'[ou0 73б/9– 12 (10). б. служити, дворити, радити испуњавајући коме вољу, молбу и сл. – i jliko bole{iþhþ i stran'niþhþ0 i neimou{Ji gdy glavi poþdþkloniti0 takovJimq by sJa bl=/en'naa pokrovq tvrqdJi0 i zabralo newborimoE0 sama bo preþdþsto][e i slou/a[e imq sq govynJemq0 37б/12–16 (15– 16). 2. стојати (пред ким), бити присутан. – i vs'emou sqborou jliko pryþdþstoE{iþhþ preþdþ licymq bl=/enJe v'semq daþsþ(tq) rekou{Ji mir vi w g=i wc=i i bratJa li;e s{=enni;qskQ mir' vi v'se;þsþtnJi ;rqn'ci... 46б/3–6 (4). prydylq, -a м (5) а. крај, предео, област. – vqzþdþvig' se sq silami svoimi0 idy vq drq/avou wblasti crþsþtva grq;'kago vq preþdþ(e)lQ wkrþsþtnJe0 55a/24–26 (26); i pri[qþdþ(q)[imq imq vq pryþdþidyli zem'lE srqbqskQE0 do mesta rykomago lipq]n] i prizryna0 56б/20–22 (21); sJa oubo Zylo silo} svoE} hvale{a se0 i ne dadou{a nikomou vlasti imeti wkolo pryþdþ(y)lq ihq0 58б/24–26 (26). б. граница, међа; област, подручје дуж границе; погранична територија. – a{e ne vq skory sqtvori[i mqstq Ego0 i krypostJ} sili tvoE ne w=/ene[i w= preidelq drq/avi tvoE0 vq istinou drqz'netq i do samJe glavQ slav'nago ti crþsþtva0 55б/24–28 (26); i sqvakoupiv' se sq v'se} silo} svoEe drq/avi0 ide vq wblastq iþhþ hote prog'natJ e... i do[qþdþ(q)[ou Emou vq drq/avou iþhþ zem'l} brani;ev'skou0 takovyi zem'li Zylo tvrqdy sou{Ji0 ne vqz'mo/e imq nikoEþ/þ(e) pakosti sqtvoriti0 ili w=g'nati iþhþ w= pryþdþ(y)lq takovQþhþ0 i pakQ vqz'vrati se vq drq/avou svo}0 59a/10 (9−10). prydyl]ti se, -dyl]} se, -dyl]E[i se несвр. (1) цепати се. ◊ prydyl]Etq mi se srqdqce цепа ми се срце, тешко ми је, трпим велике душевне болове, патим. − slqzQ mnwgJi slypotou mi tvoretq0 i boleznJ} l}to} pryþdþ(y)l]Et' mi se 455 Партицип у функцији придева. 361 srþdþce0 za razlou;enJe tvoE0 i razþdþel]Et' me plami w = mnwgago vqzþdþihanJa0 tozi li by ;edo moE ;to ne nade]h' se w = teby0 65a/11−15 (12). pry/de прил. и предл. (14) I. предл. с ген. oзначава 1. а. да се нешто догодило или се догађа раније од онога што значи реч у генитиву. – i mny nedostoinei daroui wbrazq pre/þdþe kon'ca pokaati se k teby0 38a/6–8 (7); gl=E samq vq seby poþdþvig'ni se wkaan'ne pre/þdþe goda wnogo bQti gotovq0 73б/15–17 (16). ОП: 35б/14. б. да је неко или нешто по реду испред другога. – i kq semou oubo prþsþno pope;enJe imJi j/e prile/'no trouditi se0 w v'sakomq dyle bl=ze i prilo/enJi i ob'nov'lEnJi cr=kvi domou sps=ova rek'[e arh=JepþsþkpJe0 vydJi troudi i prilo/enJa jliko prilo/i[e pre/þdþe jgo bQv'[e st=lQ0 i temq ryv'nouE ]ko vqzmo/'no bQ jmou bQlo isplqniti merou troudomq0 pre/þdþe Ego troudiv'[im' se w b/þsþt'vnihq cr=kvahq0 82a/5–13 (12). II. прил. а. раније од времена кад се нешто збива. – bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 vq nih'/e prqvJi pry/þdþe hodiv'[e0 i wbytovan'na imq tobo} oulou;i[e0 i pol'zou prJe[e0 ]ko/e oubo i vq nn=]['nymq vrymeni mnozJi w = posleþdþn]go roda ]vi[e se0 posleþdþstvou}{e zapoveþdþ(e)mq tvoimq0 i v'sa jliko dobrJe dytelQ wkon;a[e sobo}0 28б/22–28 (23); tako/þdþe i domq st=go mþ;þnika hv=a gewr'gJa0 vq drq/avy wblasti kQ;av'skJe0 i tou vylikimi ;þsþt'mi i div'nimi dobrotami oukrasivq0 i isplqni sq istin'nimq bl=goverJemq0 i l}bovJ} tep'lo} srþdþca svoEgo v'sa prino[enJa svo] vqz'silaE wbrazou st=go ]ko/e pre/þdþe reþ;þ(e)n'nomou monastirou prest=Je0 72a/12–18 (18); bl=gJi i ouvetlivQ b=q na[q0 skazaE namq v'sa pre/þdþe na spþsþenJe vq b/þsþtvnQþhþ piþsþnJiþhþ0 i zavy{avJi namq /iz'nq vy;'nou}0 84б/11–14 (12); б. некада. – ... i w na[emq spþsþenJi prirekQ0 ili kto pre/þdþe davq Emou i ne vqzþdþastq se EmM0 ]ko ou togo v'sa i im'/e v'sa;þsþkaa0 52a/25–27 (26); vq telysi bo pre/þdþe sou{aa bolesta za nE0 nn=] /e i po sqmrqti /iva ne wstavita meny gry['nago raba va}0 62б/17–20 (18). ◊ pry/de bQti в. prydi (29б/13, 82a/10). pry/de vqsyhq а. пре свега, на првом месту, у првом реду, првенствено. – dostoino bo namq Eþsþ(tq) pre/þdþe vseþhþ slaviti vqpl%q?&tiv'[ago se naþsþ raþdJþ b=a0 na[ego bo radi spþsþenJa v'se poþdþEm'[omou0 29a/22–24 (23). б. унапред. – sJ} bo w = }nosti Ee bl=gi i v'se{edrJi b=q snabdiþtþ provedJi pre/þdþe vseþhþ bouþdþ(ou){aa0 29б/19–21 (21). pry/de slqnqca пре сунца, пре сванућа, пре зоре. – i na;'nq[imq pyti pre/þdþe sl=nca sl=nce za[qþdþ(q)[e vq grobq inogþdþa... 83a/5–6 (5). pre/e предл. (1) с ген. означава да се нешто догодило или се догађа раније од онога што значи реч у генитиву. – se bo pre/e sqmrqti moE mqrtva bQva}0 i pre/þdþe beskona;'nJe moukQ sobo} Eþsþmq mou;ima0 w = ne;a]nJa moEgo0 35б/13–16 (13). pryzirati, -a}, -aE[i несвр. (1) не уважавати, не поштoвати (супр. po;itati). – i ne wbrete se vq nEi licymerJe, ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 wvogo oubo po;itati wvogo /e prezirati0 nq vylika /e i mala0 bogata /e i ni{a0 praved'na /e i gry['na0 bol'na /e i zþdþrava0 v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 31a/8–14 (10). pryzorqlivq, -Qi прид. (1) охол, горд; у имен. служби: гордељивац, горд човек. – prþoþr(o)kq /e isaIa ne da/þdþq vyli;J} svoE d=[e0 i ne ouzri[i prividynJe stra['no0 d=[a bo prezorlivago wstavl]Emaa Eþsþ(tq) bm=q0 41б/17–20 (19). pryzryti, -zr}, -zri[i свр. (11) а. презрети, нешто свесно заобићи погледом; фиг. занемарити, не водити рачуна о коме, оставити кога без старања. – meny /e oubo vlþdþko gry[nou} i nedostoinou} rabou tvo} ne pryzri0 ]ko da ne poraþdþuEt se vragq moi w m'ny0 30a/24–26 (25–26); nyþsþ(tq) bo to postq j/e sqmomou postiti se0 al';ou{ago /e prezreti 32a/8–9 (9); Eþsþ(tq)stvo bo zabQ[e i sqmrqþtþ(q) pryzre[e0 da crþsþtvo nbþsþnoe ouloui;tq0 34a/15–17 (16); ml=} te bl=gago ne pryzri meny0 nq vqn'mi vq pomo{q mo} 39б/24–25 (25); koli bo mno/stvo mnwgo 362 boly{ihq bes;islqno jlici vqzle/ahou vq takovymq ougotovanJi0 jda kto w= takoviþhþ prezri456 by0 ili kotoriJiþmþ negodovanJemq wbiþdþ(i)mq 70б/23–26 (25–26). ОП: 44б/5, 46a/19, 67a/3. б. одбити, не прихватити. – a{e bo ne prezri[i m=lEnJa moEgo i povyli[i mi itQ kq nEi0 to bol'[Ji l}b'vi imaEtq bitQ me/þdþou vama w g=i0 49б/2–5 (2); po istiny bo ho=l}bimici v'se{edri b=q za bes;islqnou} jgo mlþsþtq semou bl=go;þsþtivomou ne prezre ni jdinago pro[enJa0 63б/20–22 (22). ОП: 62б/14. Уп. pomo{q (vqnimati vq pomo{q ;i}). pryizobilovati, -lou}, -louE[i несвр. (1) обиловати (елетив), имати у изобиљу (што). – ide/e oumnw/it' se gryhq pryizobQlouEtq blgþdþtq0 39б/9–11 (10). pryizobilqnq, -Qi прид. (1) велик (елетив), који је интензитетом, јачином изнад просечног, обичног. – i prebQsta mnwgJi dn=Ji vq vyselJi neispovedime0 ]ko v'semq zlomisle{Jimq i takoviþmþ posramiti se0 vidy{e preizbQlnou} l}bovq E}0 49a/2–6 (5). pryispodqnq, -ii прид. (2) који се односи на доњи свет, на пакао; мн. у именичкој служби: они који су у доњим световима (у паклу ?).457 – b=e beskona;'nJi mlþsþrdJi0 i v'se{ed'ri vlþdþko vqseþhþ g=i0 jmou/e poklan]}t' se v'sako kolyno nbþsþnQþhþ i zemlqniþhþ0 i preispoþdþ(o)bnQþhþ... 54б/26–55a/1 (1). ◊ pryispodqn]] zemli ж мн. доњи светови, (? пакао). – mene oubo gry['nou} i strþsþtmi wmra;en'nou0 i po;rqnev'[ou vsouþdþ(ou) prosvyti i w;isti0 ]ko da vq dn=q stra['nago ti pri[qstvJa0 ne wsoudi[i mene vq preispoþdþnQþhþ zem'li0 35б/9 –13 (13). pryiti, -idou, -ide[i свр. (6) 1. а. прећи, превести се преко какве водене површине на другу страну. – i tako vqlez'[e vq dryva plovehou ;ryzq ;rqm'noE mory0 i pomo{J} b/=Je} wkrqm'l]Emi nevredimo pre[qþdþ(q)[e takovou pou;inou0 78a/8–10 (10). ОП: 57a/11, 60б/21. б. превалити какав простор, растојање. – i malo oubo mesta pry[qþdþ(q)[e0 po;ivahou po}{e mnwgohval'nJi pyþsþni b/þsþtv'nJe0 46б/26–28 (26–27). 2. прећи из једног стања (положаја) у друго; преселити се, прећи из једног места у друго (из царства земаљског у царство небеско). – фиг. iz raboti bo vq svobodou tq{e{i se pryiti0 i nasled'stvovati zeml} bl=gou }/e wby{a g=q l}be{imq i0 34б/12–15 (13). 3. прећи, фиг. минути, ишчезнути, нестати. – grdiþhþ bo i vyli;avQþhþ syti jliko w semq0 pryidou ]ko i sqnJa vqsta}{omou0 66б/22–24 (23). pryko прил. (1) в. Vqpryko prykrasqnq, -Qi прид. (2) прекрасан, добар (елатив); (који је на корист ?, вредан ?). – se bo dy]nJa div'nQ i prekrasnJi pozorq0 jliko sq[qþdþ(q)[im' se vamq h=ol}bQmici prile/'no sli[e{ihq0 ]/e w semq bl=go;þsþtivemq0 66a/25–66б/1 (26); i tamo ou mesta rekomago prodroma0 sqzþdþa cr=kvq b/þsþtv'nou} podanJeþmþ bes;islqnago zlata Ego0 i sqtvori polati mnwgJe div'nJi i prykrasnJi0 70a/21–24 (24). pryletyti, -le{ou, -leti[i свр. (1) прелетети, ваздухом проћи изнад кога или чега. – фиг. jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 zemlqnoE crþsþtvo wstavlq[e0 posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq 456 Oмашка, треба да стоји: pryzrimq. 457 Према тумачењу Св. Јустина Поповића, они који су на небу јесу Анђели и душе праведника, они на земљи су људска бића у земаљском свету, а они под земљом јесу душе грешника у доњим световима (Јустин 1986: 37). 363 vykQ pryba}{ou 458 slavou0 i svo} d[=ou ;þsþto sqbl}þdþ[e0 dh=ovnJe bo krily vqz'mq[e prylete[e setQ lMkavago0 28б/10–17 (16). prylo/iti, -lo/ou, -lo/i[i свр. (2) изменити, променити, преиначити; претворити из једног стања у друго. – wni /e 0g=0 wtrokQ0 ih/e ne iskousi ]rostq zvyrin]0 i wg'nEplame n'na pe{q na hladq prelo/i se0 ne dytelq li pos'tnaa sJi vqzmo/e0 32a/16–19 (18); (Господе) i mny /e nedostoinomou rabou tvoEmþMþ mnwgJe skrqbQ i pe;ali na radostq prelo/i0 63б/18–20 (19–20). prylo/iti se, -lo/ou se, -lo/i[i se свр. (1) изменити се, променити се. ◊ prylo/iti se na ;qto предати се, препустити се чему; утонути у што. – фиг. sqi bo bl=go;þsþtivJi roso} blgþdþti dh=ovnJe wkropl]Emq0 ]ko nekotorJi bl=goouhan'nJi cvyþtþ0 na slad'kQ i bl=/en'nJi sqnq prylo/i se0 84б/3–6 (5–6). prylq{avati, -a}, -aE[i несвр. (1) подговарати, подстрекивати на неки лош, рђав поступак. – na;etq vyl'mo/e sego previsokago krala prylq{avati lqstivimi gl=Q0 ]ko da wstav'lq[e g=na svoEgo i kq tomou idoutq tako bo bQþsþ(tq)0 64б/16–19 (17). prylq{ati, -a}, -aE[i несвр. (1) свраћати с правог, хришћанског пута. – svytodav';e bl=gJi h=e0 wmra;en'nimq t'mo} gryhovno} prosvytitel}0 i prelq{aEmimq wbratitel}0 35б/6–9 (8). prymilostivq, -Qi прид. (1) милостив (елатив), пун милости (делā, дарова милосрђа, љубави); који помаже, који дарује милост (в.). – bo=u premlþsþtivou pitav'[ou jgo w = }nosti Ego0 da/e i do n=n] ne wstav'lq[ou jgo0 nq vylikou mlþsþtq ;l=kol}bJa pokazav'[ou na mrqtvqnemq tyle Ego0 85a/13–16 (13). prymo{i, -mogou, -mo/e[i свр. (1) надвладати, савладати. – premo/et' bo ;l=kol}bJe tvoE mnw/qstvou byzakonJi ;l=;qskQþhþ0 gl=Et' bo b/þsþtvnJi pav'lq0 ide/e oumnw/it' se gryhq pryizobQlouEtq blgþdþtq0 39б/7–11 (7). prymoudrostq, -i ж (5) премудрост, једно од Божијих својстава; разумевање воље Божије и закона Његових; мудрост.459 – po b=gowc=ou dvþdþou zaþ;þ(a)lo premoudrosti strahq gn=q0 30б/2–3 (2); prþoþr(o)kq bo isaJa gl=Etq0 reþ;þ(e) bo i po;iEtq na nEmq d=hq b/=Ji0 d=hq prymoudrosti i razouma0 d=hq svyta i kryposti0 slovom' /e oustq svoiþhþ oubiEtq ne;þsþtivago0 58б/4–7 (5); dob'lq jsi pa;e vseþhþ sil'nQþhþ cr=q w slav'nJi kral}0 ]ko mnwgJimi premoudroþsþtmi bran'skoE i nepobydimoE tvoE /itJe povydaEt' se0 ]ko v'semq diviti se b/=Jei sily0 i mnogoi pomo{i bl=/en'nomou za smerenJe Eþgþ i za krotostq0 i za dobrodytelq /itJa svoEgo0 74a/20–26 (21). – фиг. sqi bo }no[a bo=u vqzl}blEnq w = }nosti svoEe0 naznamenaEþmþ dh=omq bl=god'ti sili vlþdþ;nE0 sego bo wtroka porodi premoudroþsþtq0 a blgþdþtq vqz'doi0 dh=q /e st=Ji vqzrasti0 sama /e desnica sili vlþdþ;nJe glavou jgo vyn';a neouveda}{iþmþ vyncymq0 i dastq Ego mnwgosvet'lago svytil'nika w =;=qstvJ} svoEmou0 53б/4–11 (7). ◊ prymoudrostq solomone Приче Соломонове. – ]ko/e reþ;þ(e)no Eþsþ(tq) vq prymoudrosti solomonQ0 reþ;þ(e) bo skrovi{a crþsþkaa zlata isplqnet' se0 i oumi /e istovQhq poþdþvi/'nikq isplqnet' se bogatago razouma0 30a/5–8 (6). Уп. pritq;a 458 Треба да стоји: prybiva}{ou. 459 В. Брија 1999: 196–198 и Тумачење Преп. Максима Исповедника (http://bible.optina.ru/old:is:11:02). 364 prymqnogq, -Qi прид. (1) многи (елатив). – ... za premnwgou} /e jgo mlþsþtq i mlþsþtinE kq ni{imq0 68б/8–9 (8). prynesti, -nesou, -nese[i свр. (1) пренети, (возећи) преместити с једнога места на друго. – … povyle[e ougotovati kolesnicy konQ izabran'nQþhþ i krot'kQþhþ0 ]ko da vqzlo/iv'[e na nQh tylo bl=/en'nago i previsokago kral] prynesoutq E kq ougotovan'nomou Ego grobou0 83б/17–21 (20). pryobidyti, -obi/dou, -obidi[i свр. (1) пренебрећи, занемарити; огрешити се (о што), прекршити. – mnwgJih' bo i vylikQþhþ darovq jliko /itJa sego nasladil' me Esi0 nq oubo azq nedostoinJi prywbQdeþhþ zapovedi teby b=a moEgo0 67a/22–25 (24). pryosve{en(q)nq, -Qi прид. (9) преосвећени, титула православног архиепископа. – ... sq pryws={en'nimq ar=hJepþsþkpomq savomq0 48a/9–10 (9–10). ОП: 47a/8, 79a/19, 80a/20, 81б/21, 81б/23–24, 81б/25–26, 82a/22, 82б/2. pryo;istovanqnq, -Qi прид. (2) потпуно, сасвим чист, очишћен (елатив); фиг. очишћен од греха. – a{e ne prqvyE wstav'lq[e murq sqi i ]/e vq miry0 i pryw;þsþtovan'no} d[=e} bg=olep'no poþdþviza}t' se0 kq vi[nEmou to;enJ}0 27б/9–11 (10); bl=/ou prew;þsþtovan'nyi ti roucy0 i/e vinM prþsþno prostrqte imelq Esi da}{i newskouþdþno darQ bo=u0 i vq b/þsþt'vnJe cr=kvi0 i mlþsþtinE neispovedimo kq ni{imq0 83б/7–10 (7). pryplouti, -plovou, -plove[i свр. (1) препливати; препловити, пребродити. – фиг. mQ /e oubo vqz'l}b'lEn'nJi dobrJimq na[imq krqmitelEmq hþsþmq wkrqm'l]EmJi0 zlou} bourou vlqnEnJa preplUv'[e0 jliko /itJa sego gibyl'nago v'sa nestroina0 i vq tiho pristani{e do[qþdþ(q)[e bezqm'lqvJa... 84a/16–20 (18). prypodobiE, -i] с (2) врлина која се испољава у живљењу према хришћанском идеалу; светост, особина и стање онога који је свет; непорочност; „врлински“ живот, начин живота којем је Христос суштина и циљ.460 – dlq/na Eþsþta jmou (Богу) slou/iti prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo} v'se dn=i /ivota vq[ego0 36a/27–36б/1 (28). ОП: 70a/18. Уп. pravqda (2. а.) prypodobqnq, -Qi прид. (8) 1. као део титуле православног светитеља монаха: преподобни. – i va} /e ml=} st=aa g=i moi prepoþdþ(o)bne o;=e sumewne i kurq savo0 62б/12–13 (12); ]ko/e darovalq Esi na prosvy{enJe d[=e mnwgo;þsþtnomou IwþaþsafM0 prepoþdþ(o)bnago wca var'lama0 80б/2–4 (4). ОП: 53a/7, 57a/1, 79a/12, 81a/9–10. 2. пун поштовања, смеран; који одговара хришћанском идеалу, преподобан; беспорочан. – i vlþdþka h=s vqsegþdþa poslou[aEtq istino} prizva}{iþhþ jgo0 i vol} tvore boE{iþhþ se jgo0 i semou bl=/en'noþmMþ v'sesrþdþ;nou mol'bou Usli[avq0 vqlo/i vq v'sebl=goE srþdþce Ego i v'semou sqborou Ego0 izvyst'no razoumeti i ouznati0 w prepoþdþ(o)bneþmþ i bg=ogoveinemq i v'se;þsþtnomq ;rqn'ci vq vylik%..& st=oi gory aTon'skoi nikodimy0 80б/26–81a/5 (3); wn' /e bg=ol}b'cq i prepoþdþ(o)bnJi mou/q... 81a/27–81б/1 (1). Уп. pravedqnq (2. а.) prypokoi, -] м (1) отпочинак, одмор. – i prilo/i kq mestou tomou st=omou0 ]ko da w = takovJe drq/avi v'sakJe potrybQ idouþtþ0 kq sou{iþmþ vq monastiri tomq0 i prepoko] radi jliko idM{Jiþhþ kotoro} raboto} w mesty tomq st=emq0 69б/15–19 (18). 460 В. фусноту 433. 365 prypoloviti, -polovl}, -polovi[i свр. (1) достићи, досегнути (половину чега). ◊ ne prepoloviti dqnq svoih не доживети средовечност. – mou/q krqvQ i lqstivq ne prepoloviþtþ d=ni svoiþhþ0 semou bo ne;þsþtivomou ne dastq g=q ni o;ima jgo vidyti drq/avQ i dosto]nJa sego bl=go;þsþtivago i h=ol}bivago0 56a/15–18 (15). prypo;iti, -;i}, -;iE[i свр. (1) отпочинути, одморити се. – mny /e smerenomou danilou prepo;iv'[ou vq monastiri tomq0 po prystav'lEnJi toE bl=/en'nJe ]ko da i dva dn=i0 48a/23– 26 (23–24). prypo]sati se, -po][ou se, -po][e[i se свр. (1) опасати се; фиг. снабдети се, наоружати се (вером, врлинама и сл.). – takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi prypo]sav' se0 istin'no} /e l}bovJ} jliko kq go=u poþdþpiraE se0 oumno} lystvicy} na visoto dobrJe dytelQ vqshoditq... 27б/11–15 (12). pryprova/dati, -/da}, -/daE[i несвр. (2) проводити, пробављати неко време негде или на какав начин. – sJi bo bl=/en'naa by pryprova/þdþa}{i vreme mnwgo0 nikoli/e ne w;a}{i se dobrago ispravlEnJa SvoEgo0 jliko navik'la by0 44a/10–13 (11); i sqi bl=go;þsþtivi vryme mnwgo pryprovodi sq silami svoimi vq drq/avy crþsþtvJa togo0 57б/23–25 (24). pryprovoditi, -vo/dou, -vodi[i свр. (4) а. провести, пробавити неко време негде или на какав начин; задржати се негде. – i mnwgo dn=Ji preprovodQ[e vq vylicyi slavy i radosti sou{e vqkoupy0 50б/4–5 (4); i tomou sn=ou jgo mnwgaa vremena preprovodiv'[ou0 vq dvory byzakon'nago cr=a tataromq nogea0 63a/9–11 (10). б. живећи провести неко време на какав начин, проживети. – togo bo pomo{J} i zastouplEnJemq ne vrydimo nikQþmþ /e w = zlomisle{ihq preprovodi /iz'nq svo}0 57б/18–20 (20); ]ko da i azq gry['na zre{Ji vq[ego dobrago isprav'lEnJa0 preprovo/þdþou /iz'nq mo} vq veselJi srþdþca raþdþu}{i se d=[e}0 36б/1–4 (2–3). pryproslaviti, -vl}, -vi[i (парт. прет. пас. pryproslavlEnq) свр. (1) прославити (елатив), пронети коме, чему славу, учинити кога, што славним, познатим; уздићи, узвисити. – ... i mQ gry[nJi vqzraþdþuEm' se d[=e} i srþdþcemq0 hvalou prinose{e preproslav'lEnou0 51a/1–3 (3). prypqryti, -pqr}, -pqri[i свр. (1) победити, надвладати у судском спору; имати право, бити у праву. – razMme} bo ]ko prypri[i me vq nEgþdþa souditi ti0 28a/25–26 (26). prypytq, -Qi прид. (1) (песмом) прослављен; славан; достојан хваљења, слављења. – prepetou} /e i v'sehvalnouþ}þ bl=godetq imy][e0 pose{enJemq st=go dh=a priEm'[i vseþhþ knigq skazanJe imou{Ji0 gotova sou{Ji kq v'sakomou w =vetou vqpra[a}{omou i0 31a/4–7 (4); gl=}{Ji se oubo trqpynJemq ;a} priEti vy;no oute[enJe0 teby (Богородице) imou{Ji prypetou}0 ]ko an'kirou tvrqdou i izvyst'nou0 38б/23–26 (25). Уп. pryslavqnq pryroditelq, -l] м (2) предак, крвни рођак, сродник (деда, прадеда итд.). – dryv'n] roukopolo/enJa roditelq i preroditelq svoihq wbnav'l]E0 i bol'[e w = korene sqvrq[aE po b/=J} izvolEnJ}0 72б/7–10 (8); ... po dylomq jgo mlþsþtinq0 i ml=tvami st=Qþhþ jgo preroditelq0 mnwzyi pomo{i i pokrþoþvou i zastoup'lEnJ} w = vi['n]go spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 75a/2–5 (3); i v'segþdþa gory l}bovJ} v'sesrþdþ;no} kq vi['nEmou pomislq priE na v'sebl=gomq srþdþci svoEmq0 prepoþdþobnago s%..& preroditel] wc=a st=go sumewna0 kakovo sqgra/þdþenJe i oukra[enJe cr=kov'noE postavi na sqhranEnJe i na pokoi st=omou s%..& tylesi0 79a/10–15 (12). ОП: 36б/22, 80б/9. 366 prysvetq, -Qi прид. (38) 1. пресвет (елатив; као атрибут уз речи којима се именују: Исус Христ, Тројица, Дух, Богородица, Јоаким и Ана). – vq ime prest=Je bg=omt=re0 38б/4. sqzþdþa cr=kvq vq ime prest=J} praved'nikou Iwakuma I an'nQ0 72б/18–20 (19). ОП: 38б/4, 38б/7–8, 40б/7, 41a/24, 42a/26, 42б/28, 44б/22, 50a/19, 50б/21, 51б/8, 55a/20, 69б/10, 71a/21, 71б/22, 72б/11. 2. у именичкој служби: Богородица. – semou /e hramou pres=tJe0 pomo{J} b=/Je} sqvrq[iv'[ou se0 40б/7–9 (8). ОП: 40a/3, 41a/7, 41a/23, 41б/21, 48б/19, 48б/25, 49б/24, 50a/20, 50a/24, 51a/10, 69б/24, 72a/1, 72a/2, 72a/11, 72a/18, 72б/12, 72б/18. ◊ darq prysvetaEgo douha благодат, милост Божија, духовни (супр. телесни) дарови, духовне способности. – b=q bo nelicymer'no prihode{ihq kq nEmou0 i protivou takovQhq troudovq jgo i dytelQ bl=gJiþhþ0 darq prest=go dh=a daEtq0 71a/19–22 (21). douhq prysvetQi Свети Дух. – ... silo} prest=go dh=a wbo{'renq0 66a/14–15 (14); nq oubo hval} /itJj tvoE bg=ol}b'zno0 w bg=ol}bQvaa glavo E}/e vyn';a desnica vlþdþ;naa0 i bl=godetJ} prest=go dh=a0 na prebol'[ou} dobrodetelq vqzidy0 73б/19–22 (21); bl=/ou mnogwpresvytloE licy tvoE0 wzar'[e se w = prest=go dh=a0 83a/26–27 (27). Уп. svetq, douhq ◊ pryslavqnq, -Qi прид. (1) преславан (елатив), фиг. диван, изванредан. – nq i j{e sli[ite w semq bl=/en'nemq0 div'no i preslav'no b/=Jj mlþsþrdJe0 kako sJa tvore i sJiþhþ ne wstav'l]E0 vqsegþdþa boly za w =;q=stvo si ]ko st=Ji dimit'rJe0 i tol'mi proslou se sJi bl=/enJi i krot'kQ dobrodytelJ} i silo} i krypostJ}0 darovan'no} jmou w = mqzþdþovqzþdþatel] b=a0 ]ko v'si wkrþsþtnQ cr=Je i pogani v%a?&r'vari bo]hou se0 tqk'mo imynovan'nou jmou0 74a/6–14 (7). Уп. prypytq, slavqnq (3 б.) pryslou[aniE, -i] с (1) непослушност, непокорност; преступ; огрешење. – vi/þdþq /e l}bQmi;e ;to ti pryslou[anJe tvorJitq0 ne sicy li wsou/þdþaEtq ;l=kQ0 gl=Et' bo vq prit';i0 sn=q hitrq poslou['livq wc=ou0 sn=q /e wslM['livq vq pogQbylq boudetq0 65б/8–12 (9). pryslou[ati, -a}, -aE[i свр. (3) не послушати, не извршити што је заповеђено или саветовано, не учинити по жељи, не покорити се чијој вољи; преступити, прекршити (о заповеди). – re;e bo potrebQþtþ g=q v'se oustnQ lqstv'nJj0 i jzikq vylere;ivq0 da vQ oubo ne pryeslM[ate poou;enJa gl=q moiþhþ0 da bl=go vamq boudetq0 42a/20–23 (21–22); i tJi ]ko istina ;eda Ego poslou[anJ}0 nikoli/e ne pryslou[a[e v'sakoE zapovedi0 takovago gþsþna svoEgo i pitatel]0 ]ko/e i prqvyE poslM[av'[e i idou0 na pobydou takovJe jresi0 tako i togþdþa idou veselami nogami0 77б/21–25 (22–23); i ne hote preslou[ati v'sego sqbora srqb'skago0 i sego previsokago kral] styfana ouro[a0 81б/9–11 (9). pryspyvati, -a}, -aE[i несвр. (1) надмашати, фиг. надилазити, превазилазити (? својствима, смислом и сл.). – mir' /e b/=Ji prespyvaEi v'sakq oumq ;l=;q0 42a/23–24 (23). pryspyti, -spy}, -spyE[i свр. (2) надмашити, показати неку особину, стање и сл. у већој мери у поређењу са другима; постићи првенство у чему. – az' bo a{e i vseþhþ prespyhq gryhQ0 nq vyþdþ(y) te nade/þdþou nenade}{im' se0 i gry['nikomq spþsþitel]0 52б/11–13 (11); kQ bo gryhq i zloba imynova se vq /iti semq0 jgo/e azq gry[nJi ne prespyhq0 67a/13–14 (14). prystaviti se, -vl}, -vi[i свр. (2) прећи из овоземаљског (привременог) живота у небески (вечни) живот; умрети. – i ]ko razoumehomq } hote{ou prestaviti se /alostno wdrq/imi pla;}{e se vqzoupihomq0 w gþsþ/e na[a... 46a/7–9 (8); tako/þdþe i sqi prews{=en'nJi arh=Jepþsþkpq sava prestavi se0 80a/20–21. 367 prystavlEniE, -i] с (21) прелазак из овоземаљског (привременог) живота у небески (вечни) живот; умирање; смрт. – ]ko vq wno vryme jgþdþa bQþsþ(tq) prestav'lEnJe bg=omt=rQ0 apþsþlQ wblaci po vqzþdþouhou vqshi{aEmJi0 idyhou na pogrybenJe Ee0 tako/þdþe bo i vq prystav'lEnJe sJe bl=/en'nJe bQþsþ(tq)0 45a/25–45б/1 (26, 28); vq to bo vryme prestavlEnJa Ee0 bQþsþ(tq) vqzmou{enJe vytrqno0 i zima l}ta nemala nale/e{Ji0 46б/22–24 (23); sn=q bo Ee kralq stefanq ne mog'lq by prispyti w = dalnJe zem'lE na prestav'lEnJe bl=/enJe0 48б/2–4 (3–4). ОП: 29б/28, 33а/10–11, 44б/27, 45a/22, 45б/4–5, 45б/15, 46a/12, 48a/16, 48a/24–25, 50б/11–12, 51б/1–2, 54a/17, 72a/10, 82б/15, 83a/7–8, 84б/8, 85б/23. prysta]ti, -sta}, -staE[i несвр. (1) престајати, прекидати какав рад, деловање. – az /e ne prestaEi gl=}0 sJe bl=/enJe bg=oougoþdþnaa dy]nJa... 34б/19–20 (19). prystolq (pre-), -a м (16) 1. престо, трон, свечана столица владара као симбол власти: а. престо као симбол световне (царске) власти. – i sqi h=ol}bQvi bratq Ego kralq ouro[q0 darQ mnwgJi ;þsþtnJi0 i izabran'nJi mnw/e i oumno/e darouE EmþMþ0 i vqsemq vyl'mo/amq Ego0 i w=pousti Ego sq slavo} vyliko}0 kq prystolou vlþdþ;stvJa jgo0 vq drq/avou zem'lE srem'skQE0 49a/7–12 (11); i paki vqzvrati se vq drq/avou svo}0 kq prystolou bg=omq darovan'nomou EmM0 55б/13–15 (14–15). ОП: 48a/19, 61a/23. б. престо као симбол Божије власти. – pridet' bo d=nq gþsþnq vylikQ0 vq nEm/e Eþsþ(tq) v'semq namq wbrysti se preþdþ prestolom bysqmrqþtþ(q)nago vlþdþkQ h=a0 w =vytq tvore{e w sqde]nJiþhþ zlq0 jliko mala i vylika0 36б/4−7 (5−6); koE bo Eþsþ(tq)stvo ;l=;qskoE sqtrqpitq pri[qstvJ} jgo0 jgo/e prozre pri[qstvJe prþoþr(o)kq danilq gl=a[e0 azq videh donþdþe/e prestoli postavi[e se0 i vyt'hi dn=qmi syde0 i knigi raz'gnou[e se0 i sJa sqmatraE trepe{e gl=a[e0 i vlasi gl'vQ moE smeto[e se0 36б/8−14 (11); nq ml=} te g=i prizri mlþsþrdqnima ti o;ima w = prystola slavi tvoj na drq/avou w =;=qstvJa moEgo darovan'nou} mi tobo}0 46a/21–24 (22). ◊ vqzvesti na prystolq устоличити; произвести у највиши (црквени) чин (достојанство). – i tako oubo vqzveþdþ(e)nou bQv'[ou semou prews{=en'nomou na prestolq st=go gn=a ni i ou;itel] i prqvoprosvytitel] sr'bskoi zem'lE prews{=en'nago arh=Jepþsþkpa kurq savQ0 81б/23–26 (23). vqzeti prystolq отети власт, лишити власти некога (по сопственој одлуци). – dostoitq tQ vqzeti prystolq wc=a svoEgo0 64б/2–3 (3); i na;etq vqznositi se mislJ} svoE}0 ]ko da vqzmetq Emou prestolq jgo0 i vylikou vqzmou{enJ} bQv'[u 64б/13–15 (14–15). priEti prystolq примити власт (по Божјој вољи). – po sih' bo bl=go;þsþtivi kralq sqi stefanq ouro[q priEtq prestolq kralEv'stva0 darovanJemq vqzl}blEn'nago Emou braþtþ(a) kral] styfana0 54a/22–25 (23); i oumrqtvivq i wrou/Jemq svoimq priEtq prystolq jgo (нечастивог цара Ногаја)0 63a/25–26 (25). ОП: 54a/19. prystolq svetitelqstva архиепископски (патријаршијски ?) престо; црква и црквена власт. – tako/þdþe g=i tvoimq mlþsþrdJemq0 i roditel} moEmou darovalq Esi plqtoroþdþnago brata0 prave{a prestolq st=lstva0 i dh=ov'na pravila Emou oudrq/av'[a0 i wba nbþsþnoE crþsþtvo wbretosta0 80б/13–17 (15). outvrqditi prystolq учврстити власт. – ... b=ou za vylikoE jgo ;l=kol}bJe outvrqdiv'[ou prystolq va} nepokolebimo... 36a/23–25 (24–25); bo=u prystolq kralEv'stva outvrqdiv'[ou nepokolybQmo0 64a/6–7 (6). prystouplEniE, -i] с (1) преступ, чин или дело којим се иступа, излази из поретка који је Бог успоставио; огрешење, грех. ◊ prqvoE prystouplEniE изр. први грех (рлг.). – hote svoboboditi prqvago prystouplEnJa j/e w = adama0 wbrazq rabQ prJetq0 prikrivq plqtJ} b/þsþtvo0 i krome gryha vqkMpy bQþsþ(tq) b=q i ;l=kq0 27б/27–28a/2 (27). pryhoditi, -ho/dou, -hodi[i несвр. (1) прелазити, фиг. пролазити, промицати. – mirq sq w l}bimici0 vq nEm/e py;alq i mlqva0 tougi /e i mete/q0 i to ]ko synq prehoditq0 i ]ko cvyþtþ ouvydaEtq0 28б/17–20 (19). 368 pry;istq, -Qi прид. (2) пречист (елатив), фиг. непорочан, свет. – ... vqsedrq/itel}... vq/egJi pr;þsþtou} svo} plþtþq ]ko i svy{ou0 na /ivotvore{emq krþsþte0 44б/3–7 (6); i toi (храм) neispovydimihq prino[enJi jgo isplqni0 jliko v'sa potryb'naa na slou/'bou bo=u i pr;þsþtei Ego mt=ri0 71б/23–26 (26). Уп. ;istq pry;qstqnq, -Qi прид. (1) одр. вид: пречасни (елатив), свет. – bl=/ou i pre;þsþtnJi hramþqþ vq nEm'/e izvoli si polo/iti bg=ol}b'znoE tylo tvoE0 83б/14–16 (14). Уп. ;qstqnq pry{eniE, -i] с (1) претња; могућ(н)а опасност. – wno} l}bovJ} oumira}{i po imeni jgo (Господа)... wno} l}bovJ} E}/e outvrq/þdþa}{e se mþ;þnici po imeni jgo0 i ne boE{e se mþ;þtelq pre{enJa i gl=ahou0 a{e i v'sa crþsþtva zemlqnaa poþdþvi/out se ne mogouþtþ razlou;iti naþsþ w = l}b'vi hv=i0 43б/26–44a/10 (8). pryEti, -imou, -ime[i свр. (2) преузети, узети за себе од другога против његове воље; освојити, војно запосести (о земљама, градовима и др.). – i pri[qþdþ(q)[ou Emou vq drq/avou Ego0 do grada gl=Emago bdin]0 i tq pryEm'[ou i v'sou wblastq Ego0 60б/18–20 (19); drq/ava bo crþsþtva grq;'kago by prile/e{i do mesta gl=Emago lipq]n]0 i tomou crþsþtvou nasilqs'tvou}{ou0 ]ko hote{ou pryEti v'sou wblastq w=;=qst'vJa sego h=ol}bQvago... ne razoume[e bo ]ko hote{e ;}/þdþe naslediti svoiþhþ vq skore li[aEmJi bouþdþ(ou)tq0 б54б/15–23 (18). Уп. priEti (3. а.) psalqmq, -a м (3) псалам, старозаветна песма религиозног садржаја унесена у псалтир; (? фиг. побожна песма). – samq bl=go;þsþtivJi tq kralq0 prJemq roukama svoima tylo bl=/en'nJe mt=re svoE jlynQ ... i sq sqboroþmþ vqsews{=en'nQþhþ jpþsþkpq i igoumenq0 i nysou{e sq Pal'mi i pyn'mi b/þsþtvnJimi0 i tako polo/i[e i0 vq ougotovan'nomq Ee groby0 48a/7–14 (12). ОП: 51a/20, 85a/20. poutq, -i м (9) 1. пут; фиг. начин живота, поступања током живота; начин, средство да се дође до нечега (спасења, побожности и др.). – Zylo bo polqz'no Eþsþ(tq) namq0 poznav'[imq poutq bl=go;þsþtJa0 teby istovago /ivota0 v'sa sou{a vq naþsþ imenJa rasto;iti0 po zapovedi tvoEi0 30б/9–11 (9). ОП: 27б/5, 52a/11, 83б/11. 2. пут, одлазак изван сталног боравишта. – фиг. priþdþ(i)te w l}bimici0 i viþdþ(i)te prestav'lEnJe moE0 vq pouþtþ bo idou vq n'/e nikoli/e ne hodihq0 45a/21–23 (22). ◊ iti vq poutq svoi изр. ићи, наставити својим путем; (продужити) живети, наставити живот по својој вољи. – i a{e kto w = takovQþhþ bole{iþhþ cyl'bou priEmq0 idy[e vq pouþtþ svoi raþdþuE se0 i pakQ /e inJi boly[i priho/þdþa[e na mesto jgo0 71a/2–5 (4). pokazati poutq komou, navesti na poutq kogo усмерити некога, показати му пут (в.). – g=i navedi me na poutq tvoi i poidou vq istiny tvoEi0 67a/7–8 (8); g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] strahou b/=J} naou;i[i0 i dobrJi pouþtþ poka/e[i namq spþsþenJa0 81a/11–13 (13). ОП: 30б/3. Уп. stqza pou;ina, -Q ж (3) а. широко, отворено море. – ]ko i korab'l} vq pou;ine morqscei vqlnami trM/þdþa}{ou se0 tako i azq gry[na l}te pogrM/a} se sqgre[enJi moimi0 33б/1–4 (2). ОП: 78a/10. б. бескрајно пространство. – vyþdþ(y) bo mno/qstvo prygrþyþ[enei moiþhþ0 nq a{e vqsho{q mogouþtþ pogreznouti vq pou;ine bes;islqnago tvoEgo mlþsþrdJa0 28a/23–25 (25). 369 pqsq, -a м (2) пас. – se bo ]ko Pi wbQdo[e me0 62a/27–62б/1 (1); ima}{e ]ko p'sQ na pite}{ago E0 75б/27–76a/1 (27). pqtica, -e ж (1) птица. – razlou;aEi bo se braþtþ w = brata l}bovJ}0 takovi poþdþ(o)bnq Eþsþ(tq) ptici Wlytev[Ji svoEgo gnEzþdþa0 37a/21–24 (23). pq;ela в. bq;ela pyniE461, -i] с (13) 1. (молитвено) певање; песма (као део црквеног обреда). – i sq likQ /e s{=en'nihq Ijrei0 sqtvor'[ihq ml=tvM vq outvrq/þdþenJe cr=kov'noE0 i wbno{'nomou sto]nJ} bQv'[ou0 i slavoslovJ} vylikou0 v'sa poþdþ(o)bna pynJa b/þsþtv'naa0 jliko na pohvalou bc=i prazþdþnikou bl=govy{enJa Ee0 40б/15–21 (19); bl=godarou te vlþdþko g=i... ]ko spoþdþ(o)bil' mþeþ jsi... da sli[av'[Ji gl=Q iþhþ i b/þsþtvnaa pynJa0 vqzraþdþu} se w imeni tvoimq0 i po sJiþhþ gl=a v'sa jliko vyste wbi;nago pynJa0 na;'nq[e vqspoite gþsþvi0 45б/22–46a/2 (28, 2); ... i na;'nq[imq naþdþgrobna penJa0 46a/10– 11 (11). ОП: 48a/12, 83a/4, 83a/17, 85a/8–9. 2. прослављање; хвалоспев. – neprystan'no ousti svoimi nemlq;'no pynJe, jdinomou bo=u vqz'sila}{Ji0 srþdþcemq sqkrM[en'nomq i d=homq smerenomq0 43б/11–14 (12); nq w bl=gaa mo] pitatel'nicy... i nedooume} se kotoroE pynJe izreþ;þ(e)ta oustny moi pohvaly tvoEi bl=/enaa0 nq oubo w= nedostqka ouma mojgo vqzoupJ} ti0 pohval]} tvo] vyli;Ja i gl=}0 bl=/en'naa jsi mt=i mo]... i simq gl=omq gl=an'nJimq w= vqzl}blEnnago sn=a Ee kral] ouro[a... 47a/20– 48a/6 (24). ◊ sqtvoriti obno{qna] pyni] служити свеноћно бденије (цркв. правосл.), црквени обред који се служи током ноћи (обично пред велике празнике). – i pri[qþdþ(q)[ou Emou vq monastirq pres=tJe0 i tou sqtvor'[e wbno{qnaa pynJa0 i slavoslovJa vylika i vq outry pakQ tako/þdþe v'se po redou0 i po sihq sqtvorq[e m=ltvou naþdþ grobomq bl=/en'nJe0 51a/9–13 (10); ]ko/e sli[a igoumenq takovou vystq bl=gM0 v'si sqteko[e se vq cr=kvq0 i ne mali hvali b=M vqzþdþav'[e0 sqtvor'[e wbno{'naa pynJa0 85a/1–3 (3). outrqnoE pyniE јутрење, обред и молитве што се у јутро врше у цркви. – i vq jdinou no{q panamonarou cr=kv'nomou idou{ou vq cr=kvq ]ko da vq/e/etq kanþdþila0 by bo godq outrqn]go pynJa0 i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 84б/20–24 (23). pysnq, -i ж (5) песма (као део црквеног обреда); молитвено певање. – ... i po}{e oubo pyþsþni naþdþgrobnJe0 vqzmq[e tylo Ee0 46б/20–21 (20); i malo oubo mesta pry[qþdþ(q)[e0 po;ivahou po}{e mnwgohval'nJi pyþsþni b/þsþtv'nJe0 46б/26–28 (28); i tako izam'[e tylo EE0 sq Pal'mi i pyþsþnmi po}{e naþdþgrob'naa0 51a/19–21 (20). ОП: 83a/17, 85a/20. pysqkq, -a м (2) песак; сипкава зрнца тврдих минерала, углавном стена. – a{e bo gl=} ]ko po imeni0 v'sa w semq h=ol}bQvemq izq]sniti0 to oubo lytq Eþsþ(tq) i Zvyzþdþi nbþsþnJe izq;isti0 ili pyskq mor'skQ0 66б/7–10 (10); i ;to da izrekou0 ]ko ni pysqkou izq;ten'nou tako i mlþsþtini Ego0 68a/15–16 (16). pyti, po}, poE[i несвр. (6) појати, гласом изводити црквене религиозне песме, певати. – ... i po}{e oubo pyþsþni naþdþgrobnJe0 vqzmq[e tylo Ee0 46б/20–21 (20); i malo oubo mesta pry[qþdþ(q)[e0 po;ivahou po}{e mnwgohval'nJi pyþsþni b/þsþtv'nJe0 46б/26–28 (27); i na;'nq[imq pyti pre/þdþe sl=nce za[qþdþ(q)[e vq grobq inogþdþa0 83a/5–6 (5); samq igoumenq vqzlo/q na se poþdþ(o)bou Ijreiskou0 sq v'se;þsþtnimi i izabran'nimi ;rqn'ci0 po}{e pynJa b/þsþtv'naa ido[e kq grobou jgo0 85a/6–9 (8). 461 Свети апостол Павле у својим Посланицама спомиње три врсте црквених песама: псалме, пјенија и духовне пeсме. Лексемом пјенија означаване су библијске песме. Током времена разлика између пјенија и песама се изгубила и данас се означавају једним именом (Мирковић 1918: 211–212). 370 ◊ pyti nadqgrobqna] служити чин погреба; појати погребне молитве и песме. – i tako izam'[e tylo EE0 sq Pal'mi i pyþsþnmi po}{e naþdþgrob'naa0 51a/19–21 (20); i vqz'mq[e tylo sego ho=l}bQvago neso[e i provo/þdþenJe tvore{e0 sq Pal'mi i pyþsþn'mi po}{e naþdþgrob'naa0 85a/19–21 (20). r r= број (1) сто, 100. – ;to se vamq mnitq0 a{e Eþsþ(tq) ;l=kou 0r=0 wv'cq0 i jdina zablouditq0 ne wstavit' li 0ú=0 T=0 i idetq iskati zablou/þdþq[ou}0 81б/2–5 (3). raba, -Q ж (11) она која је потпуно предана, покорна коме или чему (Богу, ђаволу, греху итд.); слушкиња; раба; робиња. – mne bo dovolno a{e i dva dn=i0 raba bQv[i teby vlþdþcy moEmou ho=u0 i dh=x moi predamq a ne raba bysomq i gryhou0 38a/8–11 (9, 10); ne prezri meny (Исусе Христе) rabi tvoE0 44б/5; inJi /e pro;Ji razidou se v'sakq vq svo] si0 slavy{e st=ou} troicou wc=a i sn=a i st=ogo d=ha0 i vqshval]}{e pametq bl=/en'nJe rabe hv=i0 48a/20–23 (23). ОП: 30a/25, 35a/11, 35б/24, 43a/1, 43a/15, 44б/16, 45б/24. rabii прид. (2) који се односи на раба, в. rabq (1); има значење и Г. ове именице. – ;l=;qskoE /e Eþsþ(tq)stvo hote svoboboditi prqvago prystouplEnJa j/e w = adama0 wbrazq rabQ prJetq0 prikrivq plqtJ} b/þsþtvo0 i krome gryha vqkMpy bQþsþ(tq) b=q i ;l=kq0 27б/26–28а/2 (28); ... revnouE l}bQtel} svoEmou hþsþou0 smer'[M se i rabJi obrazq prJem'[ou0 73б/11–12 (12). rabq, -a м (23) 1. онај који је потпуно предан, покоран коме или чему (Богу, светима, ђаволу, греху итд.); слуга; раб; роб.462 – ]ko v'sakq vqmetaEi seby vq ne;aanJe re;e0 vqs'ma rabq bQvaEtq sotony0 39б/5–7 (7); tako/þdþe vlþdþko moi g=i I=u h=e0 i na meny gry[nago raba tvoEgo priz'ri0 55a/10–11 (11); i va} /e ml=} st=aa g=i moi prepoþdþ(o)bne o;=e sumewne i kurq savo ... ne wstavita meny gry['nago raba va}0 62б/12–20 (20); i mny /e (Господе) nedostoinomou rabou tvoEmþMþ mnwgJe skrqbQ i pe;ali na radostq prelo/i0 63б/18–20 (18), ... bl=gJi rabq vyrQ hþsþvi... 70б/15. ОП: 35б/23, 44б/14, 45б/27, 46a/25, 52б/8, 52б/19, 53a/3, 55a/15, 55б/24, 62б/10, 63б/2, 66a/7, 66a/18, 80a/26, 82a/25, 84б/16. 2. човек лишен слободе и својих права; онај чију је земљу освојио непријатељ; роб. – (Господе) tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa0 oubogJiþhþ bogat'vo0 wmra;en'nQþmþ svytq0 rabomq svoboda ... 52a/13–15 (15); drq/ava bo crþsþtva grq;'kago by prile/e{i do mesta gl=Emago lipq]n]0 i tomou crþsþtvou nasilqs'tvou}{ou0 ]ko hote{ou pryEti v'sou wblastq w=;=qst'vJa sego h=ol}bQvago0 pa;e /e i togo samogo imyti vqmesto poslu['livago raba0 54б/15–21 (21). Уп. klevrytq rabolypqno прил. (1) као раб (в. rabq 1), покорно, понизно463. – i wtai izq[qþdþ(q) izq dvora svoEgo0 i pri[qþdþ(q) po sryþdþ(y) stanovq iþhþ idy/e spe{i imq0 i vqzimaE zlato mnwgo dava[e vq roukQ iþhþ0 tako/þdþe i pi{ou i wdy]nJe0 simq dive{im' se i nevedou{iþmþ w =kouþdþ(ou) sJi vqdan'na imq nevedou{e ]ko bl=gJi ihq pitatelq Eþsþ(tq) vq dn=e tvore imq mlþsþtin}0 i vq no{i /e samq vqdvaraE se po sryþdþ(y) iþhþ0 i rabolyp'no preþdþstoe imq0 revnouE l}bQtel} svoEmou hþsþou0 smer'[M se i rabJi obrazq prJem'[ou0 73б/4–12 (10). 462 Запажамо да се у савременом религијском дискурсу користи синтагма раб Божији, али не и роб Божији. Насупрот томе, имамо: роб греха, али не и раб греха. С друге стране, лексема слуга функционише као немаркирана (слуга Божији, слуга греха итд.). 463 Уп. „рабољепије‟ ( РМС V: 316). 371 rabota, -Q ж (2) 1. ропство (духовно). – vq sJih bo outvrq/þdþa}{Ji oumq svoi0 tq{it se iskou[enou seby postaviti pryþdþ gþsþmq0 ]ko re{i dylatel] nepostid'naa0 iz raboti bo vq svobodou tq{e{i se pryiti0 i nasled'stvovati zeml} bl=gou }/e wby{a g=q l}be{imq i0 i pashou tainou sq ta{tanJeþmþ snesti0 gl=}{Ji kolq vqzl}blEn'na sela tvo] g=i silq0 /elaEtq d=[a mo] vq dvori tvoE0 34б/9–17 (12–13). 2. посао; работа464, одређена активност. – kq semou /e st=omou i b/þsþtvnomþMþ mestou rekomomou hilanþdþarq0 mnwgaa sela i mytohQ v'sakogo imenovan'nago bogat'stva isp'lqnJi ... mnwgo mno/qstvo bes;islqno zlata za sJa vqdavq0 i prilo/i kq mestou tomou st=omou0 ]ko da w = takovJe drq/avi v'sakJe potrybQ idouþtþ0 kq sou{iþmþ vq monastiri tomq0 i prepoko] radi jliko idM{Jiþhþ kotoro} raboto} w mesty tomq st=emq0 69б/10–19 (19). rabotaniE, -i] с (1) служење, обављање дужности слуге, потчињеног у корист господара. – i pakQ vidy vylikoE Ego prile/anJe0 i v'sakQ istin'nJi poslouþhþ i rabotanJe0 sqi bl=go;þsþtivi kralq za v'sesrþdþ;nou} jgo l}bovq0 vqdaþsþtq dq{erq svo} za s=na jgo gl=Emago mihaila0 i/e posledJi bQþsþ(tq) cr=q v'sei zem'lE blqgar'skJe0 tako bo bl=gQ b=q semou h=ol}bivomou tvora[e0 a{e kto zlou} mislq w semq neporo;'nemq vy{a0 nq g=q razara[e sqvyti takoviþhþ0 i v'si posledi sq nou/þdþe} pokarahou se Emou0 61a/26–61б/8 (1). rabotati, -a}, -aE[i несвр. (3) 1. бити предан, покоран коме или чему (Богу), бити раб; поштовати кога; покоравати се коме; служити коме. – reþ;þ(e)no Eþsþ(tq) rabotaite Emou c=rJe sq strahomq i raþdþuite se jmou sq trepeтomq0 i razoumeite kto sqÑ Eþsþ(tq) w =Em'lEi dh=i c=remq0 28б/6–8 (6); postidi /e se vq nn=][neþmþ vyce vqzl}bQv'[ago te tako0 da vq pri[qstvJi ]v'lEnJa jgo ne postidi[i se0 rabotai /e Emou sq strahomq ]ko vlþdþce po Eþsþ(tq)st'vou0 raþdþui /e se semou sq trepytomq ]kþoþ cr=ou po blgþdþti0 34a/4–9 (7). 2. радити, обављати какав посао; работати. – v'se /e l}di jliko drq/avi Ee0 tou povyle v'semq sqbranomq bQti0 i houdogJe hitrqce wbret'[Ji0 hote{i da sqtvoreþtþ jliko na prediv'no vqzþdþvi/enJe hrama togo0 zlato mnogo i ne{ed'no da}{Ji0 v'semq rabota}{Jimq0 ]ko da nikto/e w= takoviþhþ boudetq wbQdimq silo}0 ili kto vqznegodouEtq0 39a/5–12 (9–10). ravqno прил. (1) једнако, на једнак начин, без разлике; исто; равно. – i ne wbrete se vq nEi licymerJe, ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 wvogo oubo po;itati wvogo /e prezirati0 nqÑ vylika /e i mala0 bogata /e i ni{a0 praved'na /e i gry['na0 bol'na /e i zþdþrava0 v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 31a/8–14 (13). radi предл. с ген. (20) 1. за исказивање намере, циља, намене, заради. – pri[qdJi vq mirq na[ego raþdJþ spþsþenJa0 i sqgry[a}{imq razli;'nJe wbrazQ pokaanJa pokaza 28a/2–4 (2); dostoino bo namq Eþsþ(tq) pre/þdþe vseþhþ slaviti vqpl%q?&tiv'[ago se naþsþ raþdJþ b=a0 na[ego bo radi spþsþenJa v'se poþdþEm'[omou0 29a/22–24 (23, 24); teply posleþdþstvou}{i tomou jdinomou0 i/e naþsþ raþdJþ vol'noE raspetJe postrada0 35б/3–4 (4). ОП: 28б/11, 58б/10, 69б/18, 70a/2, 72a/27. 2. за исказивање узрока, мотива, разлога, због. – krqvoto;ivy vyri radi isto;'nikq krqvy sta prikosnovynJemq vqskrilJa rizq tvoiþhþ 28a/17–19 (17); nekotorJi w = teþhþ vyri raþdJþ ]/e kq bo=u0 sqmi se raspe[e strþsþtmi0 i krypkimi poþdþvigQ 29a/28–29б/2 (28); sqzþdþa gradq sq vyliko} tvrqdinE} za nale/e{eE raþdþ napasti bez'bo/nQþhþ hou%r?&sarJi 68а/27–69б/1 (1). ОП: 29б/3, 47б/2, 47б/10, 53б/22, 68a/12, 81a/18. ◊ za... radi због. – wkolo /e mesta togo st=go0 sqzþdþa gradq sq vyliko} tvrqdinE}0 za nale/e{eE raþdþ napasti bez'bo/nQþhþ hou%r?&sarJi 69a/26–69б/1 (1). sego radi зато, стога, због тога. – b=q kryp'kQ i vlþdþka cr=q mirou vqzl}bQ jgo0 sego raþdJþ i tJi vqzl}bi[e jgo0 nq do zdy gl=av'[e 54a/3–5 (4). ОП: 37a/17. 464 У савременом српском језику лексема „работа‟ често има презриву конотацију. В. РМС V: 316. 372 radovati se, radou} se, radouE[i se несвр. (12) а. радовати се, осећати духовну (душевну) радост, милину, задовољство; веселити се, бити безбрижно и весело расположен. – reþ;þ(e)no Eþsþ(tq) rabotaite Emou c=rJe sq strahomq i raþdþuite se jmou sq trepeтomq0 i razoumeite kto sqÑ Eþsþ(tq) w =Em'lEi dh=i c=remq0 28б/6–8 (6–7); da a{e oubo vqsho{q lyþtþ ti Eþsþ(tq) zem'lqnimq crþsþtvomq nbþsþnoE iskoupiti0 i kq nbþsþnomou cr=vQ raþdþu}{i se vqziti0 vyselema nogama0 33б/15–19 (18); postidi /e se vq nn=][neþmþ vyce vqzl}bQv'[ago te tako0 da vq pri[qstvJi ]v'lEnJa jgo ne postidi[i se0 rabotai /e Emou sq strahomq ]ko vlþdþce po Eþsþ(tq?)st'vou0 raþdþui /e se semou sq trepytomq ]kþoþ cr=ou po blgþdþti0 34a/4–9 (8); i sJa b=l/en'naa jleni vq slastq v'sa priEma[e gl=i i poou;enJa w =c=q sJiþhþ0 i krasou}{i se radova[e se gl=}{i0 gl=Q b=gowc=a dvþdþa rekou{Ji0 kolq slad'ka grqtanou moEmou slovesa poou;enJi sJihq0 34б/4–8 (6); (чеда моја) da za v'sa bl=gaa jliko (Бог) sqtvori vama0 dlq/na Eþsþta jmou slou/iti prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo} v'se dn=i /ivota vq[ego0 ]ko da i azq gry['na zre{Ji vq[ego dobrago isprav'lEnJa0 preprovo/þdþou /iz'nq mo} vq veselJi srþdþca raþdþu}{i se d=[e}0 36a/26–36б/5 (3); semou /e hramou pres=tJe0 pomo{J} b=/Je} sqvrq[iv'[ou se0 ]ko/e oubo voinou kotoromou proslaviv'[ou se vq pobedy0 i ougoþdþno poslou/iv'[i cr=vi raþdþuEt' se0 prJemJi dari mnwgJi i ;þsþtnJi w = roukQ jgo0 tako i sJa h=ol}bivaa vysel][e se0 sikovo dylo sqvrq[iv'[Ji0 40б/7–14 (11); i a{e kto w= takovQþhþ bole{iþhþ cyl'bou priEmq0 idy[e vq pouþtþ svoi raþdþuE se0 i pakQ /e inJi boly{i priho/þdþa[e na mesto jgo0 tako/þdþe priEm'lE mlþsþtiv'no pose{enJe0 71a/2–6 (4). б. радовати се; поносити се. – bl=/ena jsi ]ko ;eda w =;=qstvJa tvoEgo tobo} hvalet' se raþdþu}{e se0 47б/17–18 (18). в. o komq, ;emq. радовати се, осећати задовољство због кога, чега; веселити се коме, чему. – ;to se vamq mnitq0 a{e Eþsþ(tq) ;l=kou 0r=0 wv'cq0 i jdina zablouditq0 ne wstavit' li 0ú=0 T=0 i idetq iskati zablou/þdþq[ou}0 i a{e wbry{etq } pravo gl=}0 raþdþuEt se w nEi pa;e ne/eli w 0ú=0 0T=0 ne zablou/þdþq[iþhþ0 81б/2–6 (5). ◊ (veseliti se i) radovati se o gospodi радовати се у Господу, осећати љубав, радост у заједници са Богом који је извор радости. – i po sihq idy vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} ouro[M ... i tou stav'[a se nasladista se w g=i bz=y svoEmq0 slad'kQE i v'sesrþdþ;nJe i div'nJe l}b'vi0 i prebQsta mnwgJi dn=Ji vq vyselJi neispovedime0 ]ko v'semq zlomisle{Jimq i takoviþmþ posramiti se0 vidy{e preizbQlnou} l}bovq E}0 l}be{ei /e E} v'semq radovati se w gþsþdy0 48б/26–49a/7 (6–7); i tako idosta wby raþdþu}{i se w gþsþdy0 vylikou l}bovq imou{Ji me/þdþou sobo}0 50a/16–18 (17); i progna v'se mete/e tvore{e i kramolou0 i paki vqzvrati se vq drq/avou svo}0 kq prystolou bg=omq darovan'nomou EmM0 vysele se i raþdþuE se w g=i0 55б/12–16 (15–16). Уп. veseliti se radostq, -i ж (15) а. радост, милина, стање духовног (душевног) задовољства; весеље, безбрижно и весело расположење. – kol' bo w l}bQmici zre{imi radwþsþ(tq) sqvrq[en'nago posta0 32a/11–12 (12); i sJ} vystq ]ko sli[a v'sews{=en'ni jpþsþkq pav'lq0 radosti neispovydimJe isplqni se0 51a/3–5 (4); wn' /e sq radostJ} gl=a0 moi g=i sqtvorou ]ko/e zapovyda mi0 61a/16–17 (16); vra;' bo jsi bole{imq0 wskrqbl]Emim' /e radoþsþtq0 wbQdimim' /e izbavitelq0 svyþtþ wmra;en'nJimq0 imeE drq/avnou} ti roukM v'segþdþa prostrqtou na vqzþdþvi/enJe paþdþ[im' se0 63б/11–15 (12); ... i mny /e nedostoinomou rabou tvoEmþMþ mnwgJe skrqbQ i pe;ali na radostq prelo/i0 63б/18–20 (19); i sikovou} vystq sli[av'[e0 vyliko} radostJ} vqzradova[e se0 85б/4–5 (5). б. љубав; радост. – sJa /e Sn=a Ee h=ol}biva kral]0 vq slastq i sq bo]zni} priEmasta0 g=lQ i poou;enJa bl=/enJe mt=re svoE jleni povinou}{a se Ei0 sq v'sako} radostJ} slast'ny0 37a/28–37б/4 (4); ... i /enQþhþ h=s zovetq gl=E0 prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 sqi bo glþsþq slad'ki vlþdþ;nJi0 sli[e{e jliko b=ou poslou/i[e vq /Jiti semq souEt'nemq0 radostJ} tq{et' se iti vq /iznq vy;'nou}0 37б/25– 38a/1 (28); b/þsþtvnQþhþ knQgq ou;enJ} i nakazanJ} povinou}{e se0 i zakon'nJe oustavi jliko cr=kovnago prydanJa sq radostJ} isplqn]}{e0 da sqvrq[enou mqzþdþou seby prJwbry{ete0 42a/14–18 (16). в. оно што изазива, доноси радост, љубав. – ... i sq vylikQmq metanJemq mnozehq ;rqn'cq st=ogor'skQþhþ0 oube/þdþq se sq v'se;þsþtnimi ;rqn'ci st=ogor'skQmi0 i prJidy (о. Никодим) ou srqb'skou} zem'l}0 i semou bl=/en'nomou previsokomou kral}0 ]ko nekQE radosti vyselJe pride0 i vlþdþka h=s hotenJe Emou isplqni0 davq jmou braþtþ(a) i wc=a i vo/þdþa d[=ev'nago0 81б/11–17 (15). г. милост. – reþ;þ(e) bo prþoþr(o)kq isaJa0 i polo/ou te vq radostq vy;'nou vq roþdþ i roþdþ0 i sqse[i mlyko 373 jzikq0 i bogat'stvo mnwgQþhþ cr=q snesi0 i razoumeE[i ]ko azq Eþsþmq g=q spþsþaEi te0 63б/23–26 (23). ◊ radostq i veseliE bQti/ sqtvoriti; veseliE/ radostq sqtvoriti в. veseliE ◊. – i sli[avq vqselEn'skQ cr=q grqkoþmþ kurq anþdþronikq0 takovou} pobedou iþhþ jliko na vragQ jgo0 posla vq sretenJe iþhþ sq vyliko} ;þsþtJ}0 i pri[qþdþ(q)[imq imq kq cr=M vylikM radoþsþ(tq) sqtvori w pri[qstvJi iþhþ0 i l}bqz'no povyseliv' se sq simi0 i dari mnwgQmi po;'tq E w =pousti iþhþ0 78a/23– 78б/2 (27). ОП: 49б/27, 50б/3, 50б/5. Уп. veseliE, veseliti, vqzradovati se ra/de{i se, -degou, -de/e{i se свр. (1) ражећи се, распалити се, разгорети се. – фиг. i ra/þdþeg' se l}bovJ} hþsþvo}0 i svy{avq sq st=o} i bl=/eno} mt=rJ} si i j{e /ivo} sou{Ji monahJe} jleno}0 i sq plqtoroþdþnim' si bratomq kralEmq stefanomq0 i sq prews{=en'nimq ar=hJjpþsþkpomq savomq trytJemq0 i na;etq zþdþati hramq vq ime st=go prqvomþ;þnika i apþsþla hv=a stefana0 79a/15–21 (15). razar]ti, -]}, -]E[i несвр. (1) разарати; уништавати, упропаштавати. – tako bo bl=gQ b=q semou h=ol}bivomou tvora[e0 a{e kto zlou} mislq w semq neporo;'nemq vy{a0 nq g=q razara[e sqvyti takoviþhþ0 i v'si posledi sq nou/þdþe} pokarahou se Emou0 61б/5–8 (7). razvra{enqnq, -Qi прид. (1) искварен, изопачен, порочан; у имен. служби: с мн. razvra{enqna] оно што је искварено, изопачено, порочно.465 ◊ sqvratiti se vq strqpqtqna] ili razvra{enqna скренути на криви (лош, погрешан) пут; кренути кривим (лошим, погрешним) путем; почети живети лошим, порочним начином живота; удаљити се, одвојити се од хришћанског начина живота.466 – tvoimq bo pri[qstvJeþmþ svytq vqsJa namq gry['nikomq0 vq t'my seþdþ(e){Jimq0 i wslyp[Jimq namq srþdþ;nima o;ima prosvy{enJe0 i zablou/qþdþ(q)[Jimq pouþtþ spþsþenJa0 po nEmou/e tekou{e ne imaþmþ sqvratiti se vq strqpqt'naa ili razvra{en'na vydou{e0 ]ko tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa... 52а/7–14 (12–13). razvy предл. (3) с ген. 1. за изузимање онога што значи појам у зависном падежу: изузев(ши), сем, осим. – vyþdþ(y) ]ko raz'vy teby ni dylM ni slovo sqvrq[aEt' se0 55а/3–4 (3). 2. у прилошкој служби: за изузимање. – i na;etq by/ati gonimq gnEvomq gþsþnimq0 sq malo} ;edJi vq drq/avou svo}0 ne vqzmogq polou;iti hotenJa svoEgo0 raz'vy nanesJi pogQbylq svo} na se0 60б/11–14 (13). ◊ razvy a{e (ne) осим ако (не).467 – lyt' bo vama Eþsþ(tq) raz'vy a{e ne ho{ete0 36б/20– 21 (21). razgarati se, -ra} se, -raE[i se несвр. (4) разгарати се, распламсавати се. – фиг. i tako} l}bovJ} vyrQ raz'gara}{i se w gþsþdy0 poþdþklan]Etq vJ} svo} poþdþ lag'koE igo h=vo0 byz'mlqvqstvM}{Ji vq v'sacymq isprav'lEnJi ;rqnq;'scemþqþ0 dn=q i no{q ne vqkou[a}{Ji vq slastq sna0 ili pokoi da}={Ji tylou svoEmou0 43б/6–11 (7); фиг. sam /e oubo poslydi ]ko nekotoromou vrymeni minouv'[ou0 sqi h=ol}bQvi sn=q Ee kralq stefanq0 hþsþvo} blgþdþtJ} raz'garaE se0 i pom'ny l}bovq mt=rn}0 vqzþdþvig' se w = bm=q darovan'nJe jmou drq/avQ0 rykou zem'lE srem'skQE0 sq v'semi vylikoimenitimi vlastelQ svoimi0 i idy pokloniti se grobou mt=re svoE bl=go;þsþtivJe jlynQ0 48б/6–13 (8); фиг. ime]{e bo izvytq ouspy['nq crþsþkq prþsþno b/þsþt'vnJi zakonq izvikq0 ne bo vqzveli;aE se crþsþko} vlastJ}0 nq li['[e razgaraE se b/þsþtvno} l}bovJ}0 57б/26–58a/2 (1); фиг. i st=ou} vylikou} i bm=q hranimou} gorou aTonqskou}0 isqplqnivq mnwgJiþhþ mlþsþtinq0 i st=Je cr=kvi sqzþdþavq oukrasi i 465 Уп. развратити (2), распустити, искварити (РМС V: 351). 466 Уп. фразеологизме са лексемом пут у савременом српском језику (Матешић 1982: 545–550). 467 Негирани садржај зависне клаузе код ексцептивних реченица с везницима осим ако, сем ако, изузев ако добијен је аналошки, преко тзв. условних реченица за екстремни услов, будући да се екстремни услов у свим случајевима изједначава са изузимањем. 374 prosvyti0 ]ko dovol'nomq mnwgQmq bQti (st=imq) ;rqnceþmþ0 na dovol'noE pitenJe tylesnoE i d[=ev'noE0 i blþsþvenJe i ml=bQ priEm'lE w = nQþhþ0 h=ovo} bo l}bovJ} raz'garaE se0 i w tomq prþsþno vysele se0 i newslab'no pekQ se v'sakQmi bg=oizabran'nimi dyli0 imQ/e bQ Emou vqzmo/'no ougoditi bo=u0 68б/25–69a/5 (2). razgnyvati, -a}, -aE[i свр. (1) разгневити, разљутити. – sedou l}þdþE ]sti i piti i vqsta[e igrati0 i vq tomq raz'gnEva[e b=a0 42a/5–7 (6–7). razgqnouti, -nou, -ne[i свр. (1) развити, размотати; отворити. – azq videh donþdþe/e prestoli postavi[e se0 i vyt'hi dn=qmi syde0 i knigi raz'gnou[e se0 i sJa sqmatraE trepe{e gl=a[e0 i vlasi gl'vQ moE smeto[e se0 36б/10–14 (12). razdati, -damq, -dasi свр. (1) (раз)дати, испоклањати. – sama /e oubo po sJiþhþ w =rek'[i se mir'skago /itJa0 i wble;e se vq ;rqnq;þsþkJe rizQ0 mnwgo /e imenJa svoEþgþ razþdþav[i ni{imq0 i idy vq monastirq st=go anþdþre] 85б/12–16 (14). razda]ti, -da}, -daE[i несвр. (2) (раз)давати, поклањати. – sJa bo jlenJi bl=/en'naa0 toliko} l}bovJ} vyri raspropina}{Ji plqþtþ(q) svo}0 imQ/e bQ vqzmþoþ/'no ougoditi gþsþvi0 ne tqkmo jdino} d=[e} svoE} pekou{Ji se0 nq jliko vqdovicamq i sirotamq i ni{Jiþmþ0 i v'semq trybM}{Jimq0 toliko bogat'stvo zem'lqnago crþsþtva EE0 ne{ed'no razþdþava[e... 35a/20–27 (27); i bl=go;þsþtivJi kralq mnwgQ mlþsþtinQ vq tq dn=q razþdþaa0 jliko prikl};'[ih' se ni{ihq i stran'nQþhþ vq prestav'lEnJj bl=/enJe0 i sq v'sem' /e sqboromq w =;=qstvJa svoEgo povyseliv þsþe dh=ov'no i tylesno0 i pakQ vqz'vrati se kq prystolou svoEmou0 48a/14–19 (15). razdyl]ti, -]}, -]E[i несвр. (1) раздељивати, растављати на делове. – фиг. ;edo moE l}bimoE i srþdþ;noE0 zovou te i ne wzivaE[i mi se0 vq /alostehq moiþhþ mnit' mi ]ko blizou meny jsi0 nq prostira} roukou i ne wbre{ou te0 slqzQ mnwgJi slypotou mi tvoretq0 i boleznJ} l}to} pryþdþ(y)l]Et' mi se srþdþce0 za razlou;enJe tvoE0 i razþdþel]Et' me plami w = mnwgago vqzþdþihanJa0 65a/7–14 (13). raziti se, -idou se, -ide[i se свр. (2) разићи се, отићи на разне стране (о већем броју лица). ◊ (raziti se, iti и сл.) vqs]kq/ kq/qdo vq svo] si (разићи се, ићи и сл.) свако своме дому, својој кући.468 – i sq v'sem' /e sqboromq w =;=qstvJa SvoEgo povyseliv þsþe dh=ov'no i tylesno0 i pakQ vqz'vrati se kq prystolou svoEmou0 inJi /e pro;Ji razidou se v'sakq vq svo] si0 48a/17–20 (20). ОП: 84a/15. razli;qnq, -Qi прид. (9) различан, различит, разни. – ... (Исус Христос) sqgry[a}{imq razli;'nJe wbrazQ pokaanJa pokaza0 28a/3–4 (3); a{e bo prþoþr(o)ci i m;=nici krqvJ} prolivaEmo} w = bezakon'nQþhþ0 i tolikJe oubo razli;'nJe strþsþti podqE[e i rydq seby dobrq wbrytote0 a sJi /e vqmesto krqv'nago te;enJa i moukq0 teplimi slqzami i mnwgJi dyteli dobrJi rasprope[e plqtq svo}0 imi/e vqz'mo/'nou ougoditi teby... 28б/28–29а/6 (1–2); imou{e pi{ou i wdy]nJe sJimq dovolim' se0 hote{ei bo bogateti vq napasti razli;'nJe vqpaþdþ(a)}tq0 30б/20–22 (22); se moukQ razli;nJe gotova}t' ti se0 agg=lQ /e ]rJi i nemlþsþtivi hote{e te vqshititi0 varJi nn=] i vqzMpJi kq go=u bo=u gl=}{Ji0 azq Eþsþmq zeml] i pypelq0 ;rqvq a ne ;l=kq0 ml=} te bl=gago ne pryzri meny0 nq vqn'mi vq pomo{q mo} 39б/20–25 (22); sqi bo ho=l}bQvi0 sego st=go i bm=q vqzþdþvi/en'nago mesta gl=Emago hilanþdþara0 cr=kvq b/þsþtv'nou} ]/e by prqvago zþdþanJa w = wsnovanJa razorq0 i bol'[ou sqzþdþavq0 i oukrasivq v'sakQmi razli;'nimi dobrotami0 ne{ed'no zlato mnwgo daE0 69a/16–21 (69a/16–17); i do n=n] na v'sakQ dn=q iznositi na por'tou wbQl'no vina i hlyba0 i inJihq bra['nq razli;'nQþhþ0 na 468 В. фусноту 141. 375 podanJe ni{Jimq i stran'nimq0 i v'sakomou trebou}{omou dovol'no0 71a/11–14 (13); i v'semq jliko /ivou{imq vq domou st=go0 w = bg=odarovan'nago Emou bogatqst'va mnwþgþoimenovan'na0 v'se nasla/þdþaE i razli;'nJe darQ daE imq sq vyliko} l}bovJ}0 72a/23–27 (26); ... bl=gJi i ouvetlivQ b=q na[q ... izabravJi sego bg=ol}bQvago0 semy praved'noE rabq svoihq0 i davJi Emou darq dob'rq0 tolicem' bo vremeneþmþ minouv'[Jimq ]ko/e vi[y oukazahomq0 mnogJimq razli;'nimq znamenJemq div'nimq ]v'l]}{im' se ou groba Ego... 84б/11–20 (19). OП: 50a/5, 69a/20, 71a/13. razlou;ati, -;a}, -;aE[i несвр. (3) а. одвајати, издвајати; делити. – pomina}{i vq oume svoEmq0 wnq groz'ni i pritran'nQ dn=q0 jgþdþa povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe w= praved'nihq0 gry['nJi razlou;a}{e se wvJi vq t'mou krome['nou}0 ougotovan'nou dJavolou i agg=lomq jgo0 wvJi vq wg'nq vy;nJi0 drouzi /e poslani bouþdþ(ou)tq vq neousipa}{i ;rqvi0 i ini groze predadete þsþ(e)0 31a/14–21 (17); i ]ko vidy v'sews{=en'nJi jpþsþkpq ]ko razlou;aEt' se d[=a jgo w = tyla0 i povyle na;eti naþdþgrob'naa pynJa0 83a/2–4 (3). б. раздвајати душу од тела, фиг. умирати. – se oubo razoumeite ;eda mo] l}bQmaa0 prispy vryme w=[qstvJa moEgo w= vasq0 i se razlou;aEm' se0 nq vqzvyli;ite g=a sq m'no}0 ]ko vq /þdþrybQ jgo w=ho/þdþou0 82б/12–15 (13–14). razlou;ati se, -;a} se, -;aE[i se несвр. (2) растављати се; отуђивати се. – razlou;aEi bo se braþtþ w = brata l}bovJ}0 takovi poþdþ(o)bnq Eþsþ(tq) ptici Wlytev[Ji svoEgo gnEzþdþa0 37a/21–24 (21–22); i pole/a vq groby ]ko i ;l=kq0 da naþsþ oumrq[eE gryhovi w/ivi[i0 i vqzveþdþ(e)[i na drev'nEe bl=/en'st'vo0 i nikoli/e oubo razlou;aE se w = naþsþ rabq tvoiþhþ... 44б/11–14 (13). razlou;eniE, -i] с (2) растављање, одвајање; отуђење. – nq ;to sqtvorou azq gry['naa0 stouda isplqnEn'naa0 prikri bo sramota licy moE0 i i tyskna mi souþtþ w = vqsouþdþ(ou)0 ouvJi mny w = kouþdþ(ou) na;nou plakati l}taa mi0 i neoudobq ispovedima byzakonJa i w ;emq prqvoE vqspla;} se0 w ;em li vqstyn}0 ili w ;emq vqz'rida} w mno/qstvy gryhq moiþhþ0 ili w razlou;enJi w = b=a0 39б/11–18 (18); slqzQ mnwgJi slypotou mi tvoretq0 i boleznJ} l}to} pryþdþ(y)l]Et' mi se srþdþce0 za razlou;enJe tvoE0 65a/11–13 (13). razlou;iti, -;ou, -;i[i свр. (4) раставити, одвојити. – pomina}{i vq oume svoEmq0 wnq groz'ni i pritran'nQ dn=q0 jgþdþa povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe W praved'nihq0 31a/14–17 (16); a{e i v'sa crþsþtva zemlqnaa poþdþvi/out se ne mogouþtþ razlou;iti naþsþ w= l}b'vi hv=i0 44a/8–10 (10); (ђаво) vq[qdJi bo vq srþdþce predatel} razlou;i jgo vlþdþkQ0 61б/21–22 (21); vq vreme bo to jgþdþa razlM;i se d[=a Ego w = tela0 by vidyti licy Ego ]ko licy agg=la b/=Ja0 prosvqty bo se pa;e dryv'n]go mwusea0 83a/14–17 (14–15). razlou;iti se, -;ou se, -;i[i se свр. (2) раставити се, одвојити се. – i tako povrqg' se na tyle sego bl=/en'nago0 /alost'no pla;e se gl=a[e0 w oþhþ mny slad'kJi moi g=i0 po ;to tako vq skory razlou;i se w = naþsþ0 83a/22–25 (25). ◊ razlou;iti se vyrQ krqsti]nqskQE напустити хришћанску веру, православље; преверити се. – sq bo houl'noimeniti cr=q0 dJavolomq nava/þdþenq i oupoþdþ(o)blEnq wnomou loukavomou prydatel}0 i/e w=stouþpiþ w= svyta vq t'mou0 ]ko/e i sqi cr=q falewlogq razlou;iv' se vyrQ hrþsþtJan'skJe0 i priEtq vyrou lqtin'skou0 56a/18–23 (22). razoriti, -r}, -ri[i свр. (6) разорити а. разрушити, срушити. – sqi bo ho=l}bQvi0 sego st=go i bm=q vqzþdþvi/en'nago mesta gl=Emago hilanþdþara0 cr=kvq b/þsþtv'nou} ]/e by prqvago zþdþanJa w= wsnovanJa razorq0 i bol'[ou sqzþdþavq... i vq meste tomq postavi mnwgJi polati crþsþkJi0 i kEliE izred'nJi vq prybivanJe tou sou{ihq ;rqn'cq0 69a/16–23 (22); sego (епископа Данила) bo povylenJemq i moudrostJ} dan'no} jmou w = g=a0 vyd'hoE sqzþdþanJe cr=kvi toE razoryno bQþsþ(tq)0 i novoE w = wsnovanJa vqzþdþvigq i sqvrq[i0 vq wbrazq st=Je bc=e stoudeni;'kQE0 povylenJemq gþsþna pryvisokago stefana kral] Uro[a0 na sqhranEnJe i na pokoi bl=/en'nomou i bg=oougoþdþnomou jgo telysi0 po w[qstvJi 376 jgo w= mira sego souEt'nago kq hþsþou0 79б/26–80a/6 (27). ОП: 60б/24. б. уништити. – tou sou{e vylikoimeniti souroþdþnici cr=ou tomou ]ko i plqtoroþdþna bratJa0 sqbranJe sqtvori[e i ido[e na drq/avou sego bl=go;þsþtivagþoþ kral]0 spe[e{e se na zakolEnJe st=ogo0 i pameti jgo dobrJe razoriti i iskoryniti do kon'ca0 ih'/e mislemq ne vqnetq b=q0 56б/15–20 (19); sJe houl'noimynitJe vragQ moE nizlo/i0 i souEmoudrqnJe ihq sqvyti jliko na w =;=qstvJe moE razori0 63б/15–18 (17–18); bl=/ou mnogwpresvytloE licy tvoE0 wzar'[e se w = prest=go dh=a0 im'/e i mnogorazMm'nJi svytq vqsJa namq0 i imenemq sili kreposti tvoE lqstq i [etanJa i silQ loukavJe bez'bo/'nQþhþ poganq razori[e se0 83a/26–83б/3 (3). razoumq, -a м (7) 1. а. (са)знање, познање, спознаја; духовно, умно разумевање, проницање, продирање мишљу, умом у нешто, виђење; рус. созерцание. – ... i vqspomenouv'[i }nost'nJj gryhQ svoE0 i pri[qþdþ(q)[i vq vylikoE pokaanJe pomisli plqþtþ(q)skJe oumrq{qvl]Etq0 i oumq Ee bl=godetJ} b/þsþtv'nago razouma wkrqml]Et' se0 30a/2–5 (5); reþ;þ(e) bo skrovi{a crþsþkaa zlata isplqnet' se0 i oumi /e istovQhq poþdþvi/'nikq isplqnet' se bogatago razouma0 30a/6–8 (8); ]ko tQ (Господе) jsi v'sei tvari nady/þdþa0 oubogJiþhþ bogat'vo0 wmra;en'nQþmþ svytq0 rabomq svoboda gry['nikomq pro{enJe0 bole{imq iscelEnJe0 hromimq zþdþraviE raslablEn'nimq bistrota0 groubQmq lypota0 nedooumyEmJimq razoumq neispovydimq0 52а/13–19 (18–19); prþoþr(o)kq bo isaJa gl=Etq0 reþ;þ(e) bo i po;iEtq na nEmq d=hq b/=Ji0 d=hq prymoudrosti i razouma0 d=hq svyta i kryposti0 58б/4–6 (6). б. мн. дух, духовна снага, ум; (здраво) расуђивање. – sq /e bl=/eni i bl=go;þsþtivi kralq preþdþle/a[e ]ko mnwgosvytloE sl=nce0 prosvy{aE razoumi i mislJi vseþhþ zre{ihq jgo0 83a/11–14 (13). 2. промисао, деловање Божије које се огледа у свему што човека снађе у животу. – ko}/þdþe bo tvarq (Господ) narekQ po voli razouma svoEgo0 27б/25–26 (26). ◊ razoumq srþdþ;nJi духовни разум, духовно виђење, најдубља спознаја.469 – svytq /e istin'nJi h=s0 prosvy{aE v'sakogo ;=lka grydou{ago vq mirq ... ]ko/e i sego h=l}bivago ne prezry0 nq oubo prosvyti Emou razoumq srþdþ;nJi0 i vqspomenouvq takovJe gryhi }nost'nJe0 i vq oumilEnJi srþdþca pri[qþdþ(q)0 na;etq ml=iti se k b=M0 prþoþr(o);qskJe gl=Q vy{aE ... 66б/25–67a/7 (4). slovo razouma реч Божија, стваралачка реч, Логос; (доспевање у) духовно стваралачко, уметничко стање (за приповедање, писање књижевног дела и сл.).470 – bogatago bo vlþdþkQ blgonade/þdþqnJi rabq Eþsþmq0 tem'/e ne trybou} wstavlEnJa0 nq ml=} se po/þdþanJa0 donþdþe/e dast' mi se slovo razouma0 52б/8–10 (10). razoumqno прил. (5) мудро, разборито. – moi ;edy l}bimei w g==i vama gl=}0 vQ /e vqnou[ita razoum'no gl=Q moE0 i ne w =rineta nakazanJa mt=re va}0 36a/14–16 (15); dobrJe bo dyteli i poþdþvigi jliko kq b=ou ]vi[e pryroditelQ va}0 zem'lqnoE bo crþsþtvo prydrq/e{e0 i vq tomq b=goougoþdþno /ivou{e0 sqmislqno i razoum'no imenJa svo] stroE{e0 jliko darovanJa vq cr=kvQ b/þsþtvnJe0 mlþsþtinE /e kq ni{imq i stran'nJimq0 ta bo tvore{y g=a mlþsþtiva seby ]vi[e0 36б/21–28 (24–25); nq tQ vlþdþko vseþhþ g=i0 poslavJi prys=tJi svoi dh=q krype{q sJ} rabou tvo}0 i togo trJsJan'no} blgþdþtJ} ws=ti oumq moi0 ou]sni /e mi i jzikq0 ]ko da vqzmogou sqmislqno i razoum'no wkon';ati /itJe sJe bl=/en'nJe gþsþ/e moE0 42б/28–43a/5 (4); kQ li oustny w =vrqzeta se dostoino na pohvalou jgo0 razMm'no vqzveli;iti0 66a/23–25 (24–25); vq istinou bo v'sakM dobrodetelq sqtvorq0 i v'sakou} /e zlobM w = ouma vqz'nenavidy0 praved'no /ivJi0 i bm=q darovan'noE Emou bogatqst'vo zemlqnago crþsþtva0 mislqno i razoum'no rasto;i0 mnwgorazli;nJi wbrazQ prqvoE /e vq darq bo=u0 vtoroE... 69a/5–11 (9). razoumqnq, -Qi прид. (4) 1. мудар, разборит. – ... zlato mnogo i ne{ed'no da}{Ji0 469 У средњовековној Србији монаси исихасти упражњавали су традиционалну православну молитву током које су ум и срце сједињени и управљени ка Богу. Та молитва срца или срдачна молитва отварала је врата духовне спознаје. Данило Пећки је и сам био исихаста. В. http://www.svetosavlje.org/biblioteka/Knjige/Obitavanje/Lat_03.htm. 470 Хебрејска реч maśkil, на старословенском – slovo razoumqno (СС: 590), на српски се преводи као: поучан (за разумевање), при чему се истиче да ова реч упућује на крајње истанчано духовно разумевање (Атанасије/Василије 2008: 203). 377 v'semq rabota}{Jimq0 ]ko da nikto/e w = takoviþhþ boudetq wbQdimq silo}0 ili kto vqznegodouEtq0 ]ko /e oubo moudrJi i razoumnJi stroitelq0 39a/9–13 (12–13); h=s bo dh=q vqdqhnou vq me0 a tQ /e me vqspite0 nakaza}{i me razoumnimi gl=Q poou;enei tvoiþhþ0 47a/16–18 (18); i iz'bravq velikoimenitJe vlasteli svoE jliko srqdol}bqz'ni Emou0 i oukrypivq srþdþca iþhþ sq razoumnimi i slad'kQmi gl=Q0 77б/13–16 (15–16). 2. који се односи на разум, на (с)познање, спознајни; сагласно је са значењем именице разум (1. а.) у генитиву. – vq starosti dn=Ji moiþhþ Eþsþmq0 nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq0 ]ko/e darovalq Esi na prosvy{enJe d[=e mnwgo;þsþtnomou IwþaþsafM0 prepoþdþ(o)bnago wca var'lama0 i/e prosvytivQ jgo svytomq razoumnQmq0 80a/25–80б/5 (5). razoumyvati, -a}, -aE[i (парт. през. пас. razoumyvaEmq) несвр. (1) разумевати, схватати смисао, значење, садржај чега; проницати у нешто. ◊ razoumyvaEma] tvarq разумно биће, човек. – svytq /e istin'nJi h=s0 prosvy{aE v'sakogo ;=lka grydou{ago vq mirq0 sqi vylikQ i slav'nJi i stra['nJi0 v'sei vidimyi i razoumevaEmei tvarQ tvor'cq0 prþsþno w/idaE v'sakogo ;l=ka pokaanJa0 66б/25–67a/3 (1). razoumyti, -y}, -yE[i несвр./ свр. (14) 1. а. разумевати/ разумети, схватати/ схватити смисао, значење, садржај чега; проницати/ проникнути у нешто. – b/þsþtv'nJi bo apþsþlq pav'lq i vqselEn'skQ ou;itelq vy{aEtq w sJiþhþ gl=E0 reþ;þ(e) bo kto razoume oumq gn=q0 52a/21–24 (23–24); dob'lq jsi pa;e vseþhþ sil'nQþhþ cr=q w slav'nJi kral} ... ]ko v'semq diviti se b/=Jei sily0 i mnogoi pomo{i bl=/en'nomou za smerenJe Eþgþ i za krotostq0 i za dobrodytelq /itJa svoEgo0 tolikou sqhranEnJ} i pokrovou spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 ]ko ;}þdþno sli[ati i stra[nþoþ razoumeti0 74a/20–74б/1 (1). б. постати, постајати свестан чега. – i na;eþtþ boleti kryp'cy0 i razMme ]ko prispy dn=q prystavlEnJa Ee0 44б/26–27; i ]ko razoumehomq } hote{ou prestaviti se /alostno wdrq/imi pla;}{e se vqzoupihomq0 w gþsþ/e na[a... 46a/7–9 (7). 2. сазнавати/ (са)знати, бивати/ бити упућен у што, упознат са чим. – bratJa i wc=i i ;eda mo] l}bima razoumeite0 ]ko /itJe moE kon';aEt' se0 i se priskrqb'na Eþsþ(tq) d[=a mo] do sqmrqti0 45a/5–7 (5); sqi bo bl=go;þsþtivi kralq stefanq razoumelq by pri[qstvJe Ee i povylelq by ]ko da sqvakoupet' se kq nEmM vqsi jlici sil'nJi drq/avQ jgo0 50a/1–4 (2); ne razoume[e bo ]ko hote{e ;}/þdþe naslediti svoiþhþ vq skore li[aEmJi bouþdþ(ou)tq0 54б/21–23 (21); i vlþdþka h=s vqsegþdþa poslou[aEtq istino} prizva}{iþhþ jgo0 i vol} tvore boE{iþhþ se jgo0 i semou bl=/en'noþmMþ v'sesrþdþ;nou mol'bou Usli[avq0 vqlo/i vq v'sebl=goE srþdþce Ego i v'semou sqborou Ego0 izvyst'no razoumeti i ouznati0 w prepoþdþ(o)bneþmþ i bg=ogoveinemq i v'se;þsþtnomq ;rqn'ci vq vylik%..& st=oi gory aTon'skoi nikodimy0 80б/26–81a/5 (3). ОП: 82б/12. 3. схватати/ схватити, уочавати/ уочити оправданост нечијих поступака, мотива и сл. – razMme} bo ]ko prypri[i me vq nEgþdþa souditi ti0 28a/25– 26. 4. проматрати/ (про)мотрити; узимати/ узети у обзир. – pla;i se d[=e gry['na jliko w sqdynJi tobo} zlJiþhþ0 idy/e bo slqzQ tou i oumilEnJe b/J=e0 razoume} bo blouþdþnicou ]ko za slqzi teplJe mnogQhq dlqgovq wstav'lEnJe prietq0 31a/23–27 (25). 5. бивати/ бити мудар, разуман; уразумити се, опаметити се. – nq i w sJiþhþ reþ;þ(e)no Eþsþ(tq) rabotaite Emou c=rJe sq strahomq i raþdþuite se jmou sq trepetomq0 i razoumeite kto sqÑ Eþsþ(tq) w =Em'lEi dh=i c=remq0 28б/5–8 (7). 6. препознавати/ (препо)знати, увиђати/ увидети. – a{e ho{e[i bQti vq vol} mo}0 ]ko/e wby{avaE[i mi se0 sqtvorQ ]ko/e azq povyleva} ti0 ho{ou ]ko da vqz'me[i dq{erq jdinomou w = vyl'mo/q moiþhþ0 i potomq razoume} ]ko istin'nJi souþtþ gl=Q tvoi0 61a/11–15 (15); reþ;þ(e) bo prþoþr(o)kq isaJa0 i polo/ou te vq radostq vy;'nou vq roþdþ i roþdþ0 i sqse[i mlyko jzikq0 i bogat'stvo mnwgQþhþ cr=q snesi0 i razoumeE[i ]ko azq Eþsþmq g=q spþsþaEi te0 reþ;þ(e) bo vqzoveþtþ kq mny i ousli[ou ego0 i sq nQþmþ Eþsþmq vq skrqbQ0 63б/23–27 (25–26). raitq, -a м в. iraitq raka, -Q ж (2) 1. рака, јама у коју се сахрањује мртвац. – i po sihq sqtvorq[e m=ltvou 378 naþdþ grobomq bl=/en'nJe0 vqsemou sqborou sqbranou w =;=qstvJa Ee0 i tako w =vrqz'[e rakou idy/e by pogrybeno tylo Ee vq zem'li0 51a/12–16 (15). 2. (?) ковчег у којем се чувају мошти, кости светаца (или ? гроб где је тело почивало пре канонизације). – i sikovou} vystq sli[av'[e (о нетрулежности тела краља Милутина)0 vyliko} radostJ} vqzradova[e se0 i tako bl=go;þsþtiva kralicþaþ simonida0 sqtvor'[i kanþdþilo w = zlata mnogwcyn'nago0 i plati zlatJi tako/þdþe mnogwcyn'nJi div'nou dobrotou vida imou{e vq seby0 imQ/e pokriti rakou sego ho=l}bQvago0 i iniE /e po;þsþti mnwgQ ougotovav'[i sJi v'sa vqdastq kq grobou sego bl=go;þsþtivago0 85б/4–12 (10). Уп. grobq, kovq;egq, kivotq rasinqskQi прид. (1) који се односи на Расину. ◊ /oupa rasinqska жупа у долини реке Расине која се улива у Мораву близу Крушевца.471 – vqstavq idy kq vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} stefanM ouro[ou0 i sq nQmq stanJe sqtvori vq drq/avi /oupi rasin'skQE0 na recy gl=Emei moravy0 vq meste /e rykomemq ma;'kov'cy0 59a/21–25 (24). raslabiti, -bl}, -bi[i (парт. прет. пас. raslablEnq, -na, -no) свр. (3) 1. учинити слабим, немоћним; лишити способности (по)кретања, ходања. – a{e bo tylo Ee vq glqbocyi starosti iznemo/e0 nq d=hq Ee krep'cy poþdþviza[e se0 a{e i lista Ee raslablEn'na Eþsþta0 nq n'ravq vq dobrJe dyteli speEtq ima0 sqmatra}{a vqzþdþanJe troudomq iþhþ0 preþdþpo(d)vizasta se na lou;[e te;enJe ]/e kq b=ou0 43б/20–26 (23). 2. лишити умне, душевне снаге, јачине. – se vryme pokaanJ} i dn=q spþsþenJa0 bl}di oubo d=[e da ne raslabitq ti dJavolq ouma0 po nE/e malo vrymene brav[i se sq nQmq pobydi[Ji i by/ati imatq w = teby0 ne oustra[i se kramoli jgo ni la]nJa0 nemo{qn' bo Eþsþ(tq) sto]ti preþdþ licymq boE{ih' se imeni gþsþn]0 44a/14–20 (15–16). 3. у имен. служби: парализован, непокретан, узет; фиг. раслабљен472, слаб у умном, душевном смислу. – ]ko tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa0 oubogJiþhþ bogat'vo0 wmra;en'nQþmþ svytq0 rabomq svoboda gry['nikomq pro{enJe0 bole{imq iscelEnJe0 hromimq zþdþraviE raslablEn'nimq bistrota0 groubQmq lypota0 nedooumyEmJimq razoumq neispovydimq0 52а/13–19 (17). raspetiE, -i] с (1) распињање. – teply posleþdþstvou}{i tomou jdinomou0 i/e naþsþ raþdJþ vol'noE raspetJe postrada... ml=e{i se sq slqzami teply i gl=}[ 35б/3–6 (4). rasploditi, -/dou, -di[i свр. (2) умножити. – vq sto bo troudQ tvoE i bqdraa poþdþvizanJa rasplodila jsi0 i bQþsþ(tq) darovan'nJi w = g=a svytil'nikq w =;=qst'vJ} svoEmou0 sJaE mnwgosvytlJimi ;}þdþsi0 42б/7–10 (8); sli[aste bo jliko vqz'mazþdþiE dastq se0 vqz'rastiv'[imq dobrJi talan'Tq /iz'nQ sJj0 i rasploþdþ[Jimq dan'nJi w = ba= darq0 tem'/e ne lynim' se0 ]ko kq/þdþo naþsþ w = ha= priElq Eþsþ(tq)0 86a/2–5 (4). raspropeti, -propqnou, -propqne[i свр. (1) распети, приковати за крст раширених руку (као што је учињено са Исусом Христом); ставити на муке; изложити мукама. – фиг. a{e bo prþoþr(o)ci i m;=nici krqvJ} prolivaEmo} w = bezakon'nQþhþ0 i tolikJe oubo razli;'nJe strþsþti podqE[e0 i rydq seby dobrq wbrytote0 a sJi /e vqmesto krqv'nago te;enJa i moukq0 teplimi slqzami i mnwgJi dyteli dobrJi rasprope[e plqtq svo}0 imi/e vqz'mo/'nou ougoditi teby0 takovJi bo oubo proslavi[e se0 i vq vi['niþhþ hvalami agg=lqskQmi, proslavl]}t' se0 i vqspyva}t' se sq pohvalo}0 tw i namq gry['nJimq doþsþtoino Eþsþ(tq) bl=/iti iþhþ0 ]ko ougoþdþnikQ tvoE istin'nJe0 28б/28– 29a/10 (5). 471 В. Ћирковић/Михаљчић 1999: 195–197. 472 У Светом писму се јасно види да су телесне болести последица духовне раслабљености и греха. Господ, као истински лекар, не лечи само болест тела већ исцељује и главни узрок телесне болести, огреховљеност душе (Теофилакт 1996: 50). 379 raspropinati, -a}, -aE[i несвр. (1) распињати. – фиг. sJa bo jlenJi bl=/en'naa0 toliko} l}bovJ} vyri raspropina}{Ji plqþtþ(q) svo}0 imQ/e bQ vqzmþoþ/'no ougoditi gþsþvi0 ne tqkmo jdino} d=[e} svoE} pekou{Ji se0 nq jliko vqdovicamq i sirotamq i ni{Jiþmþ0 i v'semq trybM}{Jimq0 toliko bogat'stvo zem'lqnago crþsþtva EE0 ne{ed'no razþdþava[e... 35a/20–27 (21–22). rastaniE, -i] с (2) растанак, тренутак разиласка, раздвајање; разлаз. – i tou stav'[a se nasladista se w g=i bz=y svoEmq0 sla d'kQE i v'sesrþdþ;nJe i div'nJe l}b'vi0 i prebQsta mnwgJi dn=Ji vq vyselJi neispovedime... i sqi h=ol}bQvi bratq Ego kralq ouro[q... w =pousti Ego... kq prystolou vlþdþ;stvJa jgo0 vq drq/avou zem'lE srem'skQE0 i po takovymq rastanJi E}0 malou vremeni minouv'[ou... 48б/28–49a/10 (13). ◊ rastaniE sqtvoriti растати се, поћи у разним правцима; разићи се (о друштву). – ... i tako rastanJj sqtvor'[a idosta kq/þdþo vq svo] si0 59б/24–25 (24). rastvoriti, -r}, -ri[i свр. (1) растворити, помешати. – фиг. (о Христу) by[e slovo EE (краљице Јелене) silo} rastvoreno0 31a/7–8 (8).473 rasto;iti, -;ou, -;i[i свр. (5) а. разделити, раздати. – reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 30б/12–14 (12); vq istinou bo v'sakM dobrodetelq sqtvorq0 i v'sakou} /e zlobM w = ouma vqz'nenavidy0 praved'no /ivJi0 i bm=q darovan'noE Emou bogatqst'vo zemlqnago crþsþtva0 mislqno i razoum'no rasto;i0 mnwgorazli;nJi wbrazQ prqvoE /e vq darq bo=u0 vtoroE jliko na vqzþdþvi/enJe st=ihq cr=kvJi0 kq ni{im' /e i stran'nQm i malomo{'nimq... 69a/5–13 (9–10). ОП: 30б/11. б. расути, изгубити. – sama /e desnica sili vlþdþ;nJe glavou jgo vyn';a neouveda}{iþmþ vyncymq0 i dastq Ego mnwgosvet'lago svytil'nika w =;=qstvJ} svoEmou0 spy}{a b/=Jemq promislomq0 bg=oougoþdþnimi dyli proslaviti se0 i sqbrati jliko rasto;en'na drq/avi w =;=qstvJa jgo0 53б/8–14 (14). ОП: 55a/19. rastrqzati, -a}, -aE[i свр. (1) растргати, фиг. уништити. – bl=/ena jsi ]ko krþsþtnJimq znamenJemq wgra/þdþa}{i se0 syti dJavol'skJe rastrqzala jsi0 47б/3–5 (5). rashoditi se, -ho/dou se, -hodi[i se несвр. (2) разилазити се. – i Zylo nale/e{e vylikQ pakosti tvorahou jmou ne rashode{e se0 59a/18–19 (19). ОП: 73a/12. rashQtiti, -hQ{ou, -hQti[i свр. (1) разграбити. – wkolo /e mesta togo st=go0 sqzþdþa gradq sq vyliko} tvrqdinE}0 za nale/e{eE raþdþ napasti bez'bo/nQþhþ hou%r?&sarJi i vqzþdþvi/e pir'gQ vylikQE0 dobrJi i bl=gJi pastirq ra;itel] svoEgo h=a0 milouE slovysnJe ov'cy0 stada jgo sou{eE vq mesty tomq st=emq0 i sqnabdy E ]ko da ne kosnet' se iþhþ zvyrq l}tJi0 i da ne rashitetq ;}/þdþi trouda Ego0 69a/26–69б/6 (6). rasQpati, -pl}, -plE[i свр. (1) расути, фиг. уништити. – i jliko hvale{ih' se na sJ} malou} drq/avou vlasti moEe0 hote{e} vqshititi0 i meny /e raba tvoEgo wzlobiti0 takoviþhþ mislJi i ouhi{renJa rasip'lQ0 ]ko da ne rekMþtþ vrazi moi po/ryhomq i0 55a/13–17 (16). ratq, -i ж (5) борба; оружани сукоб, рат; битка. – i tako wba sqvqkoupiv'[a pobydi svoE0 jdinou vol} i l}bovq brat'n} imou{a vq tylesi0 idosta na drq/avou vqzþdþvig'[iþhþ vqnoutrqnEE rati i kramoli0 i tako pomo{J} b=/Je v'sou vol} svo} oulou;iv'[a0 59б/11–16 (14); i vylicyi rati bQv'[i me/þdþou imi0 ne jdino} ili dva{q0 i posob'st'vom' /e bl=gago b=a0 dobry 473 У преписима које је Даничић објавио стоји: bya[e /e slovo EE soli} rastvoreno (Архиепископ Данило 1972: 61). Сматра се да је со метафора за Христа (Бојовић 2013: 365–366). Како је и сила метафора за Христа, семантика оба исказа може се свести на исто: Реч њена била је Христом растворена, тј. њене речи су биле богоносне (носиле су Бога у себи) или њене речи су биле освећене Господом. 380 vqzmog'[e pobydi[e E0 sqseka}{e plqti ihq ne;þsþtivJj ]ko travou pol'skou}0 78a/12–16 (12); ... i mnogou /e mete/ou i mlqve ne maly bQv'[i i smetenJ}0 vq vryme prestav'lEnJa bl=/en'nago0 i ratemq i plenovanJ} mnwgou w = souEmoudrqnQþhþ voi0 ]ko sqra/ati se plqkomq me/þdþou sobo}0 hote{e jdinJi w = drougQþhþ vqzeti bogat'stvJe iþhþ0 sq /e bl=/eni i bl=go;þsþtivi kralq preþdþle/a[e ]ko mnwgosvytloE sl=nce0 prosvy{aE razoumi i mislJi vseþhþ zre{ihq jgo0 83a/6–14 (8). ОП: 61б/19, 63a/24. ra;itelq, -l] м (1) љубитељ. – wkolo /e mesta togo st=go0 sqzþdþa gradq sq vyliko} tvrqdinE}0 za nale/e{eE raþdþ napasti bez'bo/nQþhþ hou%r?&sarJi i vqzþdþvi/e pir'gQ vylikQE0 dobrJi i bl=gJi pastirq ra;itel] svoEgo h=a0 milouE slovysnJe ov'cy0 stada jgo sou{eE vq mesty tomq st=emq0 i sqnabdy E ]ko da ne kosnet' se iþhþ zvyrq l}tJi0 i da ne rashitetq ;}/þdþi trouda Ego0 69a/26–69б/6 (3). ra[qkQi прид. (2) рашки. – vq tq ;asq posla[e vystnikQ kq v'sews{=en'nomou jpþsþkþpþou ra['komou pav'lou0 v'se po redou izvestiv[e jmou pisanJemq0 w prividenJi bl=/en'nJe0 50б/23–25 (24). ОП: 46a/14. revqn- в. rqvqn- redq, -ou м (3) степен, положај, место (у установљеном поретку у Царству Божијем, у бивствовању небеском, у рају). – bo prþoþr(o)ci i m;=nici krqvJ} prolivaEmo} w= bezakon'nQþhþ0 i tolikJe oubo razli;'nJe strþsþti podqE[e0 i rydq seby dobrq wbrytote0 28б/28–29a/3 (2). ◊ po redou по редоследу. – vq tq ;asq posla[e vystnikQ kq v'sews{=en'nomou jpþsþkþpþou ra['komou pav'lou0 v'se po redou izvestiv[e jmou pisanJemq0 w prividenJi bl=/en'nJe0 50б/23–26 (25); i tou sqtvor'[e wbno{qnaa pynJa0 i slavoslovJa vylika i vq outry pakQ tako/þdþe v'se po redou0 51a/10–12 (12). re{i, rekou, re;e[i свр. ређе несвр. (115) 1. рећи, казати; говорити, казивати; јавити, саопштити; јављати, саопштавати (у писаној или усменој форми). – re;e bo jdinq moud'rQþhþ0 stra['no bo Eþsþ(tq) vqpasti vq roucy b=a /iva0 i apþsþlq /e pav'lq tomou/þdþe slovou poþdþb'st'vouE0 gl=Etq rykQ0 stra['no bo jterM sou/þdþ(e)nJe /þdþati hote po]sti v'se dylatelq nepravþdþi0 28a/27–28б/3 (27); ;to rykou mirq sq w l}bimici0 vq nEm/e py;alq i mlqva0 tougi /e i mete/q0 i to ]ko synq prehoditq0 i ]ko cvyþtþ ouvydaEtq0 28б/17–20 (17); mnwgostraþdþ(a)l'ni bo Iwvq re;e gl=E0 azq behq w =c=q nemo{'nJimq0 i oko slep'cymq0 noga /e hromimq0 32a/3–5 (4); i tamo bo vqzido[e mnwgJi darQ Ee0 i/e re{i mi neispovydimo0 ]ko v'se /itJe Ee tamo istq{iv'[Ji0 33а/8–10 (9); mirq bo sq vq zle /iþtþ ]ko/e b/þsþtv'noE re;e slovo0 33а/24–25 (25); i sJe rykou{e (у писму) bg=ol}bivoE ;edo na[e0 poru;en'noE ni w g=i0 se oubo priJem'[e krot'kJe i b=gorazoum'nJe gl=Q pisanei tvoihq nasladihom' se0 33б/12–15 (12); i sJa b=l/en'naa jleni vq slastq v'sa priEma[e gl=i i poou;enJa w=c=q sJiþhþ0 i krasou}{i se radova[e se gl=}{i0 gl=Q b=gowc=a dvþdþa rekou{Ji0 kolq slad'ka grqtanou moEmou slovesa poou;enJi sJihq0 34б/4–8 (7); reþ;þ(e)no bo Eþsþ(tq) vq prit;i solomoni0 ]/þdþq bo re;e medq0 sn=e bl=gq bo sqtq0 da nasladit' se grqtanq tvoi0 35a/15–17 (15); kto re;eþtþ b=a l}b'l} a brata svoEgo nenavidyi lq/q Eþsþ(tq)0 i sego souEt'na vyra0 37a/15–16 (15); prþoþr(o)kq bo re;e vqz'va[e pravednJi i g=x ousli[a E0 i apþsþlou gl=}{ou ]ko/e re;e i poidou vq nE i bouþdþ(ou) imq vq b=q0 i tQ bouþdþ(ou)tq mne vq sn=i i dq{eri0 39a/17–20 (17, 18); re;e bo potrebQþtþ g=q v'se oustnQ lqstv'nJj0 i jzikq vylere;ivq0 42a/20–21 (20); se bo pristoupi[e i ry[e zovyt' te vqstani... 44a/28–44б/1 (1); i vqzþdþev[i roucy svoi kq viþsoþte nbþsþnei i re;e0 bl=godarou te vlþdþko g=i b=e moi Iu= h=e0 45б/21–23 (22); i vs'emou sqborou jliko pryþdþstoE{iþhþ preþdþ licymq bl=/enJe v'semq daþsþ(tq) rekou{Ji mir vi w g=i wc=i i bratJa li;e s{=enni;qskQ mir' vi v'se;þsþtnJi ;rqn'ci0 mir' vi Ijryie0 i v'sq pri;te cr=kov'nJi... 46б/3–7 (5); slava ti beskona;'noE i newpisan'noE ime h=e0 i pakQ azq nedoþsþ(to)inJi rekou slava ti0 51б/16–18 (18); ;to li rykou0 ili ;to vqzgl=}0 koim' li wbrazomq 381 ispoveþdþ(e) i/e vQ[e v'sakogo ispovedanJa Eþsþ(tq)0 52a/19–21 (20); na;eþtþ vqz'silati kq semou bl=go;þsþtivomou kral}0 ml=bqnJe gl=Q vy{aE sicy rykQ0 g=i moi slav'nJi kral}0 vqz'vrati ]rostq gnEva tvoEgo w= meny... 61a/1–5 (3); i vq oumilEnJi srþdþca pri[qþdþ(q)0 na;etq ml=iti se k b=M0 prþoþr(o);qskJe gl=Q vy{aE i rykQ0 g=i navedi me na poutq tvoi i poidou vq istiny tvoEi0 474 67a/5–9 (7). ОП: 27б/24, 28б/2, 28б/6, 28б/20, 29a/15, 30a/6, 30a/16, 30a/19, 30б/12, 30б/15, 35a/12, 35a/16, 35a/17, 39a/3, 39б/6, 41б/16, 41б/24, 41б/7, 41б/9, 42a/11, 42a/5, 43a/21, 45a/20, 48a/2, 49a/15, 51б/21, 51б/28, 52a/23, 52a/4, 52б/16, 52a/19, 52б/25, 54б/3, 55a/16, 56a/15, 56б/7, 57б/11, 58б/5, 63б/23, 63б/26, 68a/24, 70б/17, 72a/9, 72a/12, 73б/27, 74a/20, 81б/2, 81б/7, 82a/2, 84a/2, 84a/23. 2. именовати; казати/ казивати име; (на)звати/ називати (по имену). – dva bo sn=a Ee bysta vq tQ dn=Ji0 kryp'ka i sqmodrq/av'na kraþlþ(a)0 vq w =;=qstvJi svoEmq srqb'scyi zem'li0 mnwgJi strani jzikq prydrq/e{a0 rekou bl=go;þsþtivago kral] stefana ouro[a0 i braþtþ(a) semM stefana kral]0 36a/6– 11 (9); sam /e oubo poslydi ]ko nekotoromou vrymeni minouv'[ou0 sqi h=ol}bQvi sn=q Ee kralq stefanq0 hþsþvo} blgþdþtJ} raz'garaE se0 i pom'ny l}bovq mt=rn}0 vqzþdþvig' se w = bm=q darovan'nJe jmou drq/avQ0 rykou zem'lE srem'skQE0 sq v'semi vylikoimenitimi vlastelQ svoimi0 i idy pokloniti se grobou mt=re svoE bl=go;þsþtivJe jlynQ0 48б/6–13 (10); i sJi gþsþ/a mo] vqrazoumiv'[i se0 rykou bl=gþoþ;þsþtiva i h=ol}bQva kralica simonida... na;eþtþ m=liti se jmou gl=}{Ji0 ml+} te g=i moi povyli mi da idou do vqzl}b'lEn'nJe sestri moE snahi /e tvoE0 bl=go;þsþtivJe kralicy kaTelinQ0 dostoino bo Eþsþ(tq) vidyti se nama0 49a/15–28 (19); mnw/e bo i oumno/i bes;islqnJe svoE dobrJe dytelQ0 ne tqkmo bo jliko vq mesto to st=oE0 j/e rykou domq pres=tJe gl=EmJi hilanþdþarq0 nq vq v'se monastirQ st=Jj gorQ0 69б/22–26 (24); i vidy ]ko malq wstatqkq wnoE preþdþreþ;þ(e)n'nJe trqkletJe jresi ]/e rykou per'si poganJe0 vylikou zlobou i pakosti tvoretq drq/avi jgo0 77a/12–15 (13); postavi[e i (о. Никодима) arh=iepþsþkpa rek'[e prews{=en'nago arhJepþsþkpa0 v'se srqb'skQE zem'lE i pomor'skJe mnogaa lyta0 81б/20–22 (21); i kq semou oubo prþsþno pope;enJe imJi j/e prile/'no trouditi se0 w v'sakomq dyle bl=ze i prilo/enJi i ob'nov'lEnJi cr=kvi domou sps=ova rek'[e arh=JepþsþkpJe0 vydJi troudi i prilo/enJa jliko prilo/i[e pre/þdþe jgo bQv'[e st=lQ0 82a/5–10 (8); i boleti na;etq vq crþsþkomq svoEmq dvore0 rykomemq nerodim'l]0 82б/5–6 (6). ОП: 38б/19, 44б/25, 45б/14, 48б/14–15, 50a/19, 53б/18, 55б/20, 56б/22, 56б/3, 58б/20, 59a/25, 60a/5, 60a/18, 60a/21, 60a/25, 64a/13, 69б/11, 70a/21, 71б/23, 72б/18, 72б/21, 77б/21. 3. rekou заиста. – mnwzJi bo ]vi[e se vq souEte mira sego0 a{e rekM c=rJe sil'nJi0 i vlasteli /e jzikqÑ0 nqÑ i w sJiþhþ reþ;þ(e)no Eþsþ(tq) rabotaite Emou c=rJe sq strahomq i raþdþuite se jmou sq trepeтomq0 i razoumeite kto sq Eþsþ(tq) w =Em'lEi dh=i c=remq0 28б/4–8 (4); sJa bl=go;þsþtiva i h=ol}bQva0 rykou0 bl=/en'na jlena0 bQþstþ w = plemene frou/'kago0 dq{i sou{Ji slavnJ} roditel}0 vq velicy bogatqstvy i slavy sou{ema0 sJ} bo w = }nosti Ee bl=gi i v'se{edrJi b=q snabdiþtþ0 provedJi pre/þdþe vseþhþ bouþdþ(ou){aa0 29б/16–21 (17); priþdþ(y)te w l}bimici0 i viþdþ(i)te prestav'lEnJe moE0 vq pouþtþ bo idou vq n'/e nikoli/e ne hodihq0 i jliko sli[av'[ihq takovi glþsþQ seE rykou vqzl}b'lEn'nQ0 poþdþ(o)bno bQþsþ(tq) tomou0 ]ko vq wno vryme jgþdþa bQþsþ(tq) prestav'lEnJe bg=omt=rQ0 apþsþlQ wblaci po vqzþdþouhou vqshi{aEmJi0 idyhou na pogrybenJe Ee0 45a/21–28 (24). ◊ prosto re{i једном речју. – i prosto re{i vsako} dobro} poþdþ(o)bo} oukra[en'na0 31a/3– 4 (3). skoryE re{i изр. говорећи краће; укратко. – sego bo vq /ivote svoEþmþ bl=/en'na jlenQ imy vq mesto plqtoroþdþnago wca0 skoreE /e ry{i mi g=a si i ou;itel]0 51a/5–7 (7). ;qto rekou (?) што(но) кажу, што се каже, што(но) рекли, како (многи, други) кажу; како јест. – ;to rykou mirq sq w l}bimici0 vq nEm/e py;alq i mlqva0 tougi /e i mete/q0 i to ]ko synq prehoditq0 i ]ko cvyþtþ ouvydaEtq0 28б/17–20 (17). ]ko/ E/e/ Eliko re{i (mi dovolqno) користи се да навести разјашњавање, јасније исказивање о чему реченом: ? то јест; боље рећи, тачније (речено). – i sama vq /ivote svoEmq0 isplqnQ domq sJi pres=tJe v'sakQmq dovolqstvomq0 jliko ry{i mi knigQ b/þsþtvnJe i sqsoudJi s{=en'nJi zlatJi i srybrqnJi0 oukra[en'nJi mnwgocyn'nimi dobrotami0 ikoni /e wkovani zlatomq0 isplqnEnQ mo{i st=Qþhþ0 zavesi /e zlatJi0 i inJe /e pravþdþi cr=kovnJe0 darovav'[Ji jliko neispovedimo0 vq kratcy bo izrekou v'se /itJe svoE i neiz;ten'no bogat'st'vo slavi zem'lqnago crþsþtva tou darova0 41a/6–17 (8); reþ;þ(e) bo milouEi ni{ago vq za]mq bo=u daEtq0 j/e bo takovJimq daEt' se0 ]ko re{i mi i jdinomou w= takovihq b=q vq mlþsþti bogaþtþ sJi0 474 Пс 86, 11. 382 storncy} paki vqzvratitq vq mesto svoe0 41б/24–27 (25); kq semou /e st=omou i b/þsþtvnomþMþ mestou rekomomou hilanþdþarq0 mnwgaa sela i mytohQ v'sakogo imenovan'nago bogat'stva isp'lqnJi jliko re{i mi dovol'no0 sJa v'sa prikoupivq w = drq/avi cr=a grq;þsþkago0 mnwgo mno/qstvo bes;islqno zlata za sJa vqdavq0 i prilo/i kq mestou tomou st=omou0 ]ko da w = takovJe drq/avi v'sakJe potrybQ idouþtþ0 kq sou{iþmþ vq monastiri tomq0 i prepoko] radi jliko idM{Jiþhþ kotoro} raboto} w mesty tomq st=emq0 69б/10–19 (13); i takovoE mesto (цркву у Солуну) v'sakQmi potrybami mnwgJi i ;þsþtmi isplqni0 jliko re{i mi dovol'no0 ]ko da v'si jliko tou prebQva}{ihq v'sakq dovolq ima}tq0 ]/e komou ;to iþhþ na potrybou0 71б/3–7 (5); i tako bo oubo sqvrq[i se i UkrasJi sJi st=Ji hramq0 ne tqk'mo monastirou Edina cr=kvi nq i v'sq dvorq monastir'skJe isplqni i oukrasi j/e ry{i polati crþsþkJe postav'lq i trapezarJ}0 i ina pro;aa 80а/6–11 (9). ОП: 34б/12, 41a/8, 82a/16, 82б/1. riza, -Q ж (3) оно чиме се покрива тело, одело; хаљина, одећа женска или мушка. – фиг. takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi prypo]sav' se... sl=nca svytlei[e oudobreno imeE licy0 i pa;e snega ;þsþtei[e0 i wdy]nq rizo} jmou/e pohvala ne w = ;þlþkq nq w = b=a0 27б/11–17 (16); reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 30б/12–14 (13); фиг. tQ bo bl=/en'naa wb'lek'[i se vq rizou Sq vi[e ist'kan'nou}0 }/e narekou tihostq i nezlobJe srþdþca tvoEgo0 i imou{Ji v'segþdþa blgþdþtq w = g=a0 i nasla/þdþaE[i se E} vq vykQ0 42б/21–25 (21). rizQ, -q ж мн. (4) а. свештеничке или монашке хаљине; раса; риза, мантија. – ... rizi /e Ijrewmq izabran'nJi0 v'sakJe /e pravþdþi c=rkov'nJe jliko na potrebou0 sJa vqdava[e neprestan'no vysele{Ji se w g=i0 35a/4–6 (4); ... wv'ce i volovy i konQ mnwgodobrJi0 i rizi svyt'lJe i mnwgocyn'nJe (дариваше)0 67б/16–17 (16); sama /e oubo po sJiþhþ w =rek'[i se mir'skago /itJa0 i wble;e se vq ;rqnq;þsþkJe rizQ0 mnwgo /e imenJa svoEþgþ razþdþav[i ni{imq0 i idy vq monastirq st=go anþdþre] 85б/12–16 (14). б. о хаљинама, одећи Исуса Христа: – krqvoto;ivy vyri radi isto;'nikq krqvy sta prikosnovynJemq vqskrilJa rizqÑ tvoiþhþ0 28a/17–19 (19). rimq, -a м (2) ◊ novQi rimq Нови (Други) Рим, византијски град, каснији називи: Константинопољ, Цариград, Истанбул. – i vq samomq vylikomq novymq rime kostan'tinipolQ0 cr=kvi sqzþdþa0 68a/19–20 (19); i pakQ ne jdino} nq i dva{i hote stati se sq vqselEn'skQmq cr=emq novago rima kostan'tinopol]0 kurq anþdþronikomq0 74б/5–8 (7). robqstvo, -a с (1) ропство, стање онога чији су рад и живот у нечијој власти. – ... ovyþhþ sqmrqti predastq0 a drougJiþhþ vq zato;enJe wsoudJi0 a pro;iþhþ i ne malo vq rob'st'vo srqb'skoi zem'li vqdastq0 76a/24–26 (26). rovq, -a м (3) рупа, ископина у земљи. – i idy/e hotehM vqzvestiti Emou kotorago ;rqn'ca w = poþdþvi/nikq0 ili vq poustini h=a raþdJþ stran'st'vou{iþhþ0 ili vq rovy zem'lqnemq iz'vol'[a /iti0 takovimq ne{ed'no v'sako trybovanJe vqz'sila[e0 srþdþcemq sqkrou[en'nomq i dh=omq smerenomq0 ]ko i samq rouko} svoE} vqdaE imq v'sa0 69б/27–70a/6 (3); фиг. wni /e do kon'ca pogQbelQ svoE naplqni[e se0 sq wstrimq svoimq wrou/Jeþmþ na nE/e i nady]hou se na]hav'[e na bl=/en'nago sego0 rovq izri[e pogQbelQ svoE0 76a/9–12 (12);bo=u premlþsþtivou pitav'[ou jgo w = }nosti Ego0 da/e i do n=n] ne wstav'lq[ou jgo0 nq vylikou mlþsþtq ;l=kol}bJa pokazav'[ou na mrqtvqnemq tyle Ego0 i izqm'[e tylo jgo w = takovago rova zem'lE0 i povyle[e sqtvoriti kov';egq izabran'nq0 85a/13–18 (17). roditelq, -] м (12) родитељ. – sJa bo bl=go;þsþtiva vqdana bQþsþ(tq) w = roditel} svoE} bQti podrou/Je vylikomou kral} ouro[ou0 i sq sJimq /iv'[i /itJe slav'no i div'no0 i ;eda oubo imev'[i0 29б/21–25 (25); gn=q moi previsokQ i kryp'kQ i sqmodrq/av'nJi kralq stefan ouro[q0 bQþsþ(tq) sn=q slavnJ} roditel}0 vylikago kral] ouro[a0 i mþaþt=i jgo h=ol}bQva jleni0 53б/1–4 (2); i pryvrati[e Ego laskavimi slovysi w = l}bve roditel] svoEgo0 64б/1–2 (1); i vq drq/ave /e w =;=qstvJa 383 svoEgo mnwgJe monastiri b/þsþtv'nJi w = sqmogo wsnovanJa vqzþdþvi/e... dryv'n] roukopolo/enJa roditelq i preroditelq svoihq wbnav'l]E0 i bol'[e w = korene sqvrq[aE po b/=J} izvolEnJ}0 72б/3–10 (8). ОП: 29б/18, 29б/22, 53б/3, 54a/18, 63a/15, 64б/2, 64б/11, 64б/26, 65a/3, 65a/19, 80б/13–14. roditi se, ro/dou se, rodi[i se свр. (1) родити се, доћи на свет. – se bo sl=nce ishoditq na tvrqdi svoE0 hote wsvytiti vsou vqselEn'nou}0 I azq gry['na ne ;a} zahode{ago ti videti0 lou;'[e bo by mne i ne roditi se0 38a/11–14 (14). rodq, -a и -ou м (10) 1. а. народ. – domq bo pres=tJe bc=e bl=gJe pitatel'nicy roda hrþsþtJan'ska0 vq meste rekomemq treskav'cy0 i toi neispovydimihq prino[enJi jgo isplqni0 jliko v'sa potryb'naa na slou/'bou bo=u i pr;þsþtei Ego mt=ri0 seby /e vq vy;'no pominanJe0 prose mlþsþtiv'nago outvrq/þdþenJa0 i pomo{i prest=Je w=;=qstvJ} svoEmou0 71б/21–72a/1 (22). ОП: 75a/19. б. људски род. – i ne trqpy zreti roda na[ego porabo{en'naa l}tomou mirodrq/'cou0 priEtq vol'n}} sqmrqþtþ(q)0 svobodq sJi vq mrqtviþhþ0 i pole/a vq groby ]ko i ;l=kq0 da naþsþ oumrq[eE gryhovi w/ivi[i0 i vqzveþdþ(e)[i na drev'nEe bl=/en'st'vo0 44б/8–13 (8). 2. а. род; крвно сродство. – mnozi bo cr=i siloui475 tvori[e jliko w= roda Ego0 nq oubo sqi gþsþnq moi prevqzidy vseþhþ0 61б/12–14 (13). б. порекло. – ne slovesem' bo ni wbrazomq0 ni roþdþ(o)mq ni krypostJ} ni lyþtþ(y)mq0 crþsþtvJe nbþsþnoE postizaEt' se0 nq silo} verQ0 34a/17–19 (18). 3. поколење. – bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 vq nih'/e prqvJi pry/þdþe hodiv'[e0 i wbytovan'na imq tobo} oulou;i[e0 i pol'zou prJe[e0 ]ko/e oubo i vq nn=]['nymq vrymeni mnozJi w = posleþdþn]go roda ]vi[e se0 posleþdþstvou}{e zapoveþdþ(e)mq tvoimq0 i v'sa jliko dobrJe dytelQ wkon;a[e sobo}0 28б/22–28 (26). ◊ vq rodq i rodq из поколења у поколење. – i polo/ou te vq radostq vy;'nou vq roþdþ i roþdþ0 63б/23–24 (24 x 2 ). ОП: 80a/16 ( x 2). ro/deniE, -i] с (4) род, пород. – moi ;edy l}bimei w g==i vama gl=}0 vQ /e vqnou[ita razoum'no gl=Q moE0 i ne w =rineta nakazanJa mt=re va}0 pom'nita ]ko vyri hrþsþtJan'skJe0 I jzika bl=govyrnago ro/þdþenJe i vqspitynJe Eþsþta0 36a/14–18 (17–18); s%..&i bo jpþsþkpq danilq by ro/þdþenJe i vqspitenJe zem'lE sr'bskJj0 79б/17–18 (18). ОП: 53a/16, 81a/6. ro/dqstvo, -a с (1) ◊ ro/dqstvo hrist(os)ovo Божић (рлг.), Рођење Христово/ Господње. – vq takovyi bo drq/ave Emou sou{ou0 prispy vryme prazþdþnikou ro/þdþqstva hþsþva0 i tou slav'no prazþdþnqstvo sqtvorq sq vqzl}blEn'nim' si bratomq i sq voi svoimi0 58a/2–5 (3). roi, ro] м (1) рој (пчела). – ]ko/e roi p;elq dyla}tq sqti mydoþvþnJe0 tako i l}bovq braþtþn] crþsþtvo b=/Je0 37a/19–21 (20). romani], -iE ж (5) Романија, каснији називи: Ромејско царство, Византијско царство, Источно византијско царство. – i po v'sei vylikoi romanJi0 i vq samomq vylikomq novymq rime kostan'tinipolQ0 cr=kvi sqzþdþa0 68a/18–20 (18); i vqnido[e vq vylikou} romanJ}0 75a/21–22 (22); wnQ /e ]ko pokorQvi sn=ove slou[a}{e svoEgo ;edol}bQvago wc=a i gþsþna0 i vq tou romanJ} ido[e0 76б/20–22 (22). ОП: 75б/1, 76б/4. rosa, -Q ж (2) роса. – фиг. sqi bo bl=go;þsþtivJi roso} blgþdþti dh=ovnJe wkropl]Emq0 ]ko nekotorJi bl=goouhan'nJi cvyþtþ0 na slad'kQ i bl=/en'nJi sqnq prylo/i se0 84б/3–6 (3); фиг. i tako w=vrqz'[e rakou idy/e by pogrybeno tylo Ee vq zem'li0 i wbreto[e E ]ko vq rose ly/e{e cylo nerastlQmo b=/Jemq povylenJemq ni;im'/e nevry/þdþeno0 51a/14–18 (17). 475 Треба да стоји: silou или silQ. 384 rouka, -Q ж (37) 1. рука (део тела). – v'sa jlika bogat'stva souþtþ domou sego pres=tJe0 predrq/imaa roukama va[ima0 poþdþ(o)baEtq vamq ne{edno davati w = sJiþhþ vq roukQ ni{iþhþ0 41б/21–23 (фиг. 22; 23); semou /e hramou pres=tJe0 pomo{J} b=/Je} sqvrq[iv'[ou se0 ]ko/e oubo voinou kotoromou proslaviv'[ou se vq pobedy0 i ougoþdþno poslou/iv'[i cr=vi raþdþuEt' se0 prJemJi dari mnwgJi i ;þsþtnJi W roukQ jgo0 tako i sJa h=ol}bivaa vysel][e se0 sikovo dylo sqvrq[iv'[Ji0 40б/7– 14 (12); фиг. togo bo bl=gopodatlivo} rouko} vqskrqm'lEnq bQþhþ w = }nosti moE%..&0 da kako azq gry['nJi vq nyMdobq wstavl} tolikQE mlþsþti jgo0 i l}b'znaa M;enJa0 jliko kq moEmou gre[qnqstvM0 53a/22–26 (22); фиг. tako gl=E Emou ;edo moE l}bimoE i srþdþ;noE0 zovou te i ne wzivaE[i mi se0 vq /alostehq moiþhþ mnit' mi ]ko blizou meny jsi0 nq prostira} roukou i ne wbre{ou te0 65a/7–10 (10); фиг. vra;' bo jsi bole{imq0 wskrqbl]Emim' /e radoþsþtq0 wbQdimim' /e izbavitelq0 svyþtþ wmra;en'nJimq0 imeE drq/avnou} ti roukM v'segþdþa prostrqtou na vqzþdþvi/enJe paþdþ[im' se0 63б/11– 15 (14); ]ko/e bo idyhou w = vseþhþ graþdþ i stranq i mnogQþhþ vaasJi0 i w = wkrþsþtnQþhþ zem'lq0 ni{i i stran'nJi ... hote{e vqspriEti mlþsþtinE w = bg=opodat'lQvJe roukQ jgo ne{ed'no ]ko/e i by0 73a/7–11 (11); фиг. bl=/ou prew;þsþtovan'nyi ti roucy0 i/e vinM prþsþno prostrqte imelq Esi da}{i newskouþdþno darQ bo=u0 i vq b/þsþt'vnJe cr=kvi0 i mlþsþtinE neispovedimo kq ni{imq0 83б/7–10 (7). ОП: 43б/2, 45б/21, 50a/22476, фиг. 54б/5, 54б/25, 56б/23, 60б/7, 62б/15, 63б/6, ? фиг. 73б/6. 2. (Божја) рука; фиг. власт; сила, моћ. – da kto oubo izmet' me w = roukQ tvoE0 28a/27; venac' bo pobydi ispleten'ni w = roukQ v'sedrq/itel] daþrMþEt' se0 sqpostraþdþ(a)v'[imq zlo ]ko dobrJimq voinomq h=a b=a0 prJem'[imq bydi i skrqbQ0 i napasti0 Eþsþ(tq)stvo bo zabQ[e i sqmrqþtþ(q) pryzre[e0 da crþsþtvo nbþsþnoe ouloui;tq0 34a/11–17 (12); i takovJe dari prinose{Ji w = zemlqnago /itJa svoEgo0 jmou/e sou(tq) v'sa neistq{Jimaa skrovi{a vq roukM0 35a/6–9 (9); фиг. dyla bo roukou tvoE} souþtþ nbþsþa tq pogQb'noutq0 tQ /e sam jsi lyta tvo] ne kon';a}t' se0 52a/1–3 (1); nq oubo vq roucy b/=Ji praved'nQþhþ /þdþrybQ0 62a/1–2 (1). ОП: 54б/8. ◊ vqzdvignouti roukou na kogo изр. подићи руку на кога. – ]ko/e sli[alq Esi i w avysalome vqzþdþvig'[a roukou na dvþdþa wc=a svoEgo0 kako Emou sqbQþsþ(tq) se0 65б/17–19 (18). vqpasti vq roucy kogo изр. (у)пасти у чије руке, доћи у чију власт. – stra['no bo Eþsþ(tq) vqpasti vq roucy b=a /iva0 28a/28–28б/1 (28). dati ;qto vq roucy komou в. dati (60б/23, 82a/21) i ne prydadita vq roukQ inop'lemen'nikq w =;=qstvJa va}0 62б/14–16 (15); g=i I=u h=e o;=e vykq cr=ou vseþhþ hval} te0 ]ko prizre na smerenJe moE0 i nesi meny wstavilq vq roukahq vragq moihq0 nq pa;e oukrypl]E i za{i{aE[i me krypostJ} sili tvoE0 63б/7–11 (9); v'se /e bogat'stþvþo iþhþ i slavou vqshiti[e vq roucy svo%E?&0 78a/17–18 (18). pryda]ti douhq vq roucy gospodi предавати, поверавати душу у руке (власт, на суд) Господа; фиг. умирати, селити се у царство небеско; одлазити на суд Божији. – i prireþ;þ(e) g=i vq roucy tvoi pryda} dh=q moi0 46б/15–16 (15). roukama (kogo) посредством кога. – ... w = souboti /e do souþbþti masla krþsþte{Ji0 roukami mnwgJihq Ijrei0 i vq tQE dn=i dovol'no mlþsþtini da}{i v'sakomou trybou}{omM 37б/7–10 (8). (rouka krypqkaa i) mQ[qca vQsoka] (крепосна, моћна рука и) висока (? подигнута) мишица; фиг. свемоћ, бескрајно велика моћ; помоћ, покровитељство, заштита. – tou /e hvalou i slavou b=ou vqzþdþav'[a0 ]ko togo rouko} kryp'ko} i mi['cy} visoko}0 vragQ svoE pobydista0 59б/21–23 (22). rouko} svoE}/ roukama svoima изр. својом руком, сам, лично (вршити неку радњу). – samq bl=go;þsþtivJi tq kralq0 prJemq roukama svoima tylo bl=/en'nJe mt=re svoE jlynQ0 i sq pryws={en'nimq ar=hJepþsþkpomq savomq0 i sq sqboroþmþ vqsews{=en'nQþhþ jpþsþkpq i igoumenq0 i nysou{e sq Pal'mi i pyn'mi b/þsþtvnJimi0 48a/7–12 (8); takovimq ne{ed'no v'sako trybovanJe vqz'sila[e0 srþdþcemq sqkrou[en'nomq i dh=omq smerenomq0 ]ko i samq rouko} svoE} vqdaE imq v'sa0 70a/3–6 (6). ОП: 46б/14. roukopolo/eniE, -i] с (4) 1. оно што је дато, приложено чијом руком; ? задужбина. – hramini /e i sela izabran'naa mnwgaa prilo/i mestou tomou st=mu0 hrisovolQ roukopolo/enJa svoEgo outvrqdiv'[Ji0 vq nQþhþ sqdrq/et' se v'sa prilo/enJa Ee0 41a/17–21 (18–19); i 476 Вероватно погрешно написано место: rakou. 385 sqnabdy E (хиландарске монахе) ]ko da ne kosnet' se iþhþ zvyrq l}tJi0 i da ne rashitetq ;}/þdþi trouda Ego0 nq oubo wgra/þdþaEmJi silo} st=go dh=a0 i dylomq roukopolo/enJa sego ho=l}bQvago0 i vq jdinomislqnimq sqvakoup'lEnJi /ivou{e proslav'l]}tq ime prest=Je troicy0 69б/4–10 (7); dryv'n] roukopolo/enJa roditelq i preroditelq svoihq wbnav'l]E0 i bol'[e w = korene sqvrq[aE po b/=J} izvolEnJ}0 72б/7–10 (7–8). 2. рукоположење, хиротонија.477 – i vq solouny /e grady0 i tou vqzþdþvi/e dvorJi crþsþkQE0 i sqzþdþa cr=kvq vq ime arh=Iera hv=a nikoli0 i cr=kvq vq ime st=go mþ;þnika hv=a gewr'gJa0 prqvomou oubo roukopolo/enJ}0 ]/e st=go gn=a ni kurq savQ0 jliko vq myste tomq 71a/22– 27 (25–26). roukotvorenqnq, -Qi прид. (2) који је (? чијом сопственом)478 руком створен (о човечјој, људској творевини; супр. који није створен људском руком). – фиг. i vq to vryme prestav'lEnJa sego bl=/en'nago0 by sqtvorilq pri[qstvJe kq nEmou v'sews{=en'ni jpþsþkpq danilq0 i/e by nekogþdþa /ivJi vq roukotvoren'nomq jmou monastiri cr=kvi st=go mþ;þnika i apþsþla h=va stefana0 82б/15–20 (18). ОП: 83б/22. rqvqnitelq, -l] м (1) онај који стреми чему, труди се око чега. – i sqi h=ol}bQvi g=nq moi ouro[q kraþlþ0 rev'nitelq v'sakQE l}b'vi pravJe0 i sikovoE bo dylo naou;enJemq jgo bQþsþ(tq)0 i priEmq vq slastq ml=bnJe gl=Q Ee0 i povyle ]ko da idetq0 49б/5–8 (6). rqvqnovati, -nou}, -nouE[i несвр. (6) 1. стремити, трудити се; опонашати. – da dobro Eþsþ(tq) l}bimici sJiþmþ rev'novati0 da i mQ spoþdþ(o)bim' se vy;'nQþhþ bl=gq0 hþsþmq gþsþmq b=mq na[imq0 jmou/e slava i ;þsþtþqþ i poklan]nJe0 koup'no sq wc=emq i sq pres=tiþmþ dh=om0 51б/5–8 (6); simq dive{im' se i nevedou{iþmþ w =kouþdþ(ou) sJi vqdan'na imq nevedou{e ]ko bl=gJi ihq pitatelq Eþsþ(tq) vq dn=e tvore imq mlþsþtin}0 i vq no{i /e samq vqdvaraE se po sryþdþ(y) iþhþ0 i rabolyp'no preþdþstoe imq0 revnouE l}bQtel} svoEmou hþsþou0 73б/7–11 (11). ОП: 37a/5–6, 51б/26, 82a/11. 2. завидети. – ne revnoui loukav'nou}{iþmþ ni zavidi tvore{imq byzakonJe0 41б/7–8 (7). rQdaniE, -i] с (6) ридање; јецање. – i tako Egþdþa sli[a[e sicyvJe gl=Q bl=/en'nJe0 bQþsþ(tq) vq nQþhþ skrqbq i ridanJj0 i vqp'lq vylikq0 45a/9–11 (10); i tako sq slavo} bl=godare{i b=a predaþsþ(tq) dh=q svoi0 vylikou vqp'l} i ridanJ} bQv'[ou vq v'sei wblasti drq/avi sJe bl=/enJe0 46б/16–18 (17); фиг. se isp'lqn]Et se srþdþce moE ridanJa i pla;a mnwgaa0 47a/22–23 (23). ◊ pla;q i ridaniE sqtvoriti (о)плак(ив)ати, нарицати, исказивати жалост за покојником речима и плачем. – i tou sqtvori vylikq plaþ;þ i ridanJe naþdþ grobomq Ee0 48б/16– 17 (17). ОП: 47a/10–11, 48б/1. ryka, -Q ж (8) река, јачи стални водени ток који тече коритом до ушћа. – i prJidy vq slav'nJi gradq gl=EmJi bylqgradq0 na brygou rykQ dounava i saavi0 49б/22–23 (23); jlici /e ihq hote{e pristati kq brygou0 takovi posipaEmi i oumoraEmi wrou/Jemq0 pakQ vqz'vra{a}{e se vq takovy rycy skon';a[e se0 i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 57a/16–20 (19); g=nq /e kralq stefanq0 vidy se vq tolicyi bydy i ne imi inogo ;eso sqtvoriti0 vqstavq idy kq vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} stefanM ouro[ou0 i sq nQmq stanJe sqtvori vq drq/avi /oupi rasin'skQE0 na recy gl=Emei moravy0 vq meste /e rykomemq ma;'kov'cy0 59a/19–25 (24); i (сагради Милутин) cr=kvq st=go gewrgJa na recy seravy0 72б/14–15 (15). ОП: 57a/9, 57a/12, 60б/21, 65a/4. ry;q в. siry;q (= si ry;q) 477 Према изворима, Свети Сава је у овој цркви рукоположен за архимандрита (Данило Други 1988: 306). Да ли је Свети Сава раније рукополаган у нижи чин свештенослужитеља? Позитиван одговор на ово питање могао би да значи да се хиротонисање у ниже чинове није именовало лексемом рукоположити. 478 Уп. рукотворити, работать собствеными руками (?) (СРЯ XXII: 254). 386 s sava1, -Q м (13) 1. Сава, син Стефана Немање, први архиепископ српски. – ... ml=tvami ougoþdþnikq svoiþhþ st=go sumewna i savQ... 60a/26–27 (27). ОП: 53a/12, 60a/23, 62б/13, 71a/26, 80б/11, 81б/26. 2. Сава III, aрхиепископ српски 1309–1316. – i malo po/þdþav[e0 prqvoE prJidy prews{=en'ni arh=Jepþsþkpq sava0 47a/7–8 (8). ОП: 48a/10, 80a/20. 3. Сава, игуман манастира Бањска у време Милутинове смрти 1321. – sq v'sews{=en'nimq jpþsþkpomq daniloþmþ prines'[imq tylo Ego (Милутиново) st=oE0 i sq igoumenoþmþ savomq sou{Jimq togþdþa vq monastiri tomq0 84a/8–10 (10). ОП: 84б/27. ◊ sava tretii Сава III, aрхиепископ српски 1309–1316. – i svy{avq sq st=o} i bl=/eno} mt=rJ} si i j{e /ivo} sou{Ji monahJe} jleno}0 i sq plqtoroþdþnim' si bratomq kralEmq stefanomq0 i sq prews{=en'nimq ar=hJjpþsþkpomq savomq trytJemq0 i na;etq zþdþati hramq vq ime st=go prqvomþ;þnika i apþsþla hv=a stefana0 79a/16–21 (19). sava2, -Q ж (1) Сава, река. – i prJidy vq slav'nJi gradq gl=EmJi bylqgradq0 na brygou rykQ dounava i saavi0 49б/22–23 (23). sadq, -ou и -a м (2) а. сад; расадник. – фиг. (о Милутину) w = st=go plymene svoEgo0 blþsþvenago koryne blþsþvena w =raslq0 i st=go sada krasnQ cvytq0 mnwgokrasnq vqzoromq pa;e sn=q ;l=;qskQþhþ0 74б/25–75а/1 (26–27). б. сад(ница), у расаднику однегована млада биљка. – фиг. bl=/ena /e jsi gþsþ/e mo] i mt=i nepresihaEmi isto;'ni;e vodi /ivJe0 napa]E sadJi }nost'nago vqz'rasta ;eda w =;=qstvJa tvoEgo0 47б/21–24 (23). samari], -iE ж (1) Самарија, старогрчко утврђење на истоименом брду на Светој гори. – sJi /e pir'gq Eþsþ(tq) blizq mesta ide/e Eþsþ(tq) bQlq graþdþ vq dn=i prqvJe glE=mJi samarJ]0 70a/14–16 (16). samovlastqnq, -Qi прид. (1) који је сам себе овластио да влада, који нема (од Бога дато, наследно и сл.) право да влада; самовластан; безакон; самовољан. – ... wbrytosta se dva nekaa vyl'mo/e oukoreniv'[a se vq drq/avy zemlE brani;ev'skQE0 vq mesty rekomemq /þdþrely0 i w= mnwgQþhþ vrymenq tou outvrqdiv'[a se0 sqmovlast'na sou{aa0 i nikoEgoþ/þe nasilJa boE{a se0 braþtþ(a) jdinoE mt=re0 ]/e gl=} drqmana i koudylina0 sJa oubo Zylo silo} svoE} hvale{a se0 i ne dadou{a nikomou vlasti imeti wkolo pryþdþ(y)lq ihq0 58б/18–26 (22). samodrq/avqnq, -Qi прид. (6) који је (од Бога) овлашћен да влада, који има право да влада; титула при именовању: византијског цара, те краљева Драгутина и Милутина. – dva bo sn=a Ee bysta vq tQ dn=Ji0 kryp'ka i sqmodrq/av'na kraþlþ(a)0 vq w =;=qstvJi svoEmq srqb'scyi zem'li0 mnwgJi strani jzikq prydrq/e{a0 rekou bl=go;þsþtivago kral] stefana ouro[a0 i braþtþ(a) semM stefana kral]0 36a/6–11 (7); mþsþca wktemvrJa vq 0k=T0 dn=q0 /itJe i /iz'nq bl=go;þsþtivago i hþsþol}bivago0 i st=oroþdþnago krypkago i sqmodrq/avnago sq bm=q gn=a kral] stefana ouro[a0 51б/9–12 (11); ...]ko/e bQþsþ(tq) proslMti se imeni jgo i pro]v'lEnou bQti0 po vseþhþ wkrþsþtnQþhþ stranahq0 vqsto;nQþhþ i zapaþdþnQþhþ0 styfanq ouro[q previsokQ i kryp'kQ i sqmodrq/av'nJi i mlþsþtivJi kralq srqb'skJi0 68б/3–7 (6–7); sli[av' /e cr=q samodrq/avnJi vylikQE romanJe anþdþronikq palewlogq0 sJe vylikoE i slav'noE ;}þdþ... 76б/3–5 (4); nq i v'si sli[av'[e /itJe sego bl=/en'nago i vylikou} slavou0 i proslav'lEnJe w =;=qst'vou jgo0 vq dn=i sqmodrq/av'nago Emou goþsþpoþdþstva0 kako ne vqzþdþviti vi se0 78б/7–11 (10). ОП: 53б/1–2. 387 samosqvrq[enqnq, -Qi прид. (1) једини (који је) савршен, целовит, потпун; сам собом, сам по себи савршен. – vqsedrq/itel} sloþvþ(o) w;=e0 sqmosqvrq[en'nJi Iu=he0 44б/3–4 (4). sampsonq, -a м (1) Самсон. – reþ;þ(e) bo ne ousnQ da wbrougaE[i se pogoubivq vremy oupovanJa bl=gago0 ]ko/e i sqm'Ponq syd'moplyten'nJe plyn'nicy vlasq glavi svoE0 42a/11–14 (13). samq, sama, samo зам. (43) I. зам. 1. а. упућује на лице које самостално, само за себе (само собом, лично ?) врши радњу, суделује у њој или од кога потиче радња: сâм; ја, ти, он... сâм, сâм собом, лично. – sqmi se raspe[e strþsþtmi0 i krypkimi poþdþvigQ i mira w =ryko[e se0 da h=a jdinogo priwbre{outq 29б/1–3 (1); sama oubo postomq oudrou;a}{Ji tylo svoE0 alq;nJe pity}{Ji0 nyþsþ(tq) bo to postq j/e sqmomou postiti se0 al';ou{ago /e prezreti0 32a/6–9 (6, 8); sama nikoli/e ne izmeni n'rava svoEgo0 dobrJe dyteli jliko navik'la by0 37б/5–7 (5); sama bo preþdþsto][e i slou/a[e imq sq govynJemq0 37б/15–16 (15); gl=}{Ji oubo sama prest=aa mo] vlþdþ;ce0 isplqnQ sqi domq tvoi s=tJi0 v'sakogo dovol'stva0 41a/23–25 (23); i b=q bl=gQ isplqn]E v'sa pro[enJa tryþbþou}{Jimq0 samq rykQ vq st=emq svoEmq jVþgþlJi gl=E0 v'sak bo prosei prJemlEþtþ0 i i{ei wbre{etq0 43a/19–22 (21); samq ne vyþdþ(y) hote{ago sqbQti se jmou0 ]ko protivu loukavJe jgo vyrQ hote vq ;}/þdþemq dosto]nJi proslaviti se0 vq skory bezgoþdþno} sqmrqtiJ} skon';avaEt' se0 56a/11–14 (11); i samq wpo;ivq malo sq voi svoimi0 58a/15–16 (15); vqzneþsþ(e) bo se mislJ} svoE} viso;e0 vqzþdþvig'nouti silou svo} na sego h=ol}bivago0 ne narekou bo silou jgo0 nq tat'skaa [etanJa0 imJi/e samq porouganq bQþsþ(tq)0 60a/8–12 (11); i w =pousti Ego vq takovou drq/avou0 }/e by samq w =lou;ilq Emou0 64a/19–21 (21); gl=E samq vq seby poþdþvig'ni se wkaan'ne pre/þdþe goda wnogo bQti gotovq0 73б/15–17 (15). ОП: 32a/27, 36a/12, 38б/20, 41a/6, 50б/13, 62a/14, 70a/6, 71б/2, 73б/10, 85б/12. б. истиче важност, значај, углед неког лица: сâм; он сâм, управо он, он главом. – samq bl=go;þsþtivJi tq kralq0 prJemq roukama svoima tylo bl=/en'nJe mt=re svoE jlynQ0 i sq pryws={en'nimq ar=hJepþsþkpomq savomq0 i sq sqboroþmþ vqsews{=en'nQþhþ jpþsþkpq i igoumenq0 i nysou{e sq Pal'mi i pyn'mi b/þsþtvnJimi0 48a/7–12 (7); i tou /e jm'[e sqmogo stare[inou iþhþ0 gl=Emago ;rqnoglava0 57a/21–22 (21); i v'semou sqbranJ} biv'[ou0 samq igoumenq vqzlo/q na se poþdþ(o)bou Ijreiskou0 sq v'se;þsþtnimi i izabran'nimi ;rqn'ci0 po}{e pynJa b/þsþtv'naa ido[e kq grobou jgo... 85a/6–9 (6). 2. сâм; упућује на, временску или просторну, границу вршење радње: сâм; тај, та, то сâм. – vq samem' bo grady kostan'tinipolQ0 i tamo ou mesta rekomago prodroma0 sqzþdþa cr=kvq b/þsþtv'nou} podanJeþmþ bes;islqnago zlata Ego0 70a/20–23 (21); i vq drq/ave /e w =;=qstvJa svoEgo mnwgJe monastiri b/þsþtv'nJi w = sqmogo wsnovanJa vqzþdþvi/e0 72б/3–5 (5); ... i vq samomq stol'nomq jmou grade soloune0 v'sako hotenJe svoE Ulou;i0 74б/11–13 (11–12); i do sqmogo vylikago graþdþ(a) kostan'tinapol] kasa}{e se0 75a/24–26 (24–25). OП: 68a/19, 78a/11, 78б/27. II. прид. 1. сам; властит, за појачавање значења. – sama /e desnica sili vlþdþ;nJe glavou jgo vyn';a neouveda}{iþmþ vyncymq0 53б/8–9 (8); a{e ne vq skory sqtvori[i mqstq Ego0 i krypostJ} sili tvoE ne w=/ene[i w= preidelq drq/avi tvoE0 vq istinou drqz'netq i do samJe glavQ slav'nago ti crþsþtva0 55б/24–28 (28); i samomq telysi Ego stroupq navedq0 75a/15; ... a{e vryme vqzmoutq to velika zloba iþhþ ]vit' se do samJe glavi moE0 77a/26–27 (27). 2. а. сам, који је без породице, без рођака, без блиских. – sam /e oubo poslydi ]ko nekotoromou vrymeni minouv'[ou0 sqi h=ol}bQvi sn=q Ee kralq stefanq0 hþsþvo} blgþdþtJ} raz'garaE se0 i pom'ny l}bovq mt=rn}0 vqzþdþvig' se w= bm=q darovan'nJe jmou drq/avQ0 rykou zem'lE srem'skQE0 sq v'semi vylikoimenitimi vlastelQ svoimi0 i idy pokloniti se grobou mt=re svoE bl=go;þsþtivJe jlynQ0 48б/6–13 (6). б. сам, одвојен од других, без икога другога. – i sqmi ne vqz'mog'[e vqzv'ratiti tolikQE silQ0 voiskQ mnwgQhq jzikq sqbran'nQþhþ takovimq cr=emq0 56б/12–14 (12); i w = toly na;e[e sami vra/þdþou imeti me/þdþou sobo} skon';ava}{e se0 63a/26–27 (26). 3. један, јединствени (о Господу Исусу Христу). – tQ /e sam jsi lyta tvo] ne kon';a}t' se0 52a/2–3 (2). ОП: 32a/24. ◊ sqdrq/ati se sama држaти се један другог, бити потпора један другом; (? бити сложан, јединствен). – vi /e oubo l}bovJ} srþdþca sqdrq/ita se sama0 jdinomislqnou vol} imou{a vq telysi0 po prþoþr(o)kou hvale{a l}bovq braþtþn} i gl=}{ou0 se kolq dobro i kolq krasno j/j 388 /iti bratoma vqkoupy0 37a/7–11 (7–8). tq samq (он, тај) исти. – ... i tomou crþsþtvou nasilqs'tvou}{ou0 ]ko hote{ou pryEti v'sou wblastq w=;=qst'vJa sego h=ol}bQvago0 pa;e /e i togo samogo imyti vqmesto poslu['livago raba0 54б/17–21 (20). svetitelq, -l] м (2) 1. архиепископ; (? патријарх). – i kq semou oubo prþsþno pope;enJe imJi j/e prile/'no trouditi se0 w v'sakomq dyle bl=ze i prilo/enJi i ob'nov'lEnJi cr=kvi domou sps=ova rek'[e arh=JepþsþkpJe0 vydJi troudi i prilo/enJa jliko prilo/i[e pre/þdþe jgo bQv'[e st=lQ0 82a/5–10 (10). 2. духовник, свештеник који се стара о духовном развоју човека, исповеда га итд. – i po siþhþ bl=go;þsþtivi kralq povyle sqbranoþmqþ bQti v'semq voEmq svoiþmqþ0 i semou bQv'[ou0 ml=tvou vqz'mq w= arh=JerJa svoEgo st=l]0 i v'sego sqbora jliko lika s{=en'ni;'skago0 vqzþdþvig' se sq silami svoimi0 idy vq drq/avou wblasti crþsþtva grq;'kago vq preþdþ(e)lQ wkrþsþtnJe0 55a/20–26 (23). svetitelâqstvo, -a с (1) архиепископски (? патријаршијски) положај, ранг.479 ◊ prystolq svetitelqstva архиепископски (? патријаршијски) престо; црква и црквена власт. – tako/þdþe g=i tvoimq mlþsþrdJemq0 i roditel} moEmou darovalq Esi plqtoroþdþnago brata0 prave{a prestolq st=lstva0 i dh=ov'na pravila Emou oudrq/av'[a0 i wba nbþsþnoE crþsþtvo wbretosta0 80б/13–17 (15). svetogorqskq, -Qi прид. (2) светогорски, који се односи на Свету Гору. – ... i ne hote preslou[ati v'sego sqbora srqb'skago0 i sego previsokago kral] styfana ouro[a0 i sq vylikQmq metanJemq mnozehq ;rqn'cq st=ogor'skQþhþ0 oube/þdþq se sq v'se;þsþtnimi ;rqn'ci st=ogor'skQmi0 i prJidy ou srqb'skou} zem'l}0 81б/9–14 (12, 13). svetoimenitq, -Qi прид. (1) који је светог имена, који носи име неког (од) светитеља. – i pri[qþdþ(q)[imq imq vq drq/avou crþsþtva grq;'kago0 do grada gl=Emago iraklJi0 i tou wstav'lq[e voE svoE0 i prido[e kq st=oimenitomou cr=M kurq anþdþronikou 480 0 78a/1–4 (3). svetorodqnq, -Qi прид. (1) који потиче од свете лозе, који је светог рода.481 – mþsþca wktemvrJa vq 0k=T0 dn=q0 /itJe i /iz'nq bl=go;þsþtivago i hþsþol}bivago0 i st=oroþdþnago krypkago i sqmodrq/avnago sq bm=q gn=a kral] stefana ouro[a0 prevqnouka st=go sumewna nemanQ0 novago miroto;ca sqrbskago0 i vqnoukq prqvovyn;anago kral] stefana0 i sn=q vylikago kral] stefaþnþ(a) ouro[a 51б/9– 16 (10–11); sJi /e bl=/enJi i st=oroþdþni (краљ Милутин)0 malomo{'nJe wdyvaE i pitJe0 68a/2–3 (2). ОП: 74б/20. svetq, -Qi прид. (128) 1. свет, који је личним подвигом задобио Божију благодат под чијим се дејством преобразио и постао заједничар божанске природе; који је задобио царство небеско; који се уздигао изнад свих људских слабости, који је оличење православних врлина; духован; богоугодан; праведан; беспорочан: а. у називима цркава и манастира: – i mny oubo smeren'nomou danilou0 sou{ou vq to vryme jpþsþkpou cr=kve st=go apþsþla hv=a styfana0 vq meste rekomemq ban'skoi0 45б/11–14 (13); sego bo povylenJemq i moudrostJ} dan'no} jmou w = g=a0 vyd'hoE sqzþdþanJe cr=kvi toE razoryno bQþsþ(tq)0 i novoE w = wsnovanJa vqzþdþvigq i sqvrq[i0 479 „Светитељ‟ овде значи „архијереј‟. У годинама непосредно пре Косовске битке за патријарха Спиридона се каже да „држи престо светитељства српске земље“, што се разуме као пуноћа првосвештенства аутокефалене, тј. „никим обладане“ Српске цркве (www.pravoslavlje.rs/broj/1067/tekst/presto-svetiteljstva-srpske-zemlje). 480 Свети Андроник је један од Седамдесеторице апостола. Српска православна црква слави га 17. маја по јулијанском календару. 481 Уп. svytorodqnx „lucem pariens‟ (Миклошић: 831). 389 vq wbrazq st=Je bc=e stoudeni;'kQE0 79б/25–80a/2 (2); i idy vq monastirq st=go anþdþre] ide/e Eþsþ(tq) mnw/qstvo mnogw ;rqn'cq tou prebQva}{iþhþ0 85б/15–17 (16). ОП: 43б/3, 56б/4, 60б/1, 71a/9, 71a/24, 72a/12, 72б/15 (х2), 72б/17, 72б/20, 72б/22, 79а/20, 82б/19, 83б/21, 84а/6. б. атрибут уз имена светитеља. – i va} /e ml=} st=aa g=i moi prepoþdþ(o)bne o;=e sumewne i kurq savo0 drqznovynJe imou{a kq vlþdþce ne prezrita ml=EnJa moEgo0 i ne prydadita vq roukQ inop'lemen'nikq w =;=qstvJa 62б/12–15 (12); i vq tou oubo no{q stoE{imq iþmþ blizq mesta togo rykomago /þdþrylo0 b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq0 ml=tvami ougoþdþnikq svoiþhþ st=go sumewna i savQ i arh=Jerea hþsþva st=go arsenJa ly/e{ago tou vq domou st=Qþhþ apþsþlq0 60a/24–60б/2 (27, 1); i ra/þdþeg' se l}bovJ} hþsþvo}0 i svy{avq sq st=o} i bl=/eno} mt=rJ} si i j{e /ivo} sou{Ji monahJe} jleno}0 i sq plqtoroþdþnim' si bratomq kralEmq stefanomq0 i sq prews{=en'nimq ar=hJjpþsþkpomq savomq trytJemq0 i na;etq zþdþati hramq vq ime st=go prqvomþ;þnika i apþsþla hv=a stefana0 79a/15–21 (16, 21). ОП: 51б/13, 57a/1, 60a/22, 71a/26, 74a/9, 79а/13, 80б/8, 81б/24. в. о светим прецима: ]ko po dylomq jgo mlþsþtinq0 i ml=tvami st=Qþhþ jgo preroditelq0 mnwzyi pomo{i i pokrþoþvou i zastoup'lEnJ} w = vi['n]go spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 75a/1–5 (2); фиг. w = st=go plymene svoEgo0 blþsþvenago koryne blþsþvena w =raslq0 i st=go sada krasnQ cvytq0 mnwgokrasnq vqzoromq pa;e sn=q ;l=;qskQþhþ0 74б/25–75а/1 (25, 26). г. о Богородици: – i tako naþ;þetq zþdþati cr=kvq0 vq ime s=tJe b=ce prazþdþnikq bl=govy{enJa0 mesto rykomo graþdþ(a?)cq0 38б/17–19 (18). ОП: 48б/14. д. о апостолима: – i porou;en'noE jmou stado hv=ihq wv'cq dob're pravy{ou0 ]ko/e zakon'no prydanJe imJi st=Qþhþ apþsþlq0 i bg=onosnQþhþ w =c=q0 po apþsþlou rek'[ou pasete slovesnoE stado vq nEm'/e vi postavi dh=q st=i0 jpþsþkpi pasti cr=kvq b=a /iva0 }/e priwbrete ;þsþtno} svoE} krqvJ}0 81б/26–82a/5 (1). е. о духовнику: – ... vq starosti dn=Ji moiþhþ Eþsþmq0 nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq0 ]ko/e darovalq Esi na prosvy{enJe d[=e mnwgo;þsþtnomou IwþaþsafM0 prepoþdþ(o)bnago wca var'lama0 i/e prosvytivQ jgo svytomq razoumnQmq0 i wmra;%..&n%..& tqmou mnwgou} w =g'navq w = d[=i Ego0 i strahq b/=Ji vqsadivq vq mnwgorazoumnomq srþdþci Eþgþ0 tvoriti bl=gaa preþdþ gþsþmq0 80a/25–80б/8 (27). 2. који је предмет верског поштовања; који је у вези с црквом и богослужењем, посвећен Богу и ширењу верe. – rykQ vq st=emq tvoEmq jVþgþlJi0 ne pridohq prizvati praved'nikQ nq gre['nikQ vq pokaanJe0 30a/16–18 (16); i ]ko zry][e stenQ vqzþdþviza}{e se st=go hrama togo0 vq vyselJi srþdþca krasova[e se... 40a/5–7 (6); vq istinou bo v'sakM dobrodetelq sqtvorq0 i v'sakou} /e zlobM w = ouma vqz'nenavidy0 praved'no /ivJi0 i bm=q darovan'noE Emou bogatqst'vo zemlqnago crþsþtva0 mislqno i razoum'no rasto;i0 mnwgorazli;nJi wbrazQ prqvoE /e vq darq bo=u0 vtoroE jliko na vqzþdþvi/enJe st=ihq cr=kvJi0 kq ni{im' /e i stran'nQm i malomo{'nimq... 69a/5–13 (12); i v'se stopQ vlþdþ;nE E/e po zem'li ho/þdþenJa0 hote w= svoEþgþ praved'nago ste/anJa na slavoslovJe vlþdþcy hþsþou prinesti vq st=ou} sina} bl=/en'nimq wc=emq ne mala prino[enJa prinose0 74a/1–5 (4). ОП: 30б/15, 40a/12, 40a/18, 41a/25, 43a/21, 48a/1, 51б/20, 67б/11, 68a/3, 68б/25, 70б/17, 75б/17, 76a/3, 77a/3, 78б/25, 79a/1, 79б/6, 80a/7. 3. који је у вези са Богом, који припада Богу. – jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 zemlqnoE crþsþtvo wstavlq[e0 posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou 482 slavou0 i svo} d[=ou ;þsþto sqbl}þdþ[e0 28б/10–15 (11); g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] strahou b/=J} naou;i[i0 i dobrJi pouþtþ poka/e[i namq spþsþenJa0 i vyliko smerenJe preþdþlo/i[i namq hote{iþmþ /iti vq poslou[anJi tvoEmq0 ]ko da i mJi ;eda tvo] vqzveli;imq g=a s tobo}0 i potroudi se na zþdþanJi apþsþlqscymq polagaE wsnovanJe st=Je i pravJe vyri hþsþvi0 i togo radi bol'[ou} mqzþdþou prime[i0 81a/11–19 (18). ОП: 30a/23, 30б/1, 35б/26, 38a/21, 46a/25, 62a/21. 4. који је у вези са светим, који припада светоме, који потиче од светога; богоугодан; праведан; беспорочан. – ml=tvami oubo vq[imi st=imi vqzo{'rynq azq gry['nJi danilq0 prydi piþsþn'na jliko blg=ovyr'nQþhþ kralq srqb'skJe zem'lE /itJa iþhþ sqstavivq0 ]ko/e viþdþ(i)mo pryþdþ licemq vq[ego h=ol}bJa0 29б/8–11 (8); i tQ /e gþsþ/e bc=e porM;nicy /ivotou moEmou0 sqi oubo hramq nareþ;þ(e)n'nJi vq ime tvoE st=oE0 sqjdini jgo kq st=imq sqbornJimq I apþsþlqskQmq cr=kvamq0 40a/9–13 (11); nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne ... mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq... ]ko gþsþnou st=omou moEmou pryroditel} prqvovyn';an'nomou kral} 482 Треба да стоји: prybiva}{ou. 390 stefanou plqtoroþdþnago brata prosve{'nika srb'skoi zem'li kurq savou wn' bo st=imi svoimi ml=tvami i seby i tomou ishodatai nbþsþnoE crþsþtvo0 80a/25–80б/10 (11); i tako grobM preda[e st=oE i ;þsþtnoE i bl=/en'noE tylo sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bQvago i previsokago kral] styfana ouro[a0 84a/12–15 (13). OП: 38б/15, 79а/15, 84а/9. 5. у именичкој служби: светитељ, светац; онај који је свет. – ikoni /e wkovani zlatomq0 isplqnEnQ mo{i st=Qþhþ0 zavesi /e zlatJi0 i inJe /e pravþdþi cr=kovnJe0 darovav'[Ji jliko neispovedimo0 41a/11–14 (12); i v'semq jliko /ivou{imq vq domou st=go0 w = bg=odarovan'nago Emou bogatqst'va mnwþgþoimenovan'na0 v'se nasla/þdþaE i razli;'nJe darQ daE imq sq vyliko} l}bovJ}0 72a/23–27 (24). ОП: 56б/18, 72a/17, 79б/17. 6. као део титуле: а. о цару: bl=gþoþ;þsþtiva i h=ol}bQva kralica simonida dq{i st=go i vylikago i vqselEn'skago cr=a grqkomq kurq anþdþronika0 podrou/Je /e sou{Ji vylikago kral] ouro[a0 na;eþtþ m=liti se jmou... 49a/19–24 (21);483 w l}bov'ny i pros'lav'lEne bm=q0 i oupoþdþ(o)blEn'ne st=Jimq i vylikQmq cr=emq0 krot'komou dvþdþou i slav'nomou kostan'tinou... 78б/13–16 (14). ОП: 65б/25, 77a/8. б. о патријарху: – ... i blþsþvenJe priEm'lE0 i m=lbQ w seby kq vlþdþcy ho=u0 w = tamo sou{ago st=go patrJar'ha0 68б/18–20 (20). 7. a. свет (као неодвојиво, иманентно обележје Бога и небеских сила). – bl=/ena jsi ]ko vylikago ti raþdJþ poþdþviga i bg=oougoþdþnQþhþ dy]nJi wbQtelq sqtvori se st=ei troici0 47б/1–5 (3). ОП: 48a/21. б. у именичкој служби, о Христу. – jzici i/e ne vyþdþ(y)tq teby k teby pribygnouþtþ0 i l}þdþE ne zna}{eE te porabota}t' ti0 g=a raþdJþ i st=go Isl=Eva ]ko proslavilq te Eþsþ(tq)0 58б/8–11 (10). 8. који је посвећен у духовни, монашки чин. – i st=ou} vylikou} i bm=q hranimou} gorou aTonqskou}0 isqplqnivq mnwgJiþhþ mlþsþtinq0 i st=Je cr=kvi sqzþdþavq oukrasi i prosvyti0 ]ko dovol'nomq mnwgQmq bQti st=imq 484 ;rqnceþmþ0 na dovol'noE pitenJe tylesnoE i d[=ev'noE0 68б/22–27 (26). ◊ darq (pry)svetaEgo douha благодат, милост Божија, духовни (супр. телесни) дарови, духовне способности. – tQ bo prJem'[i darq st=go d=ha0 nizlo/ila jsi vqstanJa loukavago0 i nevredimo tylo svoE sqbl}de0 tQ bo bl=/en'naa wb'lek'[i se vq rizou sq vi[e ist'kan'nou}0 }/e narekou tihostq i nezlobJe srþdþca tvoEgo0 i imou{Ji v'segþdþa blgþdþtq w = g=a0 i nasla/þdþaE[i se E} vq vykQ0 42б/19–25 (19). pisani] svetQihq kqnigq књиге, списи Светог писма. – nq wba;e sli[ou pisanJa stQþhþ knQkq0 ]ko wbra{a}{eni kq pokaanJ} i gl=}tq0 ]ko v'sakq vqmetaEi seby vq ne;aanJe re;e0 vqs'ma rabq bQvaEtq sotony0 39б/3–7 (4).485 priEti oby{ani] svetihq tainq причестити се. – ... w gþsþ/e na[a viþdþ(i)mq te vylmi gotove{ou se kq w =ho/þdþenJ} i na;'nq[imq naþdþgrobna penJa0 i v'sa jliko na poþdþ(o)bou prestavlEnJ} sJe bl=/en'nJe0 i tou sou{ou sa nami bg=ol}bivou mou/ou v'sews{=enomM jpþsþkpou ra[komou pav'lou0 i po sJiþhþ malo pokqsnev'[i Ei0 prJetq wby{anJa st=Qhq tainq... 46a/9–16 (15). sveta] gora (atonqska]) а. Света Гора (Атонска), аутономна монашка република под грчким суверенитетом. – i w = touþdþ(ou) vqzþdþvig' se idy sq silami svoimi do vqnoutrq zem'lE grq;þsþkJe do st=Je gorQ aTon'skJe0 58a/6–8 (7–8); mnw/e bo i oumno/i bes;islqnJe svoE dobrJe dytelQ0 ne tqkmo bo jliko vq mesto to st=oE0 j/e rykou domq pres=tJe gl=EmJi hilanþdþarq0 nq vq v'se monastirQ st=Jj gorQ0 69б/22–26 (25). ОП: 68б/22, 78б/26, 81a/5. б. (?) Света Гора Синајска. – jliko mogM{i vqspomenouti gryhi svoE0 j/e w = }nosti0 sJa (краљица Јелена) pisanJ} preda}{Ji0 i jliko/e imy}{i dh=ov'nJe w=ce0 vq st=emq grade Ierþsþlme0 vq sQnai /e i vq iraite0 i vq st=ei gori0 i tamo bo vqzido[e mnwgJi darQ Ee0 i/e re{i mi neispovydimo0 ]ko v'se /itJe Ee tamo istq{iv'[Ji0 33а/3–10 (8). svetQi gradq 1. о Јерусалиму: – i tq st=i gradq Ijrþsþlmq ne malehq mlþsþtinq isplqnivq0 vqdavq zlato i sreb'ro bes;islqno0 i blþsþvenJe priEm'lE0 i m=lbQ w seby kq vlþdþcy ho=u0 w = tamo sou{ago st=go patrJar'ha0 i w = vseþhþ klan]}{ih' se vol'nQmq strþsþtemq hv=emq0 vq st=emq tamo grady0 68б/16–22 (16–17, 22). ОП: 33а/6, 68б/15, 78б/26. 2. о Цариграду: – wnQ /e zlomislqnJi i loukavJi vlast'nici drq/avi grq;'kQE0 prognan'nJi gn=omq moimq sJimq0 w= wblasti toE }/e prJetq0 [qþdþ(q)[e sq ouni;e/enJemq0 vq st=Ji i slav'nJi gradq kostan'tinopolE rykomo c=rigradq0 togþdþa sou{ou c=rou palewlogou vqzvysti[e Emou0 w vseþhþ jliko prikl};'[ih' se drq/avy Ego0 55б/16–23 (16–17). svetQi douhq Свети Дух, треће лице Свете 483 Нисмо нашли потврду да је Андроник II Палеолог уистину канонизован. 484 Написано изнад реда. 485 Цитат из Јн. 8,34. 391 Тројице (уп. douhq ◊). – ]ko da jdinemi ousti i jdineþmþ srþdþcemq slavite prest=ou} troicou w=ca i sn=a i st=go dh=a0 42a/25–27 (27); i tako sqvqkoupivq v'se silQ svoE0 i sq sJimi idy na sego ne;þsþtivago0 silo} st=go dh=a wgra/þdþaE se0 60б/15–17 (17); po apþsþlou rek'[ou pasete slovesnoE stado vq nEm'/e vi postavi dh=q st=i0 jpþsþkpi pasti cr=kvq b=a /iva0 }/e priwbrete ;þsþtno} svoE} krqvJ}0 82a/2–5 (3). ОП: 31a/5, 36a/19, 36б/16, 40a/1, 42б/1, 45б/3, 48a/21, 52б/23, 53б/8, 69б/7, 72б/7, 79б/20, 83б/5. sveto mysto манастир. – hramini /e i sela izabran'naa mnwgaa prilo/i mestou tomou st=mu0 41a/17–19 (18–19); kq semou /e st=omou i b/þsþtvnomþMþ mestou rekomomou hilanþdþarq0 mnwgaa sela i mytohQ v'sakogo imenovan'nago bogat'stva isp'lqnJi jliko re{i mi dovol'no0 sJa v'sa prikoupivq w= drq/avi cr=a grq;þsþkago0 mnwgo mno/qstvo bes;islqno zlata za sJa vqdavq0 i prilo/i kq mestou tomou st=omou0 ]ko da w = takovJe drq/avi v'sakJe potrybQ idouþtþ0 kq sou{iþmþ vq monastiri tomq0 i prepoko] radi jliko idM{Jiþhþ kotoro} raboto} w mesty tomq st=emq0 69б/10–19 (10, 16, 19). ОП: 69a/16, 69a/26, 69б/4, 69б/24, 72б/2. sve{eni;qskq, -Qi прид. (2) духовни, црквени (супр. световни, лаички). ◊ likq sve{eni;qskQi клер, духовни, црквени сталеж, монаштво, свештенство. – i vs'emou sqborou jliko pryþdþstoE{iþhþ preþdþ licymq bl=/enJe v'semq daþsþ(tq) rekou{Ji mir vi w g=i wc=i i bratJa li;e s{=enni;qskQ mir' vi v'se;þsþtnJi ;rqn'ci0 mir' vi Ijryie0 i v'sq pri;te cr=kov'nJi... 46б/3–7 (6); i po siþhþ bl=go;þsþtivi kralq povyle sqbranoþmqþ bQti v'semq voEmq svoiþmqþ0 i semou bQv'[ou0 ml=tvou vqz'mq w= arh=JerJa svoEgo st=l]0 i v'sego sqbora jliko lika s{=en'ni;'skago0 vqzþdþvig' se sq silami svoimi0 idy vq drq/avou wblasti crþsþtva grq;'kago... 55a/20–25 (24). sve{enqnq, -Qi прид. (4) рукоположен (цркв.), посвећен. – i sq likQ /e s{=en'nihq Ijrei0 sqtvor'[ihq ml=tvM vq outvrq/þdþenJe cr=kov'noE0 i wbno{'nomou sto]nJ} bQv'[ou0 i slavoslovJ} vylikou... 40б/15–19 (15). ◊ sqsoudi sve{enqni в. sqsoudq ◊ (35a/2, 41a/9, 72a/20) svita, -Q ж (1) свита, хаљина, одећа. – nq jgþdþa no{q hote][e bQti0 i nikomou /e vydM{ou sego bg=ol}bqznago i div'nago ;}da0 sqi gn=q moi ho=l}bQvi sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e0 i vqzlo/q na se houdou} i vyt'hou wdy/þdþou0 i licy svoE prikrivq ]ko nikomu/e znati jgo... 73a/15–20 (18). svitati, -a}, -aE[i несвр. (1) свитати, свањивати, данити се, рађати се (о дану). – i wkon';av'[imq imq outrqn}0 i dn=evi svita}{ou0 povyle[e oudriti vq bQla i zvona dobroglþsþnaa0 85a/3–6 (4–5). svoboda, -Q ж (3) а. слобода, независност, могућност поступања по својој вољи; ослобођење. – ]ko tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa0 oubogJiþhþ bogat'vo0 wmra;en'nQþmþ svytq0 rabomq svoboda 486 gry['nikomq pro{enJe0 bole{imq iscelEnJe0 hromimq zþdþraviE raslablEn'nimq bistrota0 groubQmq lypota0 nedooumyEmJimq razoumq neispovydimq0 52а/13–19 (15). б. слобода; фиг. живот вечни, живот у царству небеском. – ... tq{it se iskou[enou seby postaviti pryþdþ gþsþmq0 ]ko re{i dylatel] nepostid'naa0 iz raboti bo vq svobodou tq{e{i se pryiti0 i nasled'stvovati zeml} bl=gou }/e wby{a g=q l}be{imq i0 34б/10–15 (13). ◊ izbQti vq svobodou остати на слободи; остати слободан, независан; спасити се, избавити се. – ... i tamo hotenJe svoE oulou;i[e w poganQþhþ wnehq0 ]ko ni d[=i w = nQþhþ izbQti vq svobodou0 i gradi ihq do wsnovanJa iskoreni[e0 a nepraved'noE ihq mnwgo sqbranJe seby vqshiti[e0 76б/23–27 (25). 486 Чини се да је у svoboda l накнадно измењено у v. 392 svoboditi, svobo/dou, svobodi[i свр. (1) ослободити, избавити; разрешити. – ;l=;qskoE /e Eþsþ(tq)stvo hote svoboboditi 487 prqvago prystouplEnJa j/e w = adama0 wbrazq rabQ prJetq0 prikrivq plqtJ} b/þsþtvo0 i krome gryha vqkMpy bQþsþ(tq) b=q i ;l=kq0 27б/27–28a/2 (27). svobodq прид. (2) слободан; који је без (сопственог) греха (о Исусу Христу). – priEtq vol'n}} sqmrqþtþ(q)0 svobodq sJi vq mrqtviþhþ0 i pole/a vq groby ]ko i ;l=kq0 da naþsþ oumrq[eE gryhovi w/ivi[i0 i vqzveþdþ(e)[i na drev'nEe bl=/en'st'vo0 44б/9–13 (10).488 ◊ sqtvoriti svobodq учинити слободним; оставити на слободи, не спутати; ослободити. – se vi/þdþou ]ko vq glqbokou} starostq prJidohq0 i prozrou ]ko i poslydJi mnwgJi skrqbQ i pe;ali w/ida}t' me0 w = sego sn=a moE a{e sqtvorou jgo svobodq0 65a/23–26 (26). Уп. svobodqnq ◊ svobodqnq, -Qi прид. (1) слободан; заштићен. ◊ ]viti svobodqnq ослободити; сачувати, спасти, заштитити од опасности. – ... i vq preþdþle/e{a tq{im' se vy{ati0 jliko w iskousehq sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bivago0 jlikQE napasti mnwgJe podqEtq vq }nosti svoEi0 w = mnwgQþhþ inoplemen'nQþhþ cr=eh0 i w= inyhq pro;Jihq ... i kako w= takovQhq svobod'naa ]vi Ego b=q0 i togo /e pomo{J} wdolevq imq0 prevqzidy mQslJi ihq zlJe i souEmoudrqnaa [etanJa, nizlo/i kryp'ko0 54a/6–16 (13). Уп. sqtvoriti svobodq svoi, svo], svoE присв. зам. сваког лица (290) 1. а. свој, који припада (у правом или фигуративном смислу) и 1. и 2. и 3. лицу јд. и мн; када указује на припадност објекту: мој, твој, његов итд. – ko}/þdþe bo tvarq narekQ po voli razouma svoEgo0 27б/25–26 (26); i svo} d[=ou ;þsþto sqbl}þdþ[e0 28б/15; sJa bo bl=go;þsþtiva vqdana bQþsþ(tq) w = roditel} svoE} bQti podrou/Je vylikomou kral} ouro[ou0 29б/21–23 (22); i do prestav'lEnJa Ee neprestan'no, vqz'sila}{Ji ;þsþntnJe i doþsþtovyr'nJi i imenitJe ;rqn'ce svoE0 i sJa nesou{Ji jliko piþsþnJi gryhi Ee0 i w = toudM pakQ prinose{e zapovedi pisanJemq jliko w pol'zi d[=i Ee0 33а/10–15 (13); poþdþ(o)b'na sou{Ji praved'nomou wnomou mou/ou, Iwvou0 i/e vqzno[a[e /rqt'vou za sn=Q svoE kq go=u... 36a/1–4 (4); imena /e svo] napisa[e vq knigi /ivoþtþnJe0 37a/2–3 (2); se bo sl=nce ishoditq na tvrqdi svoE0 38a/11; i tQ bo nade/þdþou svo} na te vqzlo/i[e0 40a/22–23 (22); i temq skon';a[e se i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 41б/11–12 (12); poþdþklan]Etq vJ} svo} poþdþ lag'koE igo h=vo0 43б/7–8 (7); vq/egJi pr;þsþtou} svo} plþtþq ]ko i svy{ou0 na /ivotvore{emq krþsþte0 44б/5–7 (6); i izabrav' /e vylikoimenitJe svoE vlasteli... 49б/8–9 (9); i posla iþhþ0 sq podrou/Jemq svoimq bl=go;þsþtivo} suÑmoniþdþo}0 49б/12–13 (12); i ]vista gl=Q svoE kq bl=go;þsþtivomou kral} styfanou0 50a/12–13 (12); i tako w =poustJ } sq slavo} vq domq svoi0 50б/9–10 (10); ml=tvou vqz'mq w= arh=JerJa svoEgo st=l]... 55a/22–23 (23); togo bo pomo{J} i zastouplEnJemq ne vrydimo nikQþmþ /e w = zlomisle{ihq preprovodi /iz'nq svo}0 57б/18–20 (20); poþdþvizaE bo se w gþsþdy pobydou vqzetq na v'se vragQ svoE i soupostati i protivy{eE se Emou0 58б/2–4 (3); i tako pomo{J} b=/Je v'sou vol} svo} oulou;iv'[a0 59б/14–15 (14); ne vqzmogq polou;iti hotenJa svoEgo0 raz'vy nanesJi pogQbylq svo} na se0 60б/12– 14 (13); i vqzvysti[e jmou gl=Q gþsþna svoEgo0 62б/24–25 (25); i takovJe gl=Q lqstivJe vy{a}{e Emou na dlqzy0 wkon';a[e hotenJe svoE0 64б/6–8 (8); i v'se d[=ev'noE svoE oupovanJe imyE kq vlþdþcy ho=u0 68a/1–2 (1); dobrJi i bl=gJi pastirq ra;itel] svoEgo h=a0 69б/2–3 (3); mnw/e bo i oumno/i bes;islqnJe svoE dobrJe dytelQ0 69б/22–23 (23); po v'sakJe no{i slqzami neprysihaEmimi postel} svo} mo;a[e0 73б/14–15 (15); i tou wstav'lq[e voE svoE0 78a/2–3 (3); s%..&i bo jpþsþkpq danilq by ro/þdþenJe i vqspitenJe zem'lE sr'bskJj0 w = }nosti /e svoE vodimq i krypimq0 i nastav'l]Emq dh=omq 487 Грешка преписивача. 488 Пс. 87.5–6: Постадох као човек беспомоћан, међу мртвима слободан. „Према речима Исаијиним једино је Исус због људских безакоња и умро и био одведен у смрт (Иса. 53,8); кад је био мртав, остао је слободан, јер није имао греха који би Га учинио кривим смрти, због чега је и рекао: Власт имам положити душу Моју и власт имам опет узети је (Јн. 10,18)“ (Атанасије/Василије 2008: 204). 393 st=Jimq0 79б/17–20 (19). ОП: 28a/13, 28б/9, 28б/10, 29a/5, 29б/26, 30a/1, 30a/3, 30a/12, 30a/13, 30б/18, 30б/19, 31a/14, 31a/16, 32a/7, 33а/4, 34a/23, 34б/4, 34б/10, 34б/19, 35a/1, 35a/7, 35a/22, 35a/28, 36a/1, 36a/4, 36a/6, 36a/8, 36a/26, 36б/25, 37б/3, 37б/6, 37б/17, 40a/5, 40a/27, 41a/6, 41a/15, 41a/20, 41б/10, 41б/18, 42a/14, 42б/10, 42б/20, 42б/28, 43a/9, 43a/21, 43б/1, 43б/11, 43б/12, 43б/18, 44a/13, 44a/14, 44б/15, 44б/25, 45a/4, 45a/17, 45a/19, 45б/20, 45б/21, 46б/13, 46б/14, 46б/17, 47a/10, 47a/11, 47a/12, 47a/13, 47a/22, 48a/9, 48a/18, 48a/19, 48б/12, 48б/13, 48б/20, 48б/25, 48б/28, 49a/1, 49б/22, 50a/15, 51a/5, 53б/5, 53б/11, 54a/9, 54б/2, 54б/23, 54б/25, 55a/3, 55a/21, 55a/24, 55б/3, 55б/6, 56a/5, 56a/8, 56б/2, 56б/6, 57a/15, 57a/20, 57б/16, 57б/24, 58a/5, 58a/7, 58a/16, 58a/19, 58б/1, 58б/7, 58б/25, 59a/4, 59а/6, 59a/26, 59б/12, 59б/17, 59б/23, 60a/9, 60a/10, 60a/27, 60б/7, 60б/16, 61a/1, 61a/23, 61a/24, 61б/3, 61б/10, 62a/8, 62a/13, 62б/23, 62б/27, 63a/2, 63a/4, 63a/7, 63a/15, 63a/21–22, 63a/25, 63б/2, 63б/6, 63б/7, 64a/11, 64a/15, 64a/23, 64a/25, 64б/2, 64б/3, 64б/9, 64б/11, 64б/14, 64б/18, 64б/22, 64б/26, 65a/1, 65a/2, 65a/3, 65a/7, 65a/19, 65a/23, 65a/27, 65б/8, 65б/16, 65б/19, 65б/22, 65б/24, 67б/12, 67б/19, 67б/26, 70б/11, 70б/27, 71a/10, 71б/8, 72a/1, 72a/7, 72a/10, 72a/16, 72a/17, 72б/8, 73a/1, 73a/3, 73a/20, 73б/4, 73б/11, 73б/13, 74a/2, 74a/26, 74б/3, 74б/13, 74б/15, 74б/25, 75a/18, 75б/6, 75б/25, 76a/6, 76a/10, 76a/18, 76a/19, 76б/17– 18, 76б/18–19, 76б/21, 76б/23, 77б/9, 77б/12, 77б/14, 77б/18, 77б/24, 78a/18, 78a/21, 78б/3, 78б/6, 78б/7, 78б/18, 78б/24, 79а/12, 79б/21, 80a/19, 80a/23, 80a/24, 80б/11–12, 81a/21, 81a/22, 81б/18, 82a/5, 82a/21, 82a/25, 82б/5, 82б/10, 82б/26, 83б/27, 84a/5, 84б/16, 85б/14, 85б/19, 85б/21. 2. а. свој, сопствени, властити (супр. туђи). – takovJe (сиротице) bo ]ko i dq{eri E hrane{Ji vq domou svoEmq0 i sJE vqdava[e za mou/i iti vq domi svoE0 35a/27–35б/1 (1); razlou;aEi bo se braþtþ w = brata l}bovJ}0 takovi poþdþ(o)bnq Eþsþ(tq) ptici w =lytev[Ji svoEgo gnEzþdþa0 i vq inaa mesta pare{Ji0 37a/22–25 (24); takovJe v'se zem'lE priEtq0 vq prqvoE pri[qstvJe jgo0 i prilo/i iþhþ kq drq/avy w=;=qstvJa svoEgo0 i slavou i bogatstvo takovJe drq/avi izmeni vq bogat'stvo i slavou svo}0 vyl'mo/q i l}þdJþ svoiþhþ 55б/1–6 (5); oumiriv' /e v'sa mysta taa vq jdino sqvakouplEnJe0 i progna v'se mete/e tvore{e i kramolou0 i paki vqzvrati se vq drq/avou svo}0 kq prystolou bg=omq darovan'nomou EmM0 55б/11–15 (14); i tako povoEvav'[imq imq strani tQ0 i protþivþou bo tolikago iþhþ mno/qst'va i silQ ne sqtvori[e tolQkQ pakosti w=;=qstvJ} sego bl=go;þsþtivago0 nq pakQ vqz'vrati[e se vq drq/avou svo}0 57a/3–5 (7); i tako vidyvq sqi zlomislqnJi vodyi iþhþ0 sicyvo znamenJe0 j/e w pogQbylQ svoEi0 i w vseþhþ j/e sq nQmþqþ i na;etq by/ati gonimq gnEvomq gþsþnimq0 60б/8–11 (10); i vqzvrati Emou drq/avou svo} }/e by vqzelq jmou i graþdþ gl=EmJi bdinq0 61a/19– 21 (20); i tomou sn=ou jgo mnwgaa vremena preprovodiv'[ou0 vq dvory byzakon'nago cr=a tataromq nogea0 ]ko nikomou /e gl=ati da vqz'vratit' se pakQ vq w =;=qstvJe svoE0 63a/9–13 (13); i vq drq/ave /e w =;=qstvJa svoEgo mnwgJe monastiri b/þsþtv'nJi w = sqmogo wsnovanJa vqzþdþvi/e0 i doþsþ(to)imenito} slavo} po;'te0 72б/3–6 (4); i ne tqk'mo vq svoEi drq/avy0 ili vq zem'li grq;'koi0 nq i vq samomq stol'nomq jmou grade soloune0 v'sako hotenJe svoE Ulou;i0 74б/10–13 (10); wni /e do kon'ca pogQbelQ svoE naplqni[e se0 sq wstrimq svoimq wrou/Jeþmþ na nE/e i nady]hou se na]hav'[e na bl=/en'nago sego0 rovq izri[e pogQbelQ svoE0 76a/9–12 (9, 12). ОП: 35a/24, 58a/13, 59a/10, 60б/12, 60б/14, 75a/21, 78a/23, 78б/25. б. свој, сопствени; рођени. – a{e kto re;eþtþ b=a l}b'l} a brata svoEgo nenavidyi lq/q Eþsþ(tq)0 i sego souEt'na vyra0 37a/14–16 (15). 3. одговарајући, прави, потребан, који треба. – (?)489 vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 da ;to oubo vq ;}/þdþemq gotovaEmq0 sela i zþdþanJa i /ili{a sMjmoudrqnaa0 jliko bo sJiþhþ gotovaE vq vecy semq vq ;}/þdþemq grady ]vy Eþsþ(tq)0 i nikoli/e ;aEtq vqzvratiti se vq svoi (град)0 sJi re;q vq vi['nJi Jjrþsþlmq0 33б/19–25 (24); reþ;þ(e) bo milouEi ni{ago vq za]mq bo=u daEtq0 j/e bo takovJimq daEt' se0 ]ko re{i mi i jdinomou w = takovihq b=q vq mlþsþti bogaþtþ sJi0 storncy} paki vqzvratitq vq mesto svoe0 41б/24–27 (27); pomo{J} b=/Je} prybQva}{ou0 sJimq protiv'nJimq silamq vqz'vra{'[im' se vq mesto svoE0 57б/1–2 (2) (тј. вратити се у мирнодопске позиције; одустати од рата). 4. у значењу именице: svoE с, мн. svo] оно што припада (у правом или фигуративном смислу) и 1. и 2. и 3. лицу јд. и мн. – ne razoume[e bo ]ko hote{e ;}/þdþe naslediti svoiþhþ vq skore li[aEmJi bouþdþ(ou)tq0 54б/21–23 (22). 489 Нисмо сигурни да ли овај пример овде спада. 394 ◊ (raziti se, iti и сл.) vqs]kq/ kq/qdo vq svo] si (разићи се, ићи и сл.) свако своме дому, својој кући.490 – i sq v'sem' /e sqboromq w =;=qstvJa SvoEgo povyseliv þsþe dh=ov'no i tylesno0 i pakQ vqz'vrati se kq prystolou svoEmou0 inJi /e pro;Ji razidou se v'sakq vq svo] si0 48a/17–20 (20); i tako rastanJj sqtvor'[a idosta kq/þdþo vq svo] si0 59б/24–25 (25). ОП: 84a/16. iti vq poutq svoi изр. ићи, наставити својим путем; (продужити) живети, наставити живот по својој вољи. – i a{e kto w = takovQþhþ bole{iþhþ cyl'bou priEmq0 idy[e vq pouþtþ svoi raþdþuE se0 i pakQ /e inJi boly[i priho/þdþa[e na mesto jgo0 71a/2–5 (4). ne prepoloviti dqnq svoih не доживети средовечност. – mou/q krqvQ i lqstivq ne prepoloviþtþ d=ni svoiþhþ0 semou bo ne;þsþtivomou ne dastq g=q ni o;ima jgo vidyti drq/avQ i dosto]nJa sego bl=go;þsþtivago i h=ol}bivago0 56a/15–18 (15). rouko} svoE}/ roukama svoima изр. својом руком, сам, лично (вршити неку радњу). – samq bl=go;þsþtivJi tq kralq0 prJemq roukama svoima tylo bl=/en'nJe mt=re svoE jlynQ0 i sq pryws={en'nimq ar=hJepþsþkpomq savomq0 i sq sqboroþmþ vqsews{=en'nQþhþ jpþsþkpq i igoumenq0 i nysou{e sq Pal'mi i pyn'mi b/þsþtvnJimi0 48a/7–12 (8); takovimq ne{ed'no v'sako trybovanJe vqz'sila[e0 srþdþcemq sqkrou[en'nomq i dh=omq smerenomq0 ]ko i samq rouko} svoE} vqdaE imq v'sa0 70a/3–6 (6). svoi si; svoi Emou његов, сопствени; лични. – sqi sqvqkoupivq trqkletou} jresq jzika tatar'skago i jliko svoiþhþ Emou voi0 60a/14–15 (15); wplq;iv' se na tJi bez'bo/'nJe per'si sq svoiþmþ si hranEnJemq0 76a/20–21 (20). svqtyti, svq{ou, svqti[i несвр. (1) светлети, сијати; фиг. снажно се изражавати, испољавати (о каквој особини, својству). – vidy bo v'sakou dobrodytelq svqte{ou na nEmq0 tako ego Zylo l}b'l][e0 i vi[q[e svy{anJe i poou;enJe sq simq bl=/en'nJimq tvora[e0 ]ko/e bQ vqz'mo/no bQlo pomo{J} b/=Je} sqvrq[iti se0 /elanJ} srþdþca jgo0 w sqvrq[enJi hrama togo st=go0 79б/11–17 (12). svqtyti se, svq{ou se, svqti[i se несвр. (2) светлети се, сијати се; фиг. снажно се изражавати, испољавати се (о каквој особини, својству). – svyþtþ pravedniþmþ prþsþno svqtit' se0 pamet' /e iþhþ sq pohvalo} bQvaEtq0 29a/15–17 (16); i sJe gl=Q gl=}{i bl/=en'naa jlena0 poþdþvigomq dobrJimq poþdþviza}{i se0 oukra[a}{i se v'sakQmi dobrimi detyl'mi svqte{i se0 vq v'sakoi blazyi /iz'ni0 vqzþdþrq/anJemq pa;e Eþsþ(tq)st'va0 30б/22–26 (25). svytilo, -a с (1) свећа, свећњак. – za premnwgou} /e jgo mlþsþtq i mlþsþtinE kq ni{imq0 i ne vqzmo/'no bQþsþ(tq) hraniti poþdþ spoudomq svytila0 i grqdq vrqhou gorQ stoE ne outai se0 68б/8–11 (10). svytilqnikq, -a м (4) 1. светионик; фиг. носилац духовног живота. – vq sto bo troudQ tvoE i bqdraa poþdþvizanJa rasplodila jsi0 i bQþsþ(tq) darovan'nJi w = g=a svytil'nikq w =;=qst'vJ} svoEmou0 sJaE mnwgosvytlJimi ;}þdþsi0 42б/7–10 (9); ... ougoþdþnik' /e slavi tvoE0 i svytil'nikq w =;=qstvJ} si zem'li srqb'scyi0 gþsþnq na[q i ou;itelq slou/itel' /e trJsJan'nago ti b/þsþtva0 arh=Jerei kurq sava0 53a/8–12 (9); sama /e desnica sili vlþdþ;nJe glavou jgo vyn';a neouveda}{iþmþ vyncymq0 i dastq Ego mnwgosvet'lago svytil'nika w =;=qstvJ} svoEmou0 spy}{a b/=Jemq promislomq0 bg=oougoþdþnimi dyli proslaviti se0 i sqbrati jliko rasto;en'na drq/avi w =;=qstvJa jgo0 53б/8–14 (11). 2. свећњак. – фиг. gory mny ]ko vqzþdþremav'[i se snomq te/'komq ougasihq svytil'nikq d=[e moE0 ne vem' bo kogþdþa pridetq glþsþq g=lE se /enQþhþ se bo ;rqtogq w =vrqzaEt' se0 i /enQþhþ h=s zovetq gl=E0 prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 37б/21–26 (22–23). svytq, -a м (14) светлост (божанска природа ?); духовна светлост, сила Духа Светог коју Бог даје човеку да јасно сагледа, спозна свет, творевину Божију; духовна 490 У српском народном језику може се чути заповедно: Свак своме!, што значи нека свако иде тамо где припада, где му је место; нека свако иде својој кући, нека свако ради свој посао и сл. 395 сила, светост. – ta bw Edinq b=q b=mq i g=q gþsþmq0 v'seE viþdþ(i)miE i neviþdþ(i)mJe tvarQ tvoracq0 svytq nepristoup'nq i /ivotq vsyþhþ0 outvrqdivJi nbþsþa moudrostJ} i wsnovavJi zem'l} ni na ;esom'/e0 27б/17–21 (19); svyþtþ pravedniþmþ prþsþno svqtit' se0 pamet' /e iþhþ sq pohvalo} bQvaEtq0 29a/15– 17 (15); sqmq beskona;nJi svyþtþ i pitatelq v'seE tvari h=s... 32a/24–25 (24); koE bo slovo izmetq me vq stra['noE tvoE pri[qstvJe0 ne imou{yi ploda dobrJe deteli prinesti teby0 nq oubo poslQ svyþtþ tvoi i istinou tvo}0 i prosvyti mi o;i srþdþ;nei0 da zrou l}bovJ} srþdþca krasoti tvoEe0 35б/16–21 (19); da prosvytit' se svytq va[q preþdþ ;l=kQ0 i da ouzretq va[a dobraa dyla i proslavetq wc=a vq[ego i/e Eþsþ(tq) na nbþsþehq0 51б/23–25 (23); tvoimq bo pri[qstvJeþmþ svytq vqsJa namq gry['nikomq0 vq t'my seþdþ(e){Jimq0 i wslyp[Jimq namq srþdþ;nima o;ima prosvy{enJe... tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa0 oubogJiþhþ bogat'vo 491 0 wmra;en'nQþmþ svytq... 52а/7–15 (8, 15); sq bo houl'noimeniti cr=q0 dJavolomq nava/þdþenq i oupoþdþ(o)blEnq wnomou loukavomou prydatel}0 i/e w=stouþpiþ w= svyta vq t'mou0 ]ko/e i sqi cr=q falewlogq razlou;iv' se vyrQ hrþsþtJan'skJe0 i priEtq vyrou lqtin'skou0 56a/18–23 (21); vra;' bo jsi bole{imq0 wskrqbl]Emim' /e radoþsþtq0 wbQdimim' /e izbavitelq0 svyþtþ wmra;en'nJimq0 imeE drq/avnou} ti roukM v'segþdþa prostrqtou na vqzþdþvi/enJe paþdþ[im' se... 63б/11–15 (13); svytq /e istin'nJi h=s0 prosvy{aE v'sakogo ;=lka grydou{ago vq mirq0 66б/25–27 (25); ... w g=i cr=ou vykomq ne pogoubQ meny sq bezakon'mi moimi0 nq poslQ svytq tvoi i istinou tvo}0 na wsJanJe mislqnima moima o;ima0 oupravi /e v'sako poþdþvizanJe srþdþca moEgo na tvoE ougo/þdþenJe0 67a/15–19 (16); nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 mou/a st=a i praved'na... ]ko/e darovalq Esi na prosvy{enJe d[=e mnwgo;þsþtnomou IwþaþsafM0 prepoþdþ(o)bnago wca var'lama0 i/e prosvytivQ jgo svytomq razoumnQmq0 i wmra;%..&n%..& tqmou mnwgou} w=g'navq w = d[=i Ego... 80a/25–80б/6 (5); bl=/ou mnogwpresvytloE licy tvoE0 wzar'[e se w = prest=go dh=a0 im'/e i mnogorazMm'nJi svytq vqsJa namq0 83a/26–83б/1 (1). ◊ sQnq beskonq;aEgo svyta син Бесконачне Светлости, син Божији (супр. син таме, син ђавола), хришћанин.492 – vq istinou bo sqi ho=l}bQvi takovo navi;enJe izvoli0 vqsegþdþa slou/iti gþsþvi prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo}0 ]/e tvore sn=q beskon';ago svyta i i 493 vy;'nQþhþ bl=gq nasled'nikq ]vi se0 70a/16–20 (19). svytqlq, -Qi прид. (3) 1. сјајан, светао, испуњен светлошћу. – sl=nca svytlei[e oudobreno imeE licy0 i pa;e snega ;þsþtei[e0 27б/15–16 (15). 2. јасан, видан, светао; видљив; фиг. запажен, знатан, значајан. – tqi bo slavitq slave{ihq jgo0 ih/e i mJi hval'naa /itJa iþhþ ispovyda}{e0 ml=im' se bv=i0 pameti iþhþ svytlei[e pokazati0 vq d=nJi vq[e0 29a/19–22 (21). 3. празничан, свечан (о тканини, оделу и сл.); скупоцен. – ... j/e bQv'[e Emou bogatqst'vo i slava0 w = zem'lqnago crþsþtva0 imenJe i bogat'stvo mnwgo0 zlato i srebro bes;islqnoE0 i skoti pasomi wv'ce i volovy i konQ mnwgodobrJi0 i rizi svyt'lJe i mnwgocyn'nJe0 67б/13–17 (17). svytodavqcq, -a м (1) светлодавац, онај који даје, дарује светлост (или онај који је створио и дао, даровао светлост?) (о Богу). – svytodav';e bl=gJi h=e0 wmra;en'nimq t'mo} gryhovno} prosvytitel}0 i prelq{aEmimq wbratitel}0 beskona;noE slovo0 mene oubo gry['nou} i strþsþtmi wmra;en'nou0 i po;rqnev'[ou vsouþdþ(ou) prosvyti i w;isti0 35б/6–11 (6–7). svy{a, -e ж (1) свећа. – ... Iu=he0 skorago ti raþdþ mlþsþrdJa0 ne prezri meny rabi tvoE0 vq/egJi pr;þsþtou} svo} plþtþq ]ko i svy{ou0 na /ivotvore{emq krþsþte0 44б/4–7 (6). svy{qnikq, -a м (2) свећњак, чирак. – i tou oukrasi domq prest=Je mnwgorazli;'nimi prino[enJi0 jliko ikoni b/þsþt'vnJe zlatomq wkovani i biseromq0 oukra[eni0 kadil'nicy i svy{'nikQ zlati0 i inJi v'sakJe potrebQ cr=kv'nJe0 ih/e ne vqzmo/emq skazati po imeni0 72a/1–6 (4). ОП: 72a/22. 491 Грешка преписивача, треба да стоји: bogatqstvo. 492 В. Николај 1996а. 493 Грешка писара, поновљено писање. 396 se1 речца (35) 1. за указивање, истицање: ево; гле. – po prþoþr(o)kou hvale{a l}bovq braþtþn} i gl=}{ou0 se kolq dobro i kolq krasno j/j /iti bratoma vqkoupy0 37a/9–11 (10); ne vem' bo kogþdþa pridetq glþsþq g=lE se /enQþhþ se bo ;rqtogq w =vrqzaEt' se0 i /enQþhþ h=s zovetq gl=E0 prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 37б/23–26 (24 x 2); se bo dy]nJa div'nQ i prekrasnJi pozorq0 jliko sq[qþdþ(q)[im' se vamq h=ol}bQmici prile/'no sli[e{ihq0 ]/e w semq bl=go;þsþtivemq0 66a/25–66б/1 (25); se oubo razoumeite ;eda mo] l}bQmaa0 prispy vryme w =[qstvJa moEgo w = vasq0 i se razlou;aEm' se0 82б/12–14 (12). ОП: 33а/1, 38a/11, 38a/26, 38б/9, 38б/23, 39б/20, 44a/14, 44a/21, 44a/24, 47a/22, 64б/3, 65a/23, 80a/25. 2. у значењу везника: а. узрочно значење: se bo, se oubo: зато што, јер (ево). – gwþsþpodJe moi i w=ci pom'nite ]ko vQ silnJi Eþsþte w imeni gþsþni0 i temq dlq/no Eþsþ(tq) vamq nemo{i na[e nositi0 se bo sou{Jimq namq vq souEte mira sego souEt'nago0 a{e i hote{e dh=om /iti jliko ougoþdþno Eþsþ(tq) gþsþvi0 sego ne vqzmo/emq postignouti0 33а/18–24 (20); bg=ol}bivoE ;edo na[e0 poru;en'noE ni w g=i0 se oubo priJem'[e krot'kJe i b=gorazoum'nJe gl=Q pisanei tvoihq nasladihom' se0 33б/12–15 (14). ОП: 35б/13, 38б/9, 44a/22, 44a/26, 44a/28, 44б/18, 45a/13, 62a/24, 62a/27, 75a/5. б. супротно значење: se oubo: али. – nq se oubo nn=] sli[ite vqzl}b'lEn'nJi0 sikova dy]nJa bl=go;þsþtivago g=na moEgo previsokago kral] ouro[a0 65б/26–66a/1 (26). в. саставно значење: se, i se: и (ево). – bratJa i wc=i i ;eda mo] l}bima razoumeite0 ]ko /itJe moE kon';aEt' se0 i se priskrqb'na Eþsþ(tq) d[=a mo] do sqmrqti0 i izvystno /e vyþdþ(y) ]ko ne imy} goneznouti sqmrqti vq boleznQ sei0 45a/5–9 (6); prþoþr(o)kq bo isaJa gl=Etq0 reþ;þ(e) bo i po;iEtq na nEmq d=hq b/=Ji0 d=hq prymoudrosti i razouma0 d=hq svyta i kryposti0 slovom' /e oustq svoiþhþ oubiEtq ne;þsþtivago0 tq/þdþe bo se jzici i/e ne vyþdþ(y)tq teby k teby pribygnouþtþ0 i l}þdþE ne zna}{eE te porabota}t' ti0 g=a raþdJþ i st=go Isl=Eva ]ko proslavilq te Eþsþ(tq)0 58б/4–11 (8). ОП: 56a/1, 82б/13. se2 зам. (72)494 1. повратна заменица, себе. – se bo ispovyþdþ(y) bezakonJa mo] na se0 tQ /e Esi mlþsþtivq wcestiti gryhi moE0 33а/1–2 (1); tq{it se iskou[enou seby postaviti pryþdþ gþsþmq0 34б/10–11 (11); ta bo tvore{y g=a mlþsþtiva seby ]vi[e0 36б/27–28 (28); ]ko/e re;e apþsþlq nesmQ dovol'nQ ni;eso/e w = seby sqmisliti0 39a/3–4 (4); i blþsþvenJe priEm'lE0 i m=lbQ w seby kq vlþdþcy ho=u0 w = tamo sou{ago st=go patrJar'ha0 68б/18–20 (19); sqi bl=gJi rabq vyrQ hþsþvi0 vq slastq priEm'lE gl=Q piþsþnJi vlþdþ;nQþhþ0 i hote sobo} isplqnitJ e0 70б/15–17 (17); sqi gn=q moi ho=l}bQvi sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e... 73a/17–19 (18); i vqz'mq sq sobo} mnw/qstvo mnwgo zlata0 73a/25–26 (25); i ni slova houl'na w seby ;ouvq0 /elanJe srþdþcM svoEmou sqvrq[i0 74б/9–10 (9); sq /e bl=/en'nJi i kryp'kQ kralq stefanq ouro[q0 vidy pomo{q b/=J} i pokrovq na seby0 w = mqz'dovqzþdþatel] h=a0 78б/20–22 (22), i tako bl=go;þsþtiva kralicþaþ simonida0 sqtvor'[i kanþdþilo w= zlata mnogwcyn'nago0 i plati zlatJi tako/þdþe mnogwcyn'nJi div'nou dobrotou vida imou{e vq seby0 imQ/e pokriti rakou sego ho=l}bQvago0 85б/6–10 (9). ОП: 28б/28, 29a/2, 30б/14, 38б/1, 35б/15, 39б/6, 41б/6, 42a/17, 44a/4, 47б/12, 57б/6, 59a/13, 60б/14, 71б/26, 73a/22, 76a/17, 76б/26, 77б/20, 80a/15, 80б/12, 85a/7. 2. повратна речца у саставу повратних глагола и пасивних конструкција. – da/þdþq /e mi isto;'nikq slqzq0 ]ko da wmJ} si d[=ev'nJe moE skvrqni0 30б/4–5 (5); i sqvakoupiv' se sq v'se} silo} svoEe drq/avi0 ide vq wblastq iþhþ hote prog'natJ e0 59a/3–5 (3); vq istinou bl=/ou i pre;þsþtnJi hramþqþ vq nEm'/e izvoli si polo/iti bg=ol}b'znoE tylo tvoE0 83б/14–16 (15). 3. si у значењу присвојне зам. свој. – ? vq greseh' bo istlih' si d[=ou0 i vq ne;istote byzakonJa oudavih' si oumq0 39a/28–39б/1 (28, 1); i tou slav'no prazþdþnqstvo sqtvorq sq vqzl}blEn'nim' si bratomq i sq voi svoimi0 58a/3–5 (5). ОП: 48б/27, 50б/9, 51a/7, 53a/10, 57б/6, 58a/14, 59a/22, 59б/8, 59б/11, 59б/20, 67б/22, 68a/18, 74a/9, 74б/8, 75a/24, 75б/5, 76a/6, 79а/16, 79а/18, 82a/16, 82a/21, 83б/15. ◊ vq seby у себи, у својим мислима (супр. наглас). – gl=E samq vq seby poþdþvig'ni se wkaan'ne pre/þdþe goda wnogo bQti gotovq0 73б/15–17 (16). me/dou sobo} међу собом, узајамно, 494 Нисмо бројали повратну речцу se у саставу повратних глагола. 397 међусобно. – i tako idosta wby raþdþu}{i se w gþsþdy0 vylikou l}bovq imou{Ji me/þdþou sobo}0 50a/16–18 (18); i pakQ takovi cr=q vqz'sla poklisare svoE kq semou bl=go;þsþtivomou0 i sqsilanJe imesta me/þdþou sobo}0 vylikoimenitimi svoimi0 i tolikou vylikou l}bovq outvrqdista me/þdþou sobo}... 63a/1–5 (3); i w = toly na;e[e sami vra/þdþou imeti me/þdþou sobo} skon';ava}{e se0 63a/26– 27 (27). ОП: 49б/1, 63a/19, 77б/10–11, 83a/10. (raziti se, iti и сл.) vqs]kq / kq/qdo vq svo] si в. svoi (48a/20, 59б/25, 84a/16). svoi si в. svoi (76a/20). sedmopletenqnq, -Qi прид. (1) који је исплетен од седам праменова. – reþ;þ(e) bo ne ousnQ da wbrougaE[i se pogoubivq vremy oupovanJa bl=gago0 ]ko/e i sqm'Ponq syd'moplyten'nJe plyn'nicy vlasq glavi svoE0 42a/11–14 (13). selo, -a с (6) 1. насеље, место где се неко населио; село. – kolq vqzl}blEn'na sela tvo] g=i silq0 /elaEtq d=[a mo] vq dvori tvoE0 bl=/en' bo tqi jgo/e tQ izabra i priEtq i vqseli vq dvori svoE0 34б/16–19 (16);495 hramini /e i sela izabran'naa mnwgaa prilo/i mestou tomou st=mu0 hrisovolQ roukopolo/enJa svoEgo outvrqdiv'[Ji0 vq nQþhþ sqdrq/et' se v'sa prilo/enJa Ee0 41a/17–21 (17). ОП: 69б/11, 70б/4, 71б/11. 2. настамба, просторија, место за становање, за боравак. – vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 da ;to oubo vq ;}/þdþemq gotovaEmq0 sela i zþdþanJa i /ili{a sMjmoudrqnaa0 jliko bo sJiþhþ gotovaE vq vecy semq vq ;}/þdþemq grady ]vy Eþsþ(tq)0 i nikoli/e ;aEtq vqzvratiti se vq svoi0 sJi re;q vq vi['nJi Jjrþsþlmq0 33б/19–25 (21). selqnq, -Qi прид. (1) диваљ, самоникао, који расте у природи без ичије помоћи (о биљкама); (пољски, који расте у пољу ?). – ... mirq sq w l}bimici0 vq nEm/e py;alq i mlqva0 tougi /e i mete/q0 i to ]ko synq prehoditq0 i ]ko cvyþtþ ouvydaEtq0 reþ;þ(e) bo prþoþr(o)kq ;l=kq trava0 i dn=Jj jgo cvyþtþ sel'nJi0 28б/17–21 (21). sely в. do ◊ (41а/1) и otq ◊ (50б/15) serava, -Q (1) Серава, име реке у северном делу Македоније. – i (сагради Милутин) cr=kvq st=go gewrgJa na recy seravy0 72б/14–15 (15). sestra, -Q ж (1) сестра, назив за ону која је блиска по начину живота. – ... kralica simonida dq{i st=go i vylikago i vqselEn'skago cr=a grqkomq kuÑrq anþdþronika0 podrou/Je /e sou{Ji vylikago kral] ouro[a0 na;eþtþ m=liti se jmou gl=}{Ji0 ml+} te g=i moi povyli mi da idou do vqzl}b'lEn'nJe sestri moE snahi /e tvoE0 bl=go;þsþtivJe kralicy kaTelinQ0 49a/20–27 (25). sikovq, -Qi зам. (6) такав; овакав; овај. – i gl=a[e slava spoþdþ(o)blq[omou me sikovo dylo sqvrq[iti0 40б/14–15 (15); nq se oubo nn=] sli[ite vqzl}b'lEn'nJi0 sikova dy]nJa bl=go;þsþtivago g=na moEgo previsokago kral] ouro[a0 65б/26–66a/1 (27); i sikovou} vystq sli[av'[e0 vyliko} radostJ} vqzradova[e se0 85б/4–5 (4). ОП: 40б/13, 49б/6, 53б/27. Уп. sicevq sila, -Q ж (63) 1. (оружана) сила, војска, војне јединице. – i po siþhþ bl=go;þsþtivi kralq povyle sqbranoþmqþ bQti v'semq voEmq svoiþmqþ0 i... vqzþdþvig' se sq silami svoimi0 idy vq drq/avou wblasti crþsþtva grq;'kago 55a/20–25 (24); drq/av'ni c=rou0 mQ rabQ tvoi tako gl=Em' ti0 a{e ne vq skory sqtvori[i mqstq Ego0 i krypostJ} sili tvoE ne w=/ene[i w= preidelq drq/avi tvoE0 vq istinou drqz'netq i do samJe glavQ slav'nago ti crþsþtva0 55б/23–28 (26); po sJiþhþ bo vqzþdþvig' se 495 Како су мила насеља Твоја, Господе над војскама! Насељима назива она места где су основане свете Божије цркве, којима стреми свака богољубива душа (Атанасије/Василије 2008: 196). 398 s takovimi silami jzikq mnwgQhq0 i idy tq{'no na sego h=ol}bQvago kral]0 56a/23–25 (24); po siþhþ /e bl=godetJ} v'se{edrago h=a0 semou wb'lqg';iv'[ou se w= takoviþhþ te/estJi bl=go;þsþtivomou kral}0 vq mire /e i vq ti[iny pomo{J} b=/Je} prybQva}{ou0 sJimq protiv'nJimq silamq vqz'vra{'[im' se vq mesto svoE... 57a/25–57б/5 (2); povyle bQti sqvakouplEnymq voEmq v'semq jliko drq/avi w =;=qstvJa jgo0 i priEmq vq pomo{q seby vqzl}blEn'nago si brata0kral] stefana sq v'se} silo} Ego0 i tako wplq;iv' se sq sJimi idy vq drq/avou crþsþtva grq;'kago0 57б/4–9 (7); sJi /e slQ vqz'slan'nQ gþsþnomq moiþmþ protivou tomou cr=ou pogan'skou0 wbretou jgo sqbrav'[a se sq siloE mnwgo} vq drq/avy crþsþtvJa svoEgo0 i sqpy[e{a se na sego h=ol}bivago0 62б/20–24 (22); i hvale{e se ]ko nijdinomou crþsþtvM posto]ti pryþdþ silo} iþhþ kryposti na[eE 75a/26–27 (27). ОП: 40a/24, 55б/11, 56б/2, 57б/22, 57б/24, 58a/6, 58a/19, 58б/14, 58б/25, 59a/4, 59б/6, 60a/9, 60a/10, 60a/16, 60б/16, 61б/10, 61б/26, 62a/5–6, 62a/11, 62б/27, 63a/21, 77б/2, 77б/18. 2. а. сила (Божија, Владичина, Духа Светог, Христова), моћ; појава у којој се огледа деловање Божије; (власт, право или могућност владања над неким, управљања нечим ?). – ... i protivnQþhþ sqvyti jliko vqzþdþvizaEmi na st=i hramq tvoi0 drq/av'no} kreposti} sili tvoE takovi nizlo/i0 40a/17–19 (19); daroui mi krepostq sili tvoE0 ]ko da pobe/þdþou vqstanJa bory{ago se sq mno}0 44б/20–22 (21); daroui mi w= neis;rqpaEmago ti isto;'nika bl=godeti dh=ov'nJe0 ]ko da vqskQpet%..& vq m'ny strouE sili st=go tvoEgo i /ivotvore{ago dh=a0 iznose{e pivo vodi /ivot'nJj0 slovesa b/þsþtvnQþhþ tvoiþhþ pisanJi0 52б/20–25 (23); sqi bo }no[a bo=u vqzl}blEnq w = }nosti svoEe0 naznamenaEþmþ dh=omq bl=god'ti sili vlþdþ;nE0 53б/4–6 (6); sama /e desnica sili vlþdþ;nJe glavou jgo vyn';a neouveda}{iþmþ vyncymq0 53б/8–10 (9); g=i vqzþdþvignQ silou tvo} i prJidi da ni spþsþe[i0 56б/24–25 (24); sqi bo bl=go;þsþtivi w= }nosti svoEe nikoli/e ne ime nade/þdþou i oupovanJa na pomo{q ;l=;qskou skoro is;ezovan'nou0 nq na b=a i/e Eþsþ(tq) v'semq sila i pomo{q0 57б/15–18 (18); nq tou poby/þdþeni silo} gþsþnE} i ml=tvami st=go arh=Jerea hv=a savi0 mnw/qstvo ihq mnwgo izbQEno bQþsþ(tq)0 60a/21–24 (22); i tako sqvqkoupivq v'se silQ svoE0 i sq sJimi idy na sego ne;þsþtivago0 silo} st=go dh=a wgra/þdþaE se0 60б/15–17 (17); ... oudobq bo strahoþmþ wdrq/imq Eþsþmq0 hote mlq;ati0 l}bovJ} /e bg=oougoþdþnQþhþ jgo dy]nJi ou]z'vl]Emq drqza}0 pohvali Ego prinesti0 silo} prest=go dh=a wbo{'renq0 66a/11–15 (14); sq /e prþsþno oukryp'l]EmJi silo} hþsþvo}0 v'sa;þsþkQ hote isplqniti vlþdþ;n} zapovydq0 j/e reþ;þ(e) l}byi me vqzl}b'lEnq boudetq wc=emq moimq0 i v'se stopQ vlþdþ;nE E/e po zem'li ho/þdþenJa0 hote w = svoEþgþ praved'nago ste/anJa na slavoslovJe vlþdþcy hþsþou prinesti 73б/26–74a/4 (26); ... ]ko v'semq diviti se b/=Jei sily0 i mnogoi pomo{i bl=/en'nomou za smerenJe Eþgþ i za krotostq... 74a/23–25 (23); ne vedou{e wkaan'nJi b/=Je silQ i pomo{i i zastoup'lEnJa w semq bg=obl=/en'nemq0 nq gl=}{e priþdþ(y)te i oubQEmq i na[e bouþdþ(e)tq doþsþ(to)]nJj jgo0 75б/17–21 (18). ОП: 46б/3, 63б/11, 69б/7, 74б/19. б. сила, моћ. – фиг. (о Христу) by[e slovo EE (краљице Јелене) silo} rastvoreno0 31a/7–8 (8); 496 w imeni bo sili tvoE0 a{e i prqvoE jliko pisanJa sego na;þ%..&þnq[ou mi /itJa0 b=goposlou['livihq rabq tvoihq... 53a/1–3 (1); bl=/ou mnogwpresvytloE licy tvoE0 wzar'[e se w = prest=go dh=a0 im'/e i mnogorazMm'nJi svytq vqsJa namq0 i imenemq sili kreposti tvoE lqstq i [etanJa i silQ loukavJe bez'bo/'nQþhþ poganq razori[e se0 83a/26–83б/3 (1). 3. а. насиље, примена, употреба силе против права и воље онога према коме се примењује; војн. напад, офанзивни покрет на непријатељске положаје. – bl=/ou mnogwpresvytloE licy tvoE0 wzar'[e se w = prest=go dh=a0 im'/e i mnogorazMm'nJi svytq vqsJa namq0 i imenemq sili kreposti tvoE lqstq i [etanJa i silQ loukavJe bez'bo/'nQþhþ poganq razori[e se0 83a/26–83б/3 (2). б. присила, принуда, приморавање. – ... zlato mnogo i ne{ed'no da}{Ji0 v'semq rabota}{Jimq0 ]ko da nikto/e w = takoviþhþ boudetq wbQdimq silo}0 ili kto vqznegodouEtq0 39a/9–12 (11). 4. а. нарочита, изузетна способност у сваком погледу; ратничка, државничка способност. – i tol'mi proslou se sJi bl=/enJi i krot'kQ dobrodytelJ} i silo} i krypostJ}0 darovan'no} jmou w = mqzþdþovqzþdþatel] b=a0 ]ko v'si wkrþsþtnQ cr=Je i pogani v%a?&r'vari bo]hou se0 tqk'mo imynovan'nou jmou0 ]ko/e bo i aleksenþdþarq makEdon'skQ cr=q0 na zem'li silo} vqz'vyli;anq0 tako/þdþe i sq 496 У преписима које је Даничић објавио стоји: bya[e /e slovo EE soli} rastvoreno (Архиепископ Данило 1972: 61). Сматра се да је со метафора за Христа (Бојовић 2013: 365–366). Како је и сила метафора за Христа, семантика оба исказа може да се сведе на исто: Реч њена била је Христом растворена, тј. њене речи су биле богоносне (носиле су Бога у себи) или њене речи су биле освећене Господом. 399 vqz'veli;i se vq bg=odarovan'nyi jgo drq/avy0 74a/10–17 (11, 15). б. физичка способност; снага, јачина. – i tQ ne;þsþtivi vidyv'[e wb onq polq rykQ mno/qstvo naroda zbyg'[e na jdinomq myste0 ]ko zvyrJe nesiti oustrqmi[e se na stado hv=o0 i oupova}{yi na silM konq svoiþhþ vqnido[e vq n} (воду)0 57a/11–15 (15). 5. сила, јачина, интензитет чега; снага. – kto bo w = zem'lqnQþhþ oupovavq na mno/qstvo bogaþtþstva svoEgo i spþsþet se0 ili silo} kryposti svoE vqzmo/e0 28б/8–10 (10); ne slovesem' bo ni wbrazomq0 ni roþdþ(o)mq ni krypostJ} ni lyþtþ(y)mq0 crþsþtvJe nbþsþnoE postizaEt' se0 nq silo} verQ0 34a/17–19 (19). 6. сила, мноштво, велики број чега; војска. – i sqmi ne vqz'mog'[e vqzv'ratiti tolikQE silQ0 voiskQ mnwgQhq jzikq sqbran'nQþhþ takovimq cr=emq0 56б/12–14 (13); i protþivþou bo tolikago iþhþ mno/qst'va i silQ ne sqtvori[e tolQkQ pakosti w=;=qstvJ} sego bl=go;þsþtivago0 nq pakQ vqz'vrati[e se vq drq/avou svo}0 57a/4–7 (5). 7. (небеска) војска, анђели свих чинова, мн. небеске силе. – slovesemq gþsþnimq nbþsþa outvrqdi[e se0 dh=om /e oustq jgo v'sa sila iþhþ0 27б/22–24 (24); kolq vqzl}blEn'na sela tvo] g=i silq0 /elaEtq d=[a mo] vq dvori tvoE0 34б/16–17 (17). ◊ anqgelqskQE silQ анђели (Божији) свих чинова. – kto bo ne divit' se smerenJ} neizgl=an'nJe slavi tvoE vlþdþko0 jgo/e nb=sa ne vqmestetq0 i agg=lqskJe silQ sq trypetomq zreti ne mogouþtþ0 28a/4–7 (5). silou tvoriti војевати, ратовати. – mnozi bo cr=i siloui497 tvori[e jliko w= roda Ego0 nq oubo sqi gþsþnq moi prevqzidy vseþhþ0 61б/12–14 (12). silivrii, -i]498 м (1) Силиври, садашњи град на Мраморном мору у Турској. – i vqz'mq[e tylo jgo (Михаила VIII Палеолога) nepotryb'no0 wpeti vqz'vrqa{q[e se i polo/i[e i vq grady glE=memq siliv'rJi j/e Eþsþ(tq) na brygou mora0 56б/10–12 (11–12). silqnoimenitq, -Qi прид. (2) 1. који је веома именит (заст.), веома чувеног имена, гласит, познат. – nq w semq bl=/eni da ne podivit' se oumq na[q0 sli[e{e sikovJe jmou l}b'vi w= takovQþhþ sil'noimeþniþtQþhþ cr=q0 jliko crþsþko} l}bovJ} po;itahou0 i neizreþ;þ(e)n'nJe darQ crþsþkQE mnw/ahou Emou0 i jliko mnwzJi sil'nJi pokarahou se jmou0 53б/26–54a/3 (28). 2. у служби имен.: онај који је веома именит (заст.), веома чувеног имена, гласит, познат. – i vqstavq nekotori jdinq sil'noimenitJi togo/þdþe jzika tatar'ska sq silo} svoE}0 i pri[qþdþ(q) na sego ne;þsþtivago cr=a nogya hvaliv'[a se na drq/avM sego bl=go;þsþtivago0 i tM vylicyi rati biv'[i i krqvoprolitJ} me/þdþou imQ0 63a/20–25 (20–21). silqnq, -Qi прид. (8) 1. силан, моћан, који има моћ, власт, силу. – mnwzJi bo ]vi[e se vq souEte mira sego0 a{e rekM c=rJe sil'nJi0 i vlasteli /e jzikq0 28б/4–5 (5); i tou prido[e mnwzJi vlastelQ sil'nJi sn=a Ee bl=go;þsþtivago kral] stefana... 48a/26–28 (27). ОП: 74a/20. 2. у значењу именице: моћник, онај који има велики утицај, власт, моћ; властодржац, владар. – i vq tq ;þsþq ni mali zakqsnev'[i0 na;etq vqz'silati vyst'nikQ0 vq v'sou zem'l} drq/avi svoE0 kq jpþsþkpom /e i igMmenomq0 i jliko silnQhq drq/avi Ee0 pisanJemq ryk'[Ji0 priþdþ(y)te w l}bimici0 i viþdþ(i)te prestav'lEnJe moE0 45a/17–22 (20); sqi bo bl=go;þsþtivi kralq stefanq razoumelq by pri[qstvJe Ee i povylelq by ]ko da sqvakoupet' se kq nEmM vqsi jlici sil'nJi drq/avQ jgo0 w = ougarqskQE bo zem'lE idyhou nose{e darQ razli;'nJe jliko na div'nou hvalou jgo0 i tou darQ mnwgQmi po;'tq sJ} bl=go;þsþtivM}... 50a/1–7 (4); ... mnwzJi sil'nJi pokarahou se jmou0 b=q kryp'kQ i vlþdþka cr=q mirou vqzl}bQ jgo0 sego raþdJþ i tJi vqzl}bi[e jgo0 54a/3–5 (3); i tobo} (Господе) cr=Je crþsþtvou}tq0 i sil'nJi vlasti sqdrq/eþtþ0 55a/5–6 (6). 3. духовно моћан, силан, јак; (богат, испуњен силом Божијом, силом Светог Духа ?). – gwþsþpodJe moi i w=ci pom'nite ]ko vQ silnJi Eþsþte w imeni gþsþni0 i temq dlq/no Eþsþ(tq) vamq nemo{i na[e nositi0 33а/18–20 (19). 497 Треба да стоји: silou или silQ. 498 Одредницу и њен генитивни облик успоставили смо на основу контекста. У релевантним речницима нисмо нашли потврду ове лексеме. 400 simeonq, -a м име (6) Симеон, монашко име Стефана Немање. – i tQ /e gþsþdJi moi st=Ji prepoþdþ(o)bnJi w;e sumewny potq{i se pomo{i mi0 57a/1–2 (2). ОП: 51б/13, 53a/7, 60a/27, 62б/13, 79а/13. simonida, -Q ж име (5) Симонида, жена краља Милутина. – ... kralica simonida dq{i st=go i vylikago i vqselEn'skago cr=a grqkomq kuÑrq anþdþronika0 podrou/Je /e sou{Ji vylikago kral] ouro[a0 49a/20–23 (20). OП: 49б/13, 50a/10, 85б/4, 85б/6. sina], -E ж (2) Синај; Манастир Свете Катарине на Синајском полуострву. – ... i jliko /e imy}{i dh=ov'nJe w=ce0 vq st=emq grade Ierþsþlme0 vq sQnai /e i vq iraite0 i vq st=ei gori... 33а/5–8 (7); i v'se stopQ vlþdþ;nE E/e po zem'li ho/þdþenJa0 hote w = svoEþgþ praved'nago ste/anJa na slavoslovJe vlþdþcy hþsþou prinesti vq st=ou} sina} bl=/en'nimq wc=emq ne mala prino[enJa prinose0 74a/1–5 (4). sirota, -Q ж (2) сирота, особа која је остала без једног или оба родитеља; сироче. – ... jliko vqdovicamq i sirotamq i ni{Jiþmþ0 i v'semq trybM}{Jimq0 toliko bogat'stvo zem'lqnago crþsþtva EE0 ne{ed'no razþdþava[e0 takovJe bo ]ko i dq{eri E hrane{Ji vq domou svoEmq0 i sJE vqdava[e za mou/i iti vq domi svoE0 v'sakimq bogat'stvomq isplqn]}{i ihq0 35a/24–35б/2 (25); bl=/ena jsi ]ko sirotamq krqmitel'nica0 47б/12–13 (13). sirq, -Qi прид. (2) 1. који је остављен без заштите, осиротео; фиг. напуштен, јадан, беспомоћан. – w vlþdþko ne wstavi naþsþ sirJi0 44a/1. 2. у служби имен.: сирак, сиротан; сиромах, бедник; јадник, невољник; (сироче ?). – nareþ;þ(e) bo se w =c=q sirimq0 73б/22–23 (23). siry;q речца (1) другим речима, јасније речено; то јест. – vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 da ;to oubo vq ;}/þdþemq gotovaEmq0 sela i zþdþanJa i /ili{a sMjmoudrqnaa0 jliko bo sJiþhþ gotovaE vq vecy semq vq ;}/þdþemq grady ]vy Eþsþ(tq)0 i nikoli/e ;aEtq vqzvratiti se vq svoi (град)0 sJi re;q vq vi['nJi Jjrþsþlmq0 33б/19–25 (25). sice прил. (9) тако, на такав, тај начин; овако, на овакав, овај начин; као то. – pomislJi bo ouma moEgo malomo{'nago nMdet' me gl=ati sicy rekou{e0 svyþtþ pravedniþmþ prþsþno svqtit' se0 pamet' /e iþhþ sq pohvalo} bQvaEtq0 29a/14–17 (15); veselJe bo pravednQþhþ jliko sou{e na b=gol}bJe0 sicy beditq ihq0 gl=E0 dvþdþqskQ rekQ pridete vqzraþdþuEm se gþsþvi0 i nasladim se w imeni jgo0 35a/12–15 (13); vi/þdþq /e l}bQmi;e ;to ti pryslou[anJe tvorJitq0 ne sicy li wsou/þdþaEtq ;l=kQ0 65б/8–10 (9–10). ОП: 30a/14, 33а/17, 35a/9, 44a/23, 61a/3, 61a/11. sicevq, -Qi зам. (9) такав; овакав, налик на овога; овај. – i sJi gl=Q bl=/enJe prJem'[e jliko sicyva ;eda Ee0 poro/þdþen'na dh=omq st=imq0 vqspiteni /e vq blazyi vyrQ0 poou;enJa sJe h=ol}bivJe0 sJa /e gþsþ/a mo] bl=/en'na jlenQ0 cylomoudrqno /itiE /ivou{Ji0 sicyvi bo troudQ Ee i podvigQ0 i b=goougoþdþnaa dy]nJa0 42а/27–42б/5 (28, 4); bQþsþ(tq) /e po sicyvemq skon';anJi0 vseþhþ zlomislqnQþhþ vragq sego bl=go;þsþtivago kral] ouro[a... 64a/4–6 (4–5); ... pridi dragJi moi sn=ou0 da oute[it' se starostq mo]0 i mnwgJimi sicevimi gl=Q ouvy{a Ego priti0 65a/15–18 (17); kto bo sli[e ne divit' se0 ili smotre sicyva bo=u hvali ne vqzþdþastq0 66a/3–5 (4). ОП: 30б/27, 45a/9, 60б/9, 67б/2. Уп. sikovq si]ti, si]}, si]E[i несвр. (2) 1. сијати; фиг. снажно се изражавати, испољавати; бити чувен, славан по чему. – i bQþsþ(tq) darovan'nJi w = g=a svytil'nikq w =;=qst'vJ} svoEmou0 sJaE mnwgosvytlJimi ;}þdþsi0 42б/8–10 (10). 2. блистати изражавајући какво какво 401 јако осећање или духовно стање (о лицу). – i vsemq namq wbqstoE{i wdrq bl=/en'nJe0 vqzrev'[e na n} i be videti licy Ee ]ko licy agþgþla b/Ja0 ili ]ko zarou sl=n;'nM mnwgosvytlimi dobrotami sJa}[M i ]ko razoumehomq } hote{ou prestaviti se... 46a/2–8 (6). skvrqna, -Q ж (2) нечистота, прљавштина; фиг. грех. – (Господе) da/þdþq /e mi isto;'nikq slqzq0 ]ko da wmJ} si d[=ev'nJe moE skvrqni0 30б/4–5 (5); bl=/en'naa jsi mt=i mo] i gþsþ/e0 ]ko syme dobrago ploda h=a vqsy]la jsi vq brazþdþi tvoE d[=ev'nJe0 bl=/ena jsi ]ko isto;nikomq sqlzq tvoiþhþ wmila jsi skvrqnJi d[=ev'nJe i tylesnJe0 47б/5–9 (9). skopiE, -i] с (5) Скопље, главни град данашње Републике Македоније. – vqzþdþvig' se sq silami svoimi0 idy vq drq/avou wblasti crþsþtva grq;'kago vq preþdþ(e)lQ wkrþsþtnJe0 seE bo ih'/e gl=}0 prqvoE priEtq wba pologa sq gradovi iþhþ0 i sq wblas'tJ}0 i graþdþ slav'nJi skopJe0 55a/24–28 (28); i sqzþdþa (краљ Милутин) ... i cr=kvq gl=Emou troErou;ica vq slav'nemq gradou skopJ}0 i cr=kvq st=go gewrgJa na recy seravy0 i cr=kvq st=go kostan'tina vqnoutrq grada skopJa... i cr=kvq st=go mþ;þnika hv=a nikuti blizq graþdþ(a) skopJa0 72б/10–23 (14, 16, 23). ОП: 65б/5–6. skoro прил. (10) 1. (у)скоро, у скором, кратком времену, (у)брзо; у блиској будућности. – sJi bo gþsþ/a mo] veselJemq d[=e poþdþviza[e se w semq hrame pres=tJe pykou{i se0 a{e bQ vqzmog'la skoro sqvrq[iti vq /ivote svoEmq0 40a/2–5 (4); sqi bo bl=go;þsþtivi w = }nosti svoEe nikoli/e ne ime nade/þdþou i oupovanJa na pomo{q ;l=;qskou skoro is;ezovan'nou0 nq na b=a i/e Eþsþ(tq) v'semq sila i pomo{q0 57б/15–18 (17); vyþdþ(y)][e bo ]ko skoro imatq tvoriti [qstvJe w = mira sego souEt'nago vq vy;'nJe wbQtelQ0 82a/17–19 (17). ОП: 40a/2, 45б/2. 2. брзо, с великом брзином, супр. полако. – mny gry['nomou mnit' se0 za toliko skoro ousli[anJe0 v'seE zem'li drq/avi sJe ho=l}bivJe0 ]ko dh=o st=omou vsouþdþ(ou) provqzvystiv'[ou0 iti skoro na prestav'lEnJe sJe bl=/en'nJe0 45б/1–5 (4); vq to bo vryme prestavlEnJa Ee0 bQþsþ(tq) vqzmou{enJe vytrqno0 i zima l}ta nemala nale/e{Ji0 i tymq ne skoro [qstvJe tvore{Jmq imq sq tylomq bl=/en'nJe0 i malo oubo mesta pry[qþdþ(q)[e0 po;ivahou po}{e mnwgohval'nJi pyþsþni b/þsþtv'nJe0 46б/22–28 (25). 3. истог часа, одмах, без одлагања. – i ]ko sli[aþhþ w prestav'lEnJi sJe bl=/en'nJe0 skoro potq{av' se i wbretoh' se tou sq pro;imi jpþsþkpi /e i igoumeni i v'sego sqbora w =;=qstvJa jj0 45б/15–18 (15); g=i na[q i w=;e skoro potq{av' se pridi kq namq... 50б/27–28 (27); i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 i ou/asomq vylikago straha wdrq/imq0 skoro tekq i vqzvysti togþdþa sM{ou igoumenou monastira togo v'se;þsþtnomou ;rqn'cou savy0 84б/23–27 (25). skorq, -Qi прид. (комп. skoryE) (10) брз, који се дешава, збива, обавља у што краћем времену. – vqsedrq/itel} sloþvþ(o) w;=e0 sqmosqvrq[en'nJi Iu=he0 skorago ti raþdþ mlþsþrdJa0 ne prezri meny rabi tvoE0 44б/3–5 (4); po siþhþ /e oubo ]ko 0g=0mq lytomq minouv'[imq0 po prestav'lEnJi sJe bl=/enJe0 b=q skorou} Eþgþ blgþdþtq ]vl]tq0 }/e samq zavy{a izabranniþmþ jgo0 50б/10–14 (12). ОП: 30a/18, 55a/1. ◊ vq skory 1. ускоро, у скором, кратком времену, (у)брзо. – samq ne vyþdþ(y) hote{ago sqbQti se jmou0 ]ko protivu loukavJe jgo vyrQ hote vq ;}/þdþemq dosto]nJi proslaviti se0 vq skory bezgoþdþno} sqmrqtiJ} skon';avaEt' se0 56a/11–14 (13). ОП: 54б/4, 55б/25, 77б/5. 2. изненада, набрзо. – i tako povrqg' se na tyle sego bl=/en'nago0 /alost'no pla;e se gl=a[e0 w oþhþ mny slad'kJi moi g=i0 po ;to tako vq skory razlou;i se w = naþsþ0 83a/22–25 (24). skoryE re{i в. re{i (51a/7) skotq, -a м (3) стока, марва. – ... j/e bQv'[e Emou bogatqst'vo i slava0 w= zem'lqnago crþsþtva0 imenJe i bogat'stvo mnwgo0 zlato i srebro bes;islqnoE0 i skoti pasomi wv'ce i volovy i konQ mnwgo dobrJi0 67б/13–16 (15). ОП: 75a/14, 75a/16. skri/alq, -i ж (1) таблице. ◊ skri/ali zakonqnQE в. zakonqnq (32a/13) 402 skrqbq, -i ж (11) 1. неприлика, невоља. – i se sli[avq cr=q tq takovJe neoudobq strqpimJe gl=Q0 i bQv'[i Emou takovq skrqbQ vq nezapou Zylo wpe;aliv' se0 i vq vylicy nedoumynJi bQvq0 i ]rosti mnwgJe isplqn' se0 i tako sqvakoupivq vylikou pobydou voiskQ svoE ... i sq simi idy ... 56a/1–8 (3); i tako vqz'vysti jmou skrqbQ svoE mnwgJi prikl};[eE se jmou w= soupostata jgo0 i na;etq sq vyliko} /alostJ} ml=iti se Emou g=lE0 dlq/'no ti Eþsþ(tq) vqzl}blEn'nJi brate pobolyti w skrqbQ moEi0 i pomo{i mi ]ko da izbav'l} se w = takovago nasilovanJa vo}}{iþhþ na me0 ]ko/e i azq vq mimo[qþdþ(q)[eE vryme sqposob'stvovah' ti0 59a/25–59б/5 (26, 2–3); reþ;þ(e) bo vqzoveþtþ kq mny i ousli[ou ego0 i sq nQþmþ Eþsþmq vq skrqbQ0 63б/26–27 (27). 2. брига, узнемиреност, туга. – tq/þdþe bo reþ;þ(e) gl=E kq vyselJ} ne prime[aEt' se skrqbq0 w = lika bo praved'nQhq w =be/e pe;alq i vqzþdþihanJe0 35a/17–19 (18); bratJa i wc=i i ;eda mo] l}bima razoumeite0 ]ko /itJe moE kon';aEt' se0 i se priskrqb'na Eþsþ(tq) d[=a mo] do sqmrqti ... i tako Egþdþa sli[a[e sicyvJe gl=Q bl=/en'nJe0 bQþsþ(tq) vq nQþhþ skrqbq i ridanJj0 i vqp'lq vylikq0 i gor'ko pla;}{e se gl=ahM0 w dobraa gþsþ/e0 po ;to tako wskrqbl]E[i d[=e na[e0 se bo ]ko sli[ahomq takovJe gl=Q tvoE0 vq nedooumen'ni sou{e v'si bezgod'no py;alJ} koleblEm' se0 45a/5–15 (10); (Господе) i mny /e nedostoinomou rabou tvoEmþMþ mnwgJe skrqbQ i pe;ali na radostq prelo/i0 63б/18–20 (19); se vi/þdþou ]ko vq glqbokou} starostq prJidohq0 i prozrou ]ko i poslydJi mnwgJi skrqbQ i pe;ali w/ida}t' me0 w = sego sn=a moE a{e sqtvorou jgo svobodq0 65a/23–26 (25). 3. душевно страдање, искушење. – a{e bo kogþdþa vq gresehq ouvezohomq i vragomq oulovlEni boudemq0 i pakQ vq takovyi skrqbQ sou{e pomenouhomq ime tvoE st=oE0 nadejm' se na neispovydimou tvo} mlþsþtq0 30a/21–24 (23). 4. у мн. мучење, страдање. – venac' bo pobydi ispleten'ni w = roukQ v'sedrq/itel] daþrMþEt' se0 sqpostraþdþ(a)v'[imq zlo ]ko dobrJimq voinomq h=a b=a0 prJem'[imq bydi i skrqbQ0 i napasti0 Eþsþ(tq)stvo bo zabQ[e i sqmrqþtþ(q) pryzre[e0 da crþsþtvo nbþsþnoe ouloui;tq0 34a/11–17 (15). ◊ skrqbi i strasti sqtvoriti komou искушати, измучити кога душевним и телесним искушењима, мукама. – i pakQ /e nenavidyi dobraa dJavolq i/e isprqva bQþsþ(tq) ;=lkooubica0 sqtvorivi mnwgJi skrqbQ i strþsþti wnomou pravednomou mou/ou Iwvou0 nq oubo ne vqz'mo/e izmeniti l}b'vi jliko kq bo=u0 61б/14–18 (16). skqdrq, -a м (1) Скадар, град у данашњој северозападној Албанији. – priz'vav'[i /e h=ol}bivaa jdinogo ;rqn'cq svoiþhþ0 v'se;þsþtnago star'ca gl=Emago Iwva0 i w = roukQ togo priEtq mni[qskJi wbrazq0 vq cr=kvi st=go nikoli vq slav'nemq gradou skqdry0 po sJiþhþ agg=lqskJi wbrazq prJem'[Ji0 i vq tomq nareþ;þ(e)na bQþsþ(tq) monahJa jlena0 43a/28–43б/6 (4). slava, -i ж (40) 1. а. слава; богатство. – sJa bl=go;þsþtiva i h=ol}bQva0 rykou0 bl=/en'na jlena0 bQþstþ w= plemene frou/'kago0 dq{i sou{Ji slavnJ} roditel}0 vq velicy bogatqstvy i slavy sou{ema... 29б/16–19 (19); vq kratcy bo izrekou v'se /itJe svoE i neiz;ten'no bogat'st'vo slavi zem'lqnago crþsþtva tou darova0 41a/14–17 (16); takovJe v'se zem'lE priEtq0 vq prqvoE pri[qstvJe jgo0 i prilo/i iþhþ kq drq/avy w=;=qstvJa svoEgo0 i slavou i bogatstvo takovJe drq/avi izmeni vq bogat'stvo i slavou svo}0 vyl'mo/q i l}þdJþ svoiþhþ 55б/1–6 (4, 5); mou/a praved'na ho{ou ispovyþdþ(y)ti vq[emou bg=l}bJ}0 ]ko ougod'nq gþsþvi bQþsþ(tq)0 i oukra[enJemq bes;islqno st=Jiþhþ cr=kvJi0 i mnwgJimi mlþsþtin]mi ni{Jiþhþ0 w = praved'nihq svoiþhþ plodovq0 j/e bQv'[e Emou bogatqst'vo i slava0 w= zem'lqnago crþsþtva0 imenJe i bogat'stvo mnwgo0 zlato i srebro bes;islqnoE0 i skoti pasomi wv'ce i volovy i konQ mnwgodobrJi0 i rizi svyt'lJe i mnwgocyn'nJe0 i nQvi mnwgi plodi isplqn]}{e wbQlno0 67б/8–18 (13); i tolika slava i bogat'stvo vq dn=Ji bg=ol}bJa jgo bQþsþ(tq)0 vq bg=odarovan'nyi Emou drq/avy w =;=qstvJa Ego0 ]ko ne souprotiviti se ni Edinomou w= wkol'nQþhþ Ego cr=q0 slavy i bogatqs'tvou Ego0 za Egova raþdJþ bg=ol}bJa0 i smerenJa i krotosti0 68a/8–13 (8, 12); i vq drq/ave /e w =;=qstvJa svoEgo mnwgJe monastiri b/þsþtv'nJi w = sqmogo wsnovanJa vqzþdþvi/e0 i doþsþ(to)imenito} slavo} po;'te0 72б/3–6 (6); i pri[qþdþ(q)[im /e imq vq zem'l} srqb'skou}0 i videv'[e slavou i veli;qst'vo i bogat'stvo dan'no semou bl=/en'nomou w = b=a0 zavisti i lqsti isplqn'[e se0 75б/7–10 (8). ОП: 61а/1, 73а/1, 78a/17, 82a/20. б. величанственост; сјај, раскош. – tako bo by videti [qstvJe iþhþ0 oukra[eno wdy]ni crþsþkQmi0 i po]si zlatimi0 bQseri 403 /e i kameni mnwgocyn'nJi0 ;rqv'lEnJi crþsþkQE i bagrynice0 ]ko i pol'skQE cvyti0 mnwgorazli;nimi dobrotami ispq{'ryni0 i takþoþ idou{Ji sq slavo} crþsþko} ;ryzq v'se drq/avi svoE0 i prJidy vq slav'nJi gradq gl=EmJi bylqgradq0 49б/15–23 (21). 2. а. (по)част, поштовање које се човеку указује у земаљском царству. – jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 zemlqnoE crþsþtvo wstavlq[e0 posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou 499 slavou0 28б/10–15 (14); i malo oubo mesta pry[qþdþ(q)[e0 po;ivahou po}{e mnwgohval'nJi pyþsþni b/þsþtv'nJe0 i tako nesou{e tylo bl=/en'nJe sq slavo} 500 0 pridohomq vq slav'nJi monastirq Ee graþdþ(a?)cq0 46б/26–47a/2 (1); i sqi h=ol}bQvi bratq Ego kralq ouro[q0 darQ mnwgJi ;þsþtnJi0 i izabran'nJi mnw/e i oumno/e darouE EmþMþ0 i vqsemq vyl'mo/amq Ego0 i w =pousti Ego sq slavo} vyliko}0 kq prystolou vlþdþ;stvJa jgo0 49a/7–12 (11); ]ko diviti se i zamor'skQþmþ cr=emq i stranamq0 w pomo{i i slavy b/=Jei semou bl=/en'nomou0 76б/27– 77a/2 (1); nq i v'si sli[av'[e /itJe sego bl=/en'nago i vylikou} slavou0 i proslav'lEnJe w =;=qst'vou jgo0 vq dn=i sqmodrq/av'nago Emou goþsþpoþdþstva0 kako ne vqzþdþviti vi se0 78б/7–11 (8–9). ОП: 50б/10, 72б/24. б. слава, част задобијена у боју. – i vqzvrati Emou drq/avou svo} }/e by vqzelq jmou i graþdþ gl=EmJi bdinq0 i v'sa sqvrq[ivq ]ko/e vq vol} Ego nepokolybQmo0 i pakQ sq vyliko} slavo} vqzvrati se kq prystolou svoEmou0 61a/19–23 (22). ОП: 78a/22. 3. хвала, благодарење (Богу); поштовање, прослављање (Бога). – slava spoþdþ(o)blq[omou me sikovo dylo sqvrq[iti0 40б/14– 15 (14); i po sihq znamenav'[i se rouko} svoE} krþsþtawbrazno0 i prireþ;þ(e) g=i vq roucy tvoi pryda} dh=q moi0 i tako sq slavo} bl=godare{i b=a predaþsþ(tq) dh=q svoi0 46б/13–17 (16); da i mQ spoþdþ(o)bim' se vy;'nQþhþ bl=gq0 hþsþmq gþsþmq b=mq na[imq0 jmou/e slava i ;þsþtþqþ i poklan]nJe0 koup'no sq wc=emq i sq pres=tiþmþ dh=om0 51б/6–8 (7); slava ti beskona;'noE i newpisan'noE ime h=e0 51б/16–17 (16); tou /e hvalou i slavou b=ou vqzþdþav'[a0 ]ko togo rouko} kryp'ko} i mi['cy} visoko}0 vragQ svoE pobydista0 59б/21–23 (21–22); ... h=s I=s g=q na[q0 jmou/e slaþvþ(a) i drq/ava i nn=]0 86a/8. ОП: 51б/18, 51б/19. 4. слава, величанство, савршенство Божије. – kto bo ne divit' se smerenJ} neizgl=an'nJe slavi tvoE vlþdþko0 jgo/e nb=sa ne vqmestetq0 i agg=lqskJe silQ sq trypetomq zreti ne mogouþtþ0 28a/4–7 (5); v'sako bo dihanJe i v'saka tvarq slavit' te g=i0 az /e jdina zabQþhþ ime slavi tvoE0 38a/14–16 (16); ... ougoþdþnik' /e slavi tvoE0 i svytil'nikq w =;=qstvJ} si zem'li srqb'scyi0 gþsþnq na[q i ou;itelq slou/itel' /e trJsJan'nago ti b/þsþtva0 arh=Jerei kurq sava0 53a/8–12 (9); po slovM bg=owca dvþdþa0 g=i vqzl}bQhq krasotou domM domou tvoEgo0 i mesto vqselEnJa slavi tvoE0 68a/4– 6 (6); ... bl}demq zapovedi b/þsþt'vnJe0 i ne mozemq UnQti protivM imq zapovedi bo jgo te['kQ nesouþtþ0 vq d=nq pri[qstvJa jgo vqzraþdþuEm' se0 i wb'{nici slavi jgo bMdemq0 sli[aste bo jliko vqz'mazþdþiE dastq se0 vqz'rastiv'[imq dobrJi talan'Tq /iz'nQ sJj0 85б/25–86a/3 (1). – фиг. ml=} te g=i prizri mlþsþrdqnima ti o;ima w = prystola slavi tvoj na drq/avou w =;=qstvJa moEgo darovan'nou} mi tobo}0 46a/21–24 (22). 5. слава, (по)част, признање, награда коју Бог даје човеку после смрти, у царству небеском. – jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 zemlqnoE crþsþtvo wstavlq[e0 posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou 501 slavou0 28б/10–15 (15); vinou prþsþno /elaE vqzþdþanJa w = vlþdþkQ vseþhþ h=a0 vq byskona;'nymq prebQvanJi ]ko/e i polou;i0 tolikou blgþdþtq i slavou i ;þsþtq0 71a/15–17 (17). 6. славље, прослава. – i vyliko vyselJe i radostq sqtvori gn=q kralq w pri[qstvJi ihq i mnwgo dn=Ji preprovodQ[e vq vylicyi slavy i radosti sou{e vqkoupy0 50б/2–5 (5). Уп. ;qstq slaviti, -vl}, -vi[i несвр. (10) а. славити, прослављати, поштовати; хвалити, узносити некога. – inJi /e pro;Ji razidou se v'sakq vq svo] si0 slavy{e st=ou} troicou wc=a i sn=a i st=ogo d=ha0 48a/20–22 (21); i v'si mali /e i vylici slavl]hou h=a b=a0 ne malJi hvalami i bl=godarenJemq0 bl=/e{e sego bg=ol}bQvago0 71б/17–19 (18). ОП: 29a/19 (x2), 29a/23, 34б/23, 38a/15, 40б/6, 42a/26. б. стварати славу коме, прослављати; помагати; награђивати (о 499 Треба да стоји: prybiva}{ou. 500 Можда се овде мисли на песме у којима се слави Господ или на одређене песме из Псалтира. 501 Треба да стоји: prybiva}{ou. 404 Богу). – teh' (праведника Божијих) bo /itJemq v'se zem'lE bl=gover'nQþhþ jzikq prosvyti[e se0 i ime b=a na[ego vq vykQ slavit' se0 tqi bo slavitq slave{ihq jgo0 29a/17–20 (19). slavosloviE, -i] с (5) прослављање, слављење. – se zrou o;ima moima hrami b/þsþtvnihx cr=kvi0 jliko vqzþdþvigo[e h=ol}bivi mou/i w = wsnovanJa na slavoslovJe b/=Je0 seby /e vq vy;nou} pametq0 38a/25–38б/1 (28–1); i v'se stopQ vlþdþ;nE E/e po zem'li ho/þdþenJa0 hote w = svoEþgþ praved'nago ste/anJa na slavoslovJe vlþdþcy hþsþou prinesti 74a/1–4 (3). ◊ slavosloviE (veliko) bQti/ sqtvoriti а. бити/ служити славословље502 (доксологију), чин благодарења Богу, прослављања Бога или б. молитвено прослављање Бога појањем „Слава на висини Богу...“ – i sq likQ /e s{=en'nihq Ijrei0 sqtvor'[ihq ml=tvM vq outvrq/þdþenJe cr=kov'noE0 i wbno{'nomou sto]nJ} bQv'[ou0 i slavoslovJ} vylikou... 40б/15–19 (18); i pri[qþdþ(q)[ou Emou vq monastirq pres=tJe0 i tou sqtvor'[e wbno{qnaa pynJa0 i slavoslovJa vylika i vq outry pakQ tako/þdþe v'se po redou0 i po sihq sqtvorq[e m=ltvou naþdþ grobomq bl=/en'nJe0 51a/9–13 (11); i tou bol'[aa slavoslovJa sqtvor'[e0 bo=u premlþsþtivou pitav'[ou jgo w = }nosti Ego0 da/e i do n=n] ne wstav'lq[ou jgo0 nq vylikou mlþsþtq ;l=kol}bJa pokazav'[ou na mrqtvqnemq tyle Ego0 85a/12– 16 (13). slavqnq, -Qi прид. (25) 1. славан, познат, знаменит. – i v'semou sqborou zem'lE srqb'skQE sqbrav'[ou se kq nEi vq slav'nJi dvorq Ee brqn]ci0 45б/9–11 (11); i malo oubo mesta pry[qþdþ(q)[e0 po;ivahou po}{e mnwgohval'nJi pyþsþni b/þsþtv'nJe0 i tako nesou{e tylo bl=/en'nJe sq slavo}0 pridohomq vq slav'nJi monastirq Ee graþdþ(a?)cq0 46б/26–47a/2 (1); tako bo by videti [qstvJe iþhþ0 oukra[eno wdy]ni crþsþkQmi0 i po]si zlatimi0 bQseri /e i kameni mnwgocyn'nJi0 ;rqv'lEnJi crþsþkQE i bagrynice0 ]ko i pol'skQE cvyti0 mnwgorazli;nimi dobrotami ispq{'ryni0 i takþoþ idou{Ji sq slavo} crþsþko} ;ryzq v'se drq/avi svoE0 i prJidy vq slav'nJi gradq gl=EmJi bylqgradq0 49б/15–23 (22). ОП: 43б/4, 55a/28, 55б/20, 56б/1, 65б/5, 65б/23, 68б/15, 72б/14, 85б/1. 2. а. славан, који је стекао славу, достојан славе; угледан, цењен, поштован; племенит (заст.), који припада угледном роду. – sJa bl=go;þsþtiva i h=ol}bQva0 rykou0 bl=/en'na jlena0 bQþstþ w = plemene frou/'kago0 dq{i sou{Ji slavnJ} roditel}0 vq velicy bogatqstvy i slavy sou{ema... 29б/16–19 (18); kralq stefan ouro[q0 bQþsþ(tq) sn=q slavnJ} roditel}0 vylikago kral] ouro[a0 i mþaþt=i jgo h=ol}bQva jleni0 sqi bo }no[a bo=u vqzl}blEnq w = }nosti svoEe0 naznamenaEþmþ 53б/2–5 (2); i w= inehq crþsþtvJi wkrþsþtnQþhþ mnwzJi idyhou kq semou bl=go;þsþtivomou0 sli[e{e za vylikou} dobrodytelq jgo i slav'noE ime0 58a/19–21 (21); dob'lq jsi pa;e vseþhþ sil'nQþhþ cr=q w slav'nJi kral}0 74a/20–21; w l}bov'ny i pros'lav'lEne bm=q0 i oupoþdþ(o)blEn'ne st=Jimq i vylikQmq cr=emq0 krot'komou dvþdþou i slav'nomou kostan'tinou0 78б/13–16 (15). б. у титулама: славан, врло поштован, врло цењен. – a{e ne vq skory sqtvori[i mqstq Ego0 i krypostJ} sili tvoE ne w=/ene[i w= preidelq drq/avi tvoE0 vq istinou drqz'netq i do samJe glavQ slav'nago ti crþsþtva0 55б/24–28 (28); g=i moi slav'nJi kral}0 vqz'vrati ]rostq gnEva tvoEgo w= meny0 61a/3–5 (3–4). 3. фиг. а. врло добар, врло леп. – sJa bo bl=go;þsþtiva vqdana bQþsþ(tq) w = roditel} svoE} bQti podrou/Je vylikomou kral} ouro[ou0 i sq sJimq /iv'[i /itJe slav'no i div'no0 29б/21–24 (24). б. диван, изванредан. – sli[av' /e cr=q samodrq/avnJi vylikQE romanJe anþdþronikq palewlogq0 sJe vylikoE i slav'noE ;}þdþ0 i pomo{q b/=J} semou bl=/en'nomou0 j/e Emou posobst'vova vlþdþka h=s0 na sJe poganJe0 oudiviv' se i proslavi b=a0 76б/3–8 (5). 4. у имен. служби: онај који је угледан, цењен; који је чувен, познат. – mny gry['nomou mnit' se... ]ko dh=o st=omou vsouþdþ(ou) provqzvystiv'[ou0 iti skoro na prestav'lEnJe sJe bl=/en'nJe0 tako bo vq istinou by vidyti mi0 w = vsouþdþ(ou) idou{ihq jliko sou{e slavnQþhþ0 tako/þdþe /e i ni{Ji0 i stran'nJi0 hromi /e i slepi0 im'/e by pitatel'nica sJa gþsþ/a mo]0 502 Лексема славословље није забележена у РМС. Преузели смо је из црквене литературе. У Православној цркви постоје велико и мало славословље. Мало славословље чита се на свакидашњем јутрењу и донекле се по поретку разликује од великог славословља. Велико славословље пева се на недељном и празничном јутрењу и почиње речима: Слава в вишњих Богу, и на земљи мир, в человјецјех благовољеније. У ширем смислу славословље је свако благодарење Богу (Мирковић, 196–201). 405 45б/1–9 (7); i tako/þdþe izabravq slav'nJe svoE vlastely sq podrou/Jemq iþhþ0 i vqz'sa503 iþhþ itQ sq bg=ol}bivo} kaTelino}0 50a/14–16 (14–15). 5. фиг. величанствен; достојан слављења, прослављања, поштовања (о Богу). – svytq /e istin'nJi h=s0 prosvy{aE v'sakogo ;=lka grydou{ago vq mirq0 sqi vylikQ i slav'nJi i stra['nJi0 v'sei vidimyi i razoumevaEmei tvarQ tvor'cq0 prþsþno w/idaE v'sakogo ;l=ka pokaanJa0 66б/25–67a/3 (27). 6. фиг. свечан, који се одвија по утврђеном обичају, који се истиче свечаним празничним расположењем, који се приређује у част неке свечаности, празника. – vq takovyi bo drq/ave Emou sou{ou0 prispy vryme prazþdþnikou ro/þdþqstva hþsþva0 i tou slav'no prazþdþnqstvo sqtvorq sq vqzl}blEn'nim' si bratomq i sq voi svoimi0 ou mesta gl=Emago nasoudy0 58a/2–6 (4). sladostq, -i ж (2) милина, пријатност (чега) и оно што изазива пријатност, милину, радост. – bl=/ou dobrogl=Qvi jzikq tvoi0 na nEgo/e sladostq dh=a st=go izlJa se0 83б/3–5 (4). ◊ vq sladostq са задовољством, задовољно; радосно. – sego bo v'sews{=en'nago jpþsþkpa danila0 v'sako sqvy{anJe gþsþnq kralq vq mnogw;þsþt'nou l}bovq i slaþdþstq priEma[e0 ]ko ne pogry[iti jmou nikako /e voli jgo0 79б/7–11 (10). Уп. slastq ◊ sladqkq, -Qi прид. (16) 1. који изазива угодност, пријатност, задовољство: а. укрепљујући, који јача, снажи, мотивише, који помаже неком да што издржи. – i sJi bl=/en'na oute[i iþhþ vqse;þsþtny0 slad'kQmi gl=Q oustq svoiþhþ0 45a/15–17 (16); vsemq /e w = malihq da/e i do vylikQhq0 sqvrq[en'no blþsþvenJe darovav'[i0 i vsakogo iþhþ po jdinomou outvrqdiv'[Ji0 sladkQmi gl=Q poou;enJi Svoihq0 46б/10–13 (13); i iz'bravq velikoimenitJe vlasteli svoE jliko srqdol}bqz'ni Emou0 i oukrypivq srþdþca iþhþ sq razoumnimi i slad'kQmi gl=Q0 i ;þsþtJ} mnwgo} po;'tq iþhþ0 i v'sa vqdavq jliko na potrybou imq0 pousti iþhþ sq silo} svoE} itQ tq{'no na tJe poganJe per'si0 77б/13–19 (16); wn' /e ]ko moudrq i houdogq mou/q pova/þdþaE ]strybQ na by/e{eE0 svoEgo sqroþdþstva i hranEnJa poou;ivq slaþdþkQmi svoimi gl=Q0 i tamo posla E v'segþdþa b/=J} pomo{q prizivaE0 76б/16–20 (18). б. сладак, пријатан; близак, мио. – kolq slad'ka grqtanou moEmou slovesa poou;enJi sJihq0 i pa;e medou oustomq moimq0 34б/7–9 (7). prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 sqi bo glþsþq slad'ki vlþdþ;nJi0 sli[e{e jliko b=ou poslou/i[e vq /Jiti semq souEt'nemq0 radostJ} tq{et' se iti vq /iznq vy;'nou}0 37б/25–38a/1 (26). ОП: 84a/23. в. миран, умирујући. – i bg=ol}bqznaa ousta svo] w =vrqzq malomq glþsþomq slad'komq sq oumilEnJemq provy{a gl=E0 se oubo razoumeite ;eda mo] l}bQmaa0 prispy vryme w =[qstvJa moEgo w = vasq0 82б/10–13 (11). г. мирољубив (супр. агресиван). – mnwzJi bo sqblaz'niv'[e se w =stoupi[e w = sego bl=go;þsþtivago kraþlþ(a) kq sn=ou jgo0 i vidyvq bl=go;þsþtivi kralq ouroþ[þ0 takovo dylo sn=a svoEgo0 na;etq sego krot'kQmi i slad'kQmi gl=anQ ouvy{avati ]ko da prJidetq kq nEmou0 64б/19–24 (23). д. богоугодан (?). – i kq simq oubo dari izabran'nJi vqda}{Ji0 i pisanJa slad'kQþhþ i smeren'nQþhþ gl=q Ee0 33а/15–17 (17). 2. у обраћању: мио, драг; вољен; сладак. – bl=godarou te slad'kQ moi IS=e0 46a/18; gl=E jmou slad'kQ i l}bov'nJi0 pa;e /e i v'sesrþdþ;nJi sn=ou drq/av'nago mi bm=q crþsþtva0 77a/16–18 (16); w oþhþ mny slad'kJi moi g=i0 po ;to tako vq skory razlou;i se w = naþsþ0 pastirou dobrJi i hranitel} na[q0 83a/23–26 (24). ОП: 52б/18–19. 3. који је испуњен радошћу. – i po sihq idy vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} ouro[M0 sou{ouEmM togþdþa vq dvore svoEmq paounQ0 i tou stav'[a se nasladista se w g=i bz=y svoEmq0 slad'kQE i v'sesrþdþ;nJe i div'nJe l}b'vi0 i prebQsta mnwgJi dn=Ji vq vyselJi neispovedime0 48б/25– 49а/2 (1–2); sqi bo bl=go;þsþtivJi roso} blgþdþti dh=ovnJe wkropl]Emq0 ]ko nekotorJi bl=goouhan'nJi cvyþtþ0 na slad'kQ i bl=/en'nJi sqnq prylo/i se0 84б/3–6 (5). slastq, -i ж (5) задовољство; радост; сласт, ужитак. ◊ vq slastq 1. са задовољством, задовољно; радосно. – sJa /e Sn=a Ee h=ol}biva kral]0 vq slastq i sq bo]zni} priEmasta0 g=lQ i poou;enJa bl=/enJe mt=re svoE jleni povinou}{a se Ei0 sq 503 Грешка писара, треба да стоји: vqzqsqla. 406 v'sako} radostJ} slast'ny0 37a/28–37б/4 (1); i sqi h=ol}bQvi g=nq moi ouro[q kraþlþ0 rev'nitelq v'sakQE l}b'vi pravJe0 i sikovoE bo dylo naou;enJemq jgo bQþsþ(tq)0 i priEmq vq slastq ml=bnJe gl=Q Ee0 i povyle ]ko da idetq0 49б/5–8 (7). OП: 34б/4–5, 70б/16. 2. сласно, са слашћу, уживајући у сласти. – i tako} l}bovJ} vyrQ raz'gara}{i se w gþsþdy0 poþdþklan]Etq vJ} svo} poþdþ lag'koE igo h=vo0 byz'mlqvqstvM}{Ji vq v'sacymq isprav'lEnJi ;rqnq;'scemþqþ0 dn=q i no{q ne vqkou[a}{Ji vq slastq sna0 ili pokoi da}={Ji tylou svoEmou0 43б/6–11 (10). Уп. sladostq ◊ slastqny прил. (1) задовољно, са задовољством. – sJa /e Sn=a Ee h=ol}biva kral]0 vq slastq i sq bo]zni} priEmasta0 g=lQ i poou;enJa bl=/enJe mt=re svoE jleni povinou}{a se Ei0 sq v'sako} radostJ} slast'ny0 37a/28–37б/4 (4). slovesqnq, -Qi прид. (5) духован, који има способност духовне спознаје, који духовном, словесном силом тражи Бога; (о духовним чедима). – фиг. dobrJi pastirou slovesnQþhþ wv'cq svoiþhþ0 ml=} te oubo nedostoina nare{i se raba tvo]0 ne pryda/þdþq mene kramole loukavago ni /þdþanJ} sotoninou wstavi meþnþ(e)0 44б/14–17 (14); vq to vryme sou{ou vq monastiri tomq bl=/en'nomou i bg=oizabran'nomou ;rqn'cM v'sews{=en'nomM jpþsþkpou kurq danilou0 i/e by priElq past'vinou slovesnQþhþ wv'cq0 bQti pastirq i ou;itelq0 79a/21–26 (25). ОП: 53б/15, 69б/3. ◊ slovesqnoE stado (словесно) стадo; (о пастви, заједници верника у односу на пастира, (архи)јереја под чијом су црквеном, духовном влашћу). – фиг. pasete slovesnoE stado vq nEm'/e vi postavi dh=q st=i0 jpþsþkpi pasti cr=kvq b=a /iva0 }/e priwbrete ;þsþtno} svoE} krqvJ}0 82a/2–5 (3). Уп. pastvina slovo, slovese, ретко slovesi и slova с (30) 1. а. оно што је речено, реч; говор. – by[e slovo EE silo} rastvoreno0 31a/7–8 (8); ne slovesem' bo ni wbrazomq0 ni roþdþ(o)mq ni krypostJ} ni lyþtþ(y)mq0 crþsþtvJe nbþsþnoE postizaEt' se0 nq silo} verQ0 34a/17–19 (17); mQ /e vqzl}blEn'nJi0 dh=ovnaa slovysa vy{aimq nq pa;e jliko kq dh=ov'nJimq0 poslou[a}{e togo/þdþe apþsþla0 gl=Etq bo d=hovnJimq d=hov'na vy{ati0 52a/27–52б/3 (28); i pryvrati[e Ego laskavimi slovysi w = l}bve roditel] svoEgo0 64б/1–2 (1); i ni slova houl'na w seby ;ouvq0 74б/9. б. говор, излагање, приповедање. – nq do zdy gl=av'[e slovo wkratimq0 i vq preþdþle/e{a tq{im' se vy{ati0 jliko w iskousehq sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bivago... 54a/5–8 (6). в. молитва, реч молитве. – v'sak bo oupovaEi na te ne w=padetq pro[enJa svoEgo0 vyþdþ(y) ]ko raz'vy teby ni dylM ni slovo sqvrq[aEt' se0 55a/2–4 (4). 2. учење; закон (Божији); оно што је написано (речено) у Светом писму. – bg=ow=cq= bo i prþoþr(o)kq dvþdþq reþ;þ(e)0 na;elo slovysq tvoiþhþ istina0 51б/28–52а/1 (28); daroui mi w= neis;rqpaEmago ti isto;'nika bl=godeti dh=ov'nJe0 ]ko da vqskQpet%..& vq m'ny strouE sili st=go tvoEgo i /ivotvore{ago dh=a0 iznose{e pivo vodi /ivot'nJj0 slovesa b/þsþtvnQþhþ tvoiþhþ pisanJi0 52б/20–25 (25); vqsegþdþa pom'ny slovo vlþdþkQ h=a0 nb=o i zem'l] mimoidetq a slovesa mo] ne imouþtþ mimoiti0 79a/7–9 (8); prepoþdþ(o)bnJi mou/q vqn'mq slovo jVþgþli] hþsþva0 j/e reþ;þ(e) vlþdþka h=s... 81б/1–2 (1); prþoþr(o)kq bo reþ;þ(e) slad'ka grqtani moEmou slovesa tvo] pa;e meda oustomq moiþmþ0 84a/23–24 (24). ОП: 33б/10–11, 34б/8, 81б/8. 3. изрека, мудра реченица, сентенција; казивање, приповедање; прича, приповест; књижевно дело. – re;e bo jdinq moud'rQþhþ0 stra['no bo Eþsþ(tq) vqpasti vq roucy b=a /iva0 i apþsþlq /e pav'lq tomou/þdþe slovou poþdþb'st'vouE0 gl=Etq rykQ0 stra['no bo jterM sou/þdþ(e)nJe /þdþati hote po]sti v'se dylatelq nepravþdþi0 28a/27–28б/3 (1); i st=ihq cr=kvi bes;islqno prosvy{aE i oukra[aE0 po slovM bg=owca dvþdþa0 g=i vqzl}bQhq krasotou domM domou tvoEgo0 i mesto vqselEnJa slavi tvoE0 68a/3–6 (4). ОП: 79a/7. 4. реч, начин изражавања. – sicyvi bo by nravq sJe bl=/en'nJe0 wstra slovomq bl=ga /e Eþsþ(tq?)stvomq... 30б/26–28 (27); фиг. i sqi sn=q jgo vqzl}b'lEn'nJi0 w = toly w =vrati srþdþce svoE vq slovesa loukav'na0 i ne vqshote poslou[ati gl=Q roditel] svoEgo0 vqspitev'[ago i vq bl=govyrJi i ;þsþtote0 64б/8–12 (9–10). 5. одговор; исказ на постављено питање. – koE bo slovo izmetq me vq stra['noE tvoE pri[qstvJe0 ne imou{yi ploda dobrJe deteli prinesti teby0 35б/16–18 (16); koE bo slovo izmetq me0 togþdþa teby bo=u moEmou 407 syþdþ(y){ou na soudi{i0 67a/26–27 (26). 6. реч Божија, Логос; слово (Божије). – prþoþr(o)kq bo isaJa gl=Etq0 reþ;þ(e) bo i po;iEtq na nEmq d=hq b/=Ji0 d=hq prymoudrosti i razouma0 d=hq svyta i kryposti0 slovom' /e oustq svoiþhþ oubiEtq ne;þsþtivago0 58б/4–7 (7). ◊ beskonq;qnoE slovo, slovo gospoqdnE, otq;eE Бесконачно Слово, Слово Господње, Божије, Богоочево, Бога Оца, друго лице Свете Тројице, Исус Христос. – svytodav';e bl=gJi h=e0 wmra;en'nimq t'mo} gryhovno} prosvytitel}0 i prelq{aEmimq wbratitel}0 beskona;noE slovo0 mene oubo gry['nou} i strþsþtmi wmra;en'nou0 i po;rqnev'[ou vsouþdþ(ou) prosvyti i w;isti0 35б/6–11 (9); vqsedrq/itel} sloþvþ(o) w;=e0 sqmosqvrq[en'nJi Iu=he0 44б/3–4 (3); ta bw Edinq b=q b=mq i g=q gþsþmq0 v'seE viþdþ(i)miE i neviþdþ(i)mJe tvarQ tvoracq0 svytq nepristoup'nq i /ivotq vsyþhþ0 outvrqdivJi nbþsþa moudrostJ} i wsnovavJi zem'l} ni na ;esom'/e0 w sem bo prþoþr(o)kq provqzvystouE gl=a0 slovesemq gþsþnimq nbþsþa outvrqdi[e se0 dh=om /e oustq jgo v'sa sila iþhþ0 27б/17–24 (22). bo/qstvqnoE slovo Свето писмо. – mirq bo sq vq zle /iþtþ ]ko/e b/þsþtv'noE re;e slovo0 33а/24– 25 (24–25). slovo pohvalqno део житија у којем се приказују чуда после смрти онога коме је житије посвећено, односно сведочанства његовог прослављања, похвале у царству небеском. – vq istinou bo l}bQmici bl=go Eþsþ(tq) vryme namq0 i po sJiþhþ prog=lati sego bl=go;þsþtivago gþsþna moEgo slovo poh'val'no0 84б/6–8 (8). slovo razouma реч Божија, стваралачка реч, Логос; (доспевање у) духовно стваралачко, уметничко стање (за приповедање, писање књижевног дела и сл.).504 – bogatago bo vlþdþkQ blgonade/þdþqnJi rabq Eþsþmq0 tem'/e ne trybou} wstavlEnJa0 nq ml=} se po/þdþanJa0 donþdþe/e dast' mi se slovo razouma0 52б/8–10 (10). slovo hvalqno део житија у којем се изричу дела (за живота) достојна дивљења, славе и хвале онога коме је житије посвећено. – i po siþhþ /e vqzl}b'lEn'nJi pakQ pryþdþle/itq mi slovo hval'no0 oudiv'l]E /itJe sego bl=go;þsþtivago gn=a moEgo previsokago kral]0 jliko sqhrani jgo b=q nev're/þdþen'naa w = nahode{iþhþ jmou pogQbylJi0 59б/25–60a/3 (26). slou/itelâq, -l] м (1) служитељ, слуга; онај који је потпуно предан нечему. ◊ slou/itelq trisi]nqnaEgo bo/qstva слуга Божији, слуга Свете Тројице (о свештенику православне вере). – ougoþdþnik' /e slavi tvoE0 i svytil'nikq w =;=qstvJ} si zem'li srqb'scyi0 gþsþnq na[q i ou;itelq slou/itel' /e trJsJan'nago ti b/þsþtva0 arh=Jerei kurq sava0 53a/8–12 (11). slou/iti, -/ou, -/i[i несвр. (5) 1. бити слуга Богу, испуњавати Његову вољу. – vq istinou bo sqi ho=l}bQvi takovo navi;enJe izvoli0 vqsegþdþa slou/iti gþsþvi prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo}0 70a/16–18 (18). ОП: 36a/28. 2. радити у чију корист; испуњавати утврђену обавезу и дужност у корист господара, краља. – (Пресвета Богородице) l}di /e drq/avy sqbl}di nevredimo0 kleti iþhþ isplqn]}{i v'sakogo ploda bl=gaa0 i vqrazouml]}{Ji ihq0 slou/iti imq nelicemer'no pravþdþo}0 40б/2–6 (5). 3. служити; послуживати, доносити јело и пиће; дворити, бринути се о неком чинећи му услуге, указујући помоћ, неговати. – i vq tQE dn=i dovol'no mlþsþtini da}{i v'sakomou trybou}{omM al';nJe /e outrobQ nasi{a}{Ji0 i nagJe wdyva}{Ji0 i jliko bole{iþhþ i stran'niþhþ0 i neimou{Ji gdy glavi poþdþkloniti0 takovJimq by sJa bl=/en'naa pokrovq tvrqdJi0 i zabralo newborimoE0 sama bo preþdþsto][e i slou/a[e imq sq govynJemq... 37б/9–16 (16). 4. служити, бити у чијој служби; обављати посао слуге (за плату?). – i poEmq sq sobo} dva ili trJi nekQþhþ vyr'nQhq w= slou/e{ihq jmou0 73a/21–23 (23). slou/qba, -Q ж (2) (црквена) служба, богослужење. – i toi (храм) neispovydimihq prino[enJi jgo isplqni0 jliko v'sa potryb'naa na slou/'bou bo=u i pr;þsþtei Ego mt=ri0 seby /e vq vy;'no pominanJe0 71б/23–27 (25). 504 Хебрејска реч maśkil, на старословенском – slovo razoumqno (РП XXXIV: 590), на српски се преводи као: поучан (за разумевање), при чему се истиче да ова реч упућује на крајње истанчано духовно разумевање (Атанасије/Василије 2008: 203). 408 ◊ vqdati kogo na slou/qbou komou дати коме na располагање нечији живот, дати кога као таоца коме.505 – i tolikou vylikou l}bovq outvrqdista me/þdþou sobo}0 ]ko i semou pryvisokomou kral}0 vqdati vqzl}b'lEn'nago sn=a svoEgo0 gl=Emago stefana0 na slou/'bou tomou sq vylikoimenitimi vlasteli zem'lE srqb'skJe0 63a/4–9 (8). slouhq, -a м (1) слух, чуло помоћу којега се примају звучни утисци. ◊ dati slouhq komou пажљиво саслушати кога. – nq ml=im vi l}bQmici0 dadite mi slouhQ vq[e vq poslou[anJe prile/'no0 29a/12–14 (13). slou[ati, -a}, -aE[i несвр. (1) слушати, придржавати се чијих савета, наредаба, заповести, покоравати се, подчињавати се коме. – wnQ /e ]ko pokorQvi sn=ove slou[a}{e svoEgo ;edol}bQvago wc=a i gþsþna0 i vq tou romanJ} ido[e0 76б/20–22 (20–21). slqza, -Q ж (18) 1. у мн.: плач, проливање суза; фиг. жалост, душевни бол, туга; кајање, покајање. – a sJi /e vqmesto krqv'nago te;enJai moukqÑ0 teplimi slqzami i mnwgJi dyteli dobrJi rasprope[e plqtq svo}0 imi/e vqz'mo/'nou ougoditi teby0 29a/3–6 (4); da/þdþq /e mi isto;'nikq slqzq0 ]ko da wmJ} si d[=ev'nJe moE skvrqni0 30б/4–5 (4); sJe oubo pomi[l]}{Ji bl/=en'naa0 i oumil'[i se preþdþ gþsþmq sq slqzami i gla[e0 pla;i se d[=e gry['na jliko w sqdynJi tobo} zlJiþhþ0 idy/e bo slqzQ tou i oumilEnJe b/J=e0 razoume} bo blouþdþnicou ]ko za slqzi teplJe mnogQhq dlqgovq wstav'lEnJe prietq0 vrqhov'ni /e apþsþlq petrq0 za Edinq ;qþsþ(q) gor'kQþhþ slqzq0 ne tq;J} pro{enq bQþsþ(tq) gryha 31a/21–28 (22, 24, 26, 28); ml=e{i se sq slqzami teply i gl=}[Ji0 svytodav';e bl=gJi h=e0 35б/6–7 (6); bl=/ena jsi ]ko isto;nikomq sqlzq tvoiþhþ wmila jsi skvrqnJi d[=ev'nJe i tylesnJe0 47б/8–9 (8); pokaanJa bo ne ste/ahq0 ni pakQ /e slqzq0 67a/12–13 (13). ОП: 38б/7, 46a/17, 62a/14, 66б/3. 2. суза, безбојна сланкаста провидна течност коју луче жлезде у очној дупљи (од бола, јаког узбуђења и сл.); једна кап те течности. – typlJimi slqzami ouma{a}{i licy svoE0 i boleznJ} l}b'vi srþdþ;nJe gor'ko pla;}{i se gl=a[e0 gory mny gre['nyi... 37б/17–19 (17); slqzi gor'kJe w= w;J} ishody{e0 ]dra Ee isplqn]hM0 39a/22–23 (22); slqzQ mnwgJi slypotou mi tvoretq0 65a/11; po v'sakJe no{i slqzami neprysihaEmimi postel} svo} mo;a[e0 73б/14–15 (14). ОП: 50a/23. slqzqnq, -Qi прид. (1) сузан, испуњен сузама, пун суза. – фиг. nq w g=i cr=ou vykomq ne pogoubQ meny sq bezakon'mi moimi0 nq poslQ svytq tvoi i istinou tvo}0 na wsJanJe mislqnima moima o;ima0 oupravi /e v'sako poþdþvizanJe srþdþca moEgo na tvoE ougo/þdþenJe0 slqz'nou} /e tou;} posli mi0 ]ko da ouga[ou plamenq strþsþtnJi plqti moE0 ]ko da ne poraþdþuEt þsþe vragq moi w mny0 67a/15–22 (19). slqnqce, -a с (5) 1. а. Сунце, усијано небеско тело лоптастог облика око кога се окреће Земља и друге планете. – se bo sl=nce ishoditq na tvrqdi svoE0 hote wsvytiti vsou vqselEn'nou}0 I azq gry['na ne ;a} zahode{ago ti videti0 lou;'[e bo by mne i ne roditi se0 38a/11– 14 (11). б. (?) фиг. извор живота, просветљења и сл. – sq /e bl=/eni i bl=go;þsþtivi kralq preþdþle/a[e ]ko mnwgosvytloE sl=nce0 prosvy{aE razoumi i mislJi vseþhþ zre{ihq jgo0 83a/11–14 (13). 2. сунце, светлост коју испушта Сунце. – takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi prypo]sav' se0 istin'no} /e l}bovJ} jliko kq go=u poþdþpiraE se0 oumno} lystvicy} na visoto 506 dobrJe dytelQ vqshoditq0 sl=nca svytlei[e oudobreno imeE licy0 i pa;e snega ;þsþtei[e0 i wdy]nq rizo} jmou/e pohvala ne w = ;þlþkq nq w = b=a0 27б/11–17 (15). 3. фиг. Бог, Господ. – i na;'nq[imq pyti pre/þdþe sl=nca sl=nce za[qþdþ(q)[e vq grobq inogþdþa... 83a/5–6 (5). 505 Уп. изр. „бити (стајати) на служби (службу) коме‟ ставити коме на употребу, на располагање своје способности (РМС V: 867). 506 Oмашком писара изостало je крајње u. 409 ◊ pry/de slqnqca пре сунца, пре сванућа, пре зоре. – i na;'nq[imq pyti pre/þdþe sl=nca sl=nce za[qþdþ(q)[e vq grobq inogþdþa... 83a/5–6 (5). slqnq;qnq, -Qi прид. (1) сунчани, који се односи на сунце (в. slqnqce 2). – i vsemq namq wbqstoE{i wdrq bl=/en'nJe0 vqzrev'[e na n} i be videti licy Ee ]ko licy agþgþla b/Ja0 ili ]ko zarou sl=n;'nM mnwgosvytlimi dobrotami sJa}[M 46a/2–6 (5). slQ[aniE, -i] с (1) звук, оно што се прима чулом слуха; шум. – i ne by glaþsþ(a) ni sli[anJa w = nEþgþ0 jzik' bo jgo svyzal' se by0 83a/1–2 (1). slQ[ati, -[ou, -[i[i несвр./ свр. (42) 1. слушати, примати чулом слуха; чути, саслушати; слушати/ саслушати (читати/ прочитати ?) оно што је написано, изречено у писаној форми. – dvþdþq oubo w dvo} grþyþhou plaka[e se0 i sli[avq prþoþr(o)ka g=q prosti ti0 28a/16–17 (16); nq wba;e sli[ou pisanJa stQþhþ knQkq0 ]ko wbra{a}{e ni kq pokaanJ} i gl=}tq0 ]ko v'sakq vqmetaEi seby vq ne;aanJe re;e0 vqs'ma rabq bQvaEtq sotony0 39б/3–7 (4); i tako Egþdþa sli[a[e sicyvJe gl=Q bl=/en'nJe0 bQþsþ(tq) vq nQþhþ skrqbq i ridanJj0 45a/9–10 (9); se bo ]ko sli[ahomq takovJe gl=Q tvoE0 vq nedooumen'ni sou{e v'si bezgod'no py;alJ} koleblEm' se0 45a/13–15 (13); skon';a /e þseþ /itJe taci bo poþdþvizi i strþsþti bQ[e i trqpenJa sJj bl=/en'nJe0 i tako vqsprJetq ]ko/e sl%Q?&[aste i videste0 51a/28–51б/5 (4–5); sJi /e gl=Q sli[avq ml=bqnJi gþsþnq moi pryvisokQ kralq ouro[q0 w= vqzl}b'lEn'nago si brata0 i vq tq ;qþsþ(q) ni mali zakqsnyvq0 povyle sqbranoþmþ bQti v'semq voEmq jliko drq/avi jgo0 vq po mo{q vqzl}b'lEn'nomou si bratou0 59б/7–11 (7); se bo dy]nJa div'nQ i prekrasnJi pozorq0 jliko sq[qþdþ(q)[im' se vamq h=ol}bQmici prile/'no sli[e{ihq0 ]/e w semq bl=go;þsþtivemq0 66a/25–66б/1 (27). ОП: 34a/26, 37б/27, 44a/23, 45a/23–24, 45б/27, 50б/19–20, 51a/3, 52б/28, 53б/27, 56a/1, 65б/26, 66a/3, 74a/6–7, 74a/27, 75a/7, 77б/8, 78б/7–8, 85a/1, 86a/2. 2. чути; сазна(ва)ти, дозна(ва)ти преко других, из казивања других. – mnwgJimi cr=i wkrþsþtnimi /elaEmou bQti vq l}bovq0 sli[e{e za cylomoudrqnJi sqmislq jgo0 53б/23–25 (24–25); i ]ko sli[a pryvisokQ kralq ouro[q [qstvJe iþhþ0 vq tq ;qþsþ(q) posla slQ svoE protivou EmþMþ0 62a/7–8 (7); l}bov'nJi sn=ou drq/av'nago mi crþsþtva0 sli[ahq vylikou pomo{q w = vlþdþki h=a pryvisokomou ti kralEv'stvM na poganJe0 76б/10–12 (11). ОП: 45б/14, 45б/18, 57б/21, 58a/20–21, 59a/3, 63б/4, 65б/17–18, 65б/20–21, 71б/15–16, 76б/3, 78a/4, 78a/23, 85б/5. slypota, -Q ж (1) слепоћа, слепило, слепост, стање онога који је слеп. – фиг. slqzQ mnwgJi slypotou mi tvoretq0 65a/11. slypq, -Qi прид. (2) слеп, који нема очњега вида, који је лишен способности вида. – w = vseþhþ graþdþ i stranq i mnogQþhþ vaasJi0 i w = wkrþsþtnQþhþ zem'lq0 ni{i i stran'nJi i malomo{'nJi0 hromi /e i slepJi i prokazivJi0 hote{e vqspriEti mlþsþtinE w = bg=opodat'lQvJe roukQ jgo ne{ed'no ]ko/e i by0 73a/7–11 (9). ОП: 45б/8. slypqcq, -ca м (1) слепац, човек слеп на оба ока. – mnwgostraþdþ(a)l'ni bo Iwvq re;e gl=E0 azq behq w =c=q nemo{'nJimq0 i oko slep'cymq0 noga /e hromimq0 32a/3–5 (5). smilqcq, -a м (1) Смилец, бугарски цар (1292–1298). – i poEtq dq{erq cr=a blqgar'skago rykomago smil'ca0 i sJ} wbrou;i Emou bQti /enou0 i w =lou;i Emou dostoinou} ;estq drq/avi svoE0 64a/12–15 (13). snqha, -Q ж (1) снаха, братова жена. – kralica simonida ... podrou/Je /e sou{Ji vylikago kral] ouro[a0 na;eþtþ m=liti se jmou gl=}{Ji0 ml+} te g=i moi povyli mi da idou do vqzl}b'lEn'nJe sestri moE snahi /e tvoE0 bl=go;þsþtivJe kralicy kaTelinQ0 49a/20–27 (26). 410 snygq, -a м (1) снег. – фиг. ... sl=nca svytlei[e oudobreno imeE licy0 i pa;e snega ;þsþtei[e... 27б/15–16 (16). solomonq прид. (2) Соломонов. ◊ pritq;a/ prymoudrostq solomone Приче Соломонове. – ]ko/e reþ;þ(e)no Eþsþ(tq) vq prymoudrosti solomonQ0 reþ;þ(e) bo skrovi{a crþsþkaa zlata isplqnet' se0 i oumi /e istovQhq poþdþvi/'nikq isplqnet' se bogatago razouma0 30a/5–8 (6); reþ;þ(e)no bo Eþsþ(tq) vq prit;i solomoni0 ]/þdþq bo re;e medq0 sn=e bl=gq bo sqtq0 da nasladit' se grqtanq tvoi0 35a/15–17 (15). solounq, -a м (2) Солун, град у Грчкој. – i vq solouny /e grady0 i tou vqzþdþvi/e dvorJi crþsþkQE0 i sqzþdþa cr=kvq vq ime arh=Iera hv=a nikoli0 71a/22–24 (22). ОП: 74б/12. sotona, -Q м (1) сотона, ђаво, враг. – ]ko v'sakq vqmetaEi seby vq ne;aanJe re;e0 vqs'ma rabq bQvaEtq sotony0 39б/5–7 (7). sotoninq прид. (1) сотонин, који припада сотони. – (Господе) ne pryda/þdþq mene kramole loukavago ni /þdþanJ} sotoninou wstavi meþnþ(e)0 44б/16–17 (17). spoudq, -a м (1) суд, посуда. – i nevqzmo/'no bQþsþ(tq) hraniti poþdþ spoudomq svytila0 i grqdq vrqhou gorQ stoE ne outai se0 68б/9–11 (10). spyti/ spy]ti, spy}, spyE[i несвр. (3) 1. напредовати. – nq oubo ml=ite g=a za me nedostoi'nou}0 nekli kako bg=oprijt'nimi vq[imi ml=tvami0 dostoina boudM prJetJ} takovago dara w = h==a0 jliko spy]ti mi vq b=goougoþdþnaa dyla0 33б/4–8 (8); sama /e desnica sili vlþdþ;nJe glavou jgo vyn';a neouveda}{iþmþ vyncymq0 i dastq Ego mnwgosvet'lago svytil'nika w =;=qstvJ} svoEmou0 spy}{a b/=Jemq promislomq0 bg=oougoþdþnimi dyli proslaviti se0 i sqbrati jliko rasto;en'na drq/avi w =;=qstvJa jgo0 53б/8–14 (11–12). 2. помицати, померати напред; управљати. – a{e i lista Ee raslablEn'na Eþsþta0 nq n'ravq vq dobrJe dyteli speEtq ima0 43б/22–24 (24). spy[iti se, -[ou se, -[i[i se несвр. (2) хитати се, журити се; устремљивати се, хитати. – tou sou{e vylikoimeniti souroþdþnici cr=ou tomou ]ko i plqtoroþdþna bratJa0 sqbranJe sqtvori[e i ido[e na drq/avou sego bl=go;þsþtivagþoþ kral]0 spe[e{e se na zakolEnJe st=ogo0 56б/15–18 (18); sJi /e slQ vqz'slan'nQ gþsþnomq moiþmþ protivou tomou cr=ou pogan'skou0 wbretou jgo sqbrav'[a se sq siloE mnwgo} vq drq/avy crþsþtvJa svoEgo0 i sqpy[e{a se na sego h=ol}bivago0 62б/20–24 (23). spy]ti в. spyti sramota, -Q ж (1) срамота, дубоко, јако осећање срама, стида (због почињеног греха); страх.507 – nq ;to sqtvorou azq gry['naa0 stouda isplqnEn'naa0 prikri bo sramota licy moE0 i i tyskna 508 mi souþtþ w = vqsouþdþ(ou)0 ouvJi mny w = kouþdþ(ou) na;nou plakati l}taa mi0 i neoudobq ispovedima byzakonJa i w ;emq prqvoE vqspla;} se0 w ;em li vqstyn}0 ili w ;emq vqz'rida} w mno/qstvy gryhq moiþhþ0 ili w razlou;enJi w = b=a0 39б/11–18 (12–13). Уп. stoudq 507 Свети Јован Дамаскин сматра да су стид и срамота врсте страха. Он ова осећања, пре свега стид, не посматра као негативна. По светитељевим речима, стид је „врло добро” осећање, а ни осећање срамоте „није без наде на спасење”. В. Дамаскин 2001. 508 Треба да стоји: tysqna. 411 sqrebro, -a с (4) сребро, сребрн новац. – i tq st=i gradq Ijrþsþlmq ne malehq mlþsþtinq isplqnivq0 vqdavq zlato i sreb'ro bes;islqno0 68б/16–18 (18); i starJe (цркве) wb'novivq i oukrypQ0 vqdavq bes;islqnoE zlato i srybro na pitenJe i wdy]nJe oubogJimq i malomo{'nJimq0 79a/4–7 (5–6). ОП: 67б/15, 72a/22. sqrebrqnq, -Qi прид. (2) сребрн, који је израђен од сребра. – i w sJihq trou/þdþa}{i se jliko w vqdavanJi mlþsþtinq vq hrami b/þsþt'vnJe0 v'sa ]/e na potrebou0 knigQ b/þsþt'vnJE vq domou svoEmq sqstav'l]}{Ji0 tako/þdþe i sqsMdJi s{=en'nJe zlatJi i srybrqnJi0 oukra[en'nJi biseri i kamenJemq mnwgocen'nimq... 34б/26–35a/5 (2). OП: 41a/10. srqbqskq, -Qi прид. (21) српски, који се односи на Србе и Србију. – /itJe i /iz'nq bl=go;þsþtivago i hþsþol}bivago0 i st=oroþdþnago krypkago i sqmodrq/avnagosq bm=q gn=a kral] stefana ouro[a0 prevqnouka st=go sumewna nemanQ0 novago miroto;ca sqrbskago0 i vqnoukq prqvovyn;anago kral] stefana0 i sn=q vylikago kral] stefaþnþ(a) ouro[a 51б/9–16 (14); styfanq ouro[q previsokQ i kryp'kQ i sqmodrq/av'nJi i mlþsþtivJi kralq srqb'skJi0 68б/6–7 (7); s%..&i bo jpþsþkpq danilq by ro/þdþenJe i vqspitenJe zem'lE sr'bskJj0 79б/17–18 (18); i ne hote preslou[ati v'sego sqbora srqb'skago0 i sego previsokago kral] styfana ouro[a0 81б/9–11 (10). ОП: 29б/10, 36a/8, 40a/22, 45б/10, 47б/26, 53a/10, 54б/14, 56б/21, 61б/11–12, 63a/9, 75б/8, 76a/26, 80б/11, 81б/14, 81б/22, 81б/25, 82б/25. srqdol}bqznq, -Qi прид. (1) који је срцу мио; (најмилији, најдражи ?). – i iz'bravq velikoimenitJe vlasteli svoE jliko srqdol}bqz'ni Emou0 i oukrypivq srþdþca iþhþ sq razoumnimi i slad'kQmi gl=Q... pousti iþhþ sq silo} svoE} itQ tq{'no na tJe poganJe per'si0 77б/13–19 (14–15). srqdqce, -a с (46) 1. духовно средиште човековог бића; средиште разумне, жељне и вољне способности душе; оно што је у срцу: жеље, мисли, осећања и др. – sJa bo bl=/en'na byzmout'no} d[=e} i krotkomq 509 srþdþcemq vyri istin'nQE0 mlt=vou bo=u prinositq0 tomM jdinomou ispita}{omou srþdþca i outrobQ0 30a/8–11 (9, 11); vyþdþ(y) bo ]ko blizq jsi sqkrou[en'nQþhþ srþdþcemq0 i smeren'nJe dh=omq spþsþe[i0 tem'/e poþdþ(o)baEt' mi prqvoE0 bo]ti se imeni tvoEgo st=go0 tvoriti vq v'semq vol} tvo}0 30a/26–30б/2 (27); zre{Ji o;ima dobraa vyselita srþdþce0 35a/19–20 (20); ...]ko da i azq gry['na zre{Ji vq[ego dobrago isprav'lEnJa0 preprovo/þdþou /iz'nq mo} vq veselJi srþdþca raþdþu}{i se d=[e}0 36б/1–4 (3); vi /e oubo (чеда моја) l}bovJ} srþdþca sqdrq/ita se sama0 37a/7–8 (7); bg=oougoþdþna mislq vqzidy na srþdþce sJj bl=/en'nJe jleni0 38a/24–25 (24); w prest=aa mo] vlþdþ;ce g/þdþe bc=e... pro[ou daroui mi sq drqznovynJemq i l}bovJ} vyri srþdþca ;þsþta0 na;eti w g=i i sqvrq[iti hramq vq ime tvoE st=oE0 38б/7–15 (13); tQ bo bl=/en'naa wb'lek'[i se vq rizou Sq vi[e ist'kan'nou}0 }/e narekou tihostq i nezlobJe srþdþca tvoEgo0 i imou{Ji v'segþdþa blgþdþtq w= g=a0 i nasla/þdþaE[i se E} vq vykQ0 42б/21–25 (23); w mt=i mo] i gþsþ/e0 kako azq nedostoinJi zaboudq /elanJa srþdþca tvoEgo0 i boleznQ troudq tvoihq0 jliko poþdþEtq w mne0 47a/13– 16 (15); se isp'lqn]Et se srþdþce moE ridanJa i pla;a mnwgaa0 47a/22–23 (22); i mQ gry[nJi vqzraþdþuEm' se d[=e} i srþdþcemq0 51a/1–2 (2); i pakQ na nq (Господа) oupova srþdþce moE i pomo/e mi0 57б/13–14 (14); (ђаво) vq[qdJi bo vq srþdþce predatel} razlou;i jgo vlþdþkQ0 61б/21–22 (21); i sqi sn=q jgo vqzl}b'lEn'nJi0 w = toly w =vrati srþdþce svoE vq slovesa loukav'na0 i ne vqshote poslou[ati gl=Q roditel] svoEgo0 64б/8–11 (9); slqzQ mnwgJi slypotou mi tvoretq0 i boleznJ} l}to} pryþdþ(y)l]Et' mi se srþdþce0 za razlou;enJe tvoE0 65a/11–13 (12); (Господе) oupravi /e v'sako poþdþvizanJe srþdþca moEgo na tvoE ougo/þdþenJe0 67a/18–19 (19); tako ego Zylo l}b'l][e0 i vi[q[e svy{anJe i poou;enJe sq simq bl=/en'nJimq tvora[e0 ]ko/e bQ vqz'mo/no bQlo pomo{J} b/=Je} sqvrq[iti se0 /elanJ} srþdþca jgo0 w sqvrq[enJi hrama togo st=go0 79б/12–17 (16); i Zylo imJi kryp'kou i vi[q[ou moudroþsþ vq srþdþci svoEmq0 w vqzþdþvi/enJi cr=kvqnomq0 79б/20–22 (21); i 509 Треба да стоји: krotqkQimq. 412 pomislq vqsprJemq na v'sebl=/en'nomq srþdþci svoEmq... 80a/23–24 (24); i strahq b/=Ji vqsadivq vq mnwgorazoumnomq srþdþci Eþgþ0 80б/6–7 (7); (Господ) vqlo/i vq v'sebl=goE srþdþce Ego i v'semou sqborou Ego0 izvyst'no razoumeti i ouznati0 w prepoþdþ(o)bneþmþ i bg=ogoveinemq i v'se;þsþtnomq ;rqn'ci vq vylik%..& st=oi gory aTon'skoi nikodimy0 81a/2–5 (2). ОП: 34a/10, 34a/22, 35б/20, 38б/27, 40a/7, 43a/24, 43б/13, 46a/27, 48б/24, 54б/25, 67б/22, 70a/5, 72a/16, 74б/9, 77a/8, 79а/12, 80a/26. 2. борбени дух, борбено расположење; храброст. – i iz'bravq velikoimenitJe vlasteli svoE jliko srqdol}bqz'ni Emou0 i oukrypivq srþdþca iþhþ sq razoumnimi i slad'kQmi gl=Q... pousti iþhþ sq silo} svoE} itQ tq{'no na tJe poganJe per'si0 77б/13–19 (15). 3. срце, витални орган човека; место на левој страни груди под којим се налази тај орган. – i wrou/Ja ihq vqnido[e vq srþdþca ihq0 76a/21–22 (22). ◊ vqziti na srqdqce, (vqs)priEti na srqdqci изр. пасти на ум (= срце), (при)сетити се, (до)сетити се. – bg=oougoþdþna mislq vqzidy na srþdþce sJj bl=/en'nJe jleni0 38a/24–25 (24); i v'segþdþa gory l}bovJ} v'sesrþdþ;no} kq vi['nEmou pomislq priE na v'sebl=gomq srþdþci svoEmq0 79a/10–12 (11); i pomislq vqsprJemq na v'sebl=/en'nomq srþdþci svoEmq0 80a/23–24 (24). ОП: 77a/8. vq srqdqci у дубини душе, тајно, за себе. – i sqi bl=go;þsþtivi priEmq i l}bqzno lobQza i0 nq oubo misly vq srþdþci svoEmq gl=a[e... mnwgJi skrqbQ i pe;ali w/ida}t' me0 w = sego sn=a moE a{e sqtvorou jgo svobodq0 65a/21–25 (22). ОП: 61а/8. vq oumilEniE srqdqca priti доспети у стање умиљења, задобити благодат побожног осећања скрушености које у себи сједињује тугу и радост, жаљење и утеху. – i vqspomenouvq takovJe gryhi }nost'nJe0 i vq oumilEnJi srþdþca pri[qþdþ(q)0 na;etq ml=iti se k b=M0 67a/4–6 (6). drq/ati vq srqdqci изр. чувати на срцу, најбрижљивије пазити, бринути се за што; добро памтити.510 – vq starosti dn=Ji moiþhþ Eþsþmq0 nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq0 ]ko/e darovalq Esi na prosvy{enJe d[=e mnwgo;þsþtnomou IwþaþsafM0 prepoþdþ(o)bnago wca var'lama0 i/e prosvytivQ jgo svytomq razoumnQmq0 80a/25–80б/5 (2). Edinymq srqdqcemq једнодушно, сложно. – (манастирском братству:) mir' /e b/=Ji prespyvaEi v'sakq oumq ;l=;q0 da outvrqdit' vi vq l}bovq b/=J}0 ]ko da jdinemi ousti i jdineþmþ srþdþcemq slavite prest=ou} troicou w=ca i sn=a i st=go dh=a0 42a/23–27 (26). srqdq;qnq, -Qi прид. (13) 1. који долази од срца, искрен. – w l}bvi srþdþ;naa bolez'nQ mtr=n]0 vi/þdþq kako ml=it' se kq g=ou za sn=Q svoE0 35б/27–36a/1 (27); vqsegþdþa l}bovJ} vyri srþdþ;nQE oupovanJe imJi kq g=ou 57б/10–11 (10). ОП: 27б/12, 37б/18, 39a/15, 49a/18. 2. који се односи на срце (1). – (Господе) poslQ svyþtþ tvoi i istinou tvo}0 i prosvyti mi o;i srþdþ;nei0 da zrou l}bovJ} srþdþca krasoti tvoEe0 35б/19–21 (20); prþsþno w/idaE v'sakogo ;l=ka pokaanJa0 ]ko/e i sego h=l}bivago ne prezry0 nq oubo prosvyti Emou razoumq srþdþ;nJi0 i vqspomenouvq takovJe gryhi }nost'nJe0 i vq oumilEnJi srþdþca pri[qþdþ(q)0 na;etq ml=iti se k b=M0 67a/2–6 (4); sJa bo newslab'no tvore0 i vq preþdþle{a jliko na b/=J} vq takova prostira[e mislq srþdþ;nou0 71б/19–21 (20). ОП: 52a/9. 3. вољен, љубљен, драг; који је вољен свим срцем. – tako gl=E Emou ;edo moE l}bimoE i srþdþ;noE0 zovou te i ne wzivaE[i mi se0 vq /alostehq moiþhþ mnit' mi ]ko blizou meny jsi0 nq prostira} roukou i ne wbre 65a/7–10 (8). ◊ iz gloubinQ srqdq;qnQE изр. из дубине срца, из дубине душе; искрено, свом (душевном) снагом; с најјачим осећањима. – wn' /e iz g'lqbQni srþdþ;nJe vqzoupivq kq v'semogou{omou vlþdþcy0 vqn'mi i ousli[i me i vi/qþdþ(q) nasilJe vo}}{iþhþ nepraved'no0 i prizri sq nbeþsþ i poseti i sqvrq[i j/e nasadi desnica tvo]0 76a/13–16 (14). ОП: 74б/21. sryda, -Q ж (5) среда, средина. ◊ po srydy предл. с ген. посред: а. означава да се нешто догађа или налази између онога што реч или израз у ген. значи. – i tM vq nezapou ni mali bolyv'[ou Emou0 izþdþa[e posryþdþ(y) naroda voi svoiþhþ0 56б/4–6 (5); vq dn=e tvore imq mlþsþtin}0 i vq no{i /e samq 510 Уп. држати кога, што у глави „памтити, имати на уму“ (Матешић 1982: 136). 413 vqdvaraE se po sryþdþ(y) iþhþ0 73б/9–10 (10); ]ko nb=opar'nQi wr'lq po sryþdþ(y) iþhþ prohode ]vl][e se ]s'no0 76a/8–9 (9). б. доспевање у средину места или простора онога што значи реч у генитиву. – i pri[qþdþ(q) po sryþdþ(y) stanovq iþhþ idy/e spe{i imq0 73б/4–5 (5). в. узајамни, међусобни однос између особа511. – ide/e Eþsþta dva ili trqE sqbranQ vq ime moE tou i eþsþmq posryþdþ(y?) ihq0 49a/15–17 (17). srymqskq, -Qi прид. (5) сремски, који се односи на Срeм. – i tou prido[e mnwzJi vlastelQ sil'nJi sn=a Ee bl=go;þsþtivago kral] stefana0 w = srym'skJe zem'lQ0 48a/26–28 (28); i w=pousti vqzl}blEn'nago si brata vq drq/avou jgo zem'l} srem'skou}0 58a/14–15 (15). ОП: 48б/11, 49a/12, 58б/17. stadii, -i] м (1) стадиј (грч.), степен, фаза у развоју; (? стаза).512 – reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 30б/12–14 (13). stado, -a с (9) 1. стадо, фиг. скуп, заједница људи међусобно повезаних: а. хришћанством (вером и уздањем у Христа и Богородицу): хришћани. – (Богородице) mir' /e i ti[inM daroui stadou tvoEmou0 40a/19–20 (20); i tQ ne;þsþtivi vidyv'[e wb onq polq rykQ mno/qstvo naroda zbyg'[e na jdinomq myste0 ]ko zvyrJe nesiti oustrqmi[e se na stado hv=o0 57a/11– 14 (14). i vqzþdþvi/e pir'gQ vylikQE0 dobrJi i bl=gJi pastirq ra;itel] svoEgo h=a0 milouE slovysnJe ov'cy0 stada jgo sou{eE vq mesty tomq st=emq0 i sqnabdy E ]ko da ne kosnet' se iþhþ zvyrq l}tJi... 69б/1–5 (4); i vqzþdþvig'[e se w = zem'lE svoEe mnw/qstvo iþhþ mnwgo0 i vqnido[e vq vylikou} romanJ}0 i gouby{e hrþsþtJany ]ko v'lqci ne{eþdþ(e){e stada hþsþva0 j/e ste/a ;þsþtno} si krqvJ}0 75a/20–24 (23). б. припадношћу истој црквеној, (архи)јерејској власти: паства. – i porou;en'noE jmou stado hv=ihq wv'cq dob're pravy{ou0 ]ko/e zakon'no prydanJe imJi st=Qþhþ apþsþlq0 i bg=onosnQþhþ w=c=q0 po apþsþlou rek'[ou pasete slovesnoE stado vq nEm'/e vi postavi dh=q st=i0 jpþsþkpi pasti cr=kvq b=a /iva0 }/e priwbrete ;þsþtno} svoE} krqvJ}0 81б/26–82a/5 (27, 3). ОП: 81a/20. в. припадношћу истој световној, краљевској власти: народ. – pridi pastirM dob'rJi bg=odarovan'nago ti stada poþdþ(o)be se vlþdþcy svoEmou ho=u0 pastiremq na;el'nikM0 da i vy wbrazq boudyvy stadou svoEmou0 81a/19–22 (22).513 2. стадо, већи скуп (домаћих) животиња (преживара) (овде: оваца), које се заједно држе, чувају. – neizq;tenno /e mnw/qstvo zlata svoEgo tou prilo/i0 i stada /e wv';a mnwgaa0 i ;rydi vyl'bloudq0 lakumJe /e kon'skJe... 72a/6–9 (7– 8). staniE, -i] с (1) састајање, састанак. ◊ staniE sqtvoriti састати се, одржати састанак. – g=nq /e kralq stefanq0 vidy se vq tolicyi bydy i ne imi inogo ;eso sqtvoriti0 vqstavq idy kq vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} stefanM ouro[ou0 i sq nQmq stanJe sqtvori vq drq/avi /oupi rasin'skQE0 na recy gl=Emei moravy0 vq meste /e rykomemq ma;'kov'cy0 59a/19–25 (23). stanq, -a м (1) стан, кућа, настамба; дом. – i wtai izq[qþdþ(q) izq dvora svoEgo0 i pri[qþdþ(q) po sryþdþ(y) stanovq iþhþ idy/e spe{i imq0 i vqzimaE zlato mnwgo dava[e vq roukQ iþhþ0 73б/4–6 (5). 511 Овде је реч о предикацији чијом се реализацијом успоставља однос партнерства између агенса предикације и реалије у генитиву (коагенса), дакле о социјативу непосредног типа (Пипер и др. 2005: 264–265). 512 Лазар Мирковић даје овакав превод: Јер рече: „Расточи и дај убогима“. Ово учинивши, без сваке жалости и без хаљине узићи ћемо на стадиј (стазе) врлине (Данило Други 1988: 82). 513 Из написанога сазнајемо да се архиепископска и краљевска власт простиру над истим „стадом‟. Ипак, овај пример не наводимо и под б, да не би дошло до неусаглашености у броју потврда. 414 starostq, -i ж (5) старост (супр. младост). – a{e bo tylo Ee vq glqbocyi starosti iznemo/e0 nq d=hq Ee krep'cy poþdþviza[e se0 43б/20–22 (21); w vlþdþko ne wstavi naþsþ sirJi0 i wno} l}bovJ} ]/e vqseli se vq patrJar'ha avraama0 i/e gosti l}be agþgþlQ prJwbreþtþ(e) na starostq seby0 44a/1–4 (4); rekQ se vq starosti dn=Ji moiþhþ Eþsþmq0 80a/25. – фиг. nq oubo pridi dragJi moi sn=ou0 da oute[it' se starostq mo]0 65a/15–17 (16–17). ◊ vq starostq priti остарити. – se vi/þdþou ]ko vq glqbokou} starostq prJidohq0 65a/23–24 (24). starq, -Qi прид. (1) стар, који је давно начињен, дуго је у употреби и због тога је оштећен, оронуо, пропао (супр. нов). – i starJe (цркве) wb'novivq i oukrypQ0 79a/4–5 (4). starqcq, -a м (3) 1. старији монах; монах уопште.514 – priz'vav'[i /e h=ol}bivaa jdinogo ;rqn'cq svoiþhþ0 v'se;þsþtnago star'ca gl=Emago Iwva0 i w = roukQ togo priEtq mni[qskJi wbrazq0 43a/28–43б/3 (2); nekoimq prividenJemq sqn'nJimq ]vi se jdinomou izabran'nQþhþ ;rqn'cq... sJ} /e vystq sli[av'[e w = star'ca igoumenq i v'se brat'stvo... 50б/14–20 (20). 2. старешина, први у некој хијерархији, особа с највећим овлашћењима у некој групи, заједници и сл. – i jliko sou{iþhþ vq to vryme sq nE} v'se;þsþtnQhq ;rqn'cq0 i Jjryi0 star'cq /e izabran'nQþhþ0 vyl'mo/e Ee0 takovihq prizvav'[i wsklablEn'nom' /e licymq0 i ounilyma o;ima sou{Ji0 w =vrqz'[Ji ousta svo] i gl=a imq0 bratJa i wc=i i ;eda mo] l}bima razoumeite0 ]ko /itJe moE kon';aEt' se0 44б/25–45a/6 (1). staryi[ina, -Q м (1) (војни) старешина, заповедник, вођа. – i tou /e jm'[e sqmogo stare[inou iþhþ0 gl=Emago ;rqnoglava0 57a/21–22 (21). stati, stanou, stane[i свр. (2) 1. стати, поставити се у одређен положај, став. – i tako stav[i na ml=tvy na;etq ml=iti se... 38б/6–7 (6). 2. стати, престати тећи. – krqvoto;ivy vyri radi isto;'nikq krqvy sta prikosnovynJemq vqskrilJa rizq tvoiþhþ0 28a/17–19 (18). stati se, stanou se, stane[i se свр. (5) стати се (покр.), састати се, срести се. – i po sihq idy vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} ouro[M0 sou{ouEmM togþdþa vq dvore svoEmq paounQ0 i tou stav'[a se nasladista se w g=i bz=y svoEmq0 slad'kQE i v'sesrþdþ;nJe i div'nJe l}b'vi0 48б/26–49a/2 (28–1); tako/þdþe i sq blqgar'skQþmþ cr=emq ou trqnovy stav'[ou se jmou0 i v'sakM pravþdþou kralEv'st'vou svoEmou izqwbryte0 74б/13–15 (14). ОП: 49б/25, 74б/2, 74б/6. stefanq, -a м (48) 1. Стефан Урош, краљ Милутин. – gn=q moi previsokQ i kryp'kQ i sqmodrq/av'nJi kralq stefan ouro[q0 bQþsþ(tq) sn=q slavnJ} roditel}0 vylikago kral] ouro[a0 i mþaþt=i jgo h=ol}bQva jleni0 53б/1–4 (2). ОП: 36a/10; 47a/7, 51б/12, 53a/15, 54a/22, 59a/22, 68б/6, 74б/21,75a/8, 75б/2, 75б/16, 76б/9–10, 78б/21, 79б/2–3, 80a/3, 80a/21, 81a/7, 81б/10–11, 84а/15. 2. Стефан, краљ Драгутин. – dva bo sn=a Ee bysta vq tQ dn=Ji0 kryp'ka i sqmodrq/av'na kraþlþ(a)0 vq w =;=qstvJi svoEmq srqb'scyi zem'li0 mnwgJi strani jzikq prydrq/e{a0 rekou bl=go;þsþtivago kral] stefana ouro[a0 i braþtþ(a) semM stefana kral]0 36a/6–11 (11). ОП: 29б/26–27, 48a/27–28, 48б/2, 48б/8, 49б/26, 50a/2, 50a/13, 50б/9, 54a/20, 54a/25, 57б/7, 58б/18, 59a/2–3, 59a/16–17, 59a/20, 59б/21, 79а/18. 3. Стефан Првовенчани. – nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq ... ]ko gþsþnou st=omou moEmou pryroditel} prqvovyn';an'nomou kral} 514 Старцем се сматра „свештеник или монах који је исцељен благодаћу Божијом, те учинковито помаже својим ученицима, тј. духовним чедима, да се исцеле, то ће рећи, да прођу кроз прочишћење срца, просвећење ума и, коначно, да достигну обожење“ (Влахос 2000: 136). 415 stefanou plqtoroþdþnago brata prosve{'nika srb'skoi zem'li kurq savou 80a/25–80б/11 (10). ОП: 51б/15. 4. Урош. – mþsþca wktemvrJa vq 0k=T0 dn=q0 /itJe i /iz'nq bl=go;þsþtivago i hþsþol}bivago0 i st=oroþdþnago krypkago i sqmodrq/avnago sq bm=q gn=a kral] stefana ouro[a0 prevqnouka st=go sumewna nemanQ0 novago miroto;ca sqrbskago0 i vqnoukq prqvovyn;anago kral] stefana0 i sn=q vylikago kral] stefaþnþ(a) ouro[a 51б/9–16 (15). 5. Стефан Дечански. – i tolikou vylikou l}bovq outvrqdista me/þdþou sobo}0 ]ko i semou pryvisokomou kral}0 vqdati vqzl}b'lEn'nago sn=a svoEgo0 gl=Emago stefana0 na slou/'bou tomou (татарском кану Ногају) sq vylikoimenitimi vlasteli zem'lE srqb'skJe0 63a/4–9 (7). ОП: 64a/11. 6. Свети апостол Стефан. – i na;etq zþdþati hramq vq ime st=go prqvomþ;þnika i apþsþla hv=a stefana0 79a/20–21 (21). ОП: 45б/13, 82б/19–20, 83б/22, 84а/6. stlqpq, -a м (2) 1. ступ, у грађевинарству вертикални подупирач који преноси терет надграђен на чврсту подлогу. – jpþsþkpq danilq... Zylo imJi kryp'kou i vi[q[ou moudroþsþ vq srþdþci svoEmq0 w vqzþdþvi/enJi cr=kvqnomq0 j/e zapovedati EmþMþ houdogJimq i mnogwizabran'nJimq hitrqceþmþ zi/þdþou{imq0 kako postav'l]ti st'lqpi /e i naþdþstlqpJa0 i kamare i prygradi cr=kvnJe0 79б/17–25 (24). 2. велика количина, маса чега (пламена, ватре и сл.) која има ваљкаст вертикалан облик и која се спушта с висине, неба (или се диже увис ?). – b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq... takovo znamenJe0 ]ko videti imq stlqpq wgnqnq vylikQ sqhode{q w = nbeþsþ(e)0 w = nEgo /e lou;e plamen'nJe ishode{e0 i sq ]rostJ} wpal]hou lica iþhþ0 60a/25– 60б/5 (3). stolqnq, -Qi прид. (1) столни, столични, који се односи на столицу, седиште поглавара државе. – i ne tqk'mo vq svoEi drq/avy0 ili vq zem'li grq;'koi0 nq i vq samomq stol'nomq jmou grade soloune0 v'sako hotenJe svoE Ulou;i0 74б/10–13 (12). stopa, -Q ж (1) стопа, отисак ноге, стопала на каквој површини, траг; фиг. маршрута, пут који је пређен; место на којем је неко боравио, које је посећивао током (поклоничког ?) путовања. – i v'se stopQ vlþdþ;nE E/e po zem'li ho/þdþenJa0 hote w = svoEþgþ praved'nago ste/anJa na slavoslovJe vlþdþcy hþsþou prinesti 74a/1–3 (2). sto]niE, -i] с (2) стојање на молитви; молитвено бденије (цркв. правосл.), служба. – az /e ne prestaEi gl=}0 sJe bl=/enJe bg=oougoþdþnaa dy]nJa0 jliko strþsþti Ee i trqpynJa0 ml=bi /e i ml=tvi i wbqno{naa sto]nJa0 34б/19–22 (22); ... i wbno{'nomou sto]nJ} bQv'[ou0 40б/17–18 (18). sto]ti, sto} stoi[i несвр. (8) 1. а. бити, налазити се негде, имати, заузимати какав положај. – i grqdq vrqhou gorQ stoE ne outai se0 68б/10–11 (11); mnogou /e pla;} i vqpl} bQv'[ou0 w = tou stoE{Jiþhþ0 83a/19–20 (20). б. заузимати какав положај, бити на каквом положају (о војсци у рату); логоровати, боравити у логору, привременом боравишту војске. – i vq tou oubo no{q stoE{imq iþmþ blizq mesta togo rykomago /þdþrylo0 b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq0 60a/24–26 (24). в. бити, налазити се у походу; ратовати (о војсци). – i vqzþdþvig'[e se w = zem'lE svoEe mnw/qstvo iþhþ mnwgo0 i vqnido[e vq vylikou} romanJ}0 i gouby{e hrþsþtJany ]ko v'lqci ne{eþdþ(e){e stada hþsþva0 j/e ste/a ;þsþtno} si krqvJ}0 i do sqmogo vylikago graþdþ(a) kostan'tinapol] kasa}{e se... i sto][e vq vylikoi romanJi do 0k=0 lytq0 75a/20– 75б/1 (1). 2. опстојати; одржавати се, остајати у ранијем стању, на ранијем месту, на ранијем положају (супр. бежати, уклањати се). – nemo{qn' bo Eþsþ(tq) (ђаво) sto]ti preþdþ licymq boE{ih' se imeni gþsþn]0 44a/19–20 (20). ОП: 44б/19. 3. постојати, трајати. – i tou /e na brygou mora ou mesta gl=Emago hrousJa vqzþdþvi/e pir'gq vylikq0 i vrqhou Ego postavi cr=kvq vq ime vqzneþsþ(e)nJa gþsþn]0 i wkolo sqzþdþa gradq0 i postavi polati mnwgJi0 i tou oustavq v'sq cr=kov'nJi outvrqdivq0 i vsakq dovolq jliko hote{imq /iti ou mesta togo podavq0 ]/e v'sa outvrq/þdþen'na sJimq ho=l}bQviþmþ i do nn=] stoEtq nepokolebQma0 70a/6–14 (14). 4. у стојећем 416 ставу вршити какав посао, испуњавати дужност, обавезу. – i mnwgJe vra;e houdogJe izqwbrytq0 dastq imq zlato mnwgo0 i jliko na potrybou imq0 ]kþoþ new =stoup'no sto]ti imq nadq boly{imi cyl'bou tvore{e imq0 70б/6–10 (9). strana, -Q ж (10) 1. страна, крај, предео, област, подручје једне земље; земља, држава. – i v'se takovJe strani crþsþtvJa togo povoEvavq0 zem'l} stroum'skou} i serqskou0 krþsþtoþpoþl /e i inJe strani wkrþsþtnJe zem'lq tyhq0 58a/8–11 (8, 10); vqsta bo vq tq vrymena vq zem'li blqgarqscyi knezq nekto gl=Emi [i[þmþanq0 /ivi vq grady rykomemeq bdinJi0 prydrq/e wkrþsþtnJe strani mnwgJi zem'lE blqgar'skJe0 60a/3–6 (6); oubozJi i ni{Ji ]ko w = nekQE svysti te;ahou kq nEmou0 ne tqk'mo bli/'nQ vq w =;=qstve jgo0 nq i w= zamor'skQþhþ stranq0 i w = vseþhþ mor'skQþhþ wstrovq... 68б/11–14 (14); ]ko/e bo idyhou w = vseþhþ graþdþ i stranq i mnogQþhþ vaasJi0 i w = wkrþsþtnQþhþ zem'lq0 ni{i i stran'nJi i malomo{'nJi0 hromi /e i slepJi i prokazivJi0 hote{e vqspriEti mlþsþtinE w = bg=opodat'lQvJe roukQ jgo ne{ed'no ]ko/e i by0 73a/7–11 (7); wni zlomislqnJi per'si pobe/þdþenJi tobo} vq bm=q darovan'nyi ti drq/avy0 i vq inQþhþ stranaþhþ... 77a/19–21 (21). ОП: 57a/4, 59a/17, 68б/5. 2. страна, простор који се простире у неком правцу, (лево и(ли) десно од неке територије ?).515 – tako oubo ho/þdþa[e0 i tako tvora[e vq lyþtþ(y)hq mnwzehq0 ]ko/e bQþsþ(tq) proslMti se imeni jgo i pro]v'lEnou bQti0 po vseþhþ wkrþsþtnQþhþ stranahq0 vqsto;nQþhþ i zapaþdþnQþhþ0 styfanq ouro[q previsokQ i kryp'kQ i sqmodrq/av'nJi i mlþsþtivJi kralq srqb'skJi0 68б/2–7 (5). 3. народ, људи који насељавају неку област, територију, државу. – ]ko diviti se i zamor'skQþmþ cr=emq i stranamq0 w pomo{i i slavy b/=Jei semou bl=/en'nomou0 76б/27–77a/2 (1). stranqnol}bivq, -Qi прид. (1) који радо прима и добро дочекује путнике, госте, гостољубив. – Ei ml=} vi boudemq stran'nol}bQvi i bg=ol}b'ci0 mlþsþtivi /e i ouvet'lQvi0 da i naþsþ ne li[itq vy;'nQþhþ bl=gq h=s I=s g=q na[q0 86a/5–8 (6). stranqnol}biE, -i] с (1) срдачно примање и добро дочекивање путника, гостију, гостопримство; гостољубивост. – kq sim' /e stran'nol}bJa ne w =lou;i se0 istini /e ne w =stoupi0 mir' /e goni i pravþdþou0 sq v'semi priziva}{imi ime gþsþnE0 34a/23–26 (23). stranqnq, -Qi прид. (12) 1. онај који је без куће, врло сиромашан, бескућник; ? који се потуца по свету јер нема кућу, дом. – i jliko bole{iþhþ i stran'niþhþ0 i neimou{Ji gdy glavi poþdþkloniti0 takovJimq by sJa bl=/en'naa pokrovq tvrqdJi0 i zabralo newborimoE0 37б/12–15 (12); ne boudi /e vamq nesitqstvqno} ]dJ} piteti si0 ili oupivati a ni{i i stran'nJi i malomo{nJi da al;outq0 vq mesto sqmrqti l}timq gladomq skon';ava}{e se0 41б/28–42a/4 (1–2); bl=/ena jsi ]ko neispovedimih' ti radi mlþsþtinq jliko kq ni{imq i stran'nimq b=a mlþsþtiva seby ]vila jsi0 47б/10–12 (11). ОП: 32a/1–2, 36б/27, 45б/8, 48a/16, 69a/12–13, 71a/13–14, 73a/8–9. 2. стран, туђ, који није повезан етничким и тешњим међусобним везама: језичким, државном заједницом и др. (супр. свој). – dva bo sn=a Ee bysta vq tQ dn=Ji0 kryp'ka i sqmodrq/av'na kraþlþ(a)0 vq w =;=qstvJi svoEmq srqb'scyi zem'li0 mnwgJi strani jzikq prydrq/e{a0 rekou bl=go;þsþtivago kral] stefana ouro[a0 i braþtþ(a) semM stefana kral]0 36a/6–11 (9). ОП: 61б/10. Уп. ni{q, oubogq stranqstvovati, -vou}, -vouE[i несвр. (1) живети сиромашно, тешко Христа ради.516 – i idy/e hotehM vqzvestiti Emou kotorago ;rqn'ca w = poþdþvi/nikq0 ili vq poustini h=a 515 Исток и запад овде су првенствено схваћени као бочне стране, као простор с десне и леве стране наведене територије, а не као стране света. 516 Примери наведени у Руском речнику указују да се овај глалол у датом значењу односи и на човека који је изабрао овакав начин живота и без тога да се удаљио из средине у којој живи. Није нам познат шири контекст, али на основу примера наведених у овом речнику значење је формулисано као и код нас (СРЯ XXVIII: 136). 417 raþdJþ stran'st'vou{iþhþ0 ili vq rovy zem'lqnemq iz'vol'[a /iti0 takovimq ne{ed'no v'sako trybovanJe vqz'sila[e0 69б/27–70a/4 (2). strastq, -i ж (7) 1. трпљење, подношење тешкоћа, искушења; труд. – togo bo prþoþr(o)ci propovyda}{e vysel]hou se0 mþ;þnici /e oumaraEmi togo ispovydahou0 b=gol}bivi /e mou/i jliko /ivou{e vq soujti mira sego0 nekotorJi w = teþhþ vyri raþdJþ ]/e kq bo=u0 sqmi se raspe[e strþsþtmi0 i krypkimi poþdþvigQ i mira w =ryko[e se0 da h=a jdinogo priwbre{outq 29a/25–29б/3 (1); az /e ne prestaEi gl=}0 sJe bl=/enJe bg=oougoþdþnaa dy]nJa0 jliko strþsþti Ee i trqpynJa0 ml=bi /e i ml=tvi i wbqno{naa sto]nJa0 oustavi /e cr=kovnJe imi/e b=q slavit se0 34б/19–23 (21); taci bo poþdþvizi i strþsþti bQ[e i trqpenJa sJj bl=/en'nJe0 i tako vqsprJetq ]ko/e sl%Q?&[aste i videste0 51б/2–5 (3). 2. страдање. – a{e bo prþoþr(o)ci i m;=nici krqvJ} prolivaEmo} w = bezakon'nQþhþ0 i tolikJe oubo razli;'nJe strþsþti podqE[e i rydq seby dobrq wbrytote0 a sJi /e vqmesto krqv'nago te;enJa i moukq0 teplimi slqzami i mnwgJi dyteli dobrJi rasprope[e plqtq svo}0 imi/e vqz'mo/'nou ougoditi teby... 28б/28–29а/6 (2); i tq st=i gradq Ijrþsþlmq ne malehq mlþsþtinq isplqnivq0 vqdavq zlato i sreb'ro bes;islqno0 i blþsþvenJe priEm'lE0 i m=lbQ w seby kq vlþdþcy ho=u0 w = tamo sou{ago st=go patrJar'ha0 i w= vseþhþ klan]}{ih' se vol'nQmq strþsþtemq hv=emq0 vq st=emq tamo grady0 68б/16–22 (21). 3. страст, силан унутрашњи нагон према нечему; нагон, тежња ка (? забрањеном), грешном. – svytodav';e bl=gJi h=e0 wmra;en'nimq t'mo} gryhovno} prosvytitel}0 i prelq{aEmimq wbratitel}0 beskona;noE slovo0 mene oubo gry['nou} i strþsþtmi wmra;en'nou0 i po;rqnev'[ou vsouþdþ(ou) prosvyti i w;isti0 35б/6–11 (10). ◊ skrqbi i strasti sqtvoriti komou искушавати, мучити кога душевним и телесним искушењима, мукама. – i pakQ /e nenavidyi dobraa dJavolq i/e isprqva bQþsþ(tq) ;=lkooubica0 sqtvorivi mnwgJi skrqbQ i strþsþti wnomou pravednomou mou/ou Iwvou0 nq oubo ne vqz'mo/e izmeniti l}b'vi jliko kq bo=u0 61б/14–18 (16). strastqnq, -Qi прид. (1) који се односи на страст (3). – (Господе) slqz'nou} /e tou;} posli mi0 ]ko da ouga[ou plamenq strþsþtnJi plqti moE0 ]ko da ne poraþdþuEt þsþe vragq moi w mny0 67a/19–22 (21). strahq, -a м (14) 1. осећај страхопоштовања, дубоког поштовања. – nq i w sJiþhþ reþ;þ(e)no Eþsþ(tq) rabotaite Emou c=rJe sq strahomq i raþdþuite se jmou sq trepetomq0 i razoumeite kto sq Eþsþ(tq) w=Em'lEi dh=i c=remq0 28б/5–8 (6); sJ} /e vystq sli[av'[e w = star'ca igoumenq i v'se brat'stvo0 jliko sou{e vq domou pres=tJe b=ce0 ]ko w = s'na vqsprenouv'[e se0 i strahomq vylikago ou/asa wdrq/imi0 vq tq ;asq posla[e vystnikQ kq v'sews{=en'nomou jpþsþkþpþou ra['komou pav'lou0 v'se po redou izvestiv[e jmou pisanJemq0 w prividenJi bl=/en'nJe0 50б/19–25 (22–23); ;þsþtno sryta}{Jimq sego bl=go;þsþtivago gra/þdþanomq v'semq i bol]romq0 i sq strahomq i trypetomq pripaþdþ(a)}{e kq nogama jgo i poklan]}{e se Emou0 ]ko po istiny zre{e cr=a pri[qþdþ(q)[a sq vyliko} silo} vq pobydou iþhþ0 55б/6–11 (8); i vq jdinou no{q panamonarou cr=kv'nomou idou{ou vq cr=kvq ]ko da vq/e/etq kanþdþila0 by bo godq outrqn]go pynJa0 i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 i ou/asomq vylikago straha wdrq/imq0 skoro tekq i vqzvysti togþdþa sM{ou igoumenou monastira togo v'se;þsþtnomou ;rqn'cou savy0 i v'semou braþtþstvou cr=kv'nomou0 84б/20–27 (24). ОП: 34a/7. 2. страх, бојазан, стрепња. – mny bo gry['nomou i nedoþsþ(to)inomou rabou h=a moEgo smeren'nomþMþ danilou potq{av'[ou se0 ispovydati vyli;Ja neispovydimiþhþ ;}þdþsq gn=a moEgo0 pomi['l]} vq oume moEmq0 w = kouþdþ(ou) i sJi gl=an'na mno}0 oudobq bo strahoþmþ wdrq/imq Eþsþmq0 hote mlq;ati0 l}bovJ} /e bg=oougoþdþnQþhþ jgo dy]nJi ou]z'vl]Emq drqza}0 pohvali Ego prinesti0 silo} prest=go dh=a wbo{'renq0 66a/6–15 (11). 3. појава која изазива осећај страха. – b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq... takovo znamenJe0 ]ko videti imq stlqpq wgnqnq vylikQ sqhode{q w = nbeþsþ(e)0 w = nEgo /e lou;e plamen'nJe ishode{e0 i sq ]rostJ} wpal]hou lica iþhþ0 i mou/Je wg'nqnQ wbrazQ imou{e0 tako/þdþe i wru/Ja imou{e vq roukahq svoiþhþ0 i sq nou/þdþe} vyliko} /nEhM E sqsyka}{e plqkQ iþhþ0 60a/25– 60б/8 (26). 418 ◊ bogol}bqznq strahq страх из љубави према Богу, страх да не ожалостимо Бога својим гресима, да се не удаљимо од Њега и изгубимо заједницу с Њим; богоугодни страх. – ... nq bg=ol}bqz'nJi strahq vq srþdþci si imyE0 67б/22–23 (22). strahq bo/ii/ gospodqnâq/ tvoi Страх Божији, Господњи, страх који руководи животом хришћанина и који подразумева страх од казне Божије и(ли) страх (услед љубави) од отпадања од Бога и губљења заједнице с Њим.517 – po b=gowc=ou dvþdþou zaþ;þ(a)lo premoudrosti strahq gn=q0 30б/3–4 (4); nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq0 ]ko/e darovalq Esi na prosvy{enJe d[=e mnwgo;þsþtnomou IwþaþsafM0 prepoþdþ(o)bnago wca var'lama0 i/e prosvytivQ jgo svytomq razoumnQmq0 i wmra;%..&n%..& tqmou mnwgou} w =g'navq w = d[=i Ego0 i strahq b/=Ji vqsadivq vq mnwgorazoumnomq srþdþci Eþgþ0 tvoriti bl=gaa preþdþ gþsþmq0 80a/25–80б/8 (1, 6). ОП: 35б/25, 41б/3, 81a/12. stra[qno прил. (3) 1. страшно, ужасно, застрашујуће. – stra['no bo Eþsþ(tq) vqpasti vq roucy b=a /iva0 28a/28–28б/1 (28); stra['no bo jterM sou/þdþ(e)nJe /þdþati hote po]sti v'se dylatelq nepravþdþi0 28б/2–3 (2). 2. недокучиво, којему се не може докучити смисао. – i za dobrodytelq /itJa svoEgo0 tolikou sqhranEnJ} i pokrovou spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 ]ko ;}þdþno sli[ati i stra[nþoþ razoumeti0 74a/25–74б/1 (27). stra[qnq, -Qi прид. (10) 1. страшан, који задаје, улива осећање страха. – (Господе) mene oubo gry['nou} i strþsþtmi wmra;en'nou0 i po;rqnev'[ou vsouþdþ(ou) prosvyti i w;isti0 ]ko da vq dn=q stra['nago ti pri[qstvJa0 ne wsoudi[i mene vq preispoþdþnQþhþ zem'li0 35б/9–13 (12); (Господе) neþsþmq doþsþtoinq vqzreti i videti visotou tvo}0 ili sq drqz'novynJemq priz'vati st=oE i stra['noE ime tvoE0 62a/19–21 (21); svytq /e istin'nJi h=s0 prosvy{aE v'sakogo ;=lka grydou{ago vq mirq0 sqi vylikQ i slav'nJi i stra['nJi0 v'sei vidimyi i razoumevaEmei tvarQ tvor'cq0 prþsþno w/idaE v'sakogo ;l=ka pokaanJa0 66б/25–67a/3 (1); pomny vq oume svoEmq wnq ;qþsþ(q) stra['nJi ;aEmJi vqsemi i pri[qst'vJe preve;'nago dnqmi0 i souþdþ bez mlþsþtine ne sqtvor'[imq mlþsþti0 73a/2–5 (3). ОП: 35б/16–17. 2. страшан, који садржи у себи претњу; угрожљив; опасан. – i v'semou w=;=qstvJ} jgo krasou}{ou se w semq0 prozre{e ]ko vq dn=Ji jgo hotetq po/iti bl=govyrJemq i ;istoto}0 i stra['ni ]viti se vragomq svoimq0 54a/27–54б/3 (2); prþoþr(o)kq /e isaIa ne da/þdþq vyli;J} svoE d=[e0 i ne ouzri[i prividynJe stra['no0 41б/17–19 (19). ОП: 77a/6. 3. који изазива дивљење, величанствен, чудесан. – se bo ho{ou velikoE i stra['noE i div'noE ;}þdþ jgo0 ispovydati va[emou bg=ol}bJ}0 75a/5–7 (5); mnogJimq razli;'nimq znamenJemq div'nimq ]v'l]}{im' se ou groba Ego... i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 84б/18–24 (23). stroitelâq, -l] м (1) управитељ, онај који управља, руководи, брине се о чему. – tou povyle v'semq sqbranomq bQti0 i houdogJe hitrqce wbret'[Ji0 hote{i da sqtvoreþtþ jliko na prediv'no vqzþdþvi/enJe hrama togo0 zlato mnogo i ne{ed'no da}{Ji0 v'semq rabota}{Jimq0 ]ko da nikto/e w = takoviþhþ boudetq wbQdimq silo}0 ili kto vqznegodouEtq0 ]ko /e oubo moudrJi i razoumnJi stroitelq0 39a/5–13 (13). stroiti, stro}, stroi[i несвр. (1) управљати, руководити, бринути се о чему; устројавати, организовати, уређивати. – dobrJe bo dyteli i poþdþvigi jliko kq b=ou ]vi[e pryroditelQ va}0 zem'lqnoE bo crþsþtvo prydrq/e{e0 i vq tomq b=goougoþdþno /ivou{e0 sqmislqno i razoum'no imenJa svo] stroE{e0 jliko darovanJa vq cr=kvQ b/þsþtvnJe0 mlþsþtinE /e kq ni{imq i stran'nJimq0 36б/21–27 (25). 517 В. Теофилакт 1996: 95 и Брјанчанинов 2013. 419 stroEniE, -i] с (1) устројство, оснивање, постанак. – greþdþ(e)te blþsþvnJi wc=a moEgo vq ougotovan'noE vamq crþsþtvo w = stroEnJa mirou0 al'kah' bo i daste mi ]sti0 /e/þdþahq i napoiste me0 bolehq i posetisti me0 70б/18–21 (19). stroumqskq, -Qi прид. (1) који се односи на реку Струму. – i v'se takovJe strani crþsþtvJa togo povoEvavq0 zem'l} stroum'skou} i serqskou0 krþsþtoþpoþl /e i inJe strani wkrþsþtnJe zem'lq tyhq0 58a/8–11 (9). stroupq, -a м (1) болест са гнојним ранама по телу; (рана ?). – i b/=Jemq popou{enJemþqþ (ђаво) w Iwvy iskouþsþ prJetq0 w skoteþhþ jgo i w ;eþdþ(e)hq0 i samomq telysi Ego stroupq navedq0 75a/13–15 (15). strou], -E ж (1) струја, ток, кретање у одређеном правцу водене масе у великој количини. – фиг. daroui mi w= neis;rqpaEmago ti isto;'nika bl=godeti dh=ov'nJe0 ]ko da vqskQpet%..& vq m'ny strouE sili st=go tvoEgo i /ivotvore{ago dh=a0 iznose{e pivo vodi /ivot'nJj0 slovesa b/þsþtvnQþhþ tvoiþhþ pisanJi0 52б/20–25 (23). strqpqtqnq, -Qi прид. (1) крив, који није прав; фиг. неправи, који није прави, истински; лажан, погрешан; у имен. служби: strqpqtqna] с мн. оно што је погрешно (са хришћанске тачке гледишта). – В. razvra{enqnq ◊ (52а/12). stoudenica, -Q ж (1) Студеница, место у општини Краљево; истоимени манастир. – i vq mesty rykomemq stoudenici vq domou prest=Je sqzþdþa (краљ Милутин) cr=kvq vq ime prest=J} praved'nikou Iwakuma I an'nQ0 72б/17–20 (18). stoudeni;qkq, -Qi прид. (1) студенички, који се односи на манастир Студеницу. – sego (епископа Данила) bo povylenJemq i moudrostJ} dan'no} jmou w = g=a0 vyd'hoE sqzþdþanJe cr=kvi toE razoryno bQþsþ(tq)0 i novoE w = wsnovanJa vqzþdþvigq i sqvrq[i0 vq wbrazq st=Je bc=e stoudeni;'kQE0 povylenJemq gþsþna pryvisokago stefana kral] Uro[a0 na sqhranEnJe i na pokoi bl=/en'nomou i bg=oougoþdþnomou jgo telysi0 po w[qstvJi jgo w= mira sego souEt'nago kq hþsþou0 79б/26–80a/6 (2). stoudq, -a м (1) стид, осећање неугодности, узнемирености, кајања (због грешности ?); стрепња, узнемиреност.518 – nq ;to sqtvorou azq gry['naa0 stouda isplqnEn'naa0 prikri bo sramota licy moE0 i i tyskna 519 mi souþtþ w= vqsouþdþ(ou)0 ouvJi mny w= kouþdþ(ou) na;nou plakati l}taa mi0 i neoudobq ispovedima byzakonJa i w ;emq prqvoE vqspla;} se0 w ;em li vqstyn}0 ili w ;emq vqz'rida} w mno/qstvy gryhq moiþhþ0 ili w razlou;enJi w = b=a0 39б/11–18 (12). Уп. sramota stqza, -e ж (1) стаза, узак пешачки пут, путељак; фиг. начин живота, поступања током живота; начин, средство да се дође до нечега (спасења, побожности и др.). – az /e ;to sqtvorou wkaan'na0 gdy li sqkrJ} mno/qstvo byzakonJi moihq0 spþsþenJa bo stqzQ ne wbreta} nigdy /e0 38a/1–4 (4). Уп. poutq styna, -Q ж (1) стена, зид (зграде). – i ]ko zry][e stenQ vqzþdþviza}{e se st=go hrama togo0 vq vyselJi srþdþca krasova[e se gl=}{Ji0 outvrq/þdþenJe na te nade}{im se g=i0 outvrq/þdþai cr=kvq tvo} sJ}0 40a/5–9 (6). 518 В. фусноту уз sramota. 519 Треба да стоји: tysqna. 420 stynq, -i м (1) привиђење, оно што се коме привиди, причини да је видео; нешто привидно, безвредно, безсадржајно. – a{e bo bogatqstvo zemlqnoE tq{im' se sqbirati0 kaa oubo pol'za w = takovQþhþ0 v'sa bo takovaa styn} poþdþ(o)bny mimohodetq0 i ]ko sqnJa vqsta}{agþoþ0 30б/5–8 (7). soubota, -Q ж (2) субота. – ... w= souboti /e do souþbþti masla krþsþte{Ji0 roukami mnwgJihq Ijrei0 i vq tQE dn=i dovol'no mlþsþtini da}{i v'sakomou trybou}{omM 37б/7–10 (7–8, 8). soudii, -iE м (1) судија, онај који суди о коме, чему (о Господу). – (Господе) kQm' li drqznovynJemq vqzrou na te soudJi praved'nago0 67a/10–12 (11). souditi, sou/dou, soudi[i несвр. (2) судити, разматрати чију кривицу пред судом и доносити пресуду (о Божијем суду). – razMme} bo ]ko prypri[i me vqnEgþdþa souditi ti0 28a/25–26 (26); i soudi g=i wbQdy{im' me0 56б/26–27 (26). soudi{e, -a с (1) судиште, судилиште, место суђења; (Страшни) суд. ◊ sydyti na soudi{i бити судија, бити у улози судије; судити. – koE bo slovo izmetq me0 togþdþa teby bo=u moEmou syþdþ(y){ou na soudi{i0 67a/26–27 (27). soudq, -a м (5) Последњи, Страшни суд. – zeml] oubo] se i oumlq';a0 vqnEgþdþa vqskrþsþnetq na souþdþ b=q0 36б/16–18 (18); da kakq mny soudq boudetq za;etomou vq gryseþhþ0 koE bo slovo izmetq me0 togþdþa teby bo=u moEmou syþdþ(y){ou na soudi{i0 67a/25–27 (25); nq pomny vq oume svoEmq wnq ;qþsþ(q) stra['nJi ;aEmJi vqsemi i pri[qst'vJe preve;'nago dnqmi0 i souþdþ bez mlþsþtine sqtvor'[imq mlþsþti0 73a/2–5 (4); a{e i navik'lq jsi gryhQ tvoriti0 nq wstani se pokaanJemq0 souþdþ bo /þdþitq te mouka vy;'naa i wg'nq negasimQ0 73б/17–19 (18). ◊ soudq bo/ii воља, одлука Божија, допуштење Божије. – sli[ite i ispovydite pravq i istin'nq souþdþ b/=Ji w semq blþsþvnemq bm=q stefani Uro[i0 ]ko dryv'lE pri Is=e nav'giny0 vragq vidy se sJimq porougaEmq... i mny se w nEþmþ iskousq priEti ]ko w pravednemq Iwvy iskousq priEtq0 i b/=Jemq popou{enJemþqþ w Iwvy iskouþsþ prJetq0 w skoteþhþ jgo i w ;eþdþ(e)hq0 i samomq telysi Ego stroupq navedq0 a semou bl=/enomou ni w skotehq jgo priEtq vlastQ0 75a/7–17 (8). soudqnq, -Qi прид. (1) који се односи на суд; судњи. ◊ dqnq soudqnQi Судњи дан, дан Страшнога суда. – a{e bo=u bl=govoliv'[ou da sqtvorou hramq0 vq ime prest=Je bg=omt=re0 nek'li taa boudet' mi izmolitel'nica vq dn=q souþdþni0 38б/3– 5 (5). sou/deniE, -i] с (1) суђење, суд (о Страшном суду). – stra['no bo jterM sou/þdþ(e)nJe /þdþati 520 hote po]sti v'se dylatelq nepravþdþi0 28б/2–3 (3). soupostatq, -a м (2) супостат(а) (заст.), противник, онај који се непријатељски односи према коме, чему; ? непријатељ (војн.), онај против кога се води оружани рат, једна зараћена страна у односу на другу. – poþdþvizaE bo se w gþsþdy pobydou vqzetq na v'se vragQ svoE i soupostati i protivy{eE se Emou0 58б/2–4 (3); i tako vqz'vysti jmou skrqbQ svoE mnwgJi prikl};[eE se jmou w= soupostata jgo0 59a/25–27 (27). Уп. vragq 520 У рукопису је написано: sou/þdþatinJe, што смо ми рашчитали као: sou/þdþ(e)nJe /þdþati (28б/3). У другим преписима: souda /daniE (Архиепископ Данило 1972: 56). 421 souprotiviti se, -vl} se, -vi[i se свр. (1) супротставити се; напасти. – i tolika slava i bogat'stvo vq dn=Ji bg=ol}bJa jgo bQþsþ(tq)0 vq bg=odarovan'nyi Emou drq/avy w =;=qstvJa Ego0 ]ko ne souprotiviti se ni Edinomou w = wkol'nQþhþ Ego cr=q0 slavy i bogatqs'tvou Ego0 68a/8–12 (10–11). souprotivqlEniE, -i] с (1) (су)противљење, противништво, противничко деловање, поступање; (напад ?). – moi ;edy l}bimei ... pom'nita ]ko vyri hrþsþtJan'skJe0 I jzika bl=govyrnago ro/þdþenJe i vqspitynJe Eþsþta0 w = }nosti va} vodimaa i krypima dh=omq st=imq0 nikoli/e boE{a se w = souprotiv'lEnJa nasil'stvou}{ih' vi inoplemen'nQþhþ jzikq0 nq krþsþtnJimq znamenJemq wgra/þdþaEma takovJiþhþ pobedi nizlo/ista0 36a/14–23 (20). sourodqnikq, -a м (1) сурођеник, онај који је с неким у роду, рођак. – tou sou{e vylikoimeniti souroþdþnici cr=ou tomou ]ko i plqtoroþdþna bratJa0 sqbranJe sqtvori[e i ido[e na drq/avou sego bl=go;þsþtivagþoþ kral]0 56б/15–18 (15). souE прил. (1) узалуд, бескорисно, бесплодно. ◊ vq souE (= vqsouE) прил. узалуд, без успеха, (за)бадава, улудо. – a{e bo tQ w sJiþhþ ne bl=govoli[i ]ko da sqvrq[et' se0 mQ oubo vq souE trou/þdþaEm þsþe zi/þdþou{e0 ]ko/e re;e apþsþlq nesmQ dovol'nQ ni;eso/e w = seby sqmisliti0 nq dovol'stvo na[e w = b=a0 38б/28–39a/5 (2). souEmudrqnq, -Qi (6) 1. неразуман, неразборит, непромишљен; бесмислен, лишен божанског смисла; неоснован, неоправдан, неутемељен (у божанском смислу); који није надахнут, вођен, подржан божанским разумом, који није надахнут Св. Духом; (који није проистекао из просвећености божанским разумом или ? из повезаности, усклађености са божанским разумом ?); (супр. bogorazoumqnq?). – vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 da ;to oubo vq ;}/þdþemq gotovaEmq0 sela i zþdþanJa i /ili{a sMjmoudrqnaa0 33б/19–22 (21–22); ... napasti mnwgJe podqEtq vq }nosti svoEi0 w = mnwgQþhþ inoplemen'nQþhþ cr=eh0 i w= inyhq pro;Jihq ... w= takovQhq svobod'naa ]vi Ego b=q0 i togo /e pomo{J} wdolevq imq0 prevqzidy mQslJi ihq zlJe i souEmoudrqnaa [etanJa, nizlo/i kryp'ko0 54a/8–16 (15); sJe houl'noimynitJe vragQ moE nizlo/i0 i souEmoudrqnJe ihq sqvyti jliko na w =;=qstvJe moE razori0 63б/15–18 (16); ml=} oubo i oube/þdþa} bl=go;þsþtivo i ho=l}bQvo kralEv'stvo ti0 potq{i se oubo ]ko da vq skore gnEvomq ]rosti tvoE smete{J e0 i vylikoE /e iþhþ i souEmoudrqno pono[enJe w =ime[i w = naþsþ da ni vq ;to/e vqmenet' se0 77б/3–8 (6); i mnogou /e mete/ou i mlqve ne maly bQv'[i i smetenJ}0 vq vryme prestav'lEnJa bl=/en'nago0 i ratemq i plenovanJ} mnwgou w = souEmoudrqnQþhþ voi0 ]ko sqra/ati se plqkomq me/þdþou sobo}0 hote{e jdinJi w = drougQþhþ vqzeti bogat'stvJe iþhþ0 83a/6–11 (9). 2. у имен. служби: неразумник, безумник, онај који је лишен божанског разума, смисла. – sqi /e souEmoudrqnJi0 bygou em' se vqlezq vq dryva0 i pryidy rykou gl=EmM} dounavq0 smerenq i posram'lEnq0 60б/20–22 (20). souEta, -Q ж (4) 1. заокупљеност испразним, ништавним (лишеним божанског смисла) активностима, бригама, старањима; ужурбаност, трчкарање (о животу у земаљском царству). – se bo malo imami po/iti vq souEti mira sego0 44a/21–22 (21). ОП: 29a/27–28, 33а/21. 2. сујета, претерана гордост; фиг. величанственост. – mnwzJi bo ]vi[e se vq souEte mira sego0 a{e rekM c=rJe sil'nJi0 i vlasteli /e jzikq0 nq i w sJiþhþ reþ;þ(e)no Eþsþ(tq) rabotaite Emou c=rJe sq strahomq i raþdþuite se jmou sq trepeтomq0 i razoumeite kto sq Eþsþ(tq) w =Em'lEi dh=i c=remq0 28б/4–8 (4). souEtqnq, -Qi прид. (5) а. испуњен испразним, ништавним (лишеним божанског смисла) активностима, бригама, старањима; пун ужурбаности, трчкарања (о животу у земаљском царству); пролазан, привремен (који није вечан, за вечност ?). – se bo sou{Jimq namq vq souEte mira sego souEt'nago0 a{e i hote{e dh=om /iti jliko ougoþdþno Eþsþ(tq) 422 gþsþvi0 sego ne vqzmo/emq postignouti0 33а/20–24 (21–22); i /enQþhþ h=s zovetq gl=E0 prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 sqi bo glþsþq slad'ki vlþdþ;nJi0 sli[e{e jliko b=ou poslou/i[e vq /Jiti semq souEt'nemq0 radostJ} tq{et' se iti vq /iznq vy;'nou}0 37б/25–38a/1 (28); skoro imatq tvoriti [qstvJe w = mira sego souEt'nago vq vy;'nJe wbQtelQ0 82a/17–19 (18). ОП: 80a/6. б. лажан, који није прави, истински, испуњен божанским смислом. – a{e kto re;eþtþ b=a l}b'l} a brata svoEgo nenavidyi lq/q Eþsþ(tq)0 i sego souEt'na vyra0 37a/14–16 (16). sq1 предл. (151) I. с инстр. означава 1. друштво, заједницу у вршењу какве радње или у доживљавању каквог стања. а. партнерски однос. – tQ oubo sq gry[nikQ bysedova i sq mitari /e i farisei vqdvara[e se 28a/7–8 (7, 8); i tou sou{ou sa nami bg=ol}bivou mou/ou v'sews{=enomM jpþsþkpou ra[komou pav'lou 46a/12–14 (13); ]ko da i mJi ;eda tvo] vqzveli;imq g=a s tobo}0 81a/15–16 (16); i izabrav' /e vylikoimenitJe svoE vlasteli0 sq /enami iþhþ...521 49б/8–10 (10). ОП: 29б/23, 32a/22, 34a/25, 37a/1, 40б/15, 44б/28, 45б/16, 47a/3, 47a/9, 48a/9, 48a/10, 48a/17, 48б/11, 49б/1, 49б/12, 49б/25, 49б/26, 50a/10, 50a/15, 50a/16, 51б/8 (х 2), 51б/12, 53a/13, 55a/24, 55б/10, 56a/7, 56a/24, 56б/2, 57б/7, 57б/8, 51б/12, 57б/24, 58a/4, 58a/5, 58a/6, 58a/16, 58a/18, 58a/22, 59a/4, 59a/15, 59a/23, 60a/16, 60б/10, 60б/12, 60б/16, 61б/26, 62a/5, 62б/22, 62б/27, 63a/8, 63a/21, 63б/27, 64a/22, 65a/1, 65a/19, 65a/26, 73a/22, 74б/1, 74б/6, 74б/13, 76a/20, 77б/18, 78б/1, 79а/16, 79а/17, 79а/19, 79б/14, 81б/12, 81б/18, 82б/24, 84а/8, 84а/9, 84а/11, 85a/7. б. однос супротстављености: – ... po nE/e malo vrymene brav[i se sq nQmq pobydi[Ji... 44a/16–17 (17); ... ]ko da pobe/þdþou vqstanJa bory{ago se sq mno}... 44б/21–22 (22); ... i vqz'brani bore{im' se sq mno}0 56б/27–57a/1 (1). в. социјативно-спроводничко значење. – i vqz'mq sq sobo}522 mnw/qstvo mnwgo zlata0 i inJe potrebQ jliko bQti ovol'no na podanJe oubogQþhþ0 73a/25–27 (25). 2. а. опрему за оно на шта је усмерена радња. – i vqz'mq sq sobo} mnw/qstvo mnwgo zlata0 i inJe potrebQ jliko bQti ovol'no na podanJe oubogQþhþ0 73a/25–27 (25). б. предмет који главни појам има уза се; део главног појма у тој функцији523. – priEtq wba pologa sq gradovi iþhþ0 i sq wblas'tJ}0 55a/27–28 (27 х 2); i prJetq zem'l} dqbrqskou}0 sq v'semi gradovi i drq/avami iþhþ0 tako/þdþe drq/avou zem'lE kQ;av'skQE sq gradovi I wblastJ} iþhþ0 pore;'kM} /e zem'l} tako/þdþe sq gradovi i wblastJ} iþhþ 58a/23–26 (23, 25, 26); i w=lou;i Emou dostoinou} ;estq drq/avi svoE0 zeml} zetqskou} sq v'semi gradovi EE i wblastJ} 64a/14–17 (16). в. особину схваћену као пратилачки детаљ у односу на главни појам. – ne pogoubQ meny sq bezakon'mi moimi5240 nq poslQ svytq tvoi i istinou tvo}0 na wsJanJe mislqnima moima o;ima0 67a/15–18 (15); sqzþdþa gradq sq vyliko} tvrqdinE} 69a/27. г. начин вршења радње.525 – ... i w sJiþhþ oubo ponou/þdþa} se0 i v'se ska/ou sq istino}... 29б/12–13 (13); ... posla slQ svoE protivou EmþMþ0 sq dobrorazoum'nimi gl=Q ml=bqnimi ouvy{ati Ego... 62a/8–10 (9); ... v'sa;þsþkQ hote{ago isplqniti zapovydq apþsþlqskou} j/e reþ;þ(e) podavaE vq {edrotahq0 i ml=ouE sq tihostJ}... 68a/23–25 (25); posla vq sretenJe iþhþ sq vyliko} ;þsþtJ}0 78a/25–26 (26). ОП: 29a/8, 29a/16, 34a/7, 34a/8, 34a/10, 37б/16, 38б/12, 38б/22, 43a/25, 521 У овом и сличним примерима реч је о социјативу целине, који означава однос у којем два или више лица иступају као једно лице, на основу везаности једног лица за друго (Пипер и др. 2005: 706). 522 Милка Ивић истиче да се облик са собом јавља у нетипичним ситуацијама – истовремено и спроводничким и социјативним, па га срећемо „и у савременом језику са значењем лично иако немају, разуме се, своју првобитну функцију (функцију истицања чињенице да је субјекат заиста стварни вршилац глаголске радње, а не неко друго њему потчињено биће – привидни спроводник)“ (Ивић 1954: 50). 523 У овом примеру могућа је парафраза заједно са. 524 Поред упућивања на особину која прати дато лице приликом вршења радње означене предикатом, у овом примеру присутна је и временско-узрочна семантика: Немој ме погубити док / јер сам оваква. 525 Начинско и пропратнооколносно значење веома често интерферирају: зато је у неким примерима веома тешко разграничити да ли је дата особина инхерентна радњи предиката у тренутку њеног вршења или она означава пратећу околност вршења радње, исказану социјативном предлошко-падежном конструкцијом. 423 46б/16, 62a/20, 68б/16, 83б/6. д. средство помоћу којег се врши, остварује радња.526 – teply posleþdþstvou}{i tomou jdinomou0 i/e naþsþ raþdJþ vol'noE raspetJe postrada ... ml=e{i se sq slqzami 527 teply i gl=}[Ji... 35б/3–6 (6); ... i wb'viv'[e tylo bl=/en'nJe0 sq von]mi bl=goouhan'nimi... 51a/21–22 (22); ... sq wstrimq svoimq wrou/Jeþmþ na nE/e i nady]hou se na]hav'[e na bl=/en'nago sego0 rovq izri[e pogQbelQ svoE0 76a/10–12 (10); i oukrypivq srþdþca iþhþ sq razoumnimi i slad'kQmi gl=Q0 77б/15–16 (15). ОП: 31a/22, 38б/7, 46а/17, 81б/20, 85a/21. ђ. пропратна околност. – rabotaite Emou c=rJe sq strahomq i raþdþuite se jmou sq trepeтomq0 28б/6–7 (6, 7); i razli;'nJe darQ daE imq sq vyliko} l}bovJ} 72a/25–26 (26). ОП: 28a/6, 34б/15, 37б/1, 37б/4, 42а/16, 43a/12, 46б/26, 47a/1, 48a/12, 49a/11, 49б/13, 49б/21, 50б/10, 51a/20, 52б/5, 55б/8, 55б/19, 59б/1, 60б/4, 60б/7, 61a/16, 61a/22, 62a/14, 72a/15, 78a/7, 78a/22, 81б/11, 82б/11, 85a/20. 3. узрок вршења радње. – ...nq g=q razara[e sqvyti takoviþhþ0 i v'si posledi sq nou/þdþe} pokarahou se Emou0 61б/7–8 (8). 4. део декомпонованог предиката. – primi me ]ko jdinogo w = vqzl}blEn'nQþhþ tvoihq0 sq kletvo} izrekQ 528 ]ko do izþdþihanJa moEgo ne pogry[ou volQ tvoEi0 61a/8–10 (9). II. с ген. oзначава 1. потицање, одвајање, с тим да кретање или каква дуга активност започиње с горње, површинске или вањске стране неког предмета, места и сл. – sqi gn=q moi ho=l}bQvi sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e 73a/17–19 (18); i prizri sq nbeþsþ 76a/15. sq2, si, se зам. (око 410) овај, ова, ово 1. с речју на коју упућује. – sJa bl=go;þsþtiva i h=ol}bQva0 rykou0 bl=/en'na jlena0 bQþstþ w = plemene frou/'kago0 29б/16–18 (16); sJa bo bl=go;þsþtiva vqdana bQþsþ(tq) w = roditel} svoE} bQti podrou/Je vylikomou kral} ouro[ou0 29б/21–23 (21); i sJi /e oubo bl==/en'nJi w=ci0 g=li bg=orazoum'nimi ouve{avahou sJ} h=ol}bivou}0 33б/8–10 (8, 10); outvrq/þdþenJe na te nade}{im se g=i0 outvrq/þdþai cr=kvq tvo} sJ}0 40a/7–9 (9); po sJiþhþ bo dy]nJe0 ]ko nekotoromou vrymeni minouv'[ou0 sJa h=ol}bQva jlenQ0 vqpady vq l}tq nedougq i na;eþtþ boleti... 43a/5–7 (5); i simq gl=omq gl=an'nJimq w = vqzl}blEnnago sn=a Ee kral] ouro[a... 48a/4–6 (4); sJ} /e vystq sli[av'[e w = star'ca igoumenq i v'se brat'stvo0 jliko sou{e vq domou pres=tJe b=ce0 50б/19–21 (19); i jliko hvale{ih' se na sJ} malou} drq/avou vlasti moEe0 55a/13–14 (13); sJi /e sli[av'[e pri[qstvJE gþsþna kraþlþ(a) vq drq/avou iþhþ0 ne vqzmogo[e protivou sily jgo mnwgoi ]viti se0 57б/20–23 (20); i vi[q[e svy{anJe i poou;enJe sq simq bl=/en'nJimq tvora[e0 79б/13–14 (14). ОП: 29б/14, 30a/8, 30б/22, 30б/27, 32a/6, 32a/28, 34a/20, 34б/4, 34б/6, 34б/8, 34б/20, 35a/20, 37a/17, 37a/28, 37б/14, 37б/26, 38a/24, 39a/13, 39a/20, 40a/1, 40a/2, 40a/3, 40a/10, 40б/12, 40б/7, 41a/7, 41a/24, 41a/28, 41б/21, 42a/27, 42б/2 x2, 42б/26, 43a/1, 43a/4, 43a/6, 43a/27, 44a/10, 44б/24, 45a/9, 45a/15, 45б/1, 45б/3, 45б/5, 45б/9, 45б/15, 45б/26, 46a/12, 46б/18, 48б/7, 49a/7, 49a/19, 49б/5, 49б/28, 50a/1, 50a/7,50б/6, 50б/12, 51a/3, 51б/3, 53a/2, 53a/15, 53a/28, 53б/4, 53б/6, 54a/12, 54a/18, 54a/7, 54б/19, 54б/23, 55б/6, 55б/18, 56a/9, 56a/16, 56a/18, 56a/21, 56a/25, 56б/9, 56б/17, 56б/23, 57a/6, 57a/15, 57б/1, 57б/3, 57б/15, 57б/23, 58a/20, 58б/11, 59a/1, 59a/2, 59a/11, 59a/16, 59б/7, 59б/19, 59б/27, 60a/8, 60a/10, 60a/12, 60a/17, 60б/8, 60б/14, 60б/16–17, 60б/20, 60б/22, 60б/27, 61a/2, 61a/7, 61б/1, 61б/5, 61б/6, 61б/9, 61б/13, 61б/20, 61б/22, 61б/24, 61б/27, 62a/2, 62a/3, 62a/5 x2, 62a/6, 62б/20, 62б/23, 63a/2, 63a/6, 63a/14, 63a/17, 63a/22, 63a/23, 63б/2, 63б/3, 63б/15, 63б/21, 64a/5, 64a/9, 64a/23, 64a/26, 64б/8, 64б/16, 64б/20, 64б/27, 65a/4–5, 65a/21, 65a/26, 65б/6, 65б/21, 66a/18, 66б/1, 66б/8, 66б/14, 66б/18, 66б/27, 67a/3, 67б/3, 67б/5, 68a/2, 68a/22, 69a/15, 69a/16, 69а/16, 69б/8, 69б/10, 70a/13, 70a/14, 70a/16, 70б/15, 70б/22, 71a/1, 71a/8, 71a/10, 71a/19, 71б/16, 71б/19, 73a/17 (x 2), 74a/7, 74a/10, 74б/19, 74б/3, 74б/20, 74б/24, 75a/8, 75a/16, 75б/2, 75б/9, 75б/11, 75б/16, 75б/19, 76a/12, 76б/1, 76б/5, 76б/6, 76б/7, 76б/9, 76б/15, 76б/16, 76б/22, 77a/1, 526 Уз значење средства често се јављају и нијансе начинског значења. Такође, одредба средства неретко се може интерпретирати као неправи инструментални објекат, будући да се инструменталом средства означава предмет радње датог глагола, тј. предмет којим се (или уз помоћ којег се) обавља нека радња. 527 У православном богословљу молитвени плач представља врхунац човековог обраћања Богу у скрушености и покајању, у циљу приближавања Богу и спасења душе. Више о овоме в. у Младеновић 2013 и литератури која се тамо наводи. 528 Овде је у питању својеврсни перформатив, тј. говорни чин заклетве: изричем с клетвом > заклињем се. 424 77a/2, 77a/11, 77a/15, 77б/8 x2, 78б/5, 78б/8, 78б/20, 79б/7, 80a/7, 80a/16, 80a/20, 80a/21, 81a/1, 81a/6, 81a/9, 81б/10, 81б/14, 81б/23, 82a/21, 82a/25, 82a/27, 82б/2, 82б/3, 82б/6, 82б/8, 82б/16, 82б/22, 83a/11, 83a/19, 83a/20, 83a/22, 83б/16, 83б/23, 84a/3, 84а/14, 84б/1, 84б/3, 84б/7, 84б/10, 84б/15, 85a/19, 85a/26, 85б/2, 85б/10, 85б/12, 85б/22. 2. у имен. служби: без речи на коју упућује. – rabotaite Emou c=rJe sq strahomq i raþdþuite se jmou sq trepeтomq0 i razoumeite kto sq Eþsþ(tq) w=Em'lEi dh=i c=remq0 28б/6–8 (7); reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 30б/12–14 (12);529 imou{e pi{ou i wdy]nJe sJimq dovolim' se0 30б/20–21 (21); wni /e 0g=0 wtrokQ0 ih/e ne iskousi ]rostq zvyrin]0 i wg'nEplamen'na pe{q na hladq prelo/i se0 ne dytelq li pos'tnaa sJi vqzmo/e0 32a/16–19 (19); jliko mogM{i vqspomenouti gryhi svoE0 j/e w = }nosti0 sJa pisanJ} preda}{Ji0 33а/3–5 (5); i sJe rykou{e bg=ol}bivoE ;edo na[e... 33б/12–13 (12); sJi v'sa jliko sli[ala jsi sqhranJi0 i ne naidetq teby iskM[enJe loukavago0 34a/26–28 (26); i sJE vqdava[e za mou/i iti vq domi svoE0 35б/1; dva bo sn=a Ee bysta vq tQ dn=Ji0 kryp'ka i sqmodrq/av'na kraþlþ(a)0 vq w =;=qstvJi svoEmq srqb'scyi zem'li0 mnwgJi strani jzikq prydrq/e{a0 rekou bl=go;þsþtivago kral] stefana ouro[a0 i braþtþ(a) semM stefana kral]0 w sihq ml=][e se kq go=u0 36a/6–11 (10, 11); kto re;eþtþ b=a l}b'l} a brata svoEgo nenavidyi lq/q Eþsþ(tq)0 i sego souEt'na vyra0 37a/15–16 (16); vam /e gl=} w sJihq0 v'sa jlika bogat'stva souþtþ domou sego pres=tJe0 predrq/imaa roukama va[ima0 poþdþ(o)baEtq vamq ne{edno davati w = sJiþhþ vq roukQ ni{iþhþ0 41б/20–23 (20, 23); kralq povyle sqbranoþmqþ bQti v'semq voEmq svoiþmqþ0 i semou bQv'[ou0 ml=tvou vqz'mq w= arh=JerJa svoEgo st=l]0 i v'sego sqbora jliko lika s{=en'ni;'skago0 vqzþdþvig' se sq silami svoimi0 idy vq drq/avou wblasti crþsþtva grq;'kago vq preþdþ(e)lQ wkrþsþtnJe0 seE bo ih'/e gl=}0 prqvoE priEtq wba pologa sq gradovi iþhþ0 i sq wblas'tJ}0 i graþdþ slav'nJi skopJe... 55a/22–28 (22, 26); i tako sqvakoupivq vylikou pobydou voiskQ svoE0 jzika grq;'kago0 i inJi mnwgJi inoplymen'nJi jzici0 tatari i tourkQ i frougQ0 i sq simi idy vq byzoumJi svoEmq hvale se... 56a/5–8 (7); sJi /e sli[av'[e pri[qstvJE gþsþna kraþlþ(a) vq drq/avou iþhþ0 ne vqzmogo[e protivou sily jgo mnwgoi ]viti se0 57б/20–23 (20); i sq mnwgJimi vyl'mo/ami svoimi svy{av' se w semq jliko Emou vqzl}blEn'nJi0 65a/26–65б/1 (1); pomi['l]} vq oume moEmq0 w = kouþdþ(ou) i sJi gl=an'na mno}0 66a/9–11 (10); kto bo iz';tetq sego ;}dysa0 66a/20; grdiþhþ bo i vyli;avQþhþ syti jliko w semq0 pryidou ]ko i sqnJa vqsta}{omou0 66б/22–24 (23); mnwgo mno/qstvo bes;islqno zlata za sJa vqdavq0 i prilo/i kq mestou tomou st=omou0 ]ko da w = takovJe drq/avi v'sakJe potrybQ idouþtþ0 kq sou{iþmþ vq monastiri tomq0 i prepoko] radi jliko idM{Jiþhþ kotoro} raboto} w mesty tomq st=emq0 69б/14–19 (15); simq dive{im' se i nevedou{iþmþ w =kouþdþ(ou) sJi vqdan'na imq nevedou{e ]ko bl=gJi ihq pitatelq Eþsþ(tq) vq dn=e tvore imq mlþsþtin}0 i vq no{i /e samq vqdvaraE se po sryþdþ(y) iþhþ0 i rabolyp'no preþdþstoe imq0 revnouE l}bQtel} svoEmou hþsþou073б/7–11 (7, 8); ]ko/e bo i aleksenþdþarq makEdon'skQ cr=q0 na zem'li silo} vqz'vyli;anq0 tako/þdþe i sq vqz'veli;i se vq bg=odarovan'nyi jgo drq/avy0 74a/14–17 (16); sihq la]nJa ni vq ;to/e vqmen]E0 76a/4–5 (4); ]ko prozor'livi providy0 sJe hote{e se slou;iti semou prepoþdþ(o)b'nomou0 81a/8–10 (9). ОП: 27б/21, 28б/5, 29a/3, 29б/12, 29б/19, 29б/23–24, 31a/21, 33а/23, 33б/12, 33б/22, 34a/8, 34б/9, 34б/23, 34б/26, 35a/5, 35б/24, 36б/12, 39a/1, 45a/24, 48б/4, 50a/14, 51a/5, 51б/5, 52a/23, 53a/27, 53б/26, 54a/28, 57a/26, 57б/8, 58б/24, 59a/11, 59a/15, 60a/7, 60a/14, 60б/16, 61a/6, 61a/17, 63б/1, 64a/14, 64б/22, 65a/1, 66б/21, 68б/15, 69б/13, 69б/20, 71б/19, 72б/26, 73a/5, 73a/15, 73б/12 (x 2), 73б/26, 74a/8 (x 2), 75a/10, 75б/11, 75б/21, 76a/1, 77a/18, 78б/1, 78б/6, 78б/12, 79б/7, 79б/17, 79б/26, 80a/11, 81a/7, 82б/24, 84а/21, 85б/11. 3. за наглашавaње, истицање: сâм, он (ти) сам, он (ти) лично. – i pakQ azq nedoþsþ(to)inJi rekou slava ti0 sqi jdini b=e na[q0 iþ/þ naþdþ v'semi i v'sa;þsþkQþhþ slava ti0 51б/17–20 (18). ◊ do sego dqne в. dqnq ◊ (51a/23, 85a/25). kq simq, kq semou уз то, поред тога. – sJ(00) /e gl=i jliko vqz'silaEþmþ ti h=ol}bQvaa0 a{e sqbl}de[i iþhþ0 i l}bovJ} vyrQ istin'nJe0 srþdþca tvoEgo prime[J e vq oumq svoi0 kq sim' /e stran'nol}bJa ne w =lou;i se0 istini /e ne w =stoupi0 mir' /e goni i pravþdþou0 sq v'semi priziva}{imi ime gþsþnE0 34a/20–26 (23). ОП: 33а/15, 35б/21, 70б/10, 82a/5. 529 Заменица у оваквим примерима може бити схваћена двојако: ово (< оно што је речено) учинивши или овако (< онако како је речено) учинивши; ово рекавши или овако (< овим речима) рекавши: чедо наше... Како нисмо нашли несумњиве примере употребе ове заменице у прилошкој служби, примери овог типа нису издвојени, него су наведени под овом тачком. 425 mirq sq в. mirq ◊ (27б/7, 27б/9, 28б/4, 28б/17, 29a/28, 33а/21, 33а/24, 44a/21–22, 80a/6, 82a/18). ne kq semou више не. – g=i moi slav'nJi kral}0 vqz'vrati ]rostq gnEva tvoEgo w = meny0 jliko bo sqtvorihq protivou dyloþmþ moimq sJi v'sa prido[e na me0 nq ne prilo/M oubo kq semou takovou} mislq zlou} imeti vq srþdþci moEmq0 primi me ]ko jdinogo w = vqzl}blEn'nQþhþ tvoihq0 sq kletvo} izrekQ ]ko do izþdþihanJa moEgo ne pogry[ou volQ tvoEi0 61a/3–10 (7). po sihq после тога, потом. – i po sJiþhþ gl=a v'sa jliko vyste wbi;nago pynJa0 na;'nq[e vqspoite gþsþvi0 46a/1–2 (1); po sih' bo bl=go;þsþtivi kralq sqi stefanq ouro[q priEtq prestolq kralEv'stva0 darovanJemq vqzl}blEn'nago Emou braþtþ(a) kral] styfana0 54a/22–25 (22); nq po sJiþhþ ;to0 65б/21; po sJiþhþ /e v'semq sJimq bQva}{Jimq0 w semq gþsþdi moEmq h=ol}bQvemq krali ouro[i0 jliko posob'stvova Emou b=q pobyditi v'se vragQ jgo0 i vidy se ]ko v'si skon';a[e se... 66б/17–20 (17). ОП: 29a/10, 38a/22, 43б/4, 46a/14, 46б/14, 47a/8, 48a/6, 48б/26, 50a/9, 50б/10, 51a/12, 55a/20, 55a/28, 56a/23, 57a/25, 58a/16, 59б/25, 61a/23, 65a/19, 66б/6, 67б/4, 84б/7, 85б/13. se /itiE в. /itiE (37б/28, 53a/13, 67a/13–14, 67a/23, 84а/18–19). sego radi в. radi (37a/16, 54a/4). si /iznq в. /iznq (86a/3). si ry;q в. siry;q. sq vQ[e в. vQ[e (42б/22). sq vykq в. vykq (32a/1, 33б/23, 44a/25). sqbirati, -a}, -aE[i несвр. (2) 1. сабирати, сакупљати (о духовним плодовима). – az /e ne prestaEi gl=}0 sJe bl=/enJe bg=oougoþdþnaa dy]nJa0 jliko strþsþti Ee i trqpynJa0 ml=bi /e i ml=tvi i wbqno{naa sto]nJa0 oustavi /e cr=kovnJe imi/e b=q slavit se0 vs'a sJi sqbQra[e bl=/en'naa0 poþdþviza}{i se poþdþvigomq dobrJimq0 i neprestan'no pekou{i se dn=q i no{q0 kako ougoditi i gþsþvi0 34б/19–26 (23). 2. сакупљати, згртати, нагомилавати, умножавати (о богатству). – a{e bo bogatqstvo zemlqnoE tq{im' se sqbirati0 kaa oubo pol'za w = takovQþhþ0 v'sa bo takovaa styn} poþdþ(o)bny mimohodetq0 i ]ko sqnJa vqsta}{agþoþ0 30б/5–8 (6). sqblazniti se, -bla/n} se, -blazni[i se свр. (1) дати се обманути. – i na;etq vqznositi se mislJ} svoE}0 ]ko da vqzmetq Emou prestolq jgo0 i vylikou vqzmou{enJ} bQv'[u me/þdþou ima0 na;etq vyl'mo/e sego previsokago krala prylq{avati lqstivimi gl=Q0 ]ko da wstav'lq[e g=na svoEgo i kq tomou idoutq tako bo bQþsþ(tq)0 mnwzJi bo sqblaz'niv'[e se w =stoupi[e w = sego bl=go;þsþtivago kral(a) kq sn=ou jgo0 64б/13–21 (19–20). sqblaznq, -a м (1) опасност, замка. – w vseþhþ /e sJiþhþ boudi ime gn=E blþsþveno0 pobydou da}{ou semou rabou svoEmou bl=go;þsþtivomou0 na v'se sqblaznQ tvore{e Emou byzakonJe0 63б/1–3 (3). sqbl}dati, -a}, -aE[i несвр. (2) а. чувати (о души, телу, девичанству) (супр. обесвећивати, оскврњивати и сл.). – i wble;e se vq ;rqnq;þsþkJe rizQ... i na;etq vylicymq poþdþvigomq poþdþvizati se0 vq bl=goverJi wkrqml]}{i /iz'nq svo}0 ;þsþtoto} cylomudrJa neskvrqn'no sqbl}da}{Ji dv=stvþoþ svoE0 85б/13–21 (20). б. чувати; штитити, бранити. – (Пресвета Богородице) mir' /e i ti[inM daroui stadou tvoEmou0 sqbl}da}{Ji drq/avou bl=gover'nihq kralq srqb'skJe zemlE0 40a/19–22 (20–21). sqbl}sti, sqbl}dou, sqbl}de[i свр. (4) 1. а. сачувати (о души, телу, девичанству) (супр. обесветити, оскврнити и сл.). – i svo} d[=ou ;þsþto sqbl}þdþ[e0 28б/15; tQ bo (краљице Јелена) prJem'[i darq st=go d=ha0 nizlo/ila jsi vqstanJa loukavago0 i nevredimo tylo svoE sqbl}de0 42б/18–21 (20–21). б. сачувати; заштитити, одбранити. – (Пресвета Богородице) l}di /e drq/avy sqbl}di nevredimo0 40б/2–3 (3). 2. сачувати, задржати у памети, у сећању. – sJ(00) /e gl=i jliko vqz'silaEþmþ ti h=ol}bQvaa0 a{e sqbl}de[i iþhþ0 i l}bovJ} vyrQ istin'nJe0 srþdþca tvoEgo prime[J e vq oumq svoi... 34a/20–23 (21). 426 sqborq, -a м (11) 1. а. српски државни сабор, представничко тело са учесницима из свих српских земаља (управних области); чланови тог тела.530 – i sqbravq v'sq sqborq w =;=qstvJa s%..& v'se;þsþtnJe jpþsþkpi i igoumeni i ;rqn'ci0 i vylikoslav'nJe vlasteli0 iziskME takovago mou/a0 ne jdino} nq i tri{i0 i za v'se godi{e0 80б/21–25 (21–22); vqlo/i vq v'sebl=goE srþdþce Ego i v'semou sqborou Ego0 izvyst'no razoumeti i ouznati0 w prepoþdþ(o)bneþmþ i bg=ogoveinemq i v'se;þsþtnomq ;rqn'ci vq vylik%..& st=oi gory aTon'skoi nikodimy0 81a/2–5 (2). ОП: 81б/9–10, 81б/18. б. сабор, представничко тело једне области земље (управне области) у оквиру српске државе; чланови тог тела.531 – i v'semou sqborou zem'lE srqb'skQE sqbrav'[ou se kq nEi vq slav'nJi dvorq Ee brqn]ci0 i mny oubo smeren'nomou danilou0 sou{ou vq to vryme jpþsþkpou cr=kve st=go apþsþla hv=a styfana0 vq meste rekomemq ban'skoi0 i ]ko sli[aþhþ w prestav'lEnJi sJe bl=/en'nJe0 skoro potq{av' se i wbretoh' se tou sq pro;imi jpþsþkpi /e i igoumeni i v'sego sqbora w =;=qstvJa jj0 45б/9–18 (9–10, 17); i bl=go;þsþtivJi kralq mnwgQ mlþsþtinQ vq tq dn=q razþdþaa0 jliko prikl};'[ih' se ni{ihq i stran'nQþhþ vq prestav'lEnJj bl=/enJe0 i sq v'sem' /e sqboromq w =;=qstvJa svoEgo povyseliv þsþe dh=ov'no i tylesno0 i pakQ vqz'vrati se kq prystolou svoEmou0 48a/14–19 (17); ... vqsemou sqborou sqbranou w =;=qstvJa Ee0 i tako w =vrqz'[e rakou idy/e by pogrybeno tylo Ee 51a/13–15 (13–14). 2. скуп свештених лица ради заједничке црквене службе. – i po siþhþ bl=go;þsþtivi kralq povyle sqbranoþmqþ bQti v'semq voEmq svoiþmqþ0 i semou bQv'[ou0 ml=tvou vqz'mq w= arh=JerJa svoEgo st=l]0 i v'sego sqbora jliko lika s{=en'ni;'skago0 vqzþdþvig' se sq silami svoimi0 idy vq drq/avou wblasti crþsþtva grq;'kago 55a/20–25 (23); i po sJiþhþ v'semou ougotovanJ} prispyv'[ou0 samq bl=go;þsþtivJi tq kralq0 prJemq roukama svoima tylo bl=/en'nJe mt=re svoE jlynQ0 i sq pryws={en'nimq ar=hJepþsþkpomq savomq0 i sq sqboroþmþ vqsews{=en'nQþhþ jpþsþkpq i igoumenq0 i nysou{e sq Pal'mi i pyn'mi b/þsþtvnJimi0 i tako polo/i[e i0 vq ougotovan'nomq Ee groby0 48a/6–14 (10). 3. скуп више особа истим поводом на истом месту. – i vs'emou sqborou jliko pryþdþstoE{iþhþ preþdþ licymq bl=/enJe v'semq daþsþ(tq) rekou{Ji mir vi w g=i wc=i i bratJa li;e s{=enni;qskQ mir' vi v'se;þsþtnJi ;rqn'ci0 mir' vi Ijryie0 i v'sq pri;te cr=kov'nJi0 mir' /e i vqmq ;edy moi l}bov'nei0 mir /e i vqmq ni{Ji i oubozJi0 i malomo{'nJi0 vJi bo ml=]ste b=a za me gry[nou}0 vsemq /e w = malihq da/e i do vylikQhq0 sqvrq[en'no blþsþvenJe darovav'[i0 46б/3–12 (3). sqborqnq, -Qi прид. (1) саборан (сједињен, сабран у Христу, ради Христа?).532 ◊ sqborqna crqkQ саборна црква, црква као заједница хришћана који се сабирају, сакупљају око епископа (свештенослужитеља) ради Евхаристије, Литургије. – i tQ /e gþsþ/e bc=e porM;nicy /ivotou moEmou0 sqi oubo hramq nareþ;þ(e)n'nJi vq ime tvoE st=oE0 sqjdini jgo kq st=imq sqbornJimq I apþsþlqskQmq cr=kvamq0 40a/9–13 (12). sqbraniE, -i] с (3) 1. окупљање верника ради заједничког црквеног обреда. – ... povyle[e oudriti vq bQla i zvona dobroglþsþnaa0 i v'semou sqbranJ} biv'[ou0 samq igoumenq vqzlo/q na se poþdþ(o)bou Ijreiskou0 sq v'se;þsþtnimi i izabran'nimi ;rqn'ci0 po}{e pynJa b/þsþtv'naa ido[e kq grobou jgo0 85a/5–9 (6). 2. оно што је сабрано, сакупљено; иметак; богатство. – ... i tamo hotenJe svoE oulou;i[e w poganQþhþ wnehq0 ]ko ni d[=i w = nQþhþ izbQti vq svobodou0 i gradi ihq do wsnovanJa iskoreni[e0 a nepraved'noE ihq mnwgo sqbranJe seby vqshiti[e0 76б/23–27 (26). 530 Данило II реч сабор употребљава веома често „од збора неколико калуђера, који долазе као изасланство, даље, скупа свих монаха једнога манастира, даље, свих монаха Свете Горе, па све до српскога дворскога, покрајинскога, црквенога и државнога сабора. Све су то Данилу II сабори“ (Радојчић 1940: 91). 531 Коментаришући ово место у рукопису, Н. Радојчић пише за Данила „у ватри стварања се даље занео па сазвани сабор зове сабором све српске земље... То је претеривање лако разумљиво и због одушевљења Данила II и због скоро сталнога епитета уз реч сабор. Но ово није био сабор све српске земље, него само области старе краљице“ (Радојчић 1940: 96). 532 Уп. саборни „који се односи на сабор, саборски‟ (РМС V: 598). 427 ◊ sqbraniE sqtvoriti успоставити војну готовост сакупивши људе и све неопходно ради похода. – tou sou{e vylikoimeniti souroþdþnici cr=ou tomou ]ko i plqtoroþdþna bratJa0 sqbranJe sqtvori[e i ido[e na drq/avou sego bl=go;þsþtivagþoþ kral]0 56б/15–18 (16). sqbqrati, sqberou, sqbere[i свр. (12) 1. окупити више јединки на једно месторади какве активности: а. војн. мобилисати, позвати и укључити у војну службу; подићи војску, скупити војнике за рат. – i po siþhþ bl=go;þsþtivi kralq povyle sqbranoþmqþ bQti v'semq voEmq svoiþmqþ0 55a/20–21 (21); i sqmi ne vqz'mog'[e vqzv'ratiti tolikQE silQ0 voiskQ mnwgQhq jzikq sqbran'nQþhþ takovimq cr=emq0 56б/12–14 (14). ОП: 59б/9, 77б/12. б. окупити, сазвати свештени скуп ради заједничке црквене службе. – i po sihq sqtvorq[e m=ltvou naþdþ grobomq bl=/en'nJe0 vqsemou sqborou sqbranou w =;=qstvJa Ee0 i tako w =vrqz'[e rakou idy/e by pogrybeno tylo Ee vq zem'li0 51a/12–16 (14). ОП: 45б/10, 80б/21. в. окупити ради избора најбољих мајстора. – v'se /e l}di jliko drq/avi Ee0 tou povyle v'semq sqbranomq bQti0 39a/5–6 (6). 3. присајединити; освојити (о територији). – az' bo nedostoini ime tvoE prizivaE potq{ah' se sqbrati rasto;en'na vq /þdþrebQ drq/avi moEe0 55a/17–19 (18). ОП: 53б/13. 4. ујединити, удружити (о људима). – re;e ide/e Eþsþta dva ili trqE sqbranQ vq ime moE tou i eþsþmq posryþdþ(y?) ihq0 49a/15–17 (16). 5. сабрати, накупити, умножити (о богатству); фиг. освојити, задобити (славу). – v'se /e bogat'stþvþo iþhþ i slavou vqshiti[e vq roucy svo%E?&0 w= mnwgQþhþ vrymeþnþ sqbran'nou imQ0 78a/17–19 (19). sqbqrati se, sqberou se, sqbere[i se свр. (1) припремити се за војни поход; подићи се у рат са војском; сабрати војску, војну силу. – sJi /e slQ vqz'slan'nQ gþsþnomq moiþmþ protivou tomou cr=ou pogan'skou0 wbretou jgo sqbrav'[a se sq siloE mnwgo} vq drq/avy crþsþtvJa svoEgo0 i sqpy[e{a se na sego h=ol}bivago0 62б/20–24 (22). sqbQvati se, -a} se, -aE[i se несвр. (1) испуњавати се, остваривати се. – vq tq ;asq posla[e vystnikQ kq v'sews{=en'nomou jpþsþkþpþou ra['komou pav'lou0 v'se po redou izvestiv[e jmou pisanJemq0 w prividenJi bl=/en'nJe0 gl=}{e jmou g=i na[q i w=;e skoro potq{av' se pridi kq namq0 da videv'[e tolikou blgþdþtq b/=J} sqbiva}{ou se w gþ/þdi na[ei0 i mQ gry[nJi vqzraþdþuEm' se d[=e} i srþdþcemq0 hvalou prinose{e preproslav'lEnou0 50б/23–51a/3 (1). sqbQti se, sqboudou se, sqboude[i se свр. (3) 1. збити се, догодити се, десити се. – ... samq ne vyþdþ(y) hote{ago sqbQti se jmou0 ]ko protivu loukavJe jgo vyrQ hote vq ;}/þdþemq dosto]nJi proslaviti se0 vq skory bezgoþdþno} sqmrqtiJ} skon';avaEt' se0 56a/11–14 (11); ... ]ko/e sli[alq Esi i w avysalome vqzþdþvig'[a roukou na dvþdþa wc=a svoEgo0 kako Emou sqbQþsþ(tq) se0 ]ko/e i pri naþsþ vq nn=]['nEe vryme bQþsþ(tq)0 jliko sli[aste0 65б/17–19 (19). 2. испунити се, остварити се. – gl=}{e Emou dostoitq tQ vqzeti prystolq wc=a svoEgo0 se bo v'si mQ posob'stvouEm' ti0 ]ko da sqboudet' se vq v'semq vol] tvo]0 64б/2–5 (4). sqbygnouti, -nou, -ne[i свр. (1) побећи у збег, уточиште; збегнути се, збежати се, збећи се. – i tQ ne;þsþtivi vidyv'[e wb onq polq rykQ mno/qstvo naroda zbyg'[e na jdinomq myste0 ]ko zvyrJe nesiti oustrqmi[e se na stado hv=o0 57a/11–14 (12). sqvezati, -za}, -zaE[i и -/ou, -/e[i свр. (1) свезати, онемогућити кретање; лишити слободе. – i tako vq tq ;qþsþ(q) povyle Em'[e svyzati sn=a Ego0 i ou/a /elez'na vqzlo/iti na tylo Ego0 65б/3–5 (4). sqvezati se, -za} se, -zaE[i se и -/ou se, -/e[i se свр. (1) постати непокретан, укочити се. 428 ◊ sqvezati se EzQkq kogo изгубити моћ говора. – i ne by glaþsþ(a) ni sli[anJa w = nEþgþ0 jzik' bo jgo svyzal' se by0 83a/1–2 (2). sqvly{i, -vlykou, -vly;e[i свр. (1) свући, скинути (одећу). –sqi gn=q moi ho=l}bQvi sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e0 i vqzlo/q na se houdou} i vyt'hou wdy/þdþou... 73a/17–20 (18). sqvratiti se, sqvra{ou se, sqvrati[i se свр. (1) свратити, скренути с правог пута; окренути се, управити се према нечему лошем, погрешном, нечему што је за осуду. – В. razvra{enqnq ◊ (52а/12). sqvrq[ati, -a}, -aE[i несвр. (4) 1. свршавати, завршавати, приводити крају. – semou /e hramou sqvra[a}{ou se nq ne do kon'ca0 pribli/i se vryme isplqn'[im' se dn=emq mt=re Eþgþ predastq bl=/en'nou} d[=ou svo} gþsþvi0 80a/16–19 (17); pynJ} /e i pysnemq naþdþgrob'nJimq sqvrq[a}{im' se0 ]ko/e na poþdþ(o)bou semou bl=/enomu0 mnogou /e pla;} i vqpl} bQv'[ou0 w = tou stoE{Jiþhþ... 83a/17–20 (18). 2. свршавати, остваривати; испуњавати. – vyþdþ(y) ]ko raz'vy teby ni dylM ni slovo sqvrq[aEt' se0 tobo} v'sa bQ[e jliko viþdþ(i)ma i neviþdþ(i)ma0 55a/3–5 (4). 3. изграђивати; градити, подизати (грађевине). – dryv'n] roukopolo/enJa roditelq i preroditelq svoihq wbnav'l]E0 i bol'[e w = korene sqvrq[aE po b/=J} izvolEnJ}0 72б/7–10 (9). sqvrq[eniE, -i] с (2) свршетак, довршетак; изградња, подизање (неке грађевине). – tako ego Zylo l}b'l][e0 i vi[q[e svy{anJe i poou;enJe sq simq bl=/en'nJimq tvora[e0 ]ko/e bQ vqz'mo/no bQlo pomo{J} b/=Je} sqvrq[iti se0 /elanJ} srþdþca jgo0 w sqvrq[enJi hrama togo st=go0 79б/12–17 (16–17). ОП: 79б/4. sqvrq[enq, -Qi прид. (4) 1. потпун, који ничим није ограничен. – kol' bo w l}bQmici zre{imi radwþsþ(tq) sqvrq[en'nago posta0 32a/11–12 (12); b/þsþtvnQþhþ knQgq ou;enJ} i nakazanJ} povinou}{e se0 i zakon'nJe oustavi jliko cr=kovnago prydanJa sq radostJ} isplqn]}{e0 da sqvrq[enou mqzþdþou seby prJwbry{ete0 42a/14–18 (17); vq to vryme sou{ou vq monastiri tomq bl=/en'nomou i bg=oizabran'nomou ;rqn'cM v'sews{=en'nomM jpþsþkpou kurq danilou0 i/e by priElq past'vinou slovesnQþhþ wv'cq0 bQti pastirq i ou;itelq0 imJi sqvrq[enM vlastq naþdþ sou{imi vq monastiri tomq0 pa;e /e i vq v'sei wblasti cr=kvi toE0 79a/21–79б/1 (26). 2. прикладан, одговарајући. – i vs'emou sqborou jliko pryþdþstoE{iþhþ preþdþ licymq bl=/enJe v'semq daþsþ(tq) rekou{Ji mir vi w g=i wc=i i bratJa li;e s{=enni;qskQ mir' vi v'se;þsþtnJi ;rqn'ci... mir' /e i vqmq ;edy moi ... vsemq /e w= malihq da/e i do vylikQhq0 sqvrq[en'no blþsþvenJe darovav'[i ... i prireþ;þ(e) g=i vq roucy tvoi pryda} dh=q moi0 46б/3–16 (11). sqvrq[iti, -[ou, -[i[i свр. (16) 1. свршити, завршити, привести крају, довести до краја, окончати; завршити градњу, изградити, подићи (цркву, храм и сл.). – i pro[ou daroui mi sq drqznovynJemq i l}bovJ} vyri srþdþca ;þsþta0 na;eti w g=i i sqvrq[iti hramq vq ime tvoE st=oE0 38б/12–15 (14); sama /e oubo poþdþviza}{i se ne ime}{Ji poko]0 ni vq dn=e ni vq no{i kako bQ vqzmþoþ/'no Ei sq ouspehomq sqvrq[iti takovo dylo jliko na;ela by0 38б/20–23 (22); a{e bo tQ w sJiþhþ ne bl=govoli[i ]ko da sqvrq[et' se0 mQ oubo vq souE trou/þdþaEm þsþe zi/þdþou{e0 38б/28–39a/2 (1); i ina pro;aa sJi v'sa sqvrq[ivq i Ukrasivq i isplqnivq0 i po;te v'sakQþmþ dovol'stvoþmþ i pravþdþami cr=kv'nimi ]ko/e viþdþ(i)mo Eþsþ(tq) i do nn=]0 80a/10–13 (11). ОП: 40a/2, 40a/4–5, 40б/8–9, 40б/13–14, 40б/15, 79а/1–2, 80a/1, 80a/7. 2. свршити, остварити; испунити. – i v'sa sqvrq[ivq ]ko/e vq vol} Ego nepokolybQmo0 i pakQ sq vyliko} slavo} vqzvrati se kq prystolou svoEmou0 61a/21–23 (21); tako ego Zylo l}b'l][e0 i vi[q[e svy{anJe i poou;enJe sq simq bl=/en'nJimq tvora[e0 ]ko/e bQ vqz'mo/no bQlo pomo{J} b/=Je} sqvrq[iti se0 /elanJ} srþdþca jgo0 w sqvrq[enJi hrama togo st=go0 79б/12–17 (15–16). ОП: 74б/10. 3. (?) учинити савршеним, 429 спремним за спасење; спас(и)ти (у садашњости за вечност).533 – (Господе) vqn'mi i ousli[i me i vi/qþdþ(q) nasilJe vo}}{iþhþ nepraved'no0 i prizri sq nbeþsþ i poseti i sqvrq[i j/e nasadi desnica tvo]0 76a/14–16 (16). sqvqkoupiti, -pl}, -pi[i свр. (8) а. с(а)купити, сазвати, окупити (о војсци). – i tako sqvakoupivq vylikou pobydou voiskQ svoE0 jzika grq;'kago0 i inJi mnwgJi inoplymen'nJi jzici0 tatari i tourkQ i frougQ0 i sq simi idy... 56a/5–8 (5); sqi h=l}bQvi g=nq moi ni malo zakqsnynJe sqtvorq0 povyle bQti sqvakouplEnymq voEmq v'semq jliko drq/avi w =;=qstvJa jgo0 57б/3–5 (4); i tako wba sqvqkoupiv'[a pobydi svoE0 59б/11–12 (12); sqi sqvqkoupivq trqkletou} jresq jzika tatar'skago i jliko svoiþhþ Emou voi... 60a/14–15 (14); ОП: 59a/12, 60б/15–16. б. с(а)купити, сабрати, сазвати на једно место, учинити да се више јединки нађу на једном месту. – ... ;rqn'ce izabrannJe sqvakoupiv'[i0 i tou povyle prebivati imq0 40б/26–27; sqi bo bl=go;þsþtivi kralq stefanq razoumelq by pri[qstvJe Eei povylelq by ]ko da sqvakoupet' se kq nEmM vqsi jlici sil'nJi drq/avQ jgo0 50a/2–4 (3). sqvqkoupiti se, -pl} se, -pi[i se свр. (2) састати се, прикључити се, здружити се. – i sqvakoupiv' se sq v'se} silo} svoEe drq/avi0 ide vq wblastq iþhþ hote prog'natJ e0 59a/3–5 (3). ОП: 58a/18. sqvqkouplEniE, -i] с (2) 1. (духовна) заједница. – i vq jdinomislqnimq sqvakoup'lEnJi /ivou{e (монаси у манастиру) proslav'l]}tq ime prest=Je troicy0 69б/8–10 (9); 2. (?) (територијална) целина, заједница. – oumiriv' /e v'sa mysta taa vq jdino sqvakouplEnJe0 i progna v'se mete/e tvore{e i kramolou0 i paki vqzvrati se vq drq/avou svo}0 55б/11–14 (12). sqvQ[e в. vQ[e ◊ sqvydytelâq, -l] м (2) сведок, очевидац. – i v'se ska/ou sq istino}0 ]/e vqzvysti[e mi pre/þdþe meny sou{Ji svyþdþ(y)teli /itJe sJe bl=/enJe jlynQ0 jliko /e i azq o;ima moima vidyhq0 istin'no ispovyþdþ(y)0 29б/12–16 (14). ОП: 66б/14. sqvydytelâqstvovati, -vou}, -vouE[i несвр. (1) сведочити, потврђивати истинитост нечега. – vi /e ;eda mo] vqzl}b'lEnnaa0 pomenite ]ko zeml] Eþsþte i pepylq0 temq ne boudete vyli;avi0 svyþdþ(y)telqstvou}þtþ bo knQgQ0 reþ;þ(e) nesqzþdþana bQþsþ(tq) ;l=komq grqdini0 41б/13–17 (16). sqvydyti, sqvymq и sqvydy, sqvysi несвр. (1) знати; бити упознат са нечим; познавати. – (Господе) tQ sqvysi nemo{q mrqþtþvqnJe plqti na[eE wblqkQ se vq n}0 62a/16–17 (16). sqvystq, -i ж (2) свест; разум. – nq kotorJe hvali vqz'mo/emq mQ prinesti ti0 w = malomo{'nJe svysti na[e0 tQ bo bl=/en'na hvalami ag=glqskQmi proslav'lEna jsi0 42б/10–13 (12); – фиг. oubozJi i ni{Ji ]ko w = nekQE svysti te;ahou kq nEmou0 68б/11–12 (12). sqvytq, -a м (6) 1. намера, замисао на чије је остварење усмерен поступак или акција. – ... (Пресвета Богородице) protivnQþhþ sqvyti jliko vqzþdþvizaEmi na st=i hramq tvoi0 drq/av'no} kreposti} sili tvoE takovi nizlo/i0 40a/17–19 (17); a{e kto zlou} mislq w semq neporo;'nemq vy{a0 nq g=q razara[e sqvyti takoviþhþ0 61б/6–7 (7); tobo} bo (Господе) i sJe 533 Уп. Атанасије/Василије 2008: 191 (Пс. 79,16). 430 houl'noimynitJe vragQ moE nizlo/i0 i souEmoudrqnJe ihq sqvyti jliko na w =;=qstvJe moE razori0 63б/15–18 (17). 2. завера, урота; сплетка. – sJi zlomislqnJi pobe/þdþenJi dJavolE} kaz'nJ}0 sqstaviv'[e loukavJe s%..&vyti svoE0 i oulou;iv'[e vryme0 pristoupiv'[e kq semou bl=go;þsþtivomou i vqzl}b'lEn'nomou sn=ou bl=go;þsþtivago kral] ouro[a i pryvrati[e Ego laskavimi slovysi w = l}bve roditel] svoEgo0 64a/23–64б/2 (25). 3. савет; способност расуђивања захваљујући којој ми с разумевањем испуњавамо Божије заповести, распознајући (раздвајајући) добро од лошег, злог.534 – prþoþr(o)kq bo isaJa gl=Etq0 reþ;þ(e) bo i po;iEtq na nEmq d=hq b/=Ji0 d=hq prymoudrosti i razouma0 d=hq svyta i kryposti... 58б/4–6 (6). 4. савет, поука. – в. otqmetqnq ◊ (65б/14) sqvytqnikq, -a м (1) саветник, саветодавац. – b/þsþtv'nJi bo apþsþlq pav'lq i vqselEn'skQ ou;itelq vy{aEtq w sJiþhþ gl=E0 reþ;þ(e) bo kto razoume oumq gn=q0 ili kto jmou svyt'nikq bQþsþ(tq)0 52a/21–25 (24). sqvy{aniE, -i] с (2) савет, препорука; поука. – sego bo v'sews{=en'nago jpþsþkpa danila0 v'sako sqvy{anJe gþsþnq kralq vq mnogw;þsþt'nou l}bovq i slaþdþstq priEma[e0 ]ko ne pogry[iti jmou nikako /e voli jgo0 79б/7–11 (8–9). ◊ sqvy{aniE i poou;eniE sq cymq tvoriti саветовати и опомињати се (подсећати се на шта треба обратити пажњу) с ким. – vidy bo (краљ) v'sakou dobrodytelq svqte{ou na nEmq (епископу Данилу)0 tako ego Zylo l}b'l][e0 i vi[q[e svy{anJe i poou;enJe sq simq bl=/en'nJimq tvora[e0 ]ko/e bQ vqz'mo/no bQlo pomo{J} b/=Je} sqvrq[iti se0 /elanJ} srþdþca jgo0 w sqvrq[enJi hrama togo st=go0 79б/11–17 (13–14). sqvy{ati, -a}, -aE[i несвр./ свр. (3) разговарати; договарати се/ договорити. – i po siþhþ bl=go;þsþtiva kralica sumonida0 sqvy{a /e sq kaTeline}0 ]ko da wby [qþdþ(q)[i i pok'lonita se grobou bl=/en'nJe jlynQ0 i ]vista gl=Q svoE kq bl=go;þsþtivomou kral} styfanou0 50a/9– 13 (10); i ra/þdþeg' se l}bovJ} hþsþvo}0 i svy{avq sq st=o} i bl=/eno} mt=rJ} si i j{e /ivo} sou{Ji monahJe} jleno}0 i sq plqtoroþdþnim' si bratomq kralEmq stefanomq0 i sq prews{=en'nimq ar=hJjpþsþkpomq savomq trytJemq0 i na;etq zþdþati hramq vq ime st=go prqvomþ;þnika i apþsþla hv=a stefana0 79a/15–21 (16); i sve{avq sq v'semq sqboromq svoimq0 vq naro;itq dn=q prazþdþnika0 na vqzneþsþ(e)nJe hv=o0 i oube/þdþq sy sq vylikoþ}þ mol'bo}0 postavi[e i arh=iepþsþkpa rek'[e prews{=en'nago arhJepþsþkpa0 v'se srqb'skQE zem'lE i pomor'skJe mnogaa lyta0 81б/18–22 (18). sqvy{ati se, -a} se, -aE[i se несвр. и свр. (1) саветовати се; разговарати. – i sq mnwgJimi vyl'mo/ami svoimi svy{av' se w semq jliko Emou vqzl}blEn'nJi0 i tQ ryko[e Emou bl=go;þsþtivi kral}0 dobry sqmis'lqno vy{alq Esi0 65a/26–65б/3 (27). sqgra/deniE, -i] с (1) грађевина, здање. – i v'segþdþa gory l}bovJ} v'sesrþdþ;no} kq vi['nEmou pomislq priE na v'sebl=gomq srþdþci svoEmq0 prepoþdþobnago s%..& preroditel] wc=a st=go sumewna0 kakovo sqgra/þdþenJe i oukra[enJe cr=kov'noE postavi na sqhranEnJe i na pokoi st=omou s%..& tylesi0 79a/10–15 (13). sqgryvati, -a}, -aE[i свр. (1) зaгревати, грејати; давати од себе топлоту. – фиг. i tamo malomo{nJe pitJE i sqgryvaE w bl=/en'nago sego mou/a v'sa;þsþkQ hote{ago isplqniti zapovydq apþsþlqskou}0 j/e reþ;þ(e) podavaE vq {edrotahq0 i ml=ouE sq tihostJ}0 68a/21–25 (22). 534 Дух савета је један од дарова Духа Светог. Значење које доносимо засновано је на тумачењу Преподобног Максима Исповедника (http://bible.optina.ru/old:is:11:02). 431 sqgryti se, sqgry} se, sqgryE[i se свр. (1) згрејати се, постати топао, угрејати се; престати трпети од хладноће. – w = stri/enJa wv'cq moiþhþ ply{i mnwgQþhþ sqgry][e se0 67б/23–24 (24). sqgry[ati, -a}, -aE[i несвр. (1) сагрешивати, грешити, чинити какав грех, повређивати, преступати Божији закон. – ... (Исус Христос) sqgry[a}{imq razli;'nJe wbrazQ pokaanJa pokaza0 28a/3–4 (3). sqgry[eniE, -i] с (2) сагрешење; повреда закона Божијег. – ]ko i korab'l} vq pou;ine morqscei vqlnami trM/þdþa}{ou se0 tako i azq gry[na l}te pogrM/a} se sqgre[enJi moimi0 33б/1–4 (4); w l}bvi srþdþ;naa bolez'nQ mtr=n]0 vi/þdþq kako ml=it' se kq g=ou za sn=Q svoE0 ml=bou tvore{Ji w sqgry[enJi iþhþ0 35б/27–36a/1 (1). sqgry[iti, -[ou, -[i[i свр. (1) згрешити, учинити коме криво; сагрешити, учинити какав грех, повредити какав Божији закон. – i mnwgo vy{av'[ou jmou sq roditelEmq svoimq w = vodQ0 i po siþhþ pripady kq nogama jgo gl=E0 sqgry[ihq o;=e preþdþ tobo}0 65a/18– 21 (20). sqde прил. (2) овде. – i zþdþe tako/þdþe v'sakJe pravþdþi cr=kv'nJe prilo/i0 sqsoudi s{=en'nJe zlatJi0 i ikoni /e b/þsþtv'nJe... 72a/18–20 (18). ◊ do sqde 1. довде. – nq do zdy gl=av'[e slovo wkratimq0 54a/5. 2. досад, до садашњег времена. – tM bo neizq;ten'no zlato svoE mnwgo prilo/i0 ]ko nikolJi/e ne wþsþkoudyti takovomou mestou i do sagQ 535 niEdino} potrybo}0 71б/7–10 (10). sqdraviE, -i] с (1) здравље. – ]ko tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa0 oubogJiþhþ bogat'vo5360 wmra;en'nQþmþ svytq0 rabomq svoboda 537 gry['nikomq pro{enJe0 bole{imq iscelEnJe0 hromimq zþdþraviE raslablEn'nimq bistrota0 groubQmq lypota0 nedooumyEmJimq razoumq neispovydimq0 52а/13–19 (17). sqdravq, -Qi прид. (1) здрав (супр. болестан). – nq vylika /e i mala0 bogata /e i ni{a0 praved'na /e i gry['na0 bol'na /e i zþdþrava0 v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 31a/10–13 (12). sqdrq/ati, -/ou, -/i[i свр. и несвр. (3) 1. садржати, имати што као садржај, садржину, саставни део; навести, дати какав податак. – hramini /e i sela izabran'naa mnwgaa prilo/i mestou tomou st=mu0 hrisovolQ roukopolo/enJa svoEgo outvrqdiv'[Ji0 vq nQþhþ sqdrq/et' se v'sa prilo/enJa Ee0 41a/17–21 (21). 2. држати, имати у својој власти, поседовати; управљати, руководити чиме. – vq zem'lqnem' bo crþsþtve /ivJi0 i neizgl=an'no} slavo} w = g=a proslav'lEnq pa;e mnogQþhþ drevnQþhþ cr=q0 imenJa i bogat'stva sqdrq/e neispovedima Eþsþ(tq)stvou ;l=;ou0 72б/23–26 (25–26). ◊ sqdrq/ati vlastq држати власт; владати. – i tobo} (Господе) cr=Je crþsþtvou}tq0 i sil'nJi vlasti sqdrq/eþtþ0 55a/5–6 (6). sqdrq/ati se, -/ou se, -/i[i se несвр. (1) држати се, бити подршка, потпора некоме. 535 Место -да налази се -г(д) у саг (Пећ, Власотинци, Космет), саге (Гојбуља), досак = досаг, -е, -ена; -еги (Доментијан). В. Скок III: 183. 536 Треба да стоји: bogatqstvo. 537 Чини се да је у svoboda l накнадно измењено у v. 432 ◊ sqdrq/ati se sama држaти се један другог, бити потпора један другом. – vi /e oubo l}bovJ} srþdþca sqdrq/ita se sama0 jdinomislqnou vol} imou{a vq telysi0 po prþoþr(o)kou hvale{a l}bovq braþtþn} i gl=}{ou0 se kolq dobro i kolq krasno j/j /iti bratoma vqkoupy0 37a/7–11 (7–8). sqdy]niE, -i] с (3) чин, оно што је учињено, резултат радње, дело; поступак. – pla;i se d[=e gry['na jliko w sqdynJi tobo} zlJiþhþ0 idy/e bo slqzQ tou i oumilEnJe b/J=e0 31a/23– 25 (23–24); pridet' bo d=nq gþsþnq vylikQ0 vq nEm/e Eþsþ(tq) v'semq namq wbrysti se preþdþ prestolom bysqmrqþtþ(q)nago vlþdþkQ h=a0 w =vytq tvore{e w sqde]nJiþhþ zlq0 jliko mala i vylika0 36б/4–7 (7); sJa bo bl=/en'naa vq pametx pri[qþdþ(q)[i0 i vqspomenouv'[i jliko w sqdy]nJihq Ee0 slqzi gor'kJe w = w;J} ishody{e... 39a/20–23 (22). sqzqdaniE, -i] с (1) здање. – sego bo povylenJemq i moudrostJ} dan'no} jmou w = g=a0 vyd'hoE sqzþdþanJe cr=kvi toE razoryno bQþsþ(tq)0 79б/26–80a/1 (27). sqzqdati, sqzi/dou, sqzi/de[i свр. (10) а. саздати, сазидати; изградити. – i vq samomq vylikomq novymq rime kostan'tinipolQ0 cr=kvi sqzþdþa0 68a/19–20 (20); wkolo /e mesta togo st=go0 sqzþdþa gradq sq vyliko} tvrqdinE}0 69a/26–27 (27). ОП: 68б/25, 69a/19, 70a/9, 70a/22, 71a/23, 72б/10, 72б/18–19. б. саздати, створити, начинити. – dh=om /e oustq jgo v'sa sila iþhþ0 i pakQ ]ko tqÑi reþ;þ(e) i bQ[e tqÑi povyle i sqzþdþa[e se0 27б/23–25 (25). sqkazaniE, -i] с (1) разумевање, разјашњење, тумачење. ◊ vqsyhq kqnigq sqkazaniE imyti (?) бити писмен, знати читати, можда и бити учен, познавати науку, књижевност и сл. − prepetou} /e i v'sehvalnouþ}þ bl=godetq imy][e0 pose{enJemq st=go dh=a priEm'[i vseþhþ knigq skazanJe imou{Ji0 gotova sou{Ji kq v'sakomou w =vetou vqpra[a}{omou i0 31a/4–7 (6). sqkazati, -/ou, -/e[i и sqkaza}, sqkazaE[i свр. (4) 1. (ис)казати, испричати; саопштити; написати. – dobro i izvystno namq poþdþ(o)baEtq skazati /itJe bl=/en'nJj jleni0 29б/5–7 (6). ОП: 29б/12. 2. објавити, обзнанити. – bl=gJi i ouvetlivQ b=q na[q0 skazaE namq v'sa pre/þdþe na spþsþenJe vq b/þsþtvnQþhþ piþsþnJiþhþ0 84б/11–13 (12). 3. именовати, навести, казати (по имену). – i tou oukrasi domq prest=Je mnwgorazli;'nimi prino[enJi0 jliko ikoni b/þsþt'vnJe zlatomq wkovani i biseromq0 oukra[eni0 kadil'nicy i svy{'nikQ zlati0 i inJi v'sakJe potrebQ cr=kv'nJe0 ih/e ne vqzmo/emq skazati po imeni0 72a/1–6 (6). sqkonq;avati se, -va} se, -vaE[i se несвр. (4) скончавати се, убијати се. – i w= toly na;e[e sami vra/þdþou imeti me/þdþou sobo} skon';ava}{e se0 63a/26–27 (27). ОП: 63a/18. ◊ sqkonq;avati se gladomq скапавати (од глади), страдати, губити живот, умирати од каквог тешког стања (глади). – ne boudi /e vamq nesitqstvqno} ]dJ} piteti si0 ili oupivati a ni{i i stran'nJi i malomo{nJi da al;outq0 vq mesto sqmrqti l}timq gladomq skon';ava}{e se0 41б/28–42a/4 (3–4). sqkonq;avati se sqmrqti}538 скончавати се, умирати. – samq ne vyþdþ(y) hote{ago sqbQti se jmou0 ]ko protivu loukavJe jgo vyrQ hote vq ;}/þdþemq dosto]nJi proslaviti se0 vq skory bezgoþdþno} sqmrqtiJ} skon';avaEt' se0 56a/11–15 (14). Уп. konq;ati se sqkonq;aniE, -i] с (1) скончање, смрт; нестанак, ишчезнуће. – bQþsþ(tq) /e po sicyvemq skon';anJi0 vseþhþ zlomislqnQþhþ vragq sego bl=go;þsþtivago kral] ouro[a0 bo=u prystolq kralEv'stva outvrqdiv'[ou nepokolybQmo0 i v'semou w =;=qstvJ} jgo /ivou{ou tiho} i bezqm'lqvno} /iznJ}... 64a/4–9 (5). 538 Уп. са: skonq;avati se sqmrqti}. 433 Уп. konq;ina sqkonq;ati, -a}, -aE[i свр. (1) скончати, окончати, свршити, завршити; привести крају. – po sJiþhþ vq bg=oougoþdþna dyla w =lou;i se0 vq nQh/e i skon';a /iz'nq sJ}0 67б/4–5 (5). sqkonq;ati se, -a} se, -aE[i se свр. (7) a. скончати, умрети. – oudrq/a[e grqdin} i wde[e se nepravþdþo} i ne;þsþtoto} svoE}0 i temq skon';a[e se i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 41б/9–12 (11); wni zlomislqnJi per'si pobe/þdþenJi tobo} vq bm=q darovan'nyi ti drq/avy0 i vq inQþhþ stranaþhþ jliko skon';a[e se w = lica kryposti tvoE0 j{e nekotoraa iþhþ w =raslq wstav'[Ji Zylo vylikQ tougQ tvoretq drq/avy crþsþtvJa mi0 77a/19–24 (22). OП: 57a/20, 65б/17, 66б/20. б. окончати се, свршити се, завршити се; привести се крају. – skon';a /e þseþ /itJe b=goougoþdþno w g=i0 bl=/ennJe i hþsþol}bivJe jleni0 i bQþsþ(tq) prestav'lenJe Ee mþsþca fer'varJa 0i=0 dn=q0 51a/28–51б/2 (28). ОП: 85б/21. sqkrovi{e, -a с (2) а. место где се с(а)кривају, чувају, похрањују вредности, драгоцености, намирнице и сл.; скровиште, спремиште, складиште. – sJa vqdava[e neprestan'no vysele{Ji se w g=i0 i takovJe dari prinose{Ji w = zemlqnago /itJa svoEgo0 jmou/e sou(tq) v'sa neistq{Jimaa skrovi{a vq roukM0 35a/5–9 (8). б. ризница, просторија у којој се чувају ствари од велике вредности. – reþ;þ(e) bo skrovi{a crþsþkaa zlata isplqnet' se0 i oumi /e istovQhq poþdþvi/'nikq isplqnet' se bogatago razouma0 30a/6–8 (6). sqkrou[enqnq, -Qi прид. (4) скрушен, унижен, понижен. – vyþdþ(y) bo ]ko blizq jsi sqkrou[en'nQþhþ srþdþcemq0 i smeren'nJe dh=omq spþsþe[i0 tem'/e poþdþ(o)baEt' mi prqvoE0 bo]ti se imeni tvoEgo st=go0 tvoriti vq v'semq vol} tvo}... da/þdþq /e mi isto;'nikq slqzq0 ]ko da wmJ} si d[=ev'nJe moE skvrqni0 30a/26–30б/5 (27); neprystan'no ousti svoimi nemlq;'no pynJe, jdinomou bo=u vqz'sila}{Ji0 srþdþcemq sqkrM[en'nomq i d=homq smerenomq0 43б/11–14 (13–14). ОП: 70a/5, 43a/23. sqkrou[iti, -[ou, -[i[i свр. (4) а. скрушити; смрвити; дотући, уништити; разорити. – i blþsþnq b=q i/e ne dastq naþsþ vq lovitvou vragomq na[imq0 syt' bo iþhþ sqkrou[i se i mQ iz'bav'lEni bihomq0 64a/1–3 (2); vqshote /e v'sa /ili{a Ego razoriti0 i graþdþ tq vq nEm'/e by dvorq jgo do kon'ca sqkrou[iti0 60б/24–26 (25–26). ОП: 78a/20. б. скршити, преломити, сломити. – i wrou/Ja ihq vqnido[e vq srþdþca ihq0 i louci iþhþ sqkrou[i[e se0 76a/21–23 (22– 23). sqkrQti, sqkrQ}, sqkrQE[i свр. (1) с(а)крити. – az /e ;to sqtvorou wkaan'na0 gdy li sqkrJ} mno/qstvo byzakonJi moihq0 38a/1–3 (2). sqkoupiti, -pl}, -pi[i свр. (1) скупити, сабрати војнике за бој. – i vidyvq sqi gn=q moi nepryklonimou vol} Eþgþ i sqkoupivq voE svoE0 i sq sJimi idy kq sn=ou svoEmou vq drq/avou Ego zem'l} zetqskou}0 64б/26–65a/2 (1). Уп. sqbqrati (2) sqkoutati, -a}, -aE[i свр. (1) скутати, (покр.) завити; припремити покојника за погреб, повити га у погребно платно (или сакрити тело ушивањем његове мантије ?). – i tako v'sews{=en'nJi jpþsþkpi0 skoutav'[e tylo bl=/enJe jleni i po}{e oubo pyþsþni naþdþgrobnJe0 vqzmq[e tylo Ee0 i byhou idou{e krotkimq [qstvJemq kq grobou Ee0 46б/19–22 (19–20). sqlou;iti se, -;ou se, -;i[i se свр. (1) случити се, догодити се, збити се, десити се. – ... ]ko prozor'livi providy0 sJe hote{e se slou;iti semou prepoþdþ(o)b'nomou0 81a/8–10 (9). 434 sqlq, -a м (2) изасланик. – sJi /e slQ vqz'slan'nQ gþsþnomq moiþmþ protivou tomou cr=ou pogan'skou0 wbretou jgo sqbrav'[a se sq siloE mnwgo} vq drq/avy crþsþtvJa svoEgo0 i sqpy[e{a se na sego h=ol}bivago0 i vqzvysti[e jmou gl=Q gþsþna svoEgo0 i pomo{J} b/=Je} dobry ouvy{av'[e i0 i sqtvori[e vqz'vratiti se Emou vqspeþtþ sq silami svoimi0 62б/20–27 (20). ОП: 62a/8. sqmatrati, -a}, -aE[i несвр. (3) 1. (по)сматрати, гледати. – azq videh donþdþe/e prestoli postavi[e se0 i vyt'hi dn=qmi syde0 i knigi raz'gnou[e se0 i sJa sqmatraE trepe{e gl=a[e0 i vlasi gl'vQ moE smeto[e se0 36б/10–14 (12–13). 2. посматрати, сагледавати, проницати у суштину чега, упознавати што, уочавати, распознавати све потанко. – sqmatraE bo div'naa i neizreþ;þ(e)n'na dyla sego bl=gago i vyr'nago raba tvoEgo0 ou/asa} se i trype{ou0 w = kouþdþ(ou) na;'nou kQmi li wkon';a}0 kto bo iz';tetq sego ;}dysa0 66a/17–20 (17). 3. односити се на известан начин према нечему, сматрати. – a{e bo tylo Ee vq glqbocyi starosti iznemo/e0 nq d=hq Ee krep'cy poþdþviza[e se0 a{e i lista Ee raslablEn'na Eþsþta0 nq n'ravq vq dobrJe dyteli speEtq ima0 sqmatra}{a vqzþdþanJe troudomq iþhþ0 preþdþpo(d)vizasta se na lou;[e te;enJe ]/e kq b=ou0 43б/20– 26 (24). sqmesti, sqmetou, sqmete[i свр. (1) поразити, сломити отпор; (смести, омести, спречити; помести, пореметити чије намере ?). – ml=} oubo i oube/þdþa} bl=go;þsþtivo i ho=l}bQvo kralEv'stvo ti0 potq{i se oubo ]ko da vq skore gnEvomq ]rosti tvoE smete[J e0 i vylikoE /e iþhþ i souEmoudrqno pono[enJe w =ime[i w = naþsþ da ni vq ;to/e vqmenet' se0 77б/3–8 (5). sqmesti se, sqmetou se, sqmete[i se свр. (1) узбуркати се; дићи се. ◊ sqmesti se vlasi glavQ kogo изр. дићи се коме коса на глави, осетити велики страх, ужас. – azq videh donþdþe/e prestoli postavi[e se0 i vyt'hi dn=qmi syde0 i knigi raz'gnou[e se0 i sJa sqmatraE trepe{e gl=a[e0 i vlasi gl'vQ moE smeto[e se0 36б/10–14 (14). sqmeteniE, -i] с (1) сметња, збрка; немир, узбуна, расуло. – i mnogou /e mete/ou i mlqve ne maly bQv'[i i smetenJ}0 vq vryme prestav'lEnJa bl=/en'nago0 i ratemq i plenovanJ} mnwgou w = souEmoudrqnQþhþ voi0 ]ko sqra/ati se plqkomq me/þdþou sobo}0 hote{e jdinJi w = drougQþhþ vqzeti bogat'stvJe iþhþ0 83a/6–11 (7). sqmotriti, sqmo{r}/ sqmotr}, sqmotri[i несвр./ свр. (2) посматрати, (по)смотрити, сагледа(ва)ти, проницати/ проникнути у суштину чега, упозна(ва)ти што, уочавати/ уочити, распозна(ва)ти све потанко. – nq se oubo nn=] sli[ite vqzl}b'lEn'nJi0 sikova dy]nJa bl=go;þsþtivago g=na moEgo previsokago kral] ouro[a0 i vidyste li tolikou bez'mer'nou l}bovq jmou w = g=a0 i pobydou na kaz'ni nepri]znJe0 kto bo sli[e ne divit' se0 ili smotre sicyva bo=u hvali ne vqzþdþastq0 65б/26–66a/5 (4); se bo dy]nJa div'nQ i prekrasnJi pozorq0 jliko sq[qþdþ(q)[im' se vamq h=ol}bQmici prile/'no sli[e{ihq0 ]/e w semq bl=go;þsþtivemq0 sqmotriti bo Eþsþ(tq) troudQ jgo i poti0 i tyla tq]nJa0 bdynJa /e no{'naa i slqzi tep'lJe0 mlþsþtinE /e neispovydimJe0 da/e i do kon';ini jgo0 n'ravq nezl}bQvi tihQ /e i ouvytlQvJi0 w nih'/e ponoudihom' se i po sJiþhþ prog=lati0 66a/25–66б/6 (1). sqmrqtq, -i ж (16) смрт; раздвајање душе од тела; престанак телесног живота. – Eþsþ(tq)stvo bo zabQ[e i sqmrqþtþ(q) pryzre[e0 da crþsþtvo nbþsþnoe oulou;(..)tq0 34a/15–17 (16); ne boudi /e vamq nesitqstvqno} ]dJ} piteti si0 ili oupivati a ni{i i stran'nJi i malomo{nJi da al;outq0 vq mesto sqmrqti l}timq gladomq skon';ava}{e se0 41б/28–42a/4 (3); i ne trqpy zreti roda na[ego porabo{en'naa l}tomou mirodrq/'cou0 priEtq vol'n}} sqmrqþtþ(q)0 svobodq sJi vq mrqtviþhþ0 i pole/a vq groby ]ko i ;l=kq0 da naþsþ oumrq[eE gryhovi w/ivi[i0 i vqzveþdþ(e)[i na drev'nEe bl=/en'st'vo0 44б/8–13 (10); samq ne vyþdþ(y) hote{ago sqbQti se jmou0 ]ko protivu loukavJe jgo vyrQ hote vq ;}/þdþemq dosto]nJi proslaviti se0 vq skory bezgoþdþno} sqmrqtiJ} skon';avaEt' se... mou/q 435 krqvQ i lqstivq ne prepoloviþtþ d=ni svoiþhþ0 56a/11–16 (14); i tM vq nezapou ni mali bolyv'[ou Emou0 izþdþa[e po sryþdþ(y) naroda voi svoiþhþ0 sqmrqtJ} div'no} wprovrq/enq0 ]ko v'semq diviti se0 reþ;þ(e) bo sqmrqþtþ /e gry['nikomq l}ta Eþsþ(tq)0 56б/4–8 (6, 7); i va} /e ml=} st=aa g=i moi prepoþdþ(o)bne o;=e sumewne i kurq savo... nn=] /e i po sqmrqti /iva ne wstavita meny gry['nago raba va}0 62б/12–20 (18–19); sn=a bo iliwva wfinJi i finyi ne poslou[av'[a gl=a wc=a svoEgo0 pritran'no} sqmrqtJ} skon';asta se0 65б/15–17 (17); ...progl=ahomq0 w bQv'[emq /itJi sego ho=lobQvago0 jgo/e bl=/enq /ivoþtþ0 i sqmrqþtþ(q) /e ;þsþtna pryþdþ gþsþmq0 84б/1–3 (2). ОП: 35б/13–14, 45a/8, 63б/5, 82б/8. ◊ do sqmrqti смртно, фиг. силно, жестоко, у највећој мери. – bratJa i wc=i i ;eda mo] l}bima razoumeite0 ]ko /itJe moE kon';aEt' se0 i se priskrqb'na Eþsþ(tq) d[=a mo] do sqmrqti0 i izvystno /e vyþdþ(y) ]ko ne imy} goneznouti sqmrqti vq boleznQ sei0 45a/5–9 (7). sqmrqti predati убити. – ... ovyþhþ sqmrqti predastq0 a drougJiþhþ vq zato;enJe wsoudJi0 a pro;iþhþ i ne malo vq rob'st'vo srqb'skoi zem'li vqdastq0 76a/24–26 (24). sqkonq;avati se sqmrqti} в. sqkonq;avati se (56a/14). Estqstvqna] sqmrqtq природна (наравна, физиолошка) смрт, мед. завршетак дуготрајног и постепеног гашења основних животних функција као резултат старења. – w gory teby ouboga d=[e mo]0 ]ko vykq tvoi kon';aEt' se0 a tQ negotova0 sicyvJe /e gl=Q vy{aE sqi bl=go;þsþtivi0 i prozre Eþsþ(tq)stv'nou} sqmrqtq0 po sJiþhþ vq bg=oougoþdþna dyla w =lou;i se0 vq nQh/e i skon';a /iz'nq sJ}0 67б/1–5 (4). sqmou{ati, -a}, -aE[i несвр. (1) смућивати, доводити у стање узнемирености. – wþhþ, wsou/þdþenJ} sqvesti moE vlþdþko0 i nena;inanJa gryhovq moiþhþ0 vyl'mi sqmou{a}tq d[=ou mo}0 oupovanJa /e nikako/e ne imy} spþsþenJ}0 39a/24–28 (26). sqmQsliti, sqmQ[l}, sqmQsli[i несвр./ свр. (1) смишљати/ смислити, схватати/ схватити, разумевати/ разумети. – ]ko/e re;e apþsþlq nesmQ dovol'nQ ni;eso/e w = seby sqmisliti0 nq dovol'stvo na[e w = b=a0 39a/3–5 (4). sqmQslq, -a м (3) смисао. ◊ cylomoudrqnQi sqmQslq в. cylomoudrqnq (40a/15, 53б/25, 64б/12–13) sqmQslqno прил. (3) на смислен начин, у складу са божанским смислом.539 – dobrJe bo dyteli i poþdþvigi jliko kq b=ou ]vi[e pryroditelQ va}0 zem'lqnoE bo crþsþtvo prydrq/e{e0 i vq tomq b=goougoþdþno /ivou{e0 sqmislqno i razoum'no imenJa svo] stroE{e0 jliko darovanJa vq cr=kvQ b/þsþtvnJe0 mlþsþtinE /e kq ni{imq i stran'nJimq0 ta bo tvore{y g=a mlþsþtiva seby ]vi[e0 36б/21– 28 (24); nq tQ vlþdþko vseþhþ g=i0 poslavJi prys=tJi svoi dh=q krype{q sJ} rabou tvo}0 i togo trJsJan'no} blgþdþtJ} ws=ti oumq moi0 ou]sni /e mi i jzikq0 ]ko da vqzmogou sqmislqno i razoum'no wkon';ati /itJe sJe bl=/en'nJe gþsþ/e moE0 42б/28–43a/5 (3). ◊ dobry sqmQslqno в. dobry (65б/2–3) sqmyriti se, -r} se, -ri[i se свр. (1) учинити кенозу (грч. κενοσις) (о Исусу Христу).540 – simq dive{im' se i nevedou{iþmþ w =kouþdþ(ou) sJi vqdan'na imq nevedou{e ]ko bl=gJi ihq pitatelq Eþsþ(tq) vq dn=e tvore imq mlþsþtin}0 i vq no{i /e samq vqdvaraE se po sryþdþ(y) iþhþ0 i rabolyp'no preþdþstoe imq0 revnouE l}bQtel} svoEmou hþsþou0 smer'[M se i rabJi obrazq prJem'[ou0 73б/7– 12 (11–12). 539 По православној догматици, једино у Богу Логосу је логос, смисао. В. Јустин 2003 (http://www.svetosavlje.org/biblioteka/AvaJustin/DogmatikaPravoslavneCrkve/DogmatikaPravoslavneCrkve153 .htm). 540 По речима апостола Павла: „који будући у обличју Божијем... је себе понизио узевши обличје слуге, постао истовјетан људима, и изгледом се нађе као човјек; унизио је себе и био послушан до смрти, и то до смрти на крсту“ (Филип. 2,6–8). О кенози в. Брија 1999: 111. 436 sqmyrEniE, -iE с (8) 1. врлина која подразумева свест о властитој грешности и незнатности (спрам Бога и творевине ?); смерност, понизност, кротост, покорност, скромност; смиреност. – ... ]ko ne souprotiviti se ni Edinomou w= wkol'nQþhþ Ego cr=q0 slavy i bogatqs'tvou Ego0 za Egova raþdJþ bg=ol}bJa0 i smerenJa i krotosti0 68a/10–13 (13); vq v'se bo zem'lE wkrþsþtnJe i crþsþtva sli[ano bQþsþ(tq) sego bl=go;þsþtivago vylikoE bg=ol}b'st'vo i smerenJe Ego0 71б/15– 17 (17); ... ]ko v'semq diviti se b/=Jei sily0 i mnogoi pomo{i bl=/en'nomou za smerenJe Eþgþ i za krotostq0 i za dobrodytelq /itJa svoEgo0 74a/23–26 (24). 2. поступање којим се задобија смерност; смиравање (?), покоравање (?), понижавање (?), обуздавање (?). – g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] strahou b/=J} naou;i[i0 i dobrJi pouþtþ poka/e[i namq spþsþenJa0 i vyliko smerenJe preþdþlo/i[i namq hote{iþmþ /iti vq poslou[anJi tvoEmq0 ]ko da i mJi ;eda tvo] vqzveli;imq g=a s tobo}0 81a/11–16 (14); vlþdþka bo tvoi h=s /þdþitq teby0 da prinese[i jmou ploþdþ zem'lE bl=gJe0 neporo;nJe d[=e tvoE0 }/e w;istilq jsi vylikimq vqzþdþrq/anJeþmþ0 i smerenJemq0 81a/23–26 (26). 3. трпљење, страдање; понижавање. – w prest=aa mo] vlþdþ;ce g/þdþe bc=e0 vqn'mi na smerenJe moE0 i ou{edri nemo{q mo}0 38б/7–9 (8–9); g=i I=u h=e o;=e vykq cr=ou vseþhþ hval} te0 ]ko prizre na smerenJe moE0 i nesi meny wstavilq vq roukahq vragq moihq0 nq pa;e oukrypl]E i za{i{aE[i me krypostJ} sili tvoE0 63б/7–11 (8). 4. кеноза (грч. κενοσις) (о Исусу Христу).541 – kto bo ne divit' se smerenJ} neizgl=an'nJe slavi tvoE vlþdþko0 jgo/e nb=sa ne vqmestetq0 i agg=lqskJe silQ sq trypetomq zreti ne mogouþtþ0 tQ oubo sq gry[nikQ bysedova i sq mitari /e i farisei vqdvara[e se0 28a/4–8 (4). sqmyrEnq, -Qi прид. (12) 1. а. који је свестан своје грешности и своје незнатности (спрам Бога и творевине ?); (супр. који се узноси, горди); смеран, понизан, кротак, покоран, скроман; смирен. – vyþdþ(y) bo ]ko blizq jsi sqkrou[en'nQþhþ srþdþcemq0 i smeren'nJe dh=omq spþsþe[i0 tem'/e poþdþ(o)baEt' mi prqvoE0 bo]ti se imeni tvoEgo st=go0 tvoriti vq v'semq vol} tvo}0 30a/26–30б/2 (27); i ]ko/e g=q grqdimq protivit se0 smeren'nim' /e daEtq blgþdþtq0 41б/12–13 (13); kq bo=u smerenq i ;l=komq ougod'nq0 68a/13–14 (13). ОП: 43a/24, 43б/14. б. који изражава, показује смерност. – ... oubo dari izabran'nJi vqda}{Ji0 i pisanJa slad'kQþhþ i smeren'nQþhþ gl=q Ee0 33а/16–17 (17). 2. смерни; епитет који користе црквени јерарси када говоре о себи. – mny bo gry['nomou i nedoþsþ(to)inomou rabou h=a moEgo smeren'nomþMþ danilou potq{av'[ou se0 ispovydati vyli;Ja neispovydimiþhþ ;}þdþsq gn=a moEgo0 pomi['l]} vq oume moEmq0 w = kouþdþ(ou) i sJi gl=an'na mno}0 66a/6–11 (7). ОП: 45б/12, 48a/23, 70a/5. 3. понижен, поражен (у боју). – (Богородице) sili /e inoplemen'nihq jzikq hvale{ih' se na drq/avou w =;=qstvJa ihq0 l}bovno drqznovynJe imþMþ{Ji kq sn=ou svoEmou0 i mt=rnimi ti ml=tvami0 v'segþdþa poslou[liva jgo imMþ{iþ takovimq sqtvori ]ko da vqzvratet se smeren'ni i posramlEn'ni0 40a/24– 40б/2 (2). ОП: 60б/22. Уп. krotqkq sqnabqdyti, -bq/dou, -bdi[i свр. (2) 1. снабдети, опскрбити некога нечим, обезбедити некоме нешто потребно; побринути се за кога. – sJa bl=go;þsþtiva i h=ol}bQva0 rykou0 bl=/en'na jlena0 bQþstþ w = plemene frou/'kago0 dq{i sou{Ji slavnJ} roditel}0 vq velicy bogatqstvy i slavy sou{ema0 sJ} bo w = }nosti Ee bl=gi i v'se{edrJi b=q snabdiþtþ0 provedJi pre/þdþe vseþhþ bouþdþ(ou){aa0 29б/16–21 (20). 2. заштитити, заклонити (војн.). – wkolo /e mesta togo st=go0 sqzþdþa gradq sq vyliko} tvrqdinE}0 za nale/e{eE raþdþ napasti bez'bo/nQþhþ hou%r?&sarJi i vqzþdþvi/e pir'gQ vylikQE0 dobrJi i bl=gJi pastirq ra;itel] svoEgo h=a0 milouE slovysnJe ov'cy0 stada jgo sou{eE vq mesty tomq st=emq0 i sqnabdy E ]ko da ne kosnet' se iþhþ zvyrq l}tJi0 i da ne rashitetq ;}/þdþi trouda Ego0 69a/26–69б/6 (4–5). 541 Исто. 437 sqnysti, sqnymq, sqnysi свр. (2) фиг. прогутати; освојити, присвојити; разорити, уништити. – reþ;þ(e) bo prþoþr(o)kq isaJa0 i polo/ou te vq radostq vy;'nou vq roþdþ i roþdþ0 i sqse[i mlyko jzikq0 i bogat'stvo mnwgQþhþ cr=q snesi0 i razoumeE[i ]ko azq Eþsþmq g=q spþsþaEi te0 63б/23– 26 (25). ◊ pashou sqnysti прећи, искусити, доживети прелазак из царства земаљског у Царство Божије (о смрти као преласку из једне пролазне, смртне реалности у другу вечну).542 – vq sJih bo outvrq/þdþa}{Ji oumq svoi0 tq{it se iskou[enou seby postaviti pryþdþ gþsþmq0 ]ko re{i dylatel] nepostid'naa0 iz raboti bo vq svobodou tq{e{i se pryiti0 i nasled'stvovati zeml} bl=gou }/e wby{a g=q l}be{imq i0 i pashou tainou sq ta{anJeþmþ snesti0 gl=}{Ji kolq vqzl}blEn'na sela tvo] g=i silq0 /elaEtq d=[a mo] vq dvori tvoE0 34б/10–17 (16). sqniti se, -idou se, -ide[i se свр. (1) скупити се, сабрати се на једном месту. – se bo dy]nJa div'nQ i prekrasnJi pozorq0 jliko sq[qþdþ(q)[im' se vamq h=ol}bQmici prile/'no sli[e{ihq0 ]/e w semq bl=go;þsþtivemq0 66a/25–66б/1 (26). sqnq, -a м (4) сан, психофизиолошки доживљај за време спавања, снивање. – grdiþhþ bo i vyli;avQþhþ syti jliko w semq0 pryidou ]ko i sqnJa vqsta}{omou0 66б/22–24 (23); фиг. sqi bo bl=go;þsþtivJi roso} blgþdþti dh=ovnJe wkropl]Emq0 ]ko nekotorJi bl=goouhan'nJi cvyþtþ0 na slad'kQ i bl=/en'nJi sqnq prylo/i se0 84б/3–6 (5). ОП: 30б/8. ◊ vqkou[ati sqna спавати, бити у стању сна. – ... poþdþklan]Etq vJ} svo} poþdþ lag'koE igo h=vo0 byz'mlqvqstvM}{Ji vq v'sacymq isprav'lEnJi ;rqnq;'scemþqþ0 dn=q i no{q ne vqkou[a}{Ji vq slastq sna0 ili pokoi da}={Ji tylou svoEmou0 43б/7–11 (10). sqnqmq, -a м (1) гомила, мноштво; руља. – se bo ]ko Pi wbQdo[e me0 i sqn'mq zlobQvQþhþ wsede me0 i napado[e na me kryp'cJi0 62a/27–62б/2 (1). sqnqnq, -Qi прид. (1) сновни, који се односи на снове. – po siþhþ /e oubo ]ko 0g=0mq lytomq minouv'[imq0 po prestav'lEnJi sJe bl=/enJe0 b=q skorou} Eþgþ blgþdþtq ]vl]tq0 }/e samq zavy{a izabranniþmþ jgo0 nekoimq prividenJemq sqn'nJimq ]vi se jdinomou izabran'nQþhþ ;rqn'cq gl=%}?&0 po nE/e w =sely ne bl=govolihq /iti vq timenQ zemlqnemq... 50б/10–16 (14). sqpasati, -asa}, -asaE[i несвр. (1) спасавати, избављати; у именичкој служби: Спаситељ; онај који спасава. – reþ;þ(e) bo prþoþr(o)kq isaJa0 i polo/ou te vq radostq vy;'nou vq roþdþ i roþdþ0 i sqse[i mlyko jzikq0 i bogat'stvo mnwgQþhþ cr=q snesi0 i razoumeE[i ]ko azq Eþsþmq g=q spþsþaEi te0 63б/23–26 (26). sqpaseniE, -i] с (13) спасење; исцељење од греха, избављење од греха (и његових последица); успостављање заједнице са Богом, вечни живот (блаженство?) у царству небеском.543 – b=e bl=gQ i v'se{ed'rJi g=i0 prybivaEi vq vykQ vyka0 trebouE spþsþenJa ;l=;qskaa0 rykQ vq st=emq tvoEmq jVþgþlJi0 ne pridohq prizvatiti 544 praved'nikQ nq gre['nikQ vq pokaanJe... rykQ jgþdþa wbra{' se kq mny vqzþdþahne[i togþdþa spþsþe[i se0 i temq davJi nam wbrazq spþsþenJ}0 wbra{ati se k teby0 30a/14–21 (15, 20); spþsþenJa bo stqzQ ne wbreta} nigdy /e0 nq tQ oubo cr=M vykomq besqmrqtny g=i0 hotei vqsemq sp=sti se0 i mny nedostoinei daroui wbrazq pre/þdþe kon'ca pokaati se k teby0 38a/3–8 (3); wþhþ, wsou/þdþenJ} sqvesti moE vlþdþko0 i nena;inanJa gryhovq moiþhþ0 vyl'mi sqmou{a}tq d[=ou mo}0 oupovanJa /e nikako/e ne imy} spþsþenJ}0 39a/24–28 (28); ml=} te bl=gago ne pryzri meny0 nq vqn'mi vq pomo{q mo} g=i b=e sp=senJa moEgo0 39б/24–26 (26); sJi bo bl=/en'naa by 542 В. Шмеман 1999: 13. 543 Више о овоме в. Брија 1999: 204–205 и Карелин 2003. 544 Треба да стоји: prizvati. 438 pryprova/þdþa}{i vreme mnwgo0 nikoli/e ne w;a}{i se dobrago ispravlEnJa SvoEgo0 jliko navik'la by0 gl=}{Ji vq oume svoEmq0 se vryme pokaanJ} i dn=q spþsþenJa0 44a/10–15 (15); tvoimq bo pri[qstvJeþmþ svytq vqsJa namq gry['nikomq0 vq t'my seþdþ(e){Jimq0 i wslyp[Jimq namq srþdþ;nima o;ima prosvy{enJe0 i zablou/qþdþ(q)[Jimq pouþtþ spþsþenJa0 po nEmou/e tekou{e ne imaþmþ sqvratiti se vq strqpqt'naa 545 ili razvra{en'na... 52a/7–13 (11); bl=gJi i ouvetlivQ b=q na[q0 skazaE namq v'sa pre/þdþe na spþsþenJe vq b/þsþtvnQþhþ piþsþnJiþhþ0 i zavy{avJi namq /iz'nq vy;'nou}0 i wbQl'ny podaE namq vqhodq vy;'noE crþsþtvo Ego... 84б/11–15 (12–13). ОП: 28a/3, 29a/24, 51б/20, 52a/25, 81a/13. sqpasitelâq, -l] м (2) Спаситељ, Исус Христос. – na[e bo /itJe na nbþsþehq Eþsþ(tq)0 w =nouþdþ(ou)/e /þdþimq spþsþitel] na[ego h=a0 33б/27–34a/1 (28); az' bo a{e i vseþhþ prespyhq gryhQ0 nq vyþdþ(y) te nade/þdþou nenade}{im' se0 i gry['nikomq spþsþitel]0 ml=} tvoE mlþsþrdJe0 i polaga} gryhopadenJa mo] na mno/qstvo {edrotq tvoiþhþ0 52б/11–15 (13). sqpasovq прид. (2) Спаситељев, који се односи на (Христа) Спаса. – sqi (кнез Шишман) sqvqkoupivq trqkletou} jresq jzika tatar'skago i jliko svoiþhþ Emou voi0 i ]ko vq nezapou vqnidy sq silami vq drq/avou w =;=qstvJa sego bl=go;þsþtivago kraþlþ(a)0 do mesta gl=Emago fos'tna0 i hote{imq imq vqniti vq mesto rykomo /þdþrylo0 ]ko da þvqþzmouþtþ 546 tou sou{eE dosto]nJe mnwgo cr=kvi domou spþsþova ryk'[e0 arh=JjpþsþkpJe0 i ne vqz'mogo[e0 60а/15–21 (20). ОП: 82a/8. sqpasti, sqpasou, sqpase[i свр. (4) а. спас(и)ти у духовном смислу, избавити од греха (и његових последица); дати живот вечни у царству небеском. – blizq Eþsþ(tq) g=q sqkrou[en'nQþhþ srþdþcemq0 i smeren'nJe d=homq spþsþetq0 43a/23–24 (24). ОП: 30a/28. б. спас(и)ти у физичком смислу, избавити од физичке опасности, од пораза у бици и сл. – postiv'[e bo se nineviTene 0g=0 dn=i mnwgomnw/'nJi gradq spþsþo[e0 32a/19–21 (21); i sQ bl=go;þsþtivJi gn=q moi0 vqzþdþevq roucy kq visote ml=][e se gl=E0 g=i vqzþdþvignQ silou tvo} i prJidi da ni spþsþe[i0 56б/23– 25 (25). sqpasti se, sqpasou se, sqpase[i se свр. (4) спас(и)ти се, избавити се од греха (и његових последица); задобити живот вечни у царству небеском. – kto bo w = zem'lqnQþhþ oupovavq na mno/qstvo bogaþtþ(a?)stva svoEgo i spþsþet se0 28б/8–9 (9); skorJi vq mlþsþti i bogati vq {edrotaþhþ0 rykQ jgþdþa wbra{' se kq mny vqzþdþahne[i togþdþa spþsþe[i se0 30a/18–20 (19–20); nq tQ oubo cr=M vykomq besqmrqtny g=i0 hotei vqsemq sp=sti se0 i mny nedostoinei daroui wbrazq pre/þdþe kon'ca pokaati se k teby0 38a/4–8 (6); na te (Господе) bo oupova[e wc=i na[i oupova[e i iz'bavilq E jsi0 k teþbþ(e) vqz'va[e i spþsþli se souþtþ0 55a/7–9 (9). sqpasq, -a м (3) Спас, Спаситељ, Исус Христос. – w = teh' bo plqtoroþdþnago Eþsþst'va0 i sqi gn=q moi bl=go;þsþtivi kralq stefanq ouro[q bQþsþ(tq)0 takovQþhþ oubo ro/þdþenJe i vqspitenJe0 jgo/e azq gry['nJi danilq wkou[a} se0 hval'naa /itJa ispovyþdþ(y)ti0 jliko tobo} darovan'no mi boudetq vlþdþko moi h=e spþsþe0 53a/14–20 (20). ОП: 53a/27, 66a/16. sqpati, sqpl}, sqpi[i несвр. (1) спавати, бити у стању сна. – i pri[qþdþ(q) po sryþdþ(y) stanovq iþhþ idy/e spe{i imq0 i vqzimaE zlato mnwgo dava[e vq roukQ iþhþ0 73б/4–6 (5). sqpodobiti, -bl}, -bi[i свр. (8) удостојити, учинити кога достојним, вредним чега; указати част. – w l}ty mny gry['nei0 ]ko sq gryhi moimi oumira}0 i vqzqd[=qna miTar'stva /þdþetq meny0 naprasno bo imQ istezaEma ho{ou bQti0 nq spoþdþ(o)bi me g=i nedostoinou rabou tvo}0 prJeti poþdþ(o)bou mni[qskago wbraza0 a{e i nedostoina Eþsþmq0 nq tQ bl=gQ mlþsþrdoui w 545 Накнадно је strqpqt'naa исправљено у stropot'naa, што је у складу са руским изговором. 546 Почетно vq је написано изнад реда. 439 mne gry['nyi0 ]ko da spoþdþ(o)blEna boudou pri;isti se vq likq ougo/þdþq[ih' ti0 43a/12–19 (15, 18); bl=godarou te vlþdþko g=i b=e moi Iu= h=e0 mlþsþtivi ;l=kol}b';e0 ]ko spoþdþ(o)bil' mþeþ jsi gry['nou} rabou tvo}0 vq dn=q['nJi dn=q poslydn]go mi /ivota0 ouzreti o;ima moima pri[qstvJe sJiþhþ gþsþdJi moiþhþ0 rabq /e tvoiþhþ0 da sli[av'[Ji gl=Q iþhþ i b/þsþtvnaa pynJa0 vqzraþdþu} se w imeni tvoimq0 45б/22–46a/1 (23); slava spoþdþ(o)blq[omou me sikovo dylo sqvrq[iti0 40б/14–15 (14); ... i vq tomq polo/i[e } (краљицу Јелену, тј. њене мошти)0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=rQ wl'tar'nQhq0 preþdþ wbrazomq vlþdþki vseþhþ h=a0 proslaviv'[ago pametq Ee vq beskona;nJe vykQ0 oudivl]}{imq oumQ vseþmþ zre{imq0 tolicyi bl=godeti spoþdþ(o)blEn'nei Ei w = g=a0 51a/22–28 (27); tolikou sqhranEnJ} i pokrovou spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 ]ko ;}þdþno sli[ati i stra[nþoþ razoumeti0 74a/26–74б/1 (27); ... po dylomq jgo mlþsþtinq0 i ml=tvami st=Qþhþ jgo preroditelq0 mnwzyi pomo{i i pokrþoþvou i zastoup'lEnJ} w = vi['n]go spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 75a/2–5 (4). ОП: 78б/16. sqpodobiti se, -bl} se, -bi[i se свр. (3) удостојити се, показати се достојним, вредним чега; стећи част. – mnwzJi bo poþsþ(to)mq prevazido[e ;l=;qskaa0 i sq agg=lQ bysedovati spoþdþ(o)bi[e se0 32a/21–22 (22); ta bo tvore{y g=a mlþsþtiva seby ]vi[e0 i vq vi['niþhþ Sq agg=lQ /iti spoþdþ(o)bi[e se0 36б/27–37a/1 (1); da dobro Eþsþ(tq) l}bimici sJiþmþ rev'novati0 da i mQ spoþdþ(o)bim' se vy;'nQþhþ bl=gq0 hþsþmq gþsþmq b=mq na[imq0 jmou/e slava i ;þsþtþqþ i poklan]nJe0 koup'no sq wc=emq i sq pres=tiþmþ dh=om0 51б/5–8 (6). sqposobqstvovati, -vou}, -vouE[i несвр. (1) (пот)помагати, притицати у помоћ; саучествовати у борби као савезник. – dlq/'no ti Eþsþ(tq) vqzl}blEn'nJi brate pobolyti w skrqbQ moEi0 i pomo{i mi ]ko da izbav'l} se w = takovago nasilovanJa vo}}{iþhþ na me0 ]ko/e i azq vq mimo[qþdþ(q)[eE vryme sqposob'stvovah' ti0 nq oubo pota{av' se pomozi mi drq/av'no} ti silo}0 59б/1–6 (5). sqpostradati, -/dou, -/de[i свр. (1) заједно страдати. – venac' bo pobydi ispleten'ni w = roukQ v'sedrq/itel] daþrMþEt' se0 sqpostraþdþ(a)v'[imq zlo ]ko dobrJimq voinomq h=a b=a0 prJem'[imq bydi i skrqbQ0 i napasti0 Eþsþ(tq)stvo bo zabQ[e i sqmrqþtþ(q) pryzre[e0 da crþsþtvo nbþsþnoe oulou;(..)tq0 34a/11–17 (13). sqra/ati se, -a} se, -aE[i se несвр. (1) сукобљавати се, сударати се у борби, боју. – ... i mnogou /e mete/ou i mlqve ne maly bQv'[i i smetenJ}0 vq vryme prestav'lEnJa bl=/en'nago0 i ratemq i plenovanJ} mnwgou w = souEmoudrqnQþhþ voi0 ]ko sqra/ati se plqkomq me/þdþou sobo}0 hote{e jdinJi w= drougQþhþ vqzeti bogat'stvJe iþhþ0 sq /e bl=/eni i bl=go;þsþtivi kralq preþdþle/a[e ]ko mnwgosvytloE sl=nce0 prosvy{aE razoumi i mislJi vseþhþ zre{ihq jgo0 83a/6–14 (9–10). sqrodqstvo, -a с (2) род, народ (коме се припада); сродство, веза међу људима по пореклу. – i provide b/=J} pomo{q w seby i sqhranEnJe0 abQE poou;ivq svoEgo w =;=qstva v'se;þsþtnJe vlastelQ0 i ne maþlaþgo svoEgo sqroþdþst'va0 wplq;iv' se na tJi bez'bo/'nJe per'si sq svoiþmþ si hranEnJemq0 i wdolevq pobydi0 i wrou/Ja ihq vqnido[e vq srþdþca ihq0 i louci iþhþ sqkrou[i[e se0 i ni pameti bez'bo/nago gnEva iþhþ bQþsþ(tq)0 76a/17–24 (19); wn' /e ]ko moudrq i houdogq mou/q pova/þdþaE ]strybQ na by/e{eE0 svoEgo sqroþdþstva i hranEnJa poou;ivq slaþdþkQmi svoimi gl=Q0 i tamo posla E v'segþdþa b/=J} pomo{q prizivaE0 76б/16–20 (18). sqrytati, -a}, -aE[i несвр. (1) сретати, састајати се с оним који иде, долази у сусрет. – ;þsþtno sryta}{Jimq sego bl=go;þsþtivago gra/þdþanomq v'semq i bol]romq0 i sq strahomq i trypetomq pripaþdþ(a)}{e kq nogama jgo i poklan]}{e se Emou0 ]ko po istiny zre{e cr=a pri[qþdþ(q)[a sq vyliko} silo} vq pobydou iþhþ0 55б/6–11 (6). sqryteniE, -i] с (2) сретање, сусрет, дочек; похођење. 440 ◊ vq sqryteniE a. одлазак, излазак у сусрет некоме на део пута ради указивања почасти, свечаног пријема, дочека онога ко долази. – i sli[avq vqselEn'skQ cr=q grqkoþmþ kurq anþdþronikq0 takovou} pobedou iþhþ jliko na vragQ jgo0 posla vq sretenJe iþhþ sq vyliko} ;þsþtJ}0 78a/23–26 (25–26). б. на похођење, виђење. – tQ /e g=i ne oudali pomo{i tvoE w = meny0 i na zastoup'lEnJe moE priz'ri0 i vqstani vq srytenJe moE i vi/þdþq0 i vqzvrati zlaa vragomq moimq0 prolei /e na nE gnEvq tvoi0 i ]rostq gnEva tvoEgo da imetq E0 62б/2–7 (4). sqsati, sqsou, sqse[i несвр. (1) сисати; исисавати; фиг. постепено извлачити, исцеђивати (богатство). ◊ sqsati mlyko сисати (млеко), хранити се млеком; фиг. извлачити богатство из кога, чега; (? господарити над ким, чим). – reþ;þ(e) bo prþoþr(o)kq isaJa0 i polo/ou te vq radostq vy;'nou vq roþdþ i roþdþ0 i sqse[i mlyko jzikq0 i bogat'stvo mnwgQþhþ cr=q snesi0 i razoumeE[i ]ko azq Eþsþmq g=q spþsþaEi te0 63б/23–26 (24). sqstaviti, -vl}, -vi[i свр. (3) 1. саставити; сачинити; написати. – ml=tvami oubo vq[imi st=imi vqzo{'rynq azq gry['nJi danilq0 prydi piþsþn'na jliko blg=ovyr'nQþhþ kralq srqb'skJe zem'lE /itJa iþhþ sqstavivq0 ]ko/e viþdþ(i)mo pryþdþ licemq vq[ego h=ol}bJa0 i w sJiþhþ oubo ponou/þdþa} se0 i v'se ska/ou sq istino}0 ]/e vqzvysti[e mi pre/þdþe meny sou{Ji svyþdþ(y)teli /itJe sJe bl=/enJe jlynQ0 jliko /e i azq o;ima moima vidyhq0 istin'no ispovyþdþ(y)0 29б/8–16 (10– 11). 2. саставити, начинити нешто од појединих делова; исплести, плетењем израдити нешто. – kQmi li cvyti dobro ispq{'ren'nimi i bl=govon'nJimi vyn'cq sqstaviv'[e vyn';aEmq v'se;þsþtnou} glavou tvo} (краљице Јелена)0 }/e ouvezla Eþsþ(tq) dysnica vlþdþ;n]0 neouvyda}{imq vyn'cemq0 42б/14–17 (15). 3. сковати, смислити (какву сплетку, уроту и сл.); сплести, лукаво, подмукло засновати. – sJi zlomislqnJi pobe/þdþenJi dJavolE} kaz'nJ}0 sqstaviv'[e loukavJe s%q&vyti svoE0 i oulou;iv'[e vryme0 pristoupiv'[e kq semou bl=go;þsþtivomou i vqzl}b'lEn'nomou sn=ou bl=go;þsþtivago kral] ouro[a i pryvrati[e Ego laskavimi slovysi w = l}bve roditel] svoEgo0 64a/23–64б/2 (24). sqstavl]ti, -]}, -]E[i несвр. (2) састављати; сачињавати; писати. – i sJi /e oubo bl==/en'nJi w=ci0 g=li bg=orazoum'nimi ouve{avahou sJ} h=ol}bivou}0 slovesa b/þsþtvnQþhþ pisanJi sqstavl]}{e0 i sJa vqz'sila}{e kq nEi0 33б/8–12 (11); ... i w sJihq trou/þdþa}{i se jliko w vqdavanJi mlþsþtinq vq hrami b/þsþt'vnJe0 v'sa ]/e na potrebou0 knigQ b/þsþt'vnJE vq domou svoEmq sqstav'l]}{Ji0 tako/þdþe i sqsMdJi s{=en'nJe zlatJi i srybrqnJi0 oukra[en'nJi biseri i kamenJemq mnwgocen'nimq0 rizi /e Ijrewmq izabran'nJi0 v'sakJe /e pravþdþi c=rkov'nJe jliko na potrebou0 sJa vqdava[e neprestan'no vysele{Ji se w g=i0 34б/26–35a/6 (1). sqstavq, -a м (1) састав, структура, устројство (или елеменат, саставни део нечега; основна материја, твар ?). – mQ /e oubo vqz'l}b'lEn'nJi dobrJimq na[imq krqmitelEmq hþsþmq wkrqm'l]EmJi0 zlou} bourou vlqnEnJa preplUv'[e0 jliko /itJa sego gibyl'nago v'sa nestroina0 i vq tiho pristani{e do[qþdþ(q)[e bezqm'lqvJa0 b/þsþtv'nimi piþsþnJi nasla/þdþa}{e se0 i sJimi ]ko i sati medov'nJimi ouma{a}{e sqstavi d[=q i tylesq na[iþhþ0 84a/16–23 (22). sqsoudq, -a м (3) направа, прибор потребан за што; (са)суд, посуда. ◊ sqsoudi sve{enqni (црквени) утвари (цркв.), освећени судови и други прибор за богослужење. – i zþdþe tako/þdþe v'sakJe pravþdþi cr=kv'nJe prilo/i0 sqsoudi s{=en'nJe zlatJi0 i ikoni /e b/þsþtv'nJe0 kan'dila /e mnwgocyn'na0 kadil'nice /e i svy{'nikQ0 i pro;e vseþhþ zlata i srebra bys;islqno0 72a/18–23 (19). ОП: 35a/1–2, 41a/9. 441 sqsQlaniE, -i] с (1) размена мишљења писмима или преко посланика, изасланика. – i pakQ takovi cr=q vqz'sla poklisare svoE kq semou bl=go;þsþtivomou0 i sqsilanJe imesta me/þdþou sobo}0 vylikoimenitimi svoimi0 63a/1–4 (3). sqsykati, -a}, -aE[i несвр. (2) сасецати, сећи, ударати, сатирати хладним оруђем, убијати. – ... b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq... ]ko videti imq stlqpq wgnqnq vylikQ sqhode{q w = nbeþsþ(e)0 w = nEgo /e lou;e plamen'nJe ishode{e0 i sq ]rostJ} wpal]hou lica iþhþ0 i mou/Je wg'nqnQ wbrazQ imou{e0 tako/þdþe i wru/Ja imou{e vq roukahq svoiþhþ0 i sq nou/þdþe} vyliko} /nEhM E sqsyka}{e plqkQ iþhþ0 60a/25–60б/8 (8); i vylicyi rati bQv'[i me/þdþou imi0 ne jdino} ili dva{q0 i posob'st'vom' /e bl=gago b=a0 dobry vqzmog'[e pobydi[e E0 sqseka}{e plqti ihq ne;þsþtivJj ]ko travou pol'skou}0 78a/12–16 (15). sqsy{i, -sykou, -sy;e[i свр. (2) сасећи, убити хладним оруђем. – prþoþr(o)kq bo isaJa, i damq mq;q vq roukQ jgo0 i sqse;etq plqti protiv'nQþhþ jgo0 i prþoþr(o)kq dvþdþq... i mi['ca mo] oukrepitq i0 i sqsykou w= lica jgo vragQ i nenavidy{ei jgo poby/þdþou0 azq bo prqvyn'ca polo/ihq i visoka naþdþ cr=i zem'lqnimi0 54б/4–12 (5, 9). sqtvoriti, -r}, -ri[i свр. (60) 1. учинити, извршити, извести, предузети (неку радњу, покрет и сл.). – reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 30б/12–14 (12); gory mny gre['nyi0 ]ko pogoubQþhþ vryme pokaanJa0 i ne vemq ;to sqtvorou0 37б/19–21 (21); i tou pakQ sqtvor'[e v'sa wbQ;'naa0 sq v'se;þsþtnJimi ;rqn'ci mesta togo0 jliko w pogrybenJi bl=/en'nJe... 47a/2–4 (2); moi g=i sqtvorou ]ko/e zapovyda mi0 61a/16–17 (16); prines'[e /e i vq monastirq st=go apþsþla h=va stefana0 i tou wbQ;'naa v'sa ]/e po zakonoþmþ(o)u oustavou sqtvor'[e... 84a/5–8 (7–8). ОП: 38a/2, 38a/17, 39б/11, 59a/21, 61a/12–13, 61a/16, 84а/12. 2. а. саградити, подићи. – da poþdþ(o)baEtq i mny pope;enJe sqtvoriti a{e bo=u bl=govoliv'[ou da sqtvorou hramq0 vq ime prest=Je bg=omt=re0 nek'li taa boudet' mi izmolitel'nica vq dn=q souþdþni0 38б/2–5 (3); i tamo ou mesta rekomago prodroma0 sqzþdþa cr=kvq b/þsþtv'nou} podanJeþmþ bes;islqnago zlata Ego0 i sqtvori polati mnwgJe div'nJi i prykrasnJi0 i postav'lq KenodohJe gl=Emo bol'nicy0 i tou sqtvorQ mno/qstvo mnwgo wdrovq na pokoi bole{imq0 mek'kJe postelE vqzlo/ivq vrqhou iþhþ0 70a/21–27 (23, 25). ОП: 39a/7. б. створити, начинити, направити. – i povyle[e sqtvoriti kov';egq izabran'nq0 85a/18; bl=go;þsþtiva kralicþaþ simonida0 sqtvor'[i kanþdþilo w = zlata mnogwcyn'nago0 i plati zlatJi tako/þdþe mnogwcyn'nJi div'nou dobrotou vida imou{e vq seby0 imQ/e pokriti rakou sego ho=l}bQvago0 i iniE /e po;þsþti mnwgQ ougotovav'[i sJi v'sa vqdastq kq grobou sego bl=go;þsþtivago0 85б/6–85б/12 (6–7). 3. учинити да неко или нешто постане из ничега, створити (о Богу). – syt' bo iþhþ sqkrou[i se i mQ iz'bav'lEni bihomq0 i pomo{q na[a vq ime gþsþnE sqtvor'[ago n=bo i zem'l}0 64a/2–4 (4). ОП: 74б/22–23, 75б/23–24. 4. удесити, учинити, омогућити да се нешто оствари. – sili /e inoplemen'nihq jzikq hvale{ih' se na drq/avou w =;=qstvJa ihq0 l}bovno drqznovynJe imþMþ{Ji kq sn=ou svoEmou0 i mt=rnimi ti ml=tvami0 v'segþdþa poslou[liva jgo imMþ{iþ takovimq sqtvori ]ko da vqzvratet se smeren'ni i posramlEn'ni0 40a/24–40б/2 (1); bl=/ena jsi ]ko vylikago ti raþdJþ poþdþviga i bg=oougoþdþnQþhþ dy]nJi wbQtelq sqtvori se st=ei troici0 47б/1–3 (3); i pomo{J} b/=Je} dobry ouvy{av'[e i0 i sqtvori[e vqz'vratiti se Emou vqspeþtþ sq silami svoimi0 62б/25–27 (26). 5. учинити, нанети зло, штету. – g=i moi slav'nJi kral}0 vqz'vrati ]rostq gnEva tvoEgo w = meny0 jliko bo sqtvorihq protivou dyloþmþ moimq sJi v'sa prido[e na me0 61a/3–6 (5). ◊ blago sqtvoriti в. blago (36a/27); brakq sqtvoriti в. brakq (64a/10); veseliE sqtvoriti в. veseliE (50б/2, 78a/6); dale;e sqtvoriti в. dale;e (41б/6); dobrodytylq sqtvoriti в. dobrodytylq (69a/6); l}bqvq sqtvoriti в. l}bQ (49a/28); milostq sqtvoriti в. milostq (73a/5); molitvou sqtvoriti в. molitva (40б/16, 46a/16, 51a/12–13); mqstq sqtvoriti в. mqstq (55б/25); ni malo zakqsqnyniE sqtvoriti в. zakqsqnyniE (57б/3–4); obno{qna] pyni] sqtvoriti в. pyniE (51a/10, 85a/3); vq opoustyniE sqtvoriti в. opoustyniE (60б/26); 442 otqmetqnQ sqtvoriti (;qto) в. otqmetqnq (65б/13–14); pakost sqtvoriti в. pakost (57a/5, 59a/9); pla;q sqtvoriti в. pla;q (47a/11, 48б/1); pope;eniE sqtvoriti в. pope;eniE (36б/19, 38б/2); prazdqnqstvo sqtvoriti в. prazdqnqstvo (58a/4); pri[qstviE sqtvoriti (82б/16); radostq sqtvoriti в. radostq (78a/27); rastaniE sqtvoriti в. rastaniE (59б/25); ridaniE sqtvoriti в. ridaniE (48б/16); svobodq sqtvoriti в. svobodq (65a/26); skrqbi sqtvoriti в. skrqbq; slavosloviE (veliko) sqtvoriti в. slavosloviE (85a/13); staniE sqtvoriti в. staniE (59a/23); strasti sqtvoriti в. strastq (61б/15); sqbraniE sqtvoriti в. sqbraniE (56б/16–17); sytovaniE sqtvoriti в. sytovaniE (56б/9). Недостаје део текста, те пример нисмо нигде сврстали: – i po w =[qstvi jgo malou vremeni minouv'[M0 ne imi dJavolq semou bl=go;þsþtivomou sqtvoriti 547 0 vqshote povyseliti se pogQbylJ} iþhþ0 zre skon';ava}{iþhþ se me/þdþou sobo}0 63a/15–19 (17). Уп. tvoriti ◊ sqte/aniE, -i] с (1) иметак; богатство. – i v'se stopQ vlþdþ;nE E/e po zem'li ho/þdþenJa0 hote w= svoEþgþ praved'nago ste/anJa na slavoslovJe vlþdþcy hþsþou prinesti vq st=ou} sina} bl=/en'nimq wc=emq ne mala prino[enJa prinose0 i ;to da izrekou neispovedimJe jgo mlþsþtinE... 74a/1– 6 (3). sqte/ati, -/ou, -/i[i свр. (2) стећи, задобити. – kQm' li drqznovynJemq vqzrou na te soudJi praved'nago0 pokaanJa bo ne ste/ahq0 ni pakQ /e slqzq0 67a/10–13 (12); i vqzþdþvig'[e se w= zem'lE svoEe mnw/qstvo iþhþ mnwgo0 i vqnido[e vq vylikou} romanJ}0 i gouby{e hrþsþtJany ]ko v'lqci ne{eþdþ(e){e stada hþsþva0 j/e ste/a ;þsþtno} si krqvJ}0 75a/20–24 (24). sqte{i se, sqtekou se, sqte;e[i se свр. (1) стећи се, састати се, скупити се, сабрати се на једном месту (о мноштву). – ]ko/e sli[a igoumenq takovou vystq bl=gM0 v'si sqteko[e se vq cr=kvq0 i ne mali hvali b=M vqzþdþav'[e0 sqtvor'[e wbno{'naa pynJa0 85a/1–3 (2). sqto број (1) сто, број који изражава велику количину нечега, врло много. – vq sto bo troudQ tvoE i bqdraa poþdþvizanJa rasplodila jsi0 i bQþsþ(tq) darovan'nJi w = g=a svytil'nikq w =;=qst'vJ} svoEmou0 sJaE mnwgosvytlJimi ;}þdþsi0 42б/7–10 (7). sqtorice} прил. (1) стоструко, на стострук начин. – reþ;þ(e) bo milouEi ni{ago vq za]mq bo=u daEtq0 j/e bo takovJimq daEt' se0 ]ko re{i mi i jdinomou w = takovihq b=q vq mlþsþti bogaþtþ sJi0 storncy} paki vqzvratitq vq mesto svoe0 41б/24–27 (27). sqtrqpyti, -pl}, -pi[i свр. (2) истрпети, поднети, издржати, претрпети. – koE bo Eþsþ(tq)stvo ;l=;qskoE sqtrqpitq pri[qstvJ} jgo0 jgo/e prozre pri[qstvJe prþoþr(o)kq danilq gl=a[e0 azq videh donþdþe/e prestoli postavi[e se0 i vyt'hi dn=q mi syde0 i knigi raz'gnou[e se0 i sJa sqmatraE trepe{e gl=a[e0 i vlasi gl'vQ moE smeto[e se0 36б/8–14 (8); i se sli[avq cr=q tq takovJe neoudobq strqpimJe gl=Q0 i bQv'[i Emou takovq skrqbQ vq nezapou Zylo wpe;aliv' se... 56a/1–3 (3). sqtou/ati, -a}, -aE[i несвр. (1) притискати, додијавати, узнемиравати, мучити. – i agg=lq tvoi g=i boudi stou/aE imq i pogan]E e0 62б/7–8 (7). sqtq, -a м (3) сат (супл. мн. саће). – reþ;þ(e)no bo Eþsþ(tq) vq prit;i solomoni0 ]/þdþq bo re;e medq0 sn=e bl=gq bo sqtq0 da nasladit' se grqtanq tvoi0 35a/15–17 (16). 547 У другим преписима, без варијанти, стоји: nikoEgo/e zqla sqtvoriti (Архиепископ Данило 1972: 122). 443 ◊ medovqnQi sqtq саће, (медени) сат. – ]ko/e roi p;elq dyla}tq sqti mydoþvþnJe0 tako i l}bovq braþtþn] crþsþtvo b=/Je0 37a/19–21 (20). ОП: 84a/21–22. sqhoditi, sqho/dou, sqhodi[i несвр. (1) силазити, спуштати се. – b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq0 ml=tvami ougoþdþnikq svoiþhþ st=go sumewna i savQ i arh=Jerea hþsþva st=go arsenJa ly/e{ago tou vq domou st=Qþhþ apþsþlq0 takovo znamenJe0 ]ko videti imq stlqpq wgnqnq vylikQ sqhode{q w = nbeþsþ(e)0 w = nEgo /e lou;e plamen'nJe ishode{e0 i sq ]rostJ} wpal]hou lica iþhþ0 60a/25– 60б/5 (3). sqhraniti, -n}, -ni[i свр. (4) 1. сахранити (заст.), заштитити, сачувати од чега; спасти. – (Пресвета Богородице) voE /e iþhþ (српских краљева) sqhranJi poþdþ krovomq krilou tvoE}0 40a/23–24 (23); i jlice prazþdþnou}{e dn=q poko] moEgo sqhrani iþhþ (Господе) silo} tvoE}0 46б/2–3 (2–3); i po siþhþ /e vqzl}b'lEn'nJi pakQ pryþdþle/itq mi slovo hval'no0 oudiv'l]E /itJe sego bl=go;þsþtivago gn=a moEgo previsokago kral]0 jliko sqhrani jgo b=q nev're/þdþen'naa w = nahode{iþhþ jmou pogQbylJi0 59б/25–60a/3 (1). 2. извршити, испунити, остварити; поштовати. – sJi v'sa jliko sli[ala jsi sqhranJi0 i ne naidetq teby iskM[enJe loukavago0 34a/26–28 (27). sqhranEniE, -i] с (4) а. заштита, заклањање од непријатности, тешкоћа и опасности; чување; узимање у одбрану; одбрана. – dob'lq jsi pa;e vseþhþ sil'nQþhþ cr=q w slav'nJi kral}0 ]ko mnwgJimi premoudroþsþtmi bran'skoE i nepobydimoE tvoE /itJe povydaEt' se0 ]ko v'semq diviti se b/=Jei sily0 i mnogoi pomo{i bl=/en'nomou za smerenJe Eþgþ i za krotostq0 i za dobrodytelq /itJa svoEgo0 tolikou sqhranEnJ} i pokrovou spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 ]ko ;}þdþno sli[ati i stra[nþoþ razoumeti0 74a/20–74б/1 (26); i provide b/=J} pomo{q w seby i sqhranEnJe0 abQE poou;ivq svoEgo w=;=qstva v'se;þsþtnJe vlastelQ0 i ne maþlaþgo svoEgo sqroþdþst'va0 wplq;iv' se na tJi bez'bo/'nJe per'si sq svoiþmþ si hranEnJemq0 i wdolevq pobydi0 i wrou/Ja ihq vqnido[e vq srþdþca ihq0 i louci iþhþ sqkrou[i[e se0 i ni pameti bez'bo/nago gnEva iþhþ bQþsþ(tq)0 76a/17–24 (17). б. сахрана (заст.), чување, похрана. – i v'segþdþa gory l}bovJ} v'sesrþdþ;no} kq vi['nEmou pomislq priE na v'sebl=gomq srþdþci svoEmq0 prepoþdþobnago s%..& preroditel] wc=a st=go sumewna0 kakovo sqgra/þdþenJe i oukra[enJe cr=kov'noE postavi na sqhranEnJe i na pokoi st=omou s%..& tylesi0 79a/10–15 (14). ОП: 80a/4. sqEdiniti, -n}, -ni[i свр. (1) присајединити, прикључити; сјединити, спојити једно с другим, ујединити. – i tQ /e gþsþ/e bc=e porM;nicy /ivotou moEmou0 sqi oubo hramq nareþ;þ(e)n'nJi vq ime tvoE st=oE0 sqjdini jgo kq st=imq sqbornJimq I apþsþlqskQmq cr=kvamq0 40a/9–13 (11). sQnq, -a и -ou м (49) 1. а. син, особа мушкога рода према својим родитељима. – dva bo sn=a Ee bysta vq tQ dn=Ji0 kryp'ka i sqmodrq/av'na kraþlþ(a)0 vq w =;=qstvJi svoEmq srqb'scyi zem'li0 36a/6–8 (6); ... kralq stefan ouro[q0 bQþsþ(tq) sn=q slavnJ} roditel}0 vylikago kral] ouro[a0 i mþaþt=i jgo h=ol}bQva jleni0 53б/2–4 (2); mnwzJi bo sqblaz'niv'[e se w =stoupi[e w = sego bl=go;þsþtivago kral(a) kq sn=ou jgo0 64б/19–21 (21); ...pridi dragJi moi sn=ou0 da oute[it' se starostq mo]0 65a/15–17 (16); sn=a bo iliwva wfinJi i finyi ne poslou[av'[a gl=a wc=a svoEgo0 pritran'no} sqmrqtJ} skon';asta se0 65б/15–17 (15); wnQ /e ]ko pokorQvi sn=ove slou[a}{e svoEgo ;edol}bQvago wc=a i gþsþna0 i vq tou romanJ} ido[e0 76б/20–22 (20). – фиг. i apþsþlou gl=}{ou ]ko/e re;e i poidou vq nE i bouþdþ(ou) imq vq b=q0 i tQ bouþdþ(ou)tq mne vq sn=i i dq{eri0 39a/18–20 (20). ОП: 29б/26, 30a/1, 35б/23, 35б/24, 35б/28, 36a/3, 36a/5, 37б/1, 46a/26, 47a/6, 47a/9, 48a/5, 48a/27, 48б/2, 48б/7, 51б/15, 54a/19, 61б/3, 63a/7, 63a/9, 64a/11, 64a/17, 64a/27, 64б/8, 64б/22, 65a/1, 65a/26, 65б/4, 65б/11 (x2), 65б/22. 2. Исус Христос, друго лице, друга ипостас Свете Тројице. – inJi /e pro;Ji razidou se v'sakq vq svo] si0 slavy{e st=ou} troicou wc=a i sn=a i st=ogo d=ha0 48a/20–22 (22). ОП: 38б/16, 40a/27, 42a/27. 3. особа којој се пријатељски и фамилијарно обраћа друга 444 особа (особа која подучава, саветује некога, таст зету и сл.). – reþ;þ(e)no bo Eþsþ(tq) vq prit;i solomoni0 ]/þdþq bo re;e medq0 sn=e bl=gq bo sqtq0 da nasladit' se grqtanq tvoi0 35a/15–17 (16); sli[av' /e cr=q samodrq/avnJi vylikQE romanJe anþdþronikq palewlogq0 sJe vylikoE i slav'noE ;}þdþ ... oudiviv' se i proslavi b=a0 i ne malJi ml=bQ i mlEnJa posla k' semou vylikomou i kryp'komou kral} styfanou ouro[ou gl=E0 l}bov'nJi sn=ou drq/av'nago mi crþsþtva... 76б/3–11 (10); i posla (цар Андроник II, отац краљице Симониде) kq semou previsokomþMþ kral} ouro[ou0 gl=E jmou slad'kQ i l}bov'nJi0 pa;e /e i v'sesrþdþ;nJi sn=ou drq/av'nago mi bm=q crþsþtva0 77a/15–18 (17). ◊ sQnq beskonq;aEgo svyta; sQnq vQ[qn]Ego син Бесконачне Светлости, син (Све)Вишњег, син Божији (супр. син таме, син ђавола), хришћанин.548 – vq istinou bo sqi ho=l}bQvi takovo navi;enJe izvoli0 vqsegþdþa slou/iti gþsþvi prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo}0 ]/e tvore sn=q beskon';ago svyta i i 549 vy;'nQþhþ bl=gq nasled'nikq ]vi se0 70a/16–20 (19); bQvaite bo=u poþdþ(o)bni0 n ]ko ;eda vqzl}blEn'na hodite vq l}b'vi0 ]ko/e i h=s vqzl}bQ vi0 sn=ovy bo vi['n]go narekoste se0 34a/1–4 (3); sQnq gromovq Син Громов (за Светог Јована Богослова). – i sn=q /e gromovq a{e kto re;eþtþ b=a l}b'l} a brata svoEgo nenavidyi lq/q Eþsþ(tq)0 i sego souEt'na vyra0 37a/14–16 (14); sQnq ;lovy;qskq син човеч(и)ји, човек, мн. људи. – i vq istinou blþsþnq0 w = st=go plymene svoEgo0 blþsþvenago koryne blþsþvena w =raslq0 i st=go sada krasnQ cvytq0 mnwgokrasnq vqzoromq pa;e sn=q ;l=;qskQþhþ0 isplqnq mlþsþtinq0 ]ko po dylomq jgo mlþsþtinq0 i ml=tvami st=Qþhþ jgo preroditelq0 mnwzyi pomo{i i pokrþoþvou i zastoup'lEnJ} w= vi['n]go spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 74б/25–75a/5 (1). sydyti, -/dou, -di[i несвр. (3) 1. седети, налазити се где. – фиг. tvoimq bo pri[qstvJeþmþ svytq vqsJa namq gry['nikomq0 vq t'my seþdþ(e){Jimq0 52a/7–9 (9). 2. налазити се у заточеништву, бити лишен слободе. – i tako vq tq ;qþsþ(q) povyle Em'[e svyzati sn=a Ego0 i ou/a /elez'na vqzlo/iti na tylo Ego0 i vydo[y i vq graþdþ slavnJi skopJe0 i vq tomq gradou seþdþ(e){ou Emou0 posla sqi bl=go;þsþtivi kralq nekotorJe vqzl}b'lEn'nQþhþ svoiþhþ i jm'[e i wslypi[e i0 65б/3–8 (6). ◊ sydyti na soudi{i в. soudi{e (67a/27). syme, symene и symeni с (2) 1. семе, заметак, клица биљке. – фиг. bl=/en'naa jsi mt=i mo] i gþsþ/e0 ]ko syme dobrago ploda h=a vqsy]la jsi vq brazþdþi tvoE d[=ev'nJe0 47б/5–7 (6). 2. потомак; наследник. – ... bl=gJi i ouvetlivQ b=q na[q ... izabravJi sego bg=ol}bQvago0 semy praved'noE rabq svoihq0 i davJi Emou darq dob'rq0 tolicem' bo vremeneþmþ minouv'[Jimq ]ko/e vi[y oukazahomq0 mnogJimq razli;'nimq znamenJemq div'nimq ]v'l]}{im' se ou groba Ego... 84б/11–20 (16). synq, -i ж (1) сен(а), сенка. – ;to rykou mirq sq w l}bimici0 vq nEm/e py;alq i mlqva0 tougi /e i mete/q0 i to ]ko synq prehoditq0 i ]ko cvyþtþ ouvydaEtq0 28б/17–20 (19). syrqskq, -Qi прид. (1) који се односи на Сер, град у северној Грчкој. – i v'se takovJe strani crþsþtvJa togo povoEvavq0 zem'l} stroum'skou} i serqskou0 krþsþtoþpoþl /e i inJe strani wkrþsþtnJe zem'lq tyhq0 58a/8–11 (9–10). systi, sedou, sede[i свр. (2) 1. сести. – reþ;þ(e) bo sedou l}þdþE ]sti i piti i vqsta[e igrati0 i vq tomq raz'gnEva[e b=a0 i pado[e vq jdinq dn=q 0k=g0 tQsou{q0 42a/5–8 (5). 2. почети са неком активношћу заузевши седећи положај. – azq videh donþdþe/e prestoli postavi[e se0 i vyt'hi dn=qmi syde0 i knigi raz'gnou[e se... 36б/10–12 (12). 548 В. Николај 1996а. 549 Грешка писара, поновљено писање. 445 sytovaniE, -i] с (1) оплакивање покојника; погребна жалост. ◊ sytovaniE i pla;q sqtvoriti оплакивати покојника, исказивати жалост за покојником речима (и плачем). – i tou vyliko sytovanJe i pla;q sqtvori[e naþdþ sJimq ne;þsþtivJimq cr=emq0 56б/8–9 (8). Уп. pla;q sytq, -i ж (5) мрежа; замка, клопка. – фиг. jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 zemlqnoE crþsþtvo wstavlq[e0 posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou 550 slavou0 i svo} d[=ou ;þsþto sqbl}þdþ[e0 dh=ovnJe bo krily vqz'mq[e prylete[e setQ lMkavago0 28б/10–17 (16); dva bo sn=a Ee bysta vq tQ dn=Ji ... bl=go;þsþtivago kral] stefana ouro[a0 i braþtþ(a) semM stefana kral]0 w sihq ml=][e se kq go=u0 ne ouveznouti ima vq seti gryhov'nyi0 36a/6–12 (12); bl=/ena jsi ]ko krþsþtnJimq znamenJemq wgra/þdþa}{i se0 syti dJavol'skJe rastrqzala jsi0 47б/3–5 (4–5); i blþsþnq b=q i/e ne dastq naþsþ vq lovitvou vragomq na[imq0 syt' bo iþhþ sqkrou[i se i mQ iz'bav'lEni bihomq0 64a/1–3 (2); grdiþhþ bo i vyli;avQþhþ syti jliko w semq0 pryidou ]ko i sqnJa vqsta}{omou0 66б/22–24 (23). t taina, -Q ж (4) 1. оно што је само Богу знано; оно што је непознато, неоткривено, недоступно људском сазнању. – teby bo b=a na[ego vylJa divnQþhþ ;}þdþsq neispovedima taina0 28a/8–10 (10); neispovydima /e blgþdþtq b/=Ja0 jliko w semq ho=l}biveþmþ0 div'naa taina proslou se vq wkrþsþtnJe jziki i crþsþtva0 da/e do slav'nago grada kostan'tina 85a/25– 85б/1 (27). 2. тајна, оно што је тајно, скривено, непознато, необјављено. – vqdah'nou bo b=q vq oumq jgo wbq]viti takovou tainou crþsþkou semou bl=go;þsþtivomou i h=ol}bQvomou kral} ouro[ou0 77a/9–12 (10). ◊ priEti oby{ani] svetQihq tainq причестити се. – ... w gþsþ/e na[a viþdþ(i)mq te vylmi gotove{ou se kq w =ho/þdþenJ} i na;'nq[imq naþdþgrobna penJa0 i v'sa jliko na poþdþ(o)bou prestavlEnJ} sJe bl=/en'nJe0 i tou sou{ou sa nami bg=ol}bivou mou/ou v'sews{=enomM jpþsþkpou ra[komou pav'lou0 i po sJiþhþ malo pokqsnev'[i Ei0 prJetq wby{anJa st=Qhq tainq... 46a/9–16 (16). tainovystqnikq, -a м (1) онај који објављује оно што је тајно, непознато, што није испричано, објављено. – nq oubo jliko gry['nJi videhomq o;ima na[ima0 ili w = kQ=hq dylomq Ego tainovyst'nici bQhoþmþ0 a{e li kto vqzvystitq namq w = predi bQv'[ihq svyþdþ(y)telq0 /itJ} sego h=ol}bivago0 tako vqspovyþdþ(y) vq[emou bg=ol}bJ}0 ]/e bQ[e na kon';inou /itJa jgo0 imQ/e b=q priEtq i0 66б/10–17 (12). tainq, -Qi прид. (2) 1. који је само Богу знан; који је непознат, неоткривен, недоступан људском сазнању. – vq sJih bo outvrq/þdþa}{Ji oumq svoi0 tq{it se iskou[enou seby postaviti pryþdþ gþsþmq0 ]ko re{i dylatel] nepostid'naa0 iz raboti bo vq svobodou tq{e{i se pryiti0 i nasled'stvovati zeml} bl=gou }/e wby{a g=q l}be{imq i0 i pashou tainou sq ta{anJeþmþ snesti0 gl=}{Ji kolq vqzl}blEn'na sela tvo] g=i silq0 /elaEtq d=[a mo] vq dvori tvoE0 34б/10–17 (15). 2. тајан, који се обавља кришом, скривено од јавности, света. – kotori li mnwþgo?þvy{an'nJi jzikq izqgl=Etq tainJe jgo bo=u dytelQ0 nedovedomJe Eþsþ(tq)st'vou ;l=;qskou0 66a/21–23 (22). 550 Треба да стоји: prybiva}{ou. 446 tako прил. (57). 1. користи се при сликању неке ситуације, позадине догађаја или околности у којима се нешто збива; у вези „и тако“: (и) потом, пошто. – i tako stav[i na ml=tvy na;etq ml=iti se sq teplimi slqzami gl=}{Ji0... 38б/6–7 (6); i tako naþ;þetq zþdþati cr=kvq0 vq ime s=tJe b=ce prazþdþnikq bl=govy{enJa0 mesto rykomo graþdþ(a)cq0 38б/17–19 (17); i tako Egþdþa sli[a[e sicyvJe gl=Q bl=/en'nJe0 bQþsþ(tq) vq nQþhþ skrqbq i ridanJj0 i vqp'lq vylikq0 45а/9–11 (9). ОП: 46б/16, 46б/19, 46б/28, 48a/13, 48б/24, 49б/13, 49б/20, 50a/16-17, 50б/9, 51a/14, 51a/19, 56a/5, 57a/3, 59a/25, 59б/11, 59б/15, 59б/24, 60б/8, 60б/15, 65б/3, 78a/8, 83a/22, 84a/12, 85б/6. 2. а. на такав начин, на тај начин. – tako sJa bl/=en'naa tvora[e0 sama oubo postomq oudrou;a}{Ji tylo svoE0 alq;nJe pity}{Ji0 32a/5–8 (5); tako bo vq istinou i tvora[e0 33a/3; tako bo bl=/en'naa jleni tvore{Ji0 sama nikoli/e ne izmeni n'rava svoEgo0 dobrJe dyteli jliko navik'la by0 37б/4–7 (4–5). ОП: 45a/12551, 50б/17, 54б/12, 55б/24, 57б/7, 58a/22, 61б/5, 64б/19, 65a/7, 66б/15, 79б/7552, 80a/6, 81б/23. б. у вези с „како“, „колико“ „као што“, при упоређивању чега или кад се истиче вишеструкост, да је нечим обухваћено и једно и друго553. – ]ko i korab'l} vq pou;ine morqscei vqlnami trM/þdþa}{ou se0 tako i azq gry[na l}te pogrM/a} se sqgre[enJi moimi0 33б/1–4 (3); ]ko/e roi p;elq dyla}tq sqti mydoþvþnJe0 tako i l}bovq braþtþn] crþsþtvo b=/Je0 37a/19–21 (20– 21); semou /e hramou pres=tJe0 pomo{J} b=/Je} sqvrq[iv'[ou se0 ]ko/e oubo voinou kotoromou proslaviv'[ou se vq pobedy0 i ougoþdþno poslou/iv'[i cr=vi raþdþuEt' se0 prJemJi dari mnwgJi i ;þsþtnJi w = roukQ jgo0 tako i sJa h=ol}bivaa vysel][e se0 sikovo dylo sqvrq[iv'[Ji0 40б/7–15 (12). ОП: 41a/5, 45б/5, 49б/15, 51б/4, 68a/16, 77б/26. 3. а. кад се казује да нешто бива у таквом степену који изазива последицу исказану зависном реченицом; уопште у зависној последичној реченици, у вези „тако да“. – postidi /e se vq nn=][neþmþ vyce vqzl}bQv'[ago te tako0 da vq pri[qstvJi ]v'lEnJa jgo ne postidi[i se 554 0 34а/4–6 (5); tako oubo ho/þdþa[e0 i tako tvora[e vq lyþtþ(y)hq mnwzehq0 ]ko/e bQþsþ(tq) proslMti se imeni jgo i pro]v'lEnou bQti0 po vseþhþ wkrþsþtnQþhþ stranahq0 vqsto;nQþhþ i zapaþdþnQþhþ0 68б/2–5 (2 х 2). б. кад се истиче висок степен нечега. – tako ego Zylo l}b'l][e0 i vi[q[e svy{anJe i poou;enJe sq simq bl=/en'nJimq tvora[e0 79б/12–14 (12); w oþhþ mny slad'kJi moi g=i0 po ;to tako vq skory razlou;i se w = naþsþ0 pastirou dobrJi i hranitel} na[q0 83а/23–26 (24). takovq, -Qi зам. (98) показна придевска заменица за каквоћу 1. којом се указује на особине кога или чега упоређењем са појмом у сфери саговорника, са поменутим појмом и сл. (као тај, та итд.): такав, таква, такво. – jlici oubo w = mira sego /ela}{e neizreþ;þ(e)n'nQhq i neposti/imihq darovq vq nbþsþnemq prebQvanJi0 a{e ne prqvyE wstav'lq[e murq sqi i ]/e vq miry0 i pryw;þsþtovan'no} d[=e} bg=olep'no poþdþviza}t' se0 kq vi[nEmou to;enJ}0 takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi prypo]sav' se0 27б/7–12 (11); krqvoto;ivy vyri radi isto;'nikq krqvy sta prikosnovynJemq vqskrilJa rizq tvoiþhþ0 mnwgaa oubo takovaa ;l=kol}bJa tvo] vlþdþko0 28a/17–20 (19); jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 zemlqnoE crþsþtvo wstavlq[e0 posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou 555 slavou0 28б/10–14 (13). ОП: 29a/6, 29б/25, 30a/22, 30б/7, 31a/12, 33б/7, 34a/11, 35a/6, 35a/27, 36a/23, 37a/22, 37б/13–14, 38б/22, 39a/10, 40a/19, 40б/1, 41б/9, 41б/25, 41б/26, 42a/8, 45a/2, 45a/13, 45a/24, 49a/4, 49a/13, 49a/17, 51a/8, 53a/16, 53б/16, 53б/28, 54a/12–13, 55a/15, 55б/1, 55б/4, 56a/1, 56а/2–3, 56a/24, 56б/14, 57a/18, 57a/19, 57a/26, 58a/2, 58a/8, 58a/22, 58a/27, 58б/13, 58б/14, 59a/10, 59б/3–4, 60б/2, 61a/7, 61б/7, 62a/10–11, 62a/11, 63a/1, 63б/4–5, 64a/20, 64б/6, 64б/22, 64б/24–25, 65б/22, 66a/5, 67a/5, 69б/16–17, 70a/3–4, 70a/17, 70б/3, 70б/6, 70б/24–25, 70б/25, 71a/3, 71a/9, 71a/20, 71б/3, 71б/9, 71б/21, 72a/27, 73a/12, 73a/13, 73a/24–25, 74б/23, 77a/10, 77б/23, 77б/25, 78a/4, 78a/10, 78a/24, 78б/19, 80б/24, 82a/14, 85a/1, 85a/17, 85a/22– 551 Овим прилогом истовремено се истиче и висок степен онога што се казује радњом предиката. 552 Овде је реч о прилошком предикату: копулативни глагол + прилог као предикатив. 553 У наведеним примерима прилог tako има функцију корелатива, тј. стоји у саодносу (корелацији) са везницима начинске реченице. 554 Веза tako da овде би се могла тумачити и као намера, циљ ради којег се врши радња предиката. 555 Треба да стоји: prybiva}{ou. 447 23. 2. којом се указује на особине нечега које изазивају оно што се износи у зависној последичној реченици: такав. – nq oubo ml=ite g=a za me nedostoi'nou}0 nekli kako bg=oprijt'nimi vq[imi ml=tvami0 dostoina boudM prJetJ} takovago dara w= h==a0 jliko spy]ti mi vq b=goougoþdþnaa dyla0 33б/4–8 (7–8); takovyi zem'li Zylo tvrqdy sou{Ji0 ne vqz'mo/e imq nikoEþ/þ(e) pakosti sqtvoriti0 59a/7–9 (7). 3. у имен. служби: takovaa с мн. оно што је такво (као то). – v'sa bo takovaa styn} poþdþ(o)bny mimohodetq0 i ]ko sqnJa vqsta}{agþoþ0 30б/7–8 (7). tako/de 556 прил. (26) а. на исти начин, тако, једнако (често у вези „тако и“). – postiv' bo se mwusi bg=ovid'cq0 i skri/ali zakon'nJi prJetq0 tako/þdþe i Tezviteninq ilJa postiv' se0 i vih'romq na kolesnici wg'nqnyi na nbþsþa vqshi{enq bQþsþ(tq)0 32a/12–16 (14); i w sJihq trou/þdþa}{i se jliko w vqdavanJi mlþsþtinq vq hrami b/þsþt'vnJe0 v'sa ]/e na potrebou0 knigQ b/þsþt'vnJE vq domou svoEmq sqstav'l]}{Ji0 tako/þdþe i sqsMdJi s{=en'nJe zlatJi i srybrqnJi0 oukra[en'nJi biseri i kamenJemq mnwgocen'nimq0 rizi /e Ijrewmq izabran'nJi0 v'sakJe /e pravþdþi c=rkov'nJe jliko na potrebou0 34б/26–35а/5 (1); i tou sqtvori vylikq plaþ;þ i ridanJe naþdþ grobomq Ee0 tako/þdþe /e i v'si vlasteli jgo0 48б/16–18 (17). ОП: 36б/15, 40б/21, 41a/1, 50a/14, 51a/12, 55a/10, 58a/24, 58a/26, 60б/6, 70б/4, 71a/5, 71б/11, 72a/12, 72a/18–19, 72б/12, 73б/6, 74б/13, 80a/19–20, 85б/8. б. у вези с „како“, „као што“, при упоређивању чега или кад се истиче вишеструкост, да је нечим обухваћено и једно и друго. – ]ko vq wno vryme jgþdþa bQþsþ(tq) prestav'lEnJe bg=omt=rQ0 apþsþlQ wblaci po vqzþdþouhou vqshi{aEmJi0 idyhou na pogrybenJe Ee0 tako/þdþe bo i vq prystav'lEnJe sJe bl=/en'nJe bQþsþ(tq)0 45a/25–45б/1 (28); tako bo vq istinou by vidyti mi0 w = vsouþdþ(ou) idou{ihq jliko sou{e slavnQþhþ0 tako/þdþe /e i ni{Ji0 i stran'nJi0 hromi /e i slepi0 im'/e by pitatel'nica sJa gþsþ/a mo]0 45б/5–9 (7); ]ko/e bo i aleksenþdþarq makEdon'skQ cr=q0 na zem'li silo} vqz'vyli;anq0 tako/þdþe i sq vqz'veli;i se vq bg=odarovan'nyi jgo drq/avy0 74a/14–17 (16). ОП: 80б/13. takq, -Qi зам. (2) показна придевска заменица за каквоћу којом се указује на особине кога или чега упоређењем са појмом у сфери саговорника, са поменутим појмом и сл. (као тај, та итд.): такав, таква, такво. – i tako} l}bovJ} vyrQ raz'gara}{i se w gþsþdy0 43б/6–7 (6); taci bo poþdþvizi i strþsþti bQ[e i trqpenJa sJj bl=/en'nJe0 51б/2–4 (2–3). talantq, -a м (1) фиг. оно што је коме (од Бога) дато; дар. – ... sli[aste bo jliko vqz'mazþdþiE dastq se0 vqz'rastiv'[imq dobrJi talan'Tq /iz'nQ sJj0 i rasploþdþ[Jimq dan'nJi w = ba= darq0 tem'/e ne lynim' se0 ]ko kq/þdþo naþsþ w = ha= priElq Eþsþ(tq)0 86a/2–5 (3). tamo прил. (8) 1. тамо, на том месту, ту. – vqdavq zlato i sreb'ro bes;islqno0 i blþsþvenJe priEm'lE0 i m=lbQ w seby kq vlþdþcy ho=u... w= vseþhþ klan]}{ih' se vol'nQmq strþsþtemq hv=emq0 vq st=emq tamo grady0 68б/18–22 (22); vq samem' bo grady kostan'tinipolQ0 i tamo ou mesta rekomago prodroma0 sqzþdþa cr=kvq b/þsþtv'nou} podanJeþmþ bes;islqnago zlata Ego0 70a/20–23 (21). ОП: 33а/10, 68a/21, 76б/23. 2. тамо, на ту страну; на то место. – i jliko /e imy}{i dh=ov'nJe w=ce0 vq st=emq grade Ierþsþlme0 vq sQnai /e i vq iraite0 i vq st=ei gori0 i tamo bo vqzido[e mnwgJi darQ Ee0 33а/5–9 (8); wn' /e ]ko moudrq i houdogq mou/q pova/þdþaE ]strybQ na by/e{eE0 svoEgo sqroþdþstva i hranEnJa poou;ivq slaþdþkQmi svoimi gl=Q0 i tamo posla E v'segþdþa b/=J} pomo{q prizivaE0 76б/16–20 (19). ◊ tamo + sQ, sou{Q тамошњи, који је тамо, на том месту. – i tq st=i gradq Ijrþsþlmq ne malehq mlþsþtinq isplqnivq0 vqdavq zlato i sreb'ro bes;islqno0 i blþsþvenJe priEm'lE0 i m=lbQ w seby kq vlþdþcy ho=u0 w= tamo sou{ago st=go patrJar'ha0 68б/16–20 (20). 556 Ову лексему анализирали смо на основу података из РП XVII: 426–427. 448 tatari, -q м мн. (4) Татари, народ монголског порекла. – i inJi mnwgJi inoplymen'nJi jzici0 tatari i tourkQ i frougQ0 56a/6–7 (7); vq dvory byzakon'nago cr=a tataromq nogea0 63a/10–11 (11). ОП: 61б/23, 63б/5. tatarqskq, -Qi прид. (5) татарски, који се односи на Татаре. – sJi /e videv'[e nasil'stvo sego bl=go;þsþtivago kral] jliko na nQþhþ0 [qþdþ(q)[e sqvqkoupi[e wkolo seby pobydou voiskQ mnwgJi jzika tatar'ska i koumani0 zlato mnwgo dav'[i imq0 59a/11–15 (13–14). ОП: 57a/8, 60a/15, 62a/6, 63a/21. tatq, -i м (1) лопов, крадљивац; зликовац, разбојник. – reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 vydou{e imeti seby dobroE imenJe0 na nbþsþehq prebQva}{e0 reþ;þ(e)n'no vq st=emq tvoEmq jVþgþlJi0 ide/e ni t'l] t'litq i tatJe ne poþdþkopava}þtþ ni kradouþtþ0 30б/12–17 (16). tatqskq, -Qi прид. (1) зликовачки, разбојнички; лоповски. – vqzneþsþ(e) bo se mislJ} svoE} viso;e0 vqzþdþvig'nouti silou svo} na sego h=ol}bivago0 ne narekou bo silou jgo0 nq tat'skaa [etanJa0 imJi/e samq porouganq bQþsþ(tq)0 60a/8–12 (11). ta]niE, -i] с (1) топљење, фиг. губљење у тежини, мршављење. – ... sqmotriti bo Eþsþ(tq) troudQ jgo i poti0 i tyla tq]nJa0 bdynJa /e no{'naa i slqzi tep'lJe0 66б/1–3 (2). tvarq, -i ж (6) а. творевина, оно што је резултат, производ Божијег стварања (света). – ta bw Edinq b=q b=mq i g=q gþsþmq0 v'seE viþdþ(i)miE i neviþdþ(i)mJe tvarQ tvoracq0 27б/17–19 (19); sqmq beskona;nJi svyþtþ i pitatelq v'seE tvari h=s0 i/e vystq krqmiti0 petJ} hlybq petq tisou{q vq poustinQ0 tqi oubo sqmq posti se dn=i 0m=0 pokazaE namq wbrazq postou0 pobydou na dJavola0 32a/24–28 (25). ОП: 67a/2. б. човечанство, сви људи, људски род, свет. – ]ko tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa0 oubogJiþhþ bogat'vo 557 0 wmra;en'nQþmþ svytq0 rabomq svoboda gry['nikomq pro{enJe0 bole{imq iscelEnJe0 hromimq zþdþraviE raslablEn'nimq bistrota0 groubQmq lypota0 nedooumyEmJimq razoumq neispovydimq0 52а/13–19 (13). в. твар, створ, створење, биће. – ko}/þdþe bo tvarq narekQ po voli razouma svoEgo0 27б/25–26 (25); v'sako bo dihanJe i v'saka tvarq slavit' te g=i0 38a/14–15 (15). tvoi, tvo], tvoE зам. (167) присвojna зам. за 2. л. јд. 1. а. који се односи на лице коме се говори, који потиче од лица коме се говори: твој, твоја, твоје. – kto bo ne divit' se smerenJ} neizgl=an'nJe slavi tvoE vlþdþko0 28a/4–5 (5); a{e bo blouþdþnJi nq pokaav' se pakQ pridady kq {edrotamq tvoimq0 28a/13–14 (14); mnwgaa oubo takovaa ;l=kol}bJa tvo] vlþdþko0 28a/19–20 (20); nq a{e vqsho{q mogouþtþ pogreznouti vq pou;ine bes;islqnago tvoEgo mlþsþrdJa0 28a/24–25 (25); jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 28б/10–11 (11); bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 28б/22–23 (22); posleþdþstvou}{e zapoveþdþ(e)mq tvoimq0 28б/26–27 (27); ]ko ougoþdþnikQ tvoE istin'nJe0 29a/10; rykQ vq st=emq tvoEmq jVþgþlJi0 30a/16; i pakQ vq takovyi skrqbQ sou{e pomenouhomq ime tvoE st=oE0 30a/22–23 (23); nadejm' se na neispovydimou tvo} mlþsþtq0 30a/23–24 (24); i mesto vqselEnJa slavi tvoE0 68a/6. ОП: 30a/25, 30б/1, 30б/2, 30б/3, 30б/4, 30б/11, 30б/16, 33б/15, 35a/11, 35б/17, 35б/19 х 2, 35б/21, 35б/23, 35б/24, 35б/25, 35б/26, 35б/27, 38a/16, 38a/19, 38a/22, 38б/12, 38б/15, 38б/16, 39б/8, 39б/20, 40a/9, 40a/11, 40a/19, 40б/7, 42б/8, 43a/1, 43a/15, 44a/25, 44б/5, 44б/14, 44б/16, 44б/20, 44б/21, 44б/23, 45a/14, 45б/24, 45б/27, 46a/1, 46a/19, 46a/22, 46a/24, 46a/25, 46a/26, 46a/26–27, 46б/3, 47a/16, 47a/18, 47a/25, 47a/26, 47б/7, 47б/8, 47б/17, 47б/19, 47б/24, 47б/25, 48a/3, 51б/20, 51б/28, 52a/1, 52a/2, 52a/7, 52б/13, 52б/15, 52б/23, 52б/25, 53a/1, 53a/3, 53a/9, 53a/22, 55a/11, 55a/15, 55a/18, 55a/20, 55б/24, 55б/26, 55б/27, 56б/24, 61a/4, 61a/9, 61a/10, 61a/15, 62a/20, 62a/21, 62a/23, 62б/3, 62б/6 х 2, 62б/7, 62б/10, 63б/11, 63б/18, 64б/5, 557 Треба да стоји: bogatqstvo. 449 65a/13, 66a/18, 67a/8 х 2, 67a/16, 67a/17, 67a/19, 67б/1, 73б/20, 74a/22, 77a/22, 77б/1, 77б/2, 77б/5, 80a/16, 80a/26, 80б/1, 80б/13, 80б/17–18, 81a/15, 81a/23, 81a/24, 83б/2, 83б/4, 83б/14, 84a/24. б. који припада лицу коме се говори, саговорнику. – krqvoto;ivy vyri radi isto;'nikq krqvy sta prikosnovynJemq vqskrilJa rizq tvoiþhþ0 28a/17–19 (19); da kto oubo izmet' me w = roukQ tvoE0 28a/27; srþdþca tvoEgo prime[J e vq oumq svoi0 34a/22–23 (22); gl=}{Ji kolq vqzl}blEn'na sela tvo] g=i silq0 34б/16–17 (16); /elaEtq d=[a mo] vq dvori tvoE0 34б/17; da nasladit' se grqtanq tvoi0 35a/16–17 (17); ne w =vrati lica tvoEgo w= meny0 38a/18; i protivnQþhþ sqvyti jliko vqzþdþvizaEmi na st=i hramq tvoi0 40a/17–18 (18); mir' /e i ti[inM daroui stadou tvoEmou0 40a/19–20 (20); i voE /e iþhþ sqhranJi poþdþ krovomq krilou tvoE}0 40a/23–24 (24); g=i vqzl}bQhq krasotou domM domou tvoEgo0 68a/5–6 (6). ОП: 41a/25, 42б/16, 42б/23, 46б/15, 47a/15, 47a/20, 47б/28, 48a/1, 49a/26, 52б/26, 52б/27, 76a/16, 80б/18, 81a/12, 81a/16, 83a/26, 83б/16, 83б/5, 83б/10. 2. у имен. служби: особа блиска лицу с којим се говори (поданик, послушник и др.). – a{e li ne poslou[aE[i naþsþ to mQ k tomou ne nareþ;þ(e)m' se tvoi0 64б/5–6 (6). ◊ strahq tvoi Страх Божији, Господњи, страх који руководи животом хришћанина и који подразумева страх од казне Божије и(ли) страх (услед љубави) од отпадања од Бога и губљења заједнице с Њим.558 – i w sJihq ml=} te vlþdþko g=i outvrqdJ e vq strahq tvoi0 35б/24–25 (25); do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq0 80б/1–2 (1). Уп. strahq (◊ strahq bo/ii/ gospodqnq) tvoriti, -r}, -ri[i несвр. (37) 1. а. чинити, поступати (на какав начин) према коме, чему. – mnwgostraþdþ(a)l'ni bo Iwvq re;e gl=E0 azq behq w =c=q nemo{'nJimq0 i oko slep'cymq0 noga /e hromimq0 tako sJa bl/=en'naa tvora[e0 32a/3–6 (6); ...i v'se;þsþtnJi bo igoumeni jlici prydrq/e{e domq Ee0 tako tvoretq b=a boE{e se i zapovydQ b/þsþtvnJe0 41a/3–6 (5); tako bo bl=gQ b=q semou h=ol}bivomou tvora[e0 a{e kto zlou} mislq w semq neporo;'nemq vy{a0 nq g=q razara[e sqvyti takoviþhþ0 i v'si posledi sq nou/þdþe} pokarahou se Emou0 61б/5–8 (5–6). ОП: 33a/3, 36б/27–28, 37б/5, 68б/2–3, 70a/19, 71б/20, 73б/12, 74a/8. б. чинити, вршити, извршавати, изводити што; испуњавати, остваривати. – tem'/e poþdþ(o)baEt' mi prqvoE0 bo]ti se imeni tvoEgo st=go0 tvoriti vq v'semq vol} tvo}0 30a/28–30б/2 (1); b=gow=cq bo prþoþr(o)kq dvþdþq reþ;þ(e)0 ne revnoui loukav'nou}{iþmþ ni zavidi tvore{imq byzakonJe0 41б/6–8 (8); i progna v'se mete/e tvore{e i kramolou0 55б/12–13 (13); w vseþhþ /e sJiþhþ boudi ime gn=E blþsþveno0 pobydou da}{ou semou rabou svoEmou bl=go;þsþtivomou0 na v'se sqblaznQ tvore{e Emou byzakonJe0 63б/1–3 (3); i kq sJimq doþsþtoimenitJe svoE vyrnJi mou/e postav'lq0 i/e hotetq prisy{ati boly{eE0 v'sa polqz'na imq tvore{e0 ]ko da niEdin'/e w = boly{iþhþ ;to vqznegodouEtq0 nq jliko a{e ;eso vqsprosiþtþ da daþsþ(tq) se Emou0 70б/10–15 (13); i vlþdþka h=s vqsegþdþa poslou[aEtq istino} prizva}{iþhþ jgo0 i vol} tvore boE{iþhþ se jgo0 i semou bl=/en'noþmMþ v'sesrþdþ;nou mol'bou Usli[avq... 80б/26–81a/1 (27); i izqm'[e tylo jgo w = takovago rova zem'lE0 i povyle[e sqtvoriti kov';egq izabran'nq0 i vqz'mq[e tylo sego ho=l}bQvago neso[e i provo/þdþenJe tvore{e0 sq Pal'mi i pyþsþn'mi po}{e naþdþgrob'naa0 sq kadili /e i bl=goouhan'nimi von]mi0 polo/i[e tylo jgo vq takovymq ougotovanJi0 i postavi[e kuvotq preþdþ wbrazomq vlþdþkQ vseþhþ h=a0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=ri wl'tarnyþhþ0 85a/17–25 (20). ОП: 35б/26. 2. узроковати, бити узрок чему, доводити до чега, изазивати што. – slqzQ mnwgJi slypotou mi tvoretq0 65a/11; i vq tomq gradou seþdþ(e){ou Emou0 posla sqi bl=go;þsþtivi kralq nekotorJe vqzl}b'lEn'nQþhþ svoiþhþ i jm'[e i wslypi[e i0 vi/þdþq /e l}bQmi;e ;to ti pryslou[anJe tvorJitq0 ne sicy li wsou/þdþaEtq ;l=kQ0 65б/6–10 (9); wni zlomislqnJi per'si pobe/þdþenJi tobo} vq bm=q darovan'nyi ti drq/avy0 i vq inQþhþ stranaþhþ jliko skon';a[e se w= lica kryposti tvoE0 j{e nekotoraa iþhþ w=raslq wstav'[Ji Zylo vylikQ tougQ tvoretq drq/avy crþsþtvJa mi0 77a/19–24 (24). ◊ gryhQ tvoriti чинити грехe, грешити. – a{e i navik'lq jsi gryhQ tvoriti0 nq wstani se pokaanJemq0 73б/17–18 (17). zqlobou tvoriti чинити зло, злотворити, поступати као злотвор, непријатељ. – i vidy ]ko malq wstatqkq wnoE preþdþreþ;þ(e)n'nJe 558 В. Теофилакт 1996: 95 и http://predanje-ms.blogspot.com/2013/10/blog-post.html. 450 trqkletJe jresi ]/e rykou per'si poganJe0 vylikou zlobou i pakosti tvoretq drq/avi jgo0 77a/12–15 (14). molqbou tvoriti молити се, обраћати се с молбом. – w l}bvi srþdþ;naa bolez'nQ mtr=n]0 vi/þdþq kako ml=it' se kq g=ou za sn=Q svoE0 ml=bou tvore{Ji w sqgry[enJi iþhþ0 35б/27–36a/1 (1). otqvytq tvoriti давати одговор, објашњење, изр. полагати рачун(е), објашњавати поступке, одговарати; бранити се, правдати се. – pridet' bo d=nq gþsþnq vylikQ0 vq nEm/e Eþsþ(tq) v'semq namq wbrysti se preþdþ prestolom bysqmrqþtþ(q)nago vlþdþkQ h=a0 w =vytq tvore{e w sqde]nJiþhþ zlq0 jliko mala i vylika0 36б/4–7 (6–7). pakostq tvoriti наносити штету, губитак. – i sq sJimi jdinod=[qno oustrqmi[e se na drq/avou sego bl=go;þsþtivago kral] styfana0 i togþdþa mnwgJi strani povoEvav'[e drq/avi jgo0 i Zylo nale/e{e vylikQ pakosti tvorahou jmou ne rashode{e se0 59a/15–19 (19). pope;eniE tvoriti в. pope;eniE (82б/22). silou tvoriti војевати, ратовати. – mnozi bo cr=i siloui559 tvori[e jliko w = roda Ego0 nq oubo sqi gþsþnq moi prevqzidy vseþhþ0 61б/12–14 (12). sqvy{aniE i poou;eniE tvoriti саветовати и опомињати се (с ким); (подсећати се на шта треба обратити пажњу). – vidy bo (краљ) v'sakou dobrodytelq svqte{ou na nEmq (епископу Данилу)0 tako ego Zylo l}b'l][e0 i vi[q[e svy{anJe i poou;enJe sq simq bl=/en'nJimq tvora[e0 ]ko/e bQ vqz'mo/no bQlo pomo{J} b/=Je} sqvrq[iti se0 /elanJ} srþdþca jgo0 w sqvrq[enJi hrama togo st=go0 79б/11–17 (14). tvoriti blaga] чинити (оно што је) добро. – ... i strahq b/=Ji vqsadivq vq mnwgorazoumnomq srþdþci Eþgþ0 tvoriti bl=gaa preþdþ gþsþmq0 80б/6–8 (8). tvoriti milostQn} давати милостињу, даривати кога560. – ... ]ko nelicymer'nJi podatelq mlþsþtinQ0 milME ni{a i ouboga ... ]ko bl=gJi ihq pitatelq Eþsþ(tq) vq dn=e tvore imq mlþsþtin}0 i vq no{i /e samq vqdvaraE se po sryþdþ(y) iþhþ0 i rabolyp'no preþdþstoe imq0 revnouE l}bQtel} svoEmou hþsþou0 smer'[M se i rabJi obrazq prJem'[ou0 73б/3–12 (9). tvoriti [qstviE кретати се; ићи. – vq to bo vryme prestavlEnJa Ee0 bQþsþ(tq) vqzmou{enJe vytrqno0 i zima l}ta nemala nale/e{Ji0 i tymq ne skoro [qstvJe tvore{Jmq imq sq tylomq bl=/en'nJe0 i malo oubo mesta pry[qþdþ(q)[e0 po;ivahou po}{e mnwgohval'nJi pyþsþni b/þsþtv'nJe0 46б/22–28 (25); фиг. vyþdþ(y)][e bo ]ko skoro imatq tvoriti [qstvJe w = mira sego souEt'nago vq vy;'nJe wbQtelQ... 82a/17–19 (18). te;eniE tvoriti стремити, настојати; хитати. – neprystan'no ousti svoimi nemlq;'no pynJe, jdinomou bo=u vqz'sila}{Ji0 srþdþcemq sqkrM[en'nomq i d=homq smerenomq0 Edro te;enJe tvore{i0 a{e bQ vqzmo/no Ei gonez'nouti mlqvi /iteiþsþkQe0 43б/11–16 (15). ougodqna] tvoriti угађати; чинити по вољи; бити по вољи. – dlq/no Eþsþ(t) prqvoE vamq b=a bo]ti se0 ou tomou ougoþdþnaa tvoriti0 loukavJe i mrqskJe dyteli dale;e seby sqtvorite0 41б/4–6 (5). cylqbou tvoriti лечити. – ]kþoþ new =stoup'no sto]ti imq nadq boly{imi cyl'bou tvore{e imq0 70б/8–10 (10). Уп. sqtvoriti ◊ tvorqcq, -a м (2) творац, створитељ (о Богу). – ta bw Edinq b=q b=mq i g=q gþsþmq0 v'seE viþdþ(i)miE i neviþdþ(i)mJe tvarQ tvoracq0 27б/17–19 (19). ОП: 67a/2. tvrqdq1, -Qi прид. (5) 1. утврђен, утврђењима осигуран; обезбеђен од непријатеља; оспособљен за одбрану. – braþtþ bo w= brata pomagaEmq0 ]ko i gradq tvrqdq visokq0 37a/26–27 (27); i do[qþdþ(q)[ou Emou vq drq/avou iþhþ zem'l} brani;ev'skou0 takovyi zem'li Zylo tvrqdy sou{Ji0 ne vqz'mo/e imq nikoEþ/þ(e) pakosti sqtvoriti0 ili w=g'nati iþhþ w= pryþdþ(y)lq takovQþhþ0 i pakQ vqz'vrati se vq drq/avou svo}0 59a/6–10 (8); a sqi nadyE se na pomo{q b/=J}0 i v'sesrþdþ;noE oupovanJj imyE kq vlþdþce ho=u0 i prostiraE ne malJe mlþsþtinE kq st=imq cr=kvamq0 i kq oubogQþmþ i malomo{'nJimq0 sihq la]nJa ni vq ;to/e vqmen]E0 nq vqsegþdþa bole za w =;=qst'vo si0 ni telyse svoEgo milouE w = tehq la]nJa0 tvrqdimq gradomq ili mestomq0 nq ]ko nb=opar'nQi wr'lq po sryþdþ(y) iþhþ prohode ]vl][e se ]s'no0 76a/1–9 (7). 2. чврст, који се тврдо, сигурно држи, који се не мења и не помиче. – фиг. i jliko bole{iþhþ i stran'niþhþ0 i ne imou{Ji gdy glavi 559 Треба да стоји: silou или silQ. 560 Уп. даровати (б) (РМС I: 618). 451 poþdþkloniti0 takovJimq by sJa bl=/en'naa pokrovq tvrqdJi0 i zabralo newborimoE0 37б/12–15 (14– 15); se oubo trqpynJemq ;a} priEti vy;no oute[enJe0 teby imou{Ji prypetou}0 ]ko an'kirou tvrqdou i izvyst'nou0 38б/23–26 (26). tvrqdq2, -i ж (1) тврд (необ.), оно што је тврдо, чврсто, постојано; фиг. стална стаза; путања, правац кретања небеских тела. – se bo sl=nce ishoditq na tvrqdi svoE0 hote wsvytiti vsou vqselEn'nou}0 I azq gry['na ne ;a} zahode{ago ti videti0 lou;'[e bo by mne i ne roditi se0 38a/11–14 (11). tvrqdQnâi, -nE ж (1) чврстина; тврдоћа; издржљивост. – wkolo /e mesta togo st=go0 sqzþdþa gradq sq vyliko} tvrqdinE}0 69a/26–27 (27). te/estq, -i ж (1) тешкоћа. – po siþhþ /e bl=godetJ} v'se{edrago h=a0 semou wb'lqg';iv'[ou se w= takoviþhþ te/estJi bl=go;þsþtivomou kral}0 vq mire /e i vq ti[iny pomo{J} b=/Je} prybQva}{ou... 57a/25–57б/1 (26). te/qko прил. (1) тешко, веома јако, у великој мери. – i b'de{e ml=ite se ]ko da ne vqnidete vq napastq0 snomq te/'ko ne wg';a}{e561 se0 reþ;þ(e) bo ne ousnQ da wbrougaE[i se pogoubivq vremy oupovanJa bl=gago0 42a/ 9–12 (10). te/qkq, -Qi прид. (2) 1. тежак, напоран; несносан, неподношљив. – ml=} /e vi i azq gry['nJi w g=i0 wc=i i bratJa0 i ;eda vqzl}b'lEn'naa0 bl}demq zapovedi b/þsþt'vnJe0 i ne mozemq UnQti protivM imq zapovedi bo jgo te['kQ nesouþtþ0 85б/24–27 (27). 2. тежак, дубок, чврст (о сну). – gory mny ]ko vqzþdþremav'[i se snomq te/'komq ougasihq svytil'nikq d=[e moE0 ne vem' bo kogþdþa pridetq glþsþq g=lE se /enQþhþ se bo ;rqtogq w =vrqzaEt' se... 37б/21–25 (22). tezvityninq, -a м (1) Тесвићанин, који је пореклом из града Тесвита. ◊ tezvityninq ili] Тесвићанин Илија, св. пророк Илија, старозаветни пророк, прославља се 2. августа. – tako/þdþe i Tezviteninq ilJa postiv' se0 i vih'romq na kolesnici wg'nqnyi na nbþsþa vqshi{enq bQþsþ(tq)0 32a/14–16 (14). teplq, -Qi прид. (8) топао. а. фиг. искрен, који изражава искреност. – razoume} bo blouþdþnicou ]ko za slqzi teplJe mnogQhq dlqgovq wstav'lEnJe prietq0 31a/25–27 (26); sama bo preþdþsto][e i slou/a[e imq sq govynJemq0 typlJimi slqzami ouma{a}{i licy svoE0 37б/15–17 (17); i tako stav[i na ml=tvy na;etq ml=iti se sq teplimi slqzami gl=}{Ji... 38б/6–7 (7); ... sqmotriti bo Eþsþ(tq) troudQ jgo i poti0 i tyla tq]nJa0 bdynJa /e no{'naa i slqzi tep'lJe0 66б/1–3 (3). ОП: 29a/4, 50a/23. б. фиг. срдачан; свесрдан, који изражава (највећу) љубав; који је од свег срца. – w prest=aa mo] vlþdþ;ce g/þdþe bc=e0 vqn'mi na smerenJe moE0 i ou{edri nemo{q mo}0 se bo drqza} wkaan'na kq teplomou ti pryþdþstatel'stvou0 nade}{i se na bes;islqnou} mlþsþtq tvo}0 i pro[ou daroui mi sq drqznovynJemq i l}bovJ} vyri srþdþca ;þsþta0 na;eti w g=i i sqvrq[iti hramq vq ime tvoE st=oE0 38б/7–15 (10); i l}bovJ} tep'lo} srþdþca svoEgo v'sa prino[enJa svo] vqz'silaE wbrazou st=go ]ko/e pre/þdþe reþ;þ(e)n'nomou monastirou prest=Je0 72a/16–18 (16). teply прил. (2) топло а. фиг. искрено. – ... ml=e{i se sq slqzami teply i gl=}[Ji0 svytodav';e bl=gJi h=e... 35б/5–6 (6). б. свесрдно, с (највећом) љубављу, свим срцем. – i sJE vqdava[e za mou/i iti vq domi svoE0 v'sakimq bogat'stvomq isplqn]}{i ihq0 teply posleþdþstvou}{i tomou jdinomou0 i/e naþsþ raþdJþ vol'noE raspetJe postrada0 i bogaþtþ sJi wbni{a volE}0 naþsþ wboga{aE b/þsþtvoþmþ0 35б/1–5 (3). 561 Треба да стоји: otegq;a}{e или otegq;a(va)}{e. 452 te;eniE, -i] с (3) 1. стремљење, настојање; хитање, настојање да се што пре негде стигне, доспе или да се нешто учини. – a{e i lista Ee raslablEn'na Eþsþta0 nq n'ravq vq dobrJe dyteli speEtq ima0 sqmatra}{a vqzþdþanJe troudomq iþhþ0 preþdþpo(d)vizasta se na lou;[e te;enJe ]/e kq b=ou0 43б/21–26 (26). 2. течење, истицање (о крви). – a{e bo prþoþr(o)ci i m;=nici krqvJ} prolivaEmo} w = bezakon'nQþhþ0 i tolikJe oubo razli;'nJe strþsþti podqE[e0 i rydq seby dobrq wbrytote0 a sJi /e vqmesto krqv'nago te;enJa i moukq0 teplimi slqzami i mnwgJi dyteli dobrJi rasprope[e plqtq svo}0 imi/e vqz'mo/'nou ougoditi teby0 28б/28–29a/6 (3). ◊ te;eniE tvoriti стремити, настојати; хитати. – neprystan'no ousti svoimi nemlq;'no pynJe, jdinomou bo=u vqz'sila}{Ji0 srþdþcemq sqkrM[en'nomq i d=homq smerenomq0 Edro te;enJe tvore{i0 a{e bQ vqzmo/no Ei gonez'nouti mlqvi /iteiþsþkQe0 43б/11–16 (14). te{i, tekou, te;e[i несвр. (3) непрекидно, без застоја се кретати; журно ићи, журити, хитати, тећи. – tvoimq bo pri[qstvJeþmþ svytq vqsJa namq gry['nikomq0 vq t'my seþdþ(e){Jimq0 i wslyp[Jimq namq srþdþ;nima o;ima prosvy{enJe0 i zablou/qþdþ(q)[Jimq pouþtþ spþsþenJa0 po nEmou/e tekou{e ne imaþmþ sqvratiti se vq strqpqt'naa ili razvra{en'na vydou{e0 ]ko tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa0 52a/7–14 (11); oubozJi i ni{Ji ]ko w = nekQE svysti te;ahou kq nEmou0 68б/11–12 (12); i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 i ou/asomq vylikago straha wdrq/imq0 skoro tekq i vqzvysti togþdþa sM{ou igoumenou monastira togo v'se;þsþtnomou ;rqn'cou savy0 84б/23–27 (25). timyniE, -i] с (3) блато; глиб. – фиг. i vq ne;istote byzakonJa oudavih' si oumq0 i vq glqbqnQ timenJa pogrezy tylo moE0 i lqze vqsklonEnJa nyþsþ(tq) mne0 39б/1–3 (2); po prestavlEni /e Ego minouv'[imq ]ko do polq trytJago lyta0 i semou tylou Ego bl=/en'nomou vq timenJi zem'lqnemq ly/e{þomþou... 84б/8–11 (10–11). ОП: 50б/16. tihostq, -i ж (3) благост, доброта. – tQ bo bl=/en'naa wb'lek'[i se vq rizou Sq vi[e ist'kan'nou}0 }/e narekou tihostq i nezlobJe srþdþca tvoEgo0 42б/21–23 (22–23). ◊ sq tihosti} благо, нежно; смирено; скромно, ненаметљиво (супр. који се хвали, размеће, прави важан). – ... v'sa;þsþkQ hote{ago isplqniti zapovydq apþsþlqskou} j/e reþ;þ(e) podavaE vq {edrotahq0 i ml=ouE sq tihostJ}... 68a/23–25 (25). ОП: 68б/16. tihq, -Qi прид. (6) 1. а. благ; ненаметљив (супр. оштар; наметљив). – i sJiþhþ gl=Q bg=orazMmnimi i poou;enJemq tihimq ouve{avaEtq 41а/28–41б/1(1). б. нежан, пажљив, љубазан (супр. груб, непажљив, нељубазан). – nikoli/e bo rasho/þdþahou se takovJi oubozJi w = domou jgo0 ni/e wslaby koli takovimq tihoE i bl=goE podat'liv'st'vo jgo (краља Милутина)0 73a/12–14 (14). в. благ, добродушан; смеран. – sqmotriti bo Eþsþ(tq) troudQ jgo i poti0 i tyla tq]nJa0 bdynJa /e no{'naa i slqzi tep'lJe0 mlþsþtinE /e neispovydimJe0 da/e i do kon';ini jgo0 n'ravq nezl}bQvi tihQ /e i ouvytlQvJi0 w nih'/e ponoudihom' se i po sJiþhþ prog=lati... 66б/1–6 (5). 2. а. миран, фиг. који није захваћен бунама, немирима, нередима. – i w vsem' /e miry ml=} te g=i0 daroui Emou tiho i bezqmlqno /itJe imyte0 46a/28–46б/5 (1); bQþsþ(tq) /e po sicyvemq skon';anJi0 vseþhþ zlomislqnQþhþ vragq sego bl=go;þsþtivago kral] ouro[a0 bo=u prystolq kralEv'stva outvrqdiv'[ou nepokolybQmo0 i v'semou w =;=qstvJ} jgo /ivou{ou tiho} i bezqm'lqvno} /iznJ}0 i sqi h=ol}bQvi vqshote sqtvoriti brakq vqz'l}b'lEnnomþMþ sn=ou svoEmou gl=Emomou stefanou0 64a/4–11 (8). б. миран, који није усталасан, узбуркан (о воденој површини). – фиг. mQ /e oubo vqz'l}b'lEn'nJi dobrJimq na[imq krqmitelEmq hþsþmq wkrqm'l]EmJi0 zlou} bourou vlqnEnJa preplUv'[e0 jliko /itJa sego gibyl'nago v'sa nestroina0 i vq tiho pristani{e do[qþdþ(q)[e bezqm'lqvJa0 b/þsþtv'nimi piþsþnJi nasla/þdþa}{e se0 i sJimi ]ko i sati medov'nJimi ouma{a}{e sqstavi d[=q i tylesq na[iþhþ0 84a/16– 23 (19). 453 ti[ina, -Q ж (3) стање без узнемиравања бунама, немирима, нередима (унутар граница државе); одсуство буна, немира, нереда; ? (унутрашња) стабилност (о држави). – mir' /e i ti[inM daroui stadou tvoEmou0 sqbl}da}{Ji drq/avou bl=gover'nihq kralq srqb'skJe zemlE0 i tQ bo nade/þdþou svo} na te vqzlo/i[e0 40a/19–23 (20); po siþhþ /e bl=godetJ} v'se{edrago h=a0 semou wb'lqg';iv'[ou se w= takoviþhþ te/estJi bl=go;þsþtivomou kral}0 vq mire /e i vq ti[iny pomo{J} b=/Je} prybQva}{ou0 57a/25–57б/1 (27); semou /e /ivou{ou vq mire i bezqmlqvJi0 grdiþhþ bo i vyli;avQþhþ syti jliko w semq0 pryidou ]ko i sqnJa vqsta}{omou0 pobydi bo v'se vra/Je ougaso[e mir' /e i ti[ina proc'vqte vq w =;=qstvJi jgo0 66б/21–25 (25). togda прил. (10) за време: тада, у то време, у том тренутку, у тој прилици. – rykQ jgþdþa wbra{' se kq mny vqzþdþahne[i togþdþa spþsþe[i se0 i temq davJi nam wbrazq spþsþenJ}0 wbra{ati se k teby0 30a/19–21 (19);562 i po sihq idy vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} ouro[M0 sou{ouEmM togþdþa vq dvore svoEmq paounQ0 48б/26–28 (28); i protþivþou bo tolikago iþhþ mno/qst'va i silQ ne sqtvori[e tolQkQ pakosti w=;=qstvJ} sego bl=go;þsþtivago0 nq pakQ vqz'vrati[e se vq drq/avou svo}0 i togþdþa jdina ;estq iþhþ w=lou;'[i se plqka tatar'skago0 i prJidou na rekou gl=Emou drimq0 57a/4–9 (7); i togþdþa mnwgJi strani povoEvav'[e drq/avi jgo0 i Zylo nale/e{e vylikQ pakosti tvorahou jmou ne rashode{e se0 59a/17–19 (17); da kakq mny soudq boudetq za;etomou vq gryseþhþ0 koE bo slovo izmetq me0 togþdþa teby bo=u moEmou syþdþ(y){ou na soudi{i0 67a/25–27 (27); i tJi ]ko istina ;eda Ego poslou[anJ}0 nikoli/e ne pryslou[a[e v'sakoE zapovedi0 takovago gþsþna svoEgo i pitatel]0 ]ko/e i prqvyE poslM[av'[e i idou0 na pobydou takovJe jresi0 tako i togþdþa idou veselami nogami0 pomo{q vlþdþkQ h=a priziva}{e vq pobedou imq0 77б/21–27 (26); i tou wbQ;'naa v'sa ]/e po zakonoþmþ(o)u oustavou sqtvor'[e0 sq v'sews{=en'nimq jpþsþkpomq daniloþmþ prines'[imq tylo Ego st=oE0 i sq igoumenoþmþ savomq sou{Jimq togþdþa vq monastiri tomq0 i sq v'semq klirosomq cr=kv'nimq0 84a/7–11 (10). ◊ togda + sQ, sou{Q тадашњи, који је био тада, у то време. – i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 i ou/asomq vylikago straha wdrq/imq0 skoro tekq i vqzvysti togþdþa sM{ou igoumenou monastira togo v'se;þsþtnomou ;rqn'cou savy0 i v'semou braþtþstvou cr=kv'nomou0 84б/23– 27 (25). ОП: 55б/21, 65б/24. tolikq, -Qi зам. (22) показна заменица којом се упућује на појам 1. а. који је по величини, износу и сл. веома значајан, велик: толик(и), -а, -о. – i tolikJe oubo razli;'nJe strþsþti podqE[e0 29a/1–2 (1); da h=a jdinogo priwbre{outq tolikago bo radi trqpenJa ihq pobedi vyn'cq vqze[e na dJavola0 29б/2–4 (3); toliko} l}bovJ} vyri raspropina}{Ji plqþtþ(q) svo}0 35a/21– 22 (21); toliko bogat'stvo zem'lqnago crþsþtva EE0 35a/26–27 (26); da videv'[e tolikou blgþdþtq b/=J} 50б/28; tolicyi bl=godeti spoþdþ(o)blEn'nei Ei w = g=a0 51a/27–28 (27); da kako azq gry['nJi vq nyMdobq wstavl} tolikQE mlþsþti jgo0 53a/23–25 (25); i tolikQE raþdþ dobroti tylesnJe0 53б/22; i sqmi ne vqz'mog'[e vqzv'ratiti tolikQE silQ0 56б/12–13 (13). ОП: 57а/4, 57а/5, 59a/20, 66a/2, 71a/17, 77б/9. б. који је по величини, износу и сл. као и појам с којим се упоређује, који је те величине, износа и сл. – mny gry['nomou mnit' se0 za toliko skoro ousli[anJe0 v'seE zem'li drq/avi sJe ho=l}bivJe0 ]ko dh=o st=omou vsouþdþ(ou) provqzvystiv'[ou0 45б/1–4 (2); zre na tolikou slavou jgo i bogat'stvo0 73a/1; tolicem' bo vremeneþmþ minouv'[Jimq ]ko/e vi[y oukazahomq0 84б/17– 18 (17). 2. који је по величини, износу и сл. такав да то доводи до последица које се констатују. – i tolikou vylikou l}bovq outvrqdista me/þdþou sobo}0 ]ko i semou pryvisokomou kral}0 vqdati vqzl}b'lEn'nago sn=a svoEgo0 gl=Emago stefana0 na slou/'bou tomou sq vylikoimenitimi vlasteli zem'lE srqb'skJe0 63a/4–9 (5); i tolika slava i bogat'stvo vq dn=Ji bg=ol}bJa jgo bQþsþ(tq)0 vq bg=odarovan'nyi Emou drq/avy w =;=qstvJa Ego0 ]ko ne souprotiviti se ni Edinomou w = wkol'nQþhþ Ego cr=q0 slavy i bogatqs'tvou Ego0 68a/8–12 (8); i tol'mi proslou se sJi bl=/enJi i krot'kQ dobrodytelJ} i silo} i krypostJ}0 darovan'no} jmou w = mqzþdþovqzþdþatel] b=a0 ]ko v'si wkrþsþtnQ cr=Je i pogani v%a?&r'vari bo]hou se0 74a/10–13 (10). ОП: 74a/26. 562 Везник togda овде функционише као корелатив временске реченице. 454 toliti, -l}, -li[i несвр. (1) толити, смиривати. – mnwgaa oubo takovaa ;l=kol}bJa tvo] vlþdþko0 jliko nasq gry['nQþhþ pomilovanJa tolet' me0 nq pakQ /e Zylo oustra[a}tq d[=ou mo}0 ne prebiva}{e vq mny ihq pokaanJe0 28a/19–23 (21). toly (3) само у: otq toly. ◊ otq toly прил. отад(а), од тога времена. – w = toly na bol'[ou l}bovq i na vi[i poþdþvigq poþdþvi/e se kq svoEmou l}bitel} ho=u0 78б/22–24 (22). ОП: 63a/26, 64б/9. to;eniE, -i] ж (1) фиг. живот. – jlici oubo w = mira sego /ela}{e neizreþ;þ(e)n'nQhq i neposti/imihq darovq vq nbþsþnemq prebQvanJi0 a{e ne prqvyE wstav'lq[e murq sqi i ]/e vq miry0 i pryw;þsþtovan'no} d[=e} bg=olep'no poþdþviza}t' se0 kq vi[nEmou to;enJ}0 takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi prypo]sav' se... 27б/7–12 (9). trava, -Q ж (2) трава, зељаста једногодишња биљка са танким шупљим коленастим стаблом. – фиг. reþ;þ(e) bo prþoþr(o)kq ;l=kq trava0 i dn=Jj jgo cvyþtþ sel'nJi0 28б/20– 21 (20); i vylicyi rati bQv'[i me/þdþou imi0 ne jdino} ili dva{q0 i posob'st'vom' /e bl=gago b=a0 dobry vqzmog'[e pobydi[e E0 sqseka}{e plqti ihq ne;þsþtivJj ]ko travou pol'skou}0 78a/12–16 (16). trapezari], -E ж (1) трпезарија, просторија у којој се служе оброци и у којој се једе. – i tako bo oubo sqvrq[i se i UkrasJi sJi st=Ji hramq0 ne tqk'mo monastirou Edina cr=kvi nq i v'sq dvorq monastir'skJe isplqni i oukrasi j/e ry{i polati crþsþkJe postav'lq i trapezarJ}0 i ina pro;aa sJi v'sa sqvrq[ivq i Ukrasivq i isplqnivq0 80a/6–12 (10). trepetati, trepe{ou, trepe{e[i несвр. (2) дрхтати, трести се (од страха, јаког узбуђења, стрепње и сл.). – prþoþr(o)kq danilq gl=a[e0 azq videh donþdþe/e prestoli postavi[e se0 i vyt'hi dn=qmi syde0 i knigi raz'gnou[e se0 i sJa sqmatraE trepe{e gl=a[e0 i vlasi gl'vQ moE smeto[e se0 36б/10–14 (13); sqmatraE bo div'naa i neizreþ;þ(e)n'na dyla sego bl=gago i vyr'nago raba tvoEgo0 ou/asa} se i trype{ou0 w = kouþdþ(ou) na;'nou kQmi li wkon';a}0 kto bo iz';tetq sego ;}dysa0 66a/17– 20 (19). trepetq, -a м (4) треперење, подрхтавање. ◊ sq strahomq (i) ... (sq) trepetomq са страхопоштовањем, са дубоким поштовањем и треперећи, подрхтавајући (? душевно и телесно испољавајући страхопоштовање). – nq i w sJiþhþ reþ;þ(e)no Eþsþ(tq) rabotaite Emou c=rJe sq strahomq i raþdþuite se jmou sq trepetomq0 i razoumeite kto sq Eþsþ(tq) w =Em'lEi dh=i c=remq0 28б/5–8 (7); rabotai /e Emou sq strahomq ]ko vlþdþce po Eþsþ(tq)st'vou0 raþdþui /e se semou sq trepytomq ]kþoþ cr=ou po blgþdþti0 34a/7– 9 (8); ;þsþtno sryta}{Jimq sego bl=go;þsþtivago gra/þdþanomq v'semq i bol]romq0 i sq strahomq i trypetomq pripaþdþ(a)}{e kq nogama jgo i poklan]}{e se Emou0 ]ko po istiny zre{e cr=a pri[qþdþ(q)[a sq vyliko} silo} vq pobydou iþhþ0 55б/6–11 (8). sq trepetomq треперећи, подрхтавајући од страхопоштовања. – kto bo ne divit' se smerenJ} neizgl=an'nJe slavi tvoE vlþdþko0 jgo/e nb=sa ne vqmestetq0 i agg=lqskJe silQ sq trypetomq zreti ne mogouþtþ0 28a/4–7 (6). tretii број (2) редни број: трећи, -а, -е. – po prestavlEni /e Ego minouv'[imq ]ko do polq trytJago lyta0 i semou tylou Ego bl=/en'nomou vq timenJi zem'lqnemq ly/e{þomþou0 84б/8–11 (9). ◊ sava tretii Сава III, aрхиепископ српски 1309–1316. – i svy{avq sq st=o} i bl=/eno} mt=rJ} si i j{e /ivo} sou{Ji monahJe} jleno}0 i sq plqtoroþdþnim' si bratomq kralEmq stefanomq0 i sq prews{=en'nimq ar=hJjpþsþkpomq savomq trytJemq0 i na;etq zþdþati hramq vq ime st=go prqvomþ;þnika i apþsþla hv=a stefana0 79a/16–21 (19–20). 455 trisi]nqnq, -Qi прид. (2) који сија, осветљава Тројичном (Св. Тројице) светлошћу. – tq{e se po Edinomou ispovedyti0 sJe bl=/en'nJe neispovydimaa b=goougod'naa dy]nJa0 nq tQ vlþdþko vseþhþ g=i0 poslavJi prys=tJi svoi dh=q krype{q sJ} rabou tvo}0 i togo trJsJan'no} blgþdþtJ} ws=ti oumq moi0 ou]sni /e mi i jzikq0 ]ko da vqzmogou sqmislqno i razoum'no wkon';ati /itJe sJe bl=/en'nJe gþsþ/e moE0 42б/28–43a/5 (1–2). ◊ slou/itelq trisi]nqnaEgo bo/qstva слуга Божији, слуга Свете Тројице (о свештенику православне вере). – ougoþdþnik' /e slavi tvoE0 i svytil'nikq w =;=qstvJ} si zem'li srqb'scyi0 gþsþnq na[q i ou;itelq slou/itel' /e trJsJan'nago ti b/þsþtva0 arh=Jerei kurq sava0 53a/8–12 (11). tri[qdi прил. (1) трипут, у три маха, у три наврата. – i v'sed[=nou} ml=bou izgl=avq kq vlþdþce ho=u0 i sqbravq v'sq sqborq w =;=qstvJa s%..& v'se;þsþtnJe jpþsþkpi i igoumeni i ;rqn'ci0 i vylikoslav'nJe vlasteli0 iziskME takovago mou/a0 ne jdino} nq i tri{i0 i za v'se godi{e0 i mnwgaa pope;enJa w tomq imyE0 80б/20–26 (24). triE, tri број (2) три, 3. ◊ dva ili tri(E) два-три, за означавање приближног броја. – re;e ide/e Eþsþta dva ili trqE sqbranQ vq ime moE tou i eþsþmq posryþdþ(y) ihq0 49a/15–17 (16); i poEmq sq sobo} dva ili trJi nekQþhþ vyr'nQhq w= slou/e{ihq jmou0 73a/21–23 (22). troica, -e ж (4) (Света) Тројица; Бог са своја три лица (три ипостаси): Бог Отац, Бог Син и Бог Свети Дух. – ]ko da jdinemi ousti i jdineþmþ srþdþcemq slavite prest=ou} troicou w=ca i sn=a i st=go dh=a0 42a/25–27 (26); bl=/ena jsi ]ko vylikago ti raþdJþ poþdþviga i bg=oougoþdþnQþhþ dy]nJi wbQtelq sqtvori se st=ei troici0 47б/1–3 (3). ОП: 48a/21, 69б/10. troErou;ica, -e ж (1) Тројеручица, назив цркве у Скопљу посвећене празнику Пресвете Богородице Тројеручице. – i (изгради) cr=kvq gl=Emou troErou;ica vq slav'nemq gradou skopJ}0 72б/13–14. trouditi se, trou/dou se, troudi[i se несвр./ свр. (3) 1. (по)трудити се; (по)старати се, (уз)настојати, водити/ повести бригу око кога, чега. – i kq semou oubo prþsþno pope;enJe imJi j/e prile/'no trouditi se0 w v'sakomq dyle bl=ze i prilo/enJi i ob'nov'lEnJi cr=kvi domou sps=ova rek'[e arh=JepþsþkpJe0 vydJi troudi i prilo/enJa jliko prilo/i[e pre/þdþe jgo bQv'[e st=lQ0 i temq ryv'nouE ]ko vqzmo/'no bQ jmou bQlo isplqniti merou troudomq0 pre/þdþe Ego troudiv'[im' se w b/þsþt'vnihq cr=kvahq0 82a/5–13 (6–7, 12–13). 2. (по)мучити се, (пре)трпети, (на)патити се (? током богоугодног делања, богоугодног подвига). – kto bo malo trou/þdþq se vyrouEtq vq teby istin'nago b=a na[ego0 i pogre[i oupovanJa nade/þdþi svoE0 28a/11–13 (11). Уп. podvizati se troudq, -a м (10) а. труд, напор; настојање, старање. – sJa /e gþsþ/a mo] bl=/en'na jlenQ0 cylomoudrqno /itiE /ivou{Ji0 sicyvi bo troudQ Ee i podvigQ0 i b=goougoþdþnaa dy]nJa0 a{e bo kto imenovati jgo/e /itJe pryvqzide oumQ ;l=;qskJe0 to teby doþsþ(to)ino vq sto bo troudQ tvoE i bqdraa poþdþvizanJa rasplodila jsi0 42б/2–8 (4, 7); a{e i lista Ee raslablEn'na Eþsþta0 nq n'ravq vq dobrJe dyteli speEtq ima0 sqmatra}{a vqzþdþanJe troudomq iþhþ0 preþdþpo(d)vizasta se na lou;[e te;enJe ]/e kq b=ou0 43б/22–26 (25); w mt=i mo] i gþsþ/e0 kako azq nedostoinJi zaboudq /elanJa srþdþca tvoEgo0 i boleznQ troudq tvoihq0 jliko poþdþEtq w mne0 47a/13–16 (15); b=q bo nelicymer'no prihode{ihq kq nEmou0 i protivou takovQhq troudovq jgo i dytelQ bl=gJiþhþ0 darq prest=go dh=a daEtq0 71a/19–22 (21). б. плод, резултат труда (в. под а.). – i vqzþdþvi/e pir'gQ vylikQE0 dobrJi i bl=gJi pastirq ra;itel] svoEgo h=a0 milouE slovysnJe ov'cy0 stada jgo sou{eE vq mesty tomq st=emq0 i sqnabdy E ]ko da ne kosnet' se iþhþ zvyrq l}tJi0 i da ne rashitetq ;}/þdþi trouda Ego0 69б/1–6 (6); i 456 kq semou oubo prþsþno pope;enJe imJi j/e prile/'no trouditi se0 w v'sakomq dyle bl=ze i prilo/enJi i ob'nov'lEnJi cr=kvi domou sps=ova rek'[e arh=JepþsþkpJe0 vydJi troudi i prilo/enJa jliko prilo/i[e pre/þdþe jgo bQv'[e st=lQ0 i temq ryv'nouE ]ko vqzmo/'no bQ jmou bQlo isplqniti merou troudomq0 pre/þdþe Ego troudiv'[im' se w b/þsþt'vnihq cr=kvahq0 82a/5–13 (9, 12); (? или под а.) gl=} bo ]ko mnozJi troudQ i poþdþvizi trybou}þtþ namq j/e pe{i se w bg=oougoþdþnQþhþ0 tymi bo vqzmo/emo doiti crþsþtva nbþsþnago0 84a/25–27 (25). ◊ troudQ i potQ труд и мука; тежак изнурујући труд563. – ... sqmotriti bo Eþsþ(tq) troudQ jgo i poti0 i tyla tq]nJa0 bdynJa /e no{'naa i slqzi tep'lJe0 66б/1–3 (2). trou/dati, -a}, -E[i несвр. (1) пропадати; изнемагати; фиг. бити пред потонућем (под каквим притиском, теретом). – ]ko i korab'l} vq pou;ine morqscei vqlnami trM/þdþa}{ou se0 tako i azq gry[na l}te pogrM/a} se sqgre[enJi moimi0 33б/1–4 (2–3). trou/dati se, -a} se, -E[i se несвр. (2) а. трудити се; старати се, настојати, водити бригу око кога, чега. – ... i w sJihq trou/þdþa}{i se jliko w vqdavanJi mlþsþtinq vq hrami b/þsþt'vnJe0 v'sa ]/e na potrebou0 knigQ b/þsþt'vnJE vq domou svoEmq sqstav'l]}{Ji0 tako/þdþe i sqsMdJi s{=en'nJe zlatJi i srybrqnJi0 oukra[en'nJi biseri i kamenJemq mnwgocen'nimq0 rizi /e Ijrewmq izabran'nJi0 v'sakJe /e pravþdþi c=rkov'nJe jliko na potrebou0 sJa vqdava[e neprestan'no vysele{Ji se w g=i0 34б/26–35a/6 (26). б. улагати напор, напрезати се; радити. – a{e bo tQ w sJiþhþ ne bl=govoli[i ]ko da sqvrq[et' se0 mQ oubo vq souE trou/þdþaEm þsþe zi/þdþou{e0 ]ko/e re;e apþsþlq nesmQ dovol'nQ ni;eso/e w = seby sqmisliti0 nq dovol'stvo na[e w = b=a0 38б/28–39a/5 (2). trqzati, trqza}, trqzaE[i несвр. (1) тргати, чупати. ◊ trqzati vlasQ glavQ svoEE изр. чупати себи косу (косе), фиг. очајавати (? над мртвацем).564 – i tou vylikQ pla;q i ridanJe sqtvori trqzaE vlasi glavQ SvoE0 i povrqg' se naþdþ tylomq bg=ol}bivJe mt=re svoE0 bQE se vq licy svoE0 47a/10–13 (11). trqkletq, -Qi прид. (2) који је трипут проклет; проклет, нечастив, безбожан. – sqi sqvqkoupivq trqkletou} jresq jzika tatar'skago i jliko svoiþhþ Emou voi0 i ]ko vq nezapou vqnidy sq silami vq drq/avou w =;=qstvJa sego bl=go;þsþtivago kraþlþ(a)0 60a/14–17 (14); i vidy ]ko malq wstatqkq wnoE preþdþreþ;þ(e)n'nJe trqkletJe jresi ]/e rykou per'si poganJe0 vylikou zlobou i pakosti tvoretq drq/avi jgo0 77a/12–15 (13). trqnovo, -a с (1) Трново, град у Бугарској. – tako/þdþe i sq blqgar'skQþmþ cr=emq ou trqnovy stav'[ou se jmou0 i v'sakM pravþdþou kralEv'st'vou svoEmou izqwbryte0 74б/13–15 (14). trqpyniE, -i] с (4) трпљење, подношење нечег тешког; искушење. – sqmi se raspe[e strþsþtmi0 i krypkimi poþdþvigQ i mira w =ryko[e se0 da h=a jdinogo priwbre{outq tolikago bo radi trqpenJa ihq pobedi vyn'cq vqze[e na dJavola0 29б/1–4 (3–4); az /e ne prestaEi gl=}0 sJe bl=/enJe bg=oougoþdþnaa dy]nJa0 jliko strþsþti Ee i trqpynJa0 ml=bi /e i ml=tvi i wbqno{naa sto]nJa0 oustavi /e cr=kovnJe imi/e b=q slavit se0 34б/19–23 (21); taci bo poþdþvizi i strþsþti bQ[e i trqpenJa sJj bl=/en'nJe0 i tako vqsprJetq ]ko/e sl%Q?&[aste i videste0 da dobro Eþsþ(tq) l}bimici sJiþmþ rev'novati0 da i mQ spoþdþ(o)bim' se vy;'nQþhþ bl=gq0 hþsþmq gþsþmq b=mq na[imq0 51б/2–7 (3). ◊ trqpyniEmq непоколебљиво; стрпљиво. – se oubo trqpynJemq ;a} priEti vy;no oute[enJe0 teby imou{Ji prypetou}0 ]ko an'kirou tvrqdou i izvyst'nou0 38б/23–26 (24). 563 Уп. СРЯ XVII: 278. 564 Овај израз, с истим значењем, забележен је у Матешићевом речнику (1982: 263), А РМС га не бележи. 457 trqpyti, -pl}, -pi[i несвр. (1) допуштати, мирити се с чим. – i ne trqpy zreti roda na[ego porabo{en'naa l}tomou mirodrq/'cou0 priEtq vol'n}} sqmrqþtþ(q)0 44б/8–10 (8). trybovaniE, -i] с (1) потреба, оно што је потребно, потребна ствар. – i idy/e hotehM vqzvestiti Emou kotorago ;rqn'ca w = poþdþvi/nikq0 ili vq poustini h=a raþdJþ stran'st'vou{iþhþ0 ili vq rovy zem'lqnemq iz'vol'[a /iti0 takovimq ne{ed'no v'sako trybovanJe vqz'sila[e0 69б/27– 70a/4 (4). trybovati, -bou}, -bouE[i несвр. (9) 1. trybouEi парт. у имен. служби: потребник; невољник. – sJa bo jlenJi bl=/en'naa0 toliko} l}bovJ} vyri raspropina}{Ji plqþtþ(q) svo}0 imQ/e bQ vqzmþoþ/'no ougoditi gþsþvi0 ne tqkmo jdino} d=[e} svoE} pekou{Ji se0 nq jliko vqdovicamq i sirotamq i ni{Jiþmþ0 i v'semq trybM}{Jimq0 toliko bogat'stvo zem'lqnago crþsþtva EE0 ne{ed'no razþdþava[e... 35a/20–27 (25–26); i b=q bl=gQ isplqn]E v'sa pro[enJa tryþbþou}{Jimq0 samq rykQ vq st=emq svoEmq jVþgþlJi gl=E0 v'sak bo prosei prJemlEþtþ0 i i{ei wbre{etq0 43a/19–22 (20); w sem' bo vq dn=e i vq no{i mis'lq neraskaanou imJi0 jliko oubogJe milouE0 i v'semq treybou}{Jimq pro[enJa isp'lqn]E0 mnw/e bo i oumno/i bes;islqnJe svoE dobrJe dytelQ0 69б/20–23 (21). ОП: 37б/10, 71a/14. 2. имати потребу за чим; желети, хтети. – tQ bo trybouE spþsþnJa ;l;=qskago gl=E[i vq st=emq tvoEmq juþgþlJi rykQ0 ne pridohq praved'nikQ prizvati nq gry[nikQ vq pokaanJe0 51б/19– 22 (19); bogatago bo vlþdþkQ blgonade/þdþqnJi rabq Eþsþmq0 tem'/e ne trybou} wstavlEnJa0 nq ml=} se po/þdþanJa0 donþdþe/e dast' mi se slovo razouma0 52б/8–10 (9). ОП: 30a/15. 3. бити потребан, нужан. – gl=} bo ]ko mnozJi troudQ i poþdþvizi trybou}þtþ namq j/e pe{i se w bg=oougoþdþnQþhþ0 tymi bo vqzmo/emo doiti crþsþtva nbþsþnago0 84a/25–27 (25). tryskavqcq, -a м (1) Трескавац, место код Прилепа где се налази и истоимени манастир.565 – domq bo pres=tJe bc=e bl=gJe pitatel'nicy roda hrþsþtJan'ska0 vq meste rekomemq treskav'cy0 i toi neispovydimihq prino[enJi jgo isplqni0 jliko v'sa potryb'naa na slou/'bou bo=u i pr;þsþtei Ego mt=ri0 seby /e vq vy;'no pominanJe0 prose mlþsþtiv'nago outvrq/þdþenJa0 i pomo{i prest=Je w =;=qstvJ} svoEmou0 71б/21–72a/1 (23). tou прилог (52) 1. за место: ту. – фиг. idy/e bo slqzQ tou i oumilEnJe b/J=e0 31a/24– 25 (24); tou povyle v'semq sqbranomq bQti0 39a/5–6 (5); i tou povyle prebivati imq0 40б/27; vq kratcy bo izrekou v'se /itJe svoE i neiz;ten'no bogat'st'vo slavi zem'lqnago crþsþtva tou darova0 41a/14–17 (17); tou oubo postavlq[i vlasti i na;elqnikQ0 41a/26–27 (26); skoro potq{av' se i wbretoh' se tou sq pro;imi jpþsþkpi /e i igoumeni i v'sego sqbora w =;=qstvJa jj0 45б/15–18 (16); i tou sou{ou sa nami bg=ol}bivou mou/ou v'sews{=enomM jpþsþkpou ra[komou pav'lou0 46a/12–14 (12); i tou pakQ sqtvor'[e v'sa wbQ;'naa0 47a/2; i tou vylikQ pla;q i ridanJe sqtvori trqzaE vlasi glavQ SvoE0 47a/10–11 (10); i tou prido[e mnwzJi vlastelQ sil'nJi sn=a Ee bl=go;þsþtivago kral] stefana0 48a/26–28 (26); tM bo neizq;ten'no zlato svoE mnwgo prilo/i0 71б/7–8 (7). ОП: 48б/16, 48б/18, 48б/28, 49a/17, 49б/25, 49б/27, 50a/6, 50a/23, 50a/27, 51a/10, 56б/4, 56б/8, 56б/15, 57a/21, 58a/3, 58б/21, 59б/21, 60a/19, 60a/21, 60б/1, 69a/23, 70a/7, 70a/10, 70a/25, 70б/1, 70б/5, 71a/22, 71б/6, 71б/10, 72a/1, 72a/7, 72a/13, 72б/2, 78a/2, 78б/5, 82б/9, 83a/20, 84a/7, 85a/12, 85б/17. 2. ? за време: тада, онда. – i vqstavq nekotori jdinq sil'noimenitJi togo/þdþe jzika tatar'ska sq silo} svoE}0 i pri[qþdþ(q) na sego ne;þsþtivago cr=a nogya hvaliv'[a se na drq/avM sego bl=go;þsþtivago0 i tM vylicyi rati biv'[i i krqvoprolitJ} me/þdþou imQ0 i oumrqtvivq i wrou/Jemq svoimq priEtq prystolq jgo0 i w= toly na;e[e sami vra/þdþou imeti me/þdþou sobo} skon';ava}{e se0 63a/20–27 (23). touga, -Q ж (4) 1. страх, стање узнемирености, забринутости, бојазан од какве опасности (смрти, казне и сл.). – vyliko} tougo} bolyzni pla;}{i se gl=a[e0 w l}ty mny 565 Нисмо сигурни да ли ово насеље и данас егзистира или се назив односи само на постојећи манастирски комплекс. О сакралној топографији манастира Трескавца в. и Смолчић Макуљевић 2005. 458 gry['nei0 ]ko sq gryhi moimi oumira}0 43a/11–13 (11); se bo vyliko} tougo} wdrq/imq Eþsþmq0 zre [qst'vJe poganQþhþ hote{iþhþ me wzlobQti0 i dosto]nJe /e moE jliko darovan'no mi tobo} poglqtiti0 62a/24–27 (25). 2. мука, неприлика, невоља. – ... mirq sq w l}bimici0 vq nEm/e py;alq i mlqva0 tougi /e i mete/q0 i to ]ko synq prehoditq0 i ]ko cvyþtþ ouvydaEtq0 28б/17–20 (18); wni zlomislqnJi per'si pobe/þdþenJi tobo} vq bm=q darovan'nyi ti drq/avy0 i vq inQþhþ stranaþhþ jliko skon';a[e se w = lica kryposti tvoE0 j{e nekotoraa iþhþ w =raslq wstav'[Ji Zylo vylikQ tougQ tvoretq drq/avy crþsþtvJa mi0 77a/19–24 (24). Уп. /alostq, pe;alq toudou прил. (3) само у: otq toudou. ◊ otq toudou прил. са тога места, из тога места. – i w = toudM pakQ prinose{e zapovedi pisanJemq jliko w pol'zi d[=i Ee0 i kq simq 33а/14–15 (14); i vqzþdþvig[e se w= toudou0 50a/28; i w = touþdþ(ou) vqzþdþvig' se idy sq silami svoimi do vqnoutrq zem'lE grq;þsþkJe do st=Je gorQ aTon'skJe0 58a/6. tourqkQ, -q м мн. (1) Турци (народ). – i inJi mnwgJi inoplymen'nJi jzici0 tatari i tourkQ i frougQ0 56a/6–7 (7). tou;a, -e ж (1) киша. – фиг. (Господе) slqz'nou} /e tou;} posli mi0 ]ko da ouga[ou plamenq strþsþtnJi plqti moE0 ]ko da ne poraþdþuEt þsþe vragq moi w mny0 67a/19–22 (20). tq, ta, to зам. (163) показна придевска заменица којом се указује на 1. нешто већ поменуто или обухваћено у казивању самог говорног лица или уопште у причању које је у току; нешто о чему је говорно лице чуло, сазнало од других: тај, та, то. – mlt=vou bo=u prinositq0 tomM jdinomou ispita}{omou srþdþca i outrobQ0 30a/10–11 (10);566 to} bo neklosno} svoE} ml=tvo} na zem'li /ivou{Ji nbþsþnaa viþdþ(i)tq0 30а/11–13 (11); i vq tQE dn=i dovol'no mlþsþtini da}{i v'sakomou trybou}{omM al';nJe /e outrobQ nasi{a}{Ji0 37б/9–11 (9); hote{i da sqtvoreþtþ jliko na prediv'no vqzþdþvi/enJe hrama togo0 39а/7–8 (8); i ]ko zry][e stenQ vqzþdþviza}{e se st=go hrama togo0 40a/5–6 (6); i tQ bo nade/þdþou svo} na te vqzlo/i[e0 40a/22–23 (22); dh=ov'no /e i tylesno oute[iv'[i vseþhþ jliko pri[qþdþ(q)[ihq vq prazþdþnqst'vo to0 40б/22–24 (24); mnwgJe /e mlþsþtinE darova vq tq dn=q0 40б/24–25 (25); hramini /e i sela izabran'naa mnwgaa prilo/i mestou tomou st=mu0 41а/17–19 (19); i jliko sou{iþhþ vq to vryme sq nE} 44б/27– 28 (28); i vq tq ;þsþq ni mali zakqsnev'[i0 45a/17; sou{ou vq to vryme jpþsþkpou cr=kve st=go apþsþla hv=a styfana0 45б/12–13 (12); vq to bo vryme prestavlEnJa Ee0 46б/22–23 (22); sq v'se;þsþtnJimi ;rqn'ci mesta togo0 47a/3; i tQ ne;þsþtivi vidyv'[e wb onq polq rykQ mno/qstvo naroda zbyg'[e na jdinomq myste0 57a/11–13 (11); i vq tou oubo no{q stoE{imq iþmþ blizq mesta togo rykomago /þdþrylo0 60a/24–25 (24); i vq tou romanJ} ido[e0 76б/21–22 (22); i izlyz'[e iz' mora vqnido[e vq samou} tou anatolJ} vq drq/avou bez'bo/nQþhþ0 78a/10–12 (11). ОП: 36a/7, 41a/3, 47б/28, 48a/7, 48a/15, 48a/24, 48a/25, 48б/21, 50б/23, 53a/14, 54б/14, 54б/17, 55б/12, 55б/18, 56a/1, 56б/4, 56б/16, 57a/4, 57б/25, 58a/9, 58a/11, 59a/3, 59б/9, 60a/3, 60a/25, 60б/25, 62a/8, 62б/21, 64a/22, 65б/3, 65б/6, 66б/9, 68б/16, 69a/21, 69a/26, 69б/4, 69б/16, 69б/18, 69б/19, 69б/24, 70a/12, 71a/27, 71б/12, 71б/23, 72б/2, 75б/4, 76a/6, 76a/20, 77a/4, 77б/11, 77б/19, 79a/21, 79a/22, 79a/27, 79б/1, 79б/4, 79б/6, 79б/17, 79б/27, 81б/8, 82б/8, 82б/15, 83a/14, 84a/1, 84a/10, 84б/24, 84б/26. 2. у самосталној употреби (без непосредне везе са именицом) а. за поновно указивање на именички појам означен у претходном делу сложене или уотите опширније реченице односно текста. – ta bw Edinq b=q b=mq i g=q gþsþmq0 27б/17–18 (17); i pakQ ]ko tqi reþ;þ(e) i bQ[e tqi povyle i sqzþdþa[e se0 27б/24–25 (24 х 2); teh' bo /itJemq v'se zem'lE bl=gover'nQþhþ jzikq 566 У овом примеру заменица, заправо, има и анафорску и катафорску функцију – упућује на именички појам који јој претходи, али и на садржај који следи. 459 prosvyti[e se0 29a/17–18 (17); togo bo prþoþr(o)ci propovyda}{e vysel]hou se0 29а/25; mþ;þnici /e oumaraEmi togo ispovydahou0 29а/26; nekotorJi w= teþhþ vyri raþdJþ 29а/28; i vq tomq b=goougoþdþno /ivou{e0 36б/23–24 (23–24); nek'li taa boudet' mi izmolitel'nica vq dn=q souþdþni0 38б/4–5 (4); dlq/no Eþsþ(t) prqvoE vamq b=a bo]ti se0 ou tomou ougoþdþnaa tvoriti0 41б/4–5 (5); i temq skon';a[e se i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 41б/11–12 (11); temq ne boudete vyli;avi0 41б/15; i vq tomq raz'gnEva[e b=a0 42a/6–7 (6); i togo trJsJan'no} blgþdþtJ} ws=ti oumq moi0 43a/1–2 (1); i w= roukQ togo priEtq mni[qskJi wbrazq0 43б/2–3 (2); i vq tomq nareþ;þ(e)na bQþsþ(tq) monahJa jlena0 43б/5–6 (5); E} /e ou;enici togo vidy{e vqznosima w = zem'lqnQþhþ0 43б/27–28 (28); i togo l}bovJ} vyri srþdþ;nJe0 49a/18; i tomou by vq /ivote zavy{ala w takoveþmþ znamenJi tyla Ee0 51a/8–9 (8); tQ bo poslou/'[e ti vq /iti semq0 53a/12–13 (12); i tQ ryko[e Emou bl=go;þsþtivi kral}0 65б/1–2 (1). ОП: 51a/22, 53a/22, 54a/13, 57б/18, 59б/22, 60б/19, 63a/8, 63a/9, 64б/18, 73a/6, 77б/21, 84a/26. б. у функцији личне заменице 3. л.: он, -а, -о. – tqi oubo sqmq posti se dn=i 0m=0 32а/26–27 (26); i temq vqdastq ]/e na potrebou imq i posla iþhþ0 49б/11–12 (11); ]ko ou togo v'sa i im'/e v'sa;þsþkaa0 52a/27; sego raþdJþ i tJi vqzl}bi[e jgo0 54a/4–5 (5); pa;e /e i togo samogo imyti vqmesto poslu['livago raba0 54б/19–21 (20); toi Zylo vqspovod'niv'[i se0 57a/9–10 (9); re;e bo oupovai na g=a i tq izbavitq te ]ko/e vqsho{e[i0 57б/11–12 (12); tq bo vqzþdþvizaEþtþ rati i nestroina naho/þdþenJa0 61б/18–19 (18). ОП: 52а/1, 80б/12. в. за указивање уопште на садржај претходног исказа, на констатоване околности. – i to ]ko synq prehoditq0 28б/19; tw i namq gry['nJimq doþsþtoino Eþsþ(tq) bl=/iti iþhþ0 29а/9–10 (9); i temq davJi nam wbrazq spþsþenJ}0 30a/20; tem'/e poþdþ(o)baEt' mi prqvoE0 30а/28; tem' bo b/þsþtvqni pav'lq vy{aEþtþ gl=E0 30б/19–20 (19); i temq dlq/no Eþsþ(tq) vamq nemo{i na[e nositi0 33a/19–20 (19); ta bo tvore{y g=a mlþsþtiva seby ]vi[e0 36б/27–28 (27); to teby doþsþ(to)ino vq sto bo troudQ tvoE i bqdraa poþdþvizanJa rasplodila jsi0 42б/7–8 (7); i tymq ne skoro [qstvJe tvore{Jmq imq sq tylomq bl=/en'nJe0 46б/25–26 (25); a{e bo ne prezri[i m=lEnJa moEgo i povyli[i mi itQ kq nEi0 to bol'[Ji l}b'vi imaEtq bitQ me/þdþou vama w g=i0 49б/2–5 (4);567 tozi li by ;edo moE ;to ne nade]h' se w = teby 0 65a/14–15 (14); da a{e vryme vqzmoutq to velika zloba iþhþ ]vit' se do samJe glavi moE0 77a/26–27 (26).568 ОП: 33a/26, 50а/20, 52б/9, 52б/17, 54a/20, 56a/10, 64б/6 х 2, 65б/14, 69a/2, 74a/19, 77a/26, 77б/13, 80б/25, 81a/18, 82a/10, 82a/19, 86a/4. 3. за указивање на појам или појаву чије ближе одређивање следи у даљем делу реченице или текста (катафорска функција) а. кад је реч о одређеној особи или уопште именичком појму. – tqi bo slavitq slave{ihq jgo0 29а/19– 20 (19); bl=/en' bo tqi jgo/e tQ izabra i priEtq i vqseli vq dvori svoE0 34б/18–19 (18); teply posleþdþstvou}{i tomou jdinomou0 i/e naþsþ raþdJþ vol'noE raspetJe postrada0 35б/3–4 (3). б. (у облику с. рода јд.) кад је у питању уопште садржај реченице. – nyþsþ(tq) bo to postq j/e sqmomou postiti se0 32a/8–9 (8); poþdþ(o)bno bQþsþ(tq) tomou0 ]ko vq wno vryme jgþdþa bQþsþ(tq) prestav'lEnJe bg=omt=rQ0 45a/25–26 (25). ◊ vq tq ;asq одмах, истог часа, сместа; тада. – vq tq ;asq posla[e vystnikQ kq v'sews{=en'nomou jpþsþkþpþou ra['komou pav'lou0 50б/23–25 (23). ОП: 45a/17, 59б/9, 62a/8, 65б/3, 77б/11. kq tomou после тога, више. – nq i imeni jgo ne imenovati se k tomou vq drq/avy jgo0 56a/10–11 (10). ОП: 64б/6. tq samq (он, тај) исти. – ... i tomou crþsþtvou nasilqs'tvou}{ou0 ]ko hote{ou pryEti v'sou wblastq w=;=qst'vJa sego h=ol}bQvago0 pa;e /e i togo samogo imyti vqmesto poslu['livago raba0 54б/17–21 (20). tq/de, ta/de, to/de зам. (8) исти; он, онај који је пре споменут. – re;e bo jdinq moud'rQþhþ0 stra['no bo Eþsþ(tq) vqpasti vq roucy b=a /iva0 i apþsþlq /e pav'lq tomou/þdþe slovou poþdþb'st'vouE0 gl=Etq rykQ0 stra['no bo jterM sou/þdþ(e)nJe /þdþati hote po]sti v'se dylatelq nepravþdþi0 28a/27–28б/3 (1); i prþoþr(o)kq dvþdþq i poklonet' se jmou v'si cr=Je zem'lqsci0 i v'si jzici 567 Заменица се у овом случају појављује у функцији корелатива, што је чест случај, када је реч о пропорционалним реченицама, и у савременом српском језику (корелативни пар што... то). Овде се ради о директној пропорционалности, тј. еквативној пропорцији. 568 И у овом примеру заменица има функцију корелатива, али условне реченице. 460 porabota}þtþ jmou0 i tq/þdþe rouka bo mo] pomo/etq Emou0 i mi['ca mo] oukrepitq i... 54б/6–9 (8); prþoþr(o)kq bo isaJa gl=Etq0 reþ;þ(e) bo i po;iEtq na nEmq d=hq b/=Ji0 d=hq prymoudrosti i razouma0 d=hq svyta i kryposti0 slovom' /e oustq svoiþhþ oubiEtq ne;þsþtivago0 tq/þdþe bo se jzici i/e ne vyþdþ(y)tq teby k teby pribygnouþtþ0 i l}þdþE ne zna}{eE te porabota}t' ti0 g=a raþdJþ i st=go Isl=Eva ]ko proslavilq te Eþsþ(tq)0 58б/4–11 (8). ОП: 35a/17, 41б/8, 52б/2, 61б/22, 63a/21. tqkqmo прил. и вез. (11). I. вез. у: ne tqkmo... nq (i). II. прил. само. – i tol'mi proslou se sJi bl=/enJi i krot'kQ dobrodytelJ} i silo} i krypostJ}0 darovan'no} jmou w = mqzþdþovqzþdþatel] b=a0 ]ko v'si wkrþsþtnQ cr=Je i pogani v%a?&r'vari bo]hou se0 tqk'mo imynovan'nou jmou0 74a/10–14 (13). ◊ ne tqkqmo... nq (i) не само... него (и) (када се упоређују два садржаја тако што се други садржај више истиче).569 – sJa bo jlenJi bl=/en'naa0 toliko} l}bovJ} vyri raspropina}{Ji plqþtþ(q) svo}0 imQ/e bQ vqzmþoþ/'no ougoditi gþsþvi0 ne tqkmo jdino} d=[e} svoE} pekou{Ji se0 nq jliko vqdovicamq i sirotamq i ni{Jiþmþ0 i v'semq trybM}{Jimq0 toliko bogat'stvo zem'lqnago crþsþtva EE0 ne{ed'no razþdþava[e0 35a/20–27 (23);570 dobrago /e pastira slovesnQþhþ wv'cq v'seE wblasti Ego0 i takovim' /e bl=gago ou;itel] i nastav'nika0 b/þsþtvnih' /e cr=kvi zi/þdþitel]0 ne tqk'mo bo rykou zi/þdþitel]0 nq pogQb'[imq wbnovitel]0 53б/15–19 (18); i sq simi idy vq byzoumJi svoEmq hvale se0 ]ko ne tqk'mo w=;=qst'vJe sego bl=go;þsþtivago hoty wzlobQti0 nq i imeni jgo ne imenovati se k tomou vq drq/avy jgo0 56a/7–11 (8). ОП: 68a/17, 68б/12–13, 69б/23, 74б/10, 78б/25, 80a/7–8, 82a/20. Уп. tq;i} tqliti, tql}, tqli[i несвр. (1) кварити; уништавати; изазивати пропадање, уништење чега. – reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 vydou{e imeti seby dobroE imenJe0 na nbþsþehq prebQva}{e0 reþ;þ(e)n'no vq st=emq tvoEmq jVþgþlJi0 ide/e ni t'l] t'litq i tatJe ne poþdþkopava}þtþ ni kradouþtþ0 30б/12–17 (16). tqlynqnq, -Qi прид. (1) који је по својој природи, својствима подвргнут труљењу, пропадању, нестајању, умирању; који не може постојати вечно; фиг. пролазан, краткотрајан (супр. вечан571, непролазан). – do kon'ca oubo zabQv'[Ji zem'lqnaa0 i tlyn'nQþhþ prqsti wstav'lq[i0 i vq vi['nQþhþ oumq svoi outvrq/þdþaEtq0 43б/16–18 (17). tql], -E ж (1) трулеж; распадање, труљење, гњиљење. – reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 sJa bo sqtvor'[e nazi v'sakQE py;ali0 i bez rizQ na stadJi dobrJe dyteli vqzidemq0 vydou{e imeti seby dobroE imenJe0 na nbþsþehq prebQva}{e0 reþ;þ(e)n'no vq st=emq tvoEmq jVþgþlJi0 ide/e ni t'l] t'litq i tatJe ne poþdþkopava}þtþ ni kradouþtþ0 30б/12–17 (16). tqma, -Q ж (5) тама, одсуство светлости, мрак; простор без светлости. – фиг. svytodav';e bl=gJi h=e0 wmra;en'nimq t'mo} gryhovno} prosvytitel}0 i prelq{aEmimq wbratitel}0 beskona;noE slovo0 mene oubo gry['nou} i strþsþtmi wmra;en'nou0 i po;rqnev'[ou vsouþdþ(ou) prosvyti i w;isti0 35б/6–11 (7); фиг. tvoimq bo pri[qstvJeþmþ svytq vqsJa namq gry['nikomq0 vq t'my seþdþ(e){Jimq0 52a/7–9 (8); фиг. sq bo houl'noimeniti cr=q0 dJavolomq nava/þdþenq i oupoþdþ(o)blEnq wnomou loukavomou prydatel}0 i/e w=stouþpiþ w= svyta vq t'mou0 56a/18–21 (21); фиг. nq g=i... da/þdþq mne... mou/a st=a i praved'na... ]ko/e darovalq Esi na prosvy{enJe d[=e mnwgo;þsþtnomou IwþaþsafM0 prepoþdþ(o)bnago wca var'lama0 i/e prosvytivQ jgo svytomq razoumnQmq0 i wmra;%..&n%M}?& 569 Ради се о реченицама чији садржаји стоје у односу градације, тј. комуникативног степеновања. 570 Упоређивање два садржаја тако што се други садржај више истиче овде је појачано везом Eliko... i (в. Eliko). 571 Лексеме бесмртан и вечан у религијском хришћанском дискурсу нису синоними када се односе на физичку стварност. 461 tqmou mnwgou} w =g'navq w = d[=i Ego0 i strahq b/=Ji vqsadivq vq mnwgorazoumnomq srþdþci Eþgþ0 tvoriti bl=gaa preþdþ gþsþmq0 80a/25–80б/8 (5–6). ◊ tqma kromy[qna] крајња тама, фиг. ад. – i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 pomina}{i vq oume svoEmq0 wnq groz'ni i pritran'nQ dn=q0 jgþdþa povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe w = praved'nihq0 gry['nJi razlou;a}{e se wvJi vq t'mou krome['nou}0 ougotovan'nou dJavolou i agg=lomq jgo0 wvJi vq wg'nq vy;nJi... 31a/13–19 (17–18). tqstq, -i м (3) таст. – neispovydima /e blgþdþtq b/=Ja0 jliko w semq ho=l}biveþmþ (краљу Милутину)0 div'naa taina proslou se vq wkrþsþtnJe jziki i crþsþtva0 da/e do slav'nago grada kostan'tina j{e /ivM sou{ou tqstou sego bl=go;þsþtivago0 bl=gover'nomþMþ cr=ou kurq anþdþronikou0 i pod'rou/J} jgo bl=go;þsþtivyi kralicy simonidy0 i sikovou} vystq sli[av'[e0 vyliko} radostJ} vqzradova[e se0 85a/25–85б/5 (2). ОП: 65б/24, 77б/9. tq;i} вез. (1) (у вези не само... него и) када се упоређују два садржаја тако што се други садржај више истиче. – vrqhov'ni /e apþsþlq petrq0 za Edinq ;qþsþ(q) gor'kQþhþ slqzq0 ne tq;J} pro{enq bQþsþ(tq) gryha... 572 31a/27–28 (28). Уп. tqkqmo tq{aniE, -i] с (2) 1. ревност, усрдност, велика преданост (нечему). – w bl=/en'nago sego mou/a v'sa;þsþkQ hote{ago isplqniti zapovydq apþsþlqskou}0 j/e reþ;þ(e) podavaE vq {edrotahq0 i ml=ouE sq tihostJ}0 preþdþstoE vq tq{anJi0 i podra/aE pravednago Iwva0 i bl=/en'nago avraama0 i patrJar'ha Iakova... 68a/22–27 (26). 2. спремност, готовост. – vq sJih bo outvrq/þdþa}{Ji oumq svoi0 tq{it se iskou[enou seby postaviti pryþdþ gþsþmq0 ]ko re{i dylatel] nepostid'naa0 iz raboti bo vq svobodou tq{e{i se pryiti0 i nasled'stvovati zeml} bl=gou }/e wby{a g=q l}be{imq i0 i pashou tainou sq ta{tanJeþmþ snesti0 34б/9–15 (15). tq{ati se, tq{ou se, tq{i[i se несвр. (7) 1. старати се, трудити се, залагати се да се нешто постигне, оствари и сл. – a{e bo bogatqstvo zemlqnoE tq{im' se sqbirati0 kaa oubo pol'za W takovQþhþ0 30б/5–7 (6); vq sJih bo outvrq/þdþa}{Ji oumq svoi0 tq{it se iskou[enou seby postaviti pryþdþ gþsþmq0 ]ko re{i dylatel] nepostid'naa0 iz raboti bo vq svobodou tq{e{i se pryiti0 i nasled'stvovati zeml} bl=gou }/e wby{a g=q l}be{imq i0 i pashou tainou sq ta{tanJeþmþ snesti0 34б/9–15 (10, 13); ;to li wkou[a} se azq gry['nJi0 tq{e se po Edinomou ispovedyti0 sJe bl=/en'nJe neispovydimaa b=goougod'naa dy]nJa0 42б/25–27 (26). 2. хитати, настојати да се што пре негде стигне, доспе или да се нешто учини; журити се. – ne vem' bo kogþdþa pridetq glþsþq g=lE se /enQþhþ se bo ;rqtogq w =vrqzaEt' se0 i /enQþhþ h=s zovetq gl=E0 prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 sqi bo glþsþq slad'ki vlþdþ;nJi0 sli[e{e jliko b=ou poslou/i[e vq /Jiti semq souEt'nemq0 radostJ} tq{et' se iti vq /iznq vy;'nou}0 37б/23–38a/1 (1); w d[=e wkaan'naa0 w d[=e gryhol}bQva0 se kon';a se /itJe tvoE vq vyce semq0 idi oubo vq drougJe ;l=kQ0 se bo wstavl]E[i krasotou malovrymen'nou}... se bo pristoupi[e i ry[e zovyt' te vqstani i nekqsnQ0 nq oubo vqspryni w d[=e0 tq{e{i se jdinomou ;asM0 vqzoupJi vq pokaanJi0 vqsedrq/itel} sloþvþ(o) w;=e... ne prezri meny rabi tvoE0 44a/25–44б/5 (2); (? или значење под 1.) nq do zdy gl=av'[e slovo wkratimq0 i vq preþdþle/e{a tq{im' se vy{ati0 jliko w iskousehq sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bivago0 jlikQE napasti mnwgJe podqEtq vq }nosti svoEi0 w = mnwgQþhþ inoplemen'nQþhþ cr=eh0 i w= inyhq pro;Jihq0 54a/5–11 (6–7). tq{etqnq, -Qi прид. (1) у имен. служби: оно што је узалудно, што нема изгледа за успех. – onJi /e byz'bo/'nþiþ ]ko zabQv'[e se0 i iz'goubQv'[e oumq svoi0 poou;ava}{e se tq{et'nQmq na v'se;þsþtnou} jgo glavou0 75б/24–27 (26). 572 Недостаје наставак текста у рукопису. Значење смо извели на основу превода (Архиепископ Данило 1972: 83). 462 tq{q, -ii прид. (1) само у: vq tq{e. ◊ vq tq{e узалуд, бескорисно. – postei bo se i ne dadJi al';}{omou hlyba0 vq tq{e EmM postq bQvaEtq0 32a/9–11 (10). tq{qno прил. (2) журно, брзо. – po sJiþhþ bo vqzþdþvig' se s takovimi silami jzikq mnwgQhq0 i idy tq{'no na sego h=ol}bQvago kral]0 56a/23–25 (25). ОП: 77б/19. tQ зам. (148) 1. лична заменица за друго лице једнине: ти. – tQ oubo sq gry[nikQ bysedova i sq mitari /e i farisei vqdvara[e se0 28a/7–8 (7); teby bo b=a na[ego vylJa divnQþhþ ;}þdþsq neispovedima taina0 28a/8–10 (8); mlþsþtiv' bo j%..& i mnwgJi wbQtelQ ou teby souþtþ0 28a/10–11 (11); kto bo malo trou/þdþq se vyrouEtq vq teby istin'nago b=a na[ego0 28a/11–12 (12); razMme} bo ]ko prypri[i me vqnEgþdþa souditi ti0 28a/25–26 (26); posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 28б/12–13 (12); i wbytovan'na imq tobo} oulou;i[e0 28б/23–24 (24); imi/e vqz'mo/'nou ougoditi teby0 29a/5–6 (6); wbra{ati se k teby0 30a/20–21 (21); poznav'[imq poutq bl=go;þsþtJa0 teby istovago /ivota0 30б/9–10 (10); pla;i se d[=e gry['na jliko w sqdynJi tobo} zlJiþhþ0 31a/23–24 (24); tQ /e Esi mlþsþtivq wcestiti gryhi moE0 33a/2; da a{e oubo vqsho{q lyþtþ ti Eþsþ(tq) zem'lqnimq crþsþtvomq nbþsþnoE iskoupiti0 33б/15–17 (16); I azq gry['na ne ;a} zahode{ago ti videti0 38a/12–13 (13); bl}di oubo d=[e da ne raslabitq ti dJavolq ouma0 44a/15–16 (16); i oube/þdþa} teby slad'kago Is=a0 52б/18–19 (18). ОП: 33б/25, 34a/5, 34a/20, 34a/27, 34б/18, 35a/9, 35б/18, 35б/22, 35б/24, 38a/4, 38a/8, 38a/9, 38a/15, 38б/16, 38б/25, 38б/26, 38б/28 х 2, 39a/19, 39б/19, 39б/21, 39б/22, 39б/24, 39б/28, 40a/8, 40a/9, 40a/23, 42б/7, 42б/11, 42б/12, 42б/18 х 2, 42б/21, 42б/28, 43a/17, 43a/19, 44a/18, 44б/1, 44б/15, 45б/22, 46a/10, 46a/18, 46a/21, 46a/24, 46a/28, 47a/17, 47a/26, 47б/18, 49a/24, 49б/1, 51б/16, 51б/18, 51б/19 х 2, 51б/27, 52a/2, 52a/6, 52a/13, 52б/12, 52б/17, 53a/5, 53a/12, 53a/19, 53a/21, 53a/26, 55a/1, 55a/2, 55a/4, 55a/5, 55a/7 х 2, 55a/8, 55a/9, 55a/12–13, 55б/24, 57a/1, 57a/3, 57б/12, 58б/8 х 2, 58б/9, 58б/10, 58б/11, 59б/2, 59б/5, 61a/13, 62a/16 х 2, 62a/21, 62a/27, 62б/2, 62б/10, 62б/11, 63б/8, 63б/15, 63б/23, 63б/26, 64б/3, 64б/4, 65a/8, 65a/11, 65a/15, 65a/21, 65б/9, 67a/10, 67a/11, 67a/24, 67a/27, 67б/1, 67б/2, 73б/18, 77a/20, 80б/19, 81a/16, 81a/23. 2. у значењу присвојне заменице другог лица једнине: твој, твоја, твоје. – ]ko da vq dn=q stra['nago ti pri[qstvJa0 35б/11–12 (12); se bo drqza} wkaan'na kq teplomou ti pryþdþstatel'stvou0 38б/9–11 (10); i mt=rnimi ti ml=tvami0 40a/27–28 (27); nq ml=} te g=i prizri mlþsþrdqnima ti o;ima... 46a/21–22 (22); bl=/ena jsi ]ko vylikago ti raþdJþ poþdþviga i bg=oougoþdþnQþhþ dy]nJi wbQtelq sqtvori se st=ei troici0 47б/1–3 (2); bl=/ena jsi ]ko neispovedimih' ti radi mlþsþtinq jliko kq ni{imq i stran'nimq b=a mlþsþtiva seby ]vila jsi0 47б/10–12 (10); bl=/ena jsi ]ko bg=oprJet'nimi ti ml=tvami posob'stvouE[i namq vq branehq0 47б/15–16 (15); ]ko/e i tQ sq vqzl}b'lEn'nim' ti bratomq0 49б/1–2 (258б/8); temq pro[ou i nezlobQvago ti ;l=kol}bJa0 52б/17–18 (18); ih'/e vqz'veli;i drq/av'naa ti blgþdþtq0 53a/4; gþsþnq na[q i ou;itelq slou/itel' /e trJsJan'nago ti b/þsþtva0 53a/10–11 (11). ОП: 44б/4, 52б/21, 55б/28, 59б/6, 62a/24, 63б/14, 76б/12, 76б/14 х 2, 77a/19, 77a/21, 77б/4, 81a/20, 83б/7. tQsou{i, tQsou{a, -e ж број (2) хиљада. – sqmq beskona;nJi svyþtþ i pitatelq v'seE tvari h=s0 i/e vystq krqmiti0 petJ} hlybq petq tisou{q vq poustinQ0 tqi oubo sqmq posti se dn=i 0m=0 pokazaE namq wbrazq postou0 pobydou na dJavola0 32a/24–28 (26); reþ;þ(e) bo sedou l}þdþE ]sti i piti i vqsta[e igrati0 i vq tomq raz'gnEva[e b=a0 i pado[e vq jdinq dn=q 0k=g0 tQsou{q0 42a/5–8 (8). tylesqno прил. (4) телесно (супр. духовно). – tako/þdþe i vo }try prazþdþnovav'[i0 dh=ov'no /e i tylesno oute[iv'[i vseþhþ jliko pri[qþdþ(q)[ihq vq prazþdþnqst'vo to0 40б/21–24 (22); sq v'sem' /e sqboromq w =;=qstvJa SvoEgo povyseliv þsþe dh=ov'no i tylesno0 i pakQ vqz'vrati se kq prystolou svoEmou0 48a/17–18 (18); v'sakoE Eþsþ(tq)stvo ;l=;qskoE /ivou{e vq monastiri tomq jliko w = malihq da/e i do vylikQþhþ vseþhþ wbqdarovavq vqzvyseli dh=ov'no i tylesno0 48б/20–23 (23); i tou poradovav'[e se dh=ov'no i tylesno0 50a/27–28. 463 tylesqnq, -Qi прид. (3) телесни, који се односи на тело (супр. душевни). – bl=/ena jsi ]ko isto;nikomq sqlzq tvoiþhþ wmila jsi skvrqnJi d[=ev'nJe i tylesnJe0 47б/8–9 (9); i tolikQE raþdþ dobroti tylesnJe0 i vqzora wbraz'nago0 mnwgJimi cr=i wkrþsþtnimi /elaEmou bQti vq l}bovq0 sli[e{e za cylomoudrqnJi sqmislq jgo0 53б/22–25 (22); i st=Je cr=kvi sqzþdþavq oukrasi i prosvyti0 ]ko dovol'nomq mnwgQmq bQti (st=imq) 573 ;rqnceþmþ0 na dovol'noE pitenJe tylesnoE i d[=ev'noE0 68б/25–27 (27). tylo, tylese и tyla с (47) 1. мртво човечје тело, труп; леш, мртвац; посмртни остаци; мошти, посмртни остаци светитеља. – i tako v'sews{=en'nJi jpþsþkpi0 skoutav'[e tylo bl=/enJe jleni i po}{e oubo pyþsþni naþdþgrobnJe0 vqzmq[e tylo Ee0 i byhou idou{e krotkimq [qstvJemq kq grobou Ee0 46б/19–22 (20, 21); i tako w =vrqz'[e rakou idy/e by pogrybeno tylo Ee vq zem'li0 i wbreto[e E ]ko vq rose ly/e{e cylo nerastlQmo b=/Jemq povylenJemq ni;im' /e nevry/þdþeno0 i ]ko jdinemi ousti vqzoupi[e hvalou v'sedrq/itel} bo=u0 i tako izam'[e tylo EE0 sq Pal'mi i pyþsþnmi po}{e naþdþgrob'naa0 i wb'viv'[e tylo bl=/en'nJe0 sq von]mi bl=goouhan'nimi0 i vq tomq polo/i[e }0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=rQ wl'tar'nQhq0 preþdþ wbrazomq vlþdþki vseþhþ h=a0 51a/14–25 (15, 20, 21); i tou vyliko sytovanJe i pla;q sqtvori[e naþdþ sJimq ne;þsþtivJimq cr=emq0 i vqz'mq[e tylo jgo nepotryb'no0 wpeti vqz'vra{q[e se i polo/i[e i vq grady glE=memq siliv'rJi j/e Eþsþ(tq) na brygou mora0 56б/8–12 (10); i v'segþdþa gory l}bovJ} v'sesrþdþ;no} kq vi['nEmou pomislq priE na v'sebl=gomq srþdþci svoEmq0 prepoþdþobnago s%..& preroditel] wc=a st=go sumewna0 kakovo sqgra/þdþenJe i oukra[enJe cr=kov'noE postavi na sqhranEnJe i na pokoi st=omou s%..& tylesi0 79a/10–15 (15); po prestavlEni /e Ego minouv'[imq ]ko do polq trytJago lyta0 i semou tylou Ego bl=/en'nomou vq timenJi zem'lqnemq ly/e{þomþou... 84б/8–11 (10); i w=kopav'[e zem'l}0 wbryto[e tylo jgo b/=Jemq povylenJemq nerastlimo0 ]ko niEdinomou vlasou glavi jgo w =pad'[u0 i tou bol'[aa slavoslovJa sqtvor'[e0 bo=u premlþsþtivou pitav'[ou jgo w = }nosti Ego0 da/e i do n=n] ne wstav'lq[ou jgo0 nq vylikou mlþsþtq ;l=kol}bJa pokazav'[ou na mrqtvqnemq tyle Ego0 85a/9–16 (10, 16). ОП: 42б/20, 46б/26, 46б/28, 47a/12, 47a/5, 48a/1, 48a/8, 48б/15–16, 50б/17, 51a/9, 83a/22, 83б/16, 83б/19, 83б/24, 83б/25, 84a/1, 84a/3, 84a/13, 84a/22–23, 84a/9, 85a/17, 85a/19, 85a/22. 2. тело, човечји организам схваћен у својој целовитости (као морфолошка и функционална целина); (? човеков биолошки облик и конкретна појава у егзистенцији).574 – ... postomq oudrou;a}{Ji tylo svoE0 32a/6–7 (7); vi /e oubo l}bovJ} srþdþca sqdrq/ita se sama0 jdinomislqnou vol} imou{a vq telysi0 po prþoþr(o)kou hvale{a l}bovq braþtþn} i gl=}{ou0 se kolq dobro i kolq krasno j/j /iti bratoma vqkoupy0 37a/7–11 (9); i vq ne;istote byzakonJa oudavih' si oumq0 i vq glqbqnQ timenJa pogrezy tylo moE0 i lqze vqsklonEnJa nyþsþ(tq) mne0 39б/1–3 (2); a{e bo tylo Ee vq glqbocyi starosti iznemo/e0 nq d=hq Ee krep'cy poþdþviza[e se0 43б/20–22 (20); vq telysi bo pre/þdþe sou{aa bolesta za nE0 nn=] /e i po sqmrqti /iva ne wstavita meny gry['nago raba va}0 62б/17–20 (17); i tako vq tq ;qþsþ(q) povyle Em'[e svyzati sn=a Ego0 i ou/a /elez'na vqzlo/iti na tylo Ego0 65б/3–5 (5); ... sqmotriti bo Eþsþ(tq) troudQ jgo i poti0 i tyla tq]nJa0 bdynJa /e no{'naa i slqzi tep'lJe0 66б/1–3 (2); i samomq telysi Ego stroupq navedq0 75a/15; a sqi nadyE se na pomo{q b/=J}0 i v'sesrþdþ;noE oupovanJj imyE kq vlþdþce ho=u0 i prostiraE ne malJe mlþsþtinE kq st=imq cr=kvamq0 i kq oubogQþmþ i malomo{'nJimq0 sihq la]nJa ni vq ;to/e vqmen]E0 nq vqsegþdþa bole za w =;=qst'vo si0 ni telyse svoEgo milouE w = tehq la]nJa0 tvrqdimq gradomq ili mestomq0 nq ]ko nb=opar'nQi wr'lq po sryþdþ(y) iþhþ prohode ]vl][e se ]s'no0 76a/1–9 (6); vq vreme bo to jgþdþa razlM;i se d[=a Ego w = tela0 by vidyti licy Ego ]ko licy agg=la b/=Ja0 prosvqty bo se pa;e dryv'n]go mwusea0 83a/14–17 (15). ОП: 39б/20, 43б/11, 59б/13, 80a/5, 83a/4. Уп. plqtq tyskqnq, -Qi прид. (1) тесан узак, тескобан; у имен. служби: тескоба, тегоба, тешкоћа. – gl=Et' bo b/þsþtvnJi pav'lq0 ide/e oumnw/it' se gryhq pryizobQlouEtq blgþdþtq0 nq ;to 573 Написано изнад реда. 574 Ово значење преузето је из Брија 1999: 215. 464 sqtvorou azq gry['naa0 stouda isplqnEn'naa0 prikri bo sramota licy moE0 i tyskna mi souþtþ w = vqsouþdþ(ou)0 39б/9–13 (13). Уп. tysqnq tysqnota, -Q ж (1) тесноћа, скученост простора. – by bo vq te dn=i videti zem'l} srqb'skou}0 vq tysnote velicy wbqEtou i oumalEn'nou0 54б/13–15 (14–15). tysqnq, -Qi прид. (1) тесан, узак, тескобан; фиг. тежак, мучан, тегобан. – ponE/e b/þsþtvnJi pouþtþ oubo /estokq Eþsþ(tq) i wstrq0 imyE tysqnna i pritran'na [qstvJa0 27б/5–6 (6). Уп. tyskqnq Ou Ou предл. (12) I. с ген. 1. означава да се што налази или збива у непосредној близини онога што је означено генитивом: код, (по)крај, поред. – vq takovym bo mesty ou st=go prodroma0 ]ko/e sqi bl=go;þsþtivJi vq /ivoty svoEmq oustavQ0 71a/9–11 (9); i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 84б/23–24 (23); ... mnogJimq razli;'nimq znamenJemq div'nimq]v'l]}{im' se ou groba Ego0 84б/18–20 (20). ОП: 58a/5, 70a/7, 70a/12, 70a/21. 2. означава да је што у поседу или домену појма у генитиву или да је својствено томе појму или везано за њега: код. – i mnwgJi wbQtelQ ou teby souþtþ0 28a/10–11 (11); ]ko ou togo v'sa i im'/e v'sa;þsþkaa 52a/27. II. (с ак.) 1. означава кретање ка месту, тачки, положају унутар чега, доспевање у такав однос. – i prJidy ou srqb'skou} zem'l} 81б/13–14 (14). III. (с лок.) 1. означава да се што налази или бива унутар чега, у границама, у опсегу чега. – tako/þdþe i sq blqgar'skQþmþ cr=emq ou trqnovy stav'[ou se jmou 74б/13–14 (14). 2. околносно- узрочно значење.575– dlq/no Eþsþ(t) prqvoE vamq b=a bo]ti se0 ou tomou ougoþdþnaa tvoriti 41б/4– 5 (5). oubiistvo, -a с (1) убиство, уморство. – i po w =[qstvi jgo malou vremeni minouv'[M0 ne imi dJavolq semou bl=go;þsþtivomou sqtvoriti0 576 vqshote povyseliti se pogQbylJ} iþhþ0 zre skon';ava}{iþhþ se me/þdþou sobo}0 vqzþdþvi/e bo vq nE nenavistq oubis'tva0 i vqstavq nekotori jdinq sil'noimenitJi togo/þdþe jzika tatar'ska sq silo} svoE}0 i pri[qþdþ(q) na sego ne;þsþtivago cr=a nogya... i tM vylicyi rati biv'[i i krqvoprolitJ} me/þdþou imQ0 i oumrqtvivq i wrou/Jemq svoimq priEtq prystolq jgo0 63a/15–26 (19–20). oubiti, oubq}, oubqE[i и oubi}, oubiE[i свр. (2) убити, уморити, усмртити. – prþoþr(o)kq bo isaJa gl=Etq0 reþ;þ(e) bo i po;iEtq na nEmq d=hq b/=Ji0 d=hq prymoudrosti i razouma0 d=hq svyta i kryposti0 slovom' /e oustq svoiþhþ oubiEtq ne;þsþtivago0 58б/4–7 (7); gl=}{e priþdþ(y?)te i oubQEmq i na[e bouþdþtq doþsþ]nJj jgo0 75б/19–21 (20). 575 В. фусноту 362. 576 У Даничићевом издању, без варијанти, стоји: nikoEgo/e zqla sqtvoriti (Архиепископ Данило 1972: 122). 465 oubo везн. и речца577 (87). I. речца: за истицање578 1. појачава, истиче разне чланове реченице: и, заиста. – bl=/ena jsi ]ko ml=tvami tvoimi drq/avi vyrnihq kralq srqb'skJe zem'lE outvrq/þdþa}t' se0 bl=/ena oubo zem'l] isplqniv'[i se masti plqti tvoEe0 bl=/enq oubo i tqi S=tJi hramq prJjmi tylo tvoE bl=/en'noE0 bl=/ena jsi i pakQ rekou bl=/enaa 579 0 47б/24–48а/2 (27, 28); w = teh' bo plqtoroþdþnago Eþsþst'va0 i sqi gn=q moi bl=go;þsþtivi kralq stefanq ouro[q bQþsþ(tq)0 takovQþhþ oubo ro/þdþenJe i vqspitenJe0 53а/14–17 (16). ОП: 27б/12, 28б/25, 29a/1, 29б/12, 29б/25, 32а/6, 33а/16, 33б/16, 39a/15, 40б/9, 43б/16, 44б/13, 47а/25, 58б/24, 59б/6, 60a/24, 61a/7, 61б/13, 61б/17, 62a/1, 65a/22, 65б/26, 66б/10, 67a/23, 68б/2, 69б/6, 73б/19, 81б/23, 82б/4, 82а/5, 84а/27. 2. мотивациона (углавном у заповедним и жељним реченицама): дакле. – tako i azq gry[na l}te pogrM/a} se sqgre[enJi moimi0 nq oubo ml=ite g=a za me nedostoi'nou}0 nekli kako bg=oprijt'nimi vq[imi ml=tvami0 dostoina boudM prJetJ} takovago dara w = h==a0 jliko spy]ti mi vq b=goougoþdþnaa dyla0 33б/3–8 (4); svytodav';e bl=gJi h=e0 wmra;en'nimq t'mo} gryhovno} prosvytitel}0 i prelq{aEmimq wbratitel}0 beskona;noE slovo0 mene oubo gry['nou} i strþsþtmi wmra;en'nou0 i po;rqnev'[ou vsouþdþ(ou) prosvyti i w;isti0 ]ko da vq dn=q stra['nago ti pri[qstvJa0 ne wsoudi[i mene vq preispoþdþnQþhþ zem'li0 35б/6–13 (9); nq oubo poslQ svyþtþ tvoi i istinou tvo}0 i prosvyti mi o;i srþdþ;nei0 da zrou l}bovJ} srþdþca krasoti tvoEe0 35б/18–21 (18). ОП: 35б/21, 38a/5, 38а/17, 40a/10, 41a/23, 42a/21, 44a/15, 44a/25, 44б/1, 44б/15, 65а/15, 67а/4, 77б/3, 77б/5. 3. у упитним реченицама, најчешће уз упитне заменице. – da kto oubo izmet' me w = roukQ tvoE0 28а/27; vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 da ;to oubo vq ;}/þdþemq gotovaEmq0 sela i zþdþanJa i /ili{a sMjmoudrqnaa0 33б/19– 22 (20). 4. по значењу блиска прилогу: већ, само. – vq to bo vryme prestavlEnJa Ee0 bQþsþ(tq) vqzmou{enJe vytrqno0 i zima l}ta nemala nale/e{Ji0 i tymq ne skoro [qstvJe tvore{Jmq imq sq tylomq bl=/en'nJe0 i malo oubo mesta pry[qþdþ(q)[e0 po;ivahou po}{e mnwgohval'nJi pyþsþni b/þsþtv'nJe0 46б/22–28 (26); nq tou poby/þdþeni silo} gþsþnE} i ml=tvami st=go arh=Jerea hv=a savi0 mnw/qstvo ihq mnwgo izbQEno bQþsþ(tq)0 i vq tou oubo no{q stoE{imq iþmþ blizq mesta togo rykomago /þdþrylo0 b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq0 ml=tvami ougoþdþnikq svoiþhþ st=go sumewna i savQ i arh=Jerea hþsþva st=go arsenJa ly/e{ago tou vq domou st=Qþhþ apþsþlq0 takovo znamenJe0 ]ko videti imq stlqpq wgnqnq vylikQ sqhode{q w = nbeþsþ(e)0 w = nEgo /e lou;e plamen'nJe ishode{e0 i sq ]rostJ} wpal]hou lica iþhþ0 i mou/Je wg'nqnQ wbrazQ imou{e0 tako/þdþe i wru/Ja imou{e vq roukahq svoiþhþ0 i sq nou/þdþe} vyliko} /nEhM E sqsyka}{e plqkQ iþhþ0 60а/21–60б/8 (24). II. везник 1. саставни, везује реченичне предикате, делове реченица и реченице чиме се исказује поступност, последичност, или се нешто посебно истиче: и, а. – kto bo malo trou/þdþq se vyrouEtq vq teby istin'nago b=a na[ego0 i pogre[i oupovanJa nade/þdþi svoE0 a{e bo blouþdþnJi nq pokaav' se pakQ pridady kq {edrotamq tvoimq0 hananyi pomiloui my zovou{%..& dq{erq iscyle0 dvþdþq oubo w dvo} grþyþhou plaka[e se0 i sli[avq prþoþr(o)ka g=q prosti ti0 28a/11–17 (16); sqmq beskona;nJi svyþtþ i pitatelq v'seE tvari h=s0 i/e vystq krqmiti0 petJ} hlybq petq tisou{q vq poustinQ0 tqi oubo sqmq posti se dn=i 0m=0 pokazaE namq wbrazq postou0 pobydou na dJavola0 32a/24– 28 (27); i vq solouny /e grady0 i tou vqzþdþvi/e dvorJi crþsþkQE0 i sqzþdþa cr=kvq vq ime arh=Iera hv=a nikoli0 i cr=kvq vq ime st=go mþ;þnika hv=a gewr'gJa0 prqvomou oubo roukopolo/enJ}0 ]/e st=go gn=a ni kurq savQ0 jliko vq myste tomq 71a/22–27 (25). ОП: 31а/21, 41а/26, 82б/24. 2. пропратнооколносни: а притом, и притом. – i v'semou sqborou zem'lE srqb'skQE sqbrav'[ou se kq nEi vq slav'nJi dvorq Ee brqn]ci0 i mny oubo smeren'nomou danilou0 sou{ou vq to vryme jpþsþkpou cr=kve st=go apþsþla hv=a styfana0 vq meste rekomemq ban'skoi0 i ]ko sli[aþhþ w prestav'lEnJi sJe bl=/en'nJe0 skoro potq{av' se i wbretoh' se tou sq pro;imi jpþsþkpi /e i igoumeni i v'sego sqbora w =;=qstvJa jj0 45б/9–18 (11); i tako v'sews{=en'nJi jpþsþkpi0 skoutav'[e tylo bl=/enJe jleni i po}{e oubo pyþsþni naþdþgrobnJe0 vqzmq[e tylo Ee0 i byhou idou{e krotkimq [qstvJemq kq grobou Ee0 46б/19– 22 (20). 3. последични: тако, дакле, зато. – dobro i izvystno namq poþdþ(o)baEtq skazati /itJe bl=/en'nJj jleni0 jliko w vqzqdrq/anJi Ee i poþdþvizy0 ml=tvami oubo vq[imi st=imi vqzo{'rynq azq 577 Везник oubo често се употребљава у комбинацији са другим везницима; у многим контекстима тешко је разликовати везник од речце и разјаснити његова одвојена значења. 578 Као и лексема /e, и oubo се ретко преводи у овом значењу. 579 У овом примеру, који је издвојен из веће целине, реч је о анафори. 466 gry['nJi danilq0 prydi piþsþn'na jliko blg=ovyr'nQþhþ kralq srqb'skJe zem'lE /itJa iþhþ sqstavivq0 29б/5–11 (8). 4. узрочни: јер. – kto bo ne divit' se smerenJ} neizgl=an'nJe slavi tvoE vlþdþko0 jgo/e nb=sa ne vqmestetq0 i agg=lqskJe silQ sq trypetomq zreti ne mogouþtþ0 tQ oubo sq gry[nikQ bysedova i sq mitari /e i farisei vqdvara[e se0 28а/4–8 (7). ◊ a{e bo... (to) oubo јер ако... онда580. – a{e bo tQ w sJiþhþ ne bl=govoli[i ]ko da sqvrq[et' se0 mQ oubo vq souE trou/þdþaEm þsþe zi/þdþou{e0 38б/28–39а/2 (2); a{e bo gl=} ]ko po imeni0 v'sa w semq h=ol}bQvemq izq]sniti0 to oubo lytq Eþsþ(tq) i Zvyzþdþi nbþsþnJe izq;isti0 ili pyskq mor'skQ0 66б/7–10 (9). ОП: 30б/7. bo oubo наиме. – i tako bo oubo sqvrq[i se i UkrasJi sJi st=Ji hramq0 ne tqk'mo monastirou Edina cr=kvi nq i v'sq dvorq monastir'skJe isplqni i oukrasi 80a/6– 9 (6). ОП: 29а/6. /e oubo а, дакле, према томе. – a{e bo kogþdþa vq gresehq ouvezohomq i vragomq oulovlEni boudemq0 i pakQ vq takovyi skrqbQ sou{e pomenouhomq ime tvoE st=oE0 nadejm' se na neispovydimou tvo} mlþsþtq0 meny /e oubo vlþdþko gry[nou} i nedostoinou} rabou tvo} ne pryzri0 ]ko da ne poraþdþuEt se vragq moi w m'ny0 30a/21–26 (24). ОП: 29a/11, 33б/9, 37а/7, 38б/20, 39а/12, 46а/24, 48б/6, 50б/10–11, 84а/16, 85б/12. se oubo зато што, јер (ево). – i sJi /e oubo bl==/en'nJi w=ci0 g=li bg=orazoum'nimi ouve{avahou sJ} h=ol}bivou}0 slovesa b/þsþtvnQþhþ pisanJi sqstavl]}{e0 i sJa vqz'sila}{e kq nEi0 i sJe rykou{e bg=ol}bivoE ;edo na[e0 poru;en'noE ni w g=i0 se oubo priJem'[e krot'kJe i b=gorazoum'nJe gl=Q pisanei tvoihq nasladihom' se0 33б/8–15 (14). ОП: 38б/23, 82б/12. Oubo... /e а (с нијансом упоређивања, сучељавања) – i ne wbrete se vq nEi licymerJe ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 wvogo oubo po;itati wvogo /e prezirati0 31а/8–10 (10). oubo... nq иако... али.– mnwgaa oubo takovaa ;l=kol}bJa tvo] vlþdþko0 jliko nasq gry['nQþhþ pomilovanJa tolet' me0 nq pakQ /e Zylo oustra[a}tq d[=ou mo}0 ne prebiva}{e vq mny ihq pokaanJe0 29а/19–23 (19). Oubo... oubo иако... али, сигурно... али. – ponE/e b/þsþtvnJi pouþtþ oubo /estokq Eþsþ(tq) i wstrq0 imyE tysqnna i pritran'na [qstvJa0 jlici oubo w = mira sego /ela}{e neizreþ;þ(e)n'nQhq i neposti/imihq darovqÑ vq nbþsþnemq prebQvanJi0 a{e ne prqvyE wstav'lq[e murq sqi i ]/e vq miry0 i pryw;þsþtovan'no} d[=e} bg=olep'no poþdþviza}t' se0 kq vi[nEmou to;enJ}0 27б/5–11 (5, 7). oubogq, -Qi прид. (12) 1. у имен. служби: онај који је бедан, јадан; сиромах. – reþ;þ(e) bo rasto;i i dasi oubogQmq0 30б/12; ]ko tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa0 oubogJiþhþ bogat'vo5810 wmra;en'nQþmþ svytq0 rabomq svoboda gry['nikomq pro{enJe0 bole{imq iscelEnJe0 hromimq zþdþraviE raslablEn'nimq bistrota0 groubQmq lypota0 nedooumyEmJimq razoumq neispovydimq0 52а/13–19 (14); w sem' bo vq dn=e i vq no{i mis'lq neraskaanou imJi0 jliko oubogJe milouE0 i v'semq treybou}{Jimq pro[enJa isp'lqn]E0 mnw/e bo i oumno/i bes;islqnJe svoE dobrJe dytelQ0 69б/20–23 (21); i vqz'mq sq sobo} mnw/qstvo mnwgo zlata0 i inJe potrebQ jliko bQti dovol'no na podanJe oubogQþhþ0 ]ko isplqniti outrobQ iþhþ0 v'sakogo podatel'stva bl=ga wbo}dM0 wvo ]ko istin'ni krqmitelq pityE al';}{iþhþ0 ovo ]ko nelicymer'nJi podatelq mlþsþtinQ0 milME ni{a i ouboga0 73a/25–73б/4 (27); a sqi nadyE se na pomo{q b/=J}0 i v'sesrþdþ;noE oupovanJj imyE kq vlþdþce ho=u0 i prostiraE ne malJe mlþsþtinE kq st=imq cr=kvamq0 i kq oubogQþmþ i malomo{'nJimq0 76a/1–4 (4). ОП: 68б/11, 73a/12, 73б/4, 79a/6, 83б/6. 2. који је бедан, јадан; сиромашан. – mir /e i vqmq ni{Ji i oubozJi0 i malomo{'nJi0 vJi bo ml=]ste b=a za me gry[nou}0 46б/8–10 (9); фиг. nq w gory teby ouboga d=[e mo]0 ]ko vykq tvoi kon';aEt' se0 a tQ negotova0 67б/1–2 (1). Уп. ni{q, stranqnq oubo]ti se, oubo} se, ouboi[i se свр. (3) а. пренеразити се; уплашити се. – i b=gow =c=q prþoþr(o)kq dvþdþq tako/þdþe provydJi pri[qstvJe jgo0 i d=homq s=tJimq propisuE gl=a[e0 zeml] oubo] se i oumlq';a0 vqnEgþdþa vqskrþsþnetq na souþdþ b=q0 36б/14–18 (17). б. уплашити се, сачувати се чега. – reþ;þ(e) bo sedou l}þdþE ]sti i piti i vqsta[e igrati0 i vq tomq raz'gnEva[e b=a0 i pado[e vq jdinq dn=q 0k=g0 tQsou{q0 da i vQ takovago wsou/þdþenJa ouboite se0 i b'de{e ml=ite se ]ko da ne vqnidete vq 580 Овде је лексема oubo употребљена у функцији корелатива условне реченице. 581 Треба да стоји: bogatqstvo. 467 napastq0 42a/5–10 (9). в. уплашити се, осетити страх. – i gl=E g=q za{ititelq /ivotou moEmou ni w= go 582 se oubo}0 74б/4–5 (5). oubyditi, -/dou, -di[i свр. (1) нагнати, навести, приволети (кога да учини што); убедити, уверити. – l}bov'nJi sn=ou drq/av'nago mi crþsþtva0 sli[ahq vylikou pomo{q w = vlþdþki h=a pryvisokomou ti kralEv'stvM na poganJe0 i v'se jzi;'nikQ0 nq i pakQ oubydi viso;'st'vo ti i bg=odarovan'nou} drq/avou ti0 na wstav'[ou} ;estq poganQþhþ sJiþhþ0 i wsvyti hrþsþtJan'st'vo w = nasilJa poganQþhþ sJiþhþ0 76б/10–16 (10–11). oubyditi se, -/dou se, -di[i se свр. (3) убедити се, уверити се у истинитост или разложност чега. а. пристати. – g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] strahou b/=J} naou;i[i0 i dobrJi pouþtþ poka/e[i namq spþsþenJa0 81a/11–13 (11–12). б. посаветовати се. – i ne hote preslou[ati v'sego sqbora srqb'skago0 i sego previsokago kral] styfana ouro[a0 i sq vylikQmq metanJemq mnozehq ;rqn'cq st=ogor'skQþhþ0 oube/þdþq se sq v'se;þsþtnimi ;rqn'ci st=ogor'skQmi0 i prJidy ou srqb'skou} zem'l}0 81б/9–14 (12). в. (у)сагласити се. – i sve{avq sq v'semq sqboromq svoimq0 vq naro;itq dn=q prazþdþnika0 na vqzneþsþ(e)nJe hv=o0 i oube/þdþq sy sq vylikoþ}þ mol'bo}0 postavi[e i arh=iepþsþkpa rek'[e prews{=en'nago arhJepþsþkpa0 v'se srqb'skQE zem'lE i pomor'skJe mnogaa lyta0 81б/18–22 (19–20). ouby/dati, -a}, -aE[i несвр. (2) убеђивати, уверавати (кога да учини што); молити износећи аргументе, разлоге. – reþ;þ(e) bo vqzovi me i ousli[ou te0 temq pro[ou i nezlobQvago ti ;l=kol}bJa0 i oube/þdþa} teby slad'kago Is=a0 klevretq vlþdþkou rabq cr=a0 cr=q bo nq bl=gq Eþsþ(tq)0 vlþdþka nq wba;e mlþsþtivq0 daroui mi w= neis;rqpaEmago ti isto;'nika bl=godeti dh=ov'nJe0 52б/16–22 (18); ml=} oubo i oube/þdþa} bl=go;þsþtivo i ho=l}bQvo kralEv'stvo ti0 potq{i se oubo ]ko da vq skore gnEvomq ]rosti tvoE smete{J e0 77б/3–6 (3). ouvedati, -veda}, -vedaE[i несвр. (1) венути, сахнути (о биљкама). – i to ]ko synq prehoditq0 i ]ko cvyþtþ ouvydaEtq0 28б/19–20 (20). ouveznouti, -nou, -ne[i свр. (2) фиг. уплести се; упасти у што. – a{e bo kogþdþa vq gresehq ouvezohomq i vragomq oulovlEni boudemq0 i pakQ vq takovyi skrqbQ sou{e pomenouhomq ime tvoE st=oE0 nadejm' se na neispovydimou tvo} mlþsþtq0 30a/21–24 (21); dva bo sn=a Ee bysta vq tQ dn=Ji ... bl=go;þsþtivago kral] stefana ouro[a0 i braþtþ(a) semM stefana kral]0 w sihq ml=][e se kq go=u0 ne ouveznouti ima vq seti gryhov'nyi0 36a/6–12 (12). ouvesti, ouvezou, ouveze[i свр. (1) украсити; овенчати, окитити венцем. – фиг. kQmi li cvyti dobro ispq{'ren'nimi i bl=govon'nJimi vyn'cq sqstaviv'[e vyn';aEmq v'se;þsþtnou} glavou tvo}0 }/e ouvezla Eþsþ(tq) dysnica vlþdþ;n]0 neouvyda}{imq vyn'cemq0 42б/14–17 (16). ouvQ узвик (1) јао, авај. – ouvJi mny w = kouþdþ(ou) na;nou plakati l}taa mi0 i neoudobq ispovedima byzakonJa i w ;emq prqvoE vqspla;} se0 w ;em li vqstyn}0 ili w ;emq vqz'rida} w mno/qstvy gryhq moiþhþ0 ili w razlou;enJi w = b=a0 39б/14–18 (14). ouvyriti, -vyr}, -veri[i свр. (2) уверити, убедити. – wn' /e sq radostJ} gl=a0 moi g=i sqtvorou ]ko/e zapovyda mi0 i semou bQv[ou ouverivq jgo bl=go;þsþtivi kralq0 ]ko/e po volQ jgo i hotenJ}0 i vqzvrati Emou drq/avou svo} }/e by vqzelq jmou 61a/16–20 (17–18); sqi gn=q moi ho=l}bQvi sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e0 i vqzlo/q na se houdou} i vyt'hou wdy/þdþou0 i licy svoE prikrivq ]ko nikomu/e znati jgo0 i poEmq sq sobo} dva ili trJi nekQþhþ 582 Треба да стоји: kogo. 468 vyr'nQhq w = slou/e{ihq jmou0 ih'/e by ouverilq ]ko da nikomou/e vqzvystetq takovago vidynJa... 73a/17–25 (23). ouvytqlivq, -Qi прид. (5) 1. смеран, кротак, понизан. – sqmotriti bo Eþsþ(tq) troudQ jgo i poti0 i tyla tq]nJa0 bdynJa /e no{'naa i slqzi tep'lJe0 mlþsþtinE /e neispovydimJe0 da/e i do kon';ini jgo0 n'ravq nezl}bQvi tihQ /e i ouvytlQvJi0 w nih'/e ponoudihom' se i po sJiþhþ prog=lati... 66б/1–6 (5); po prestavlEni /e Ego minouv'[imq ]ko do polq trytJago lyta0 i semou tylou Ego bl=/en'nomou vq timenJi zem'lqnemq ly/e{þomþou0 bl=gJi i ouvetlivQ b=q na[q0 skazaE namq v'sa pre/þdþe na spþsþenJe vq b/þsþtvnQþhþ piþsþnJiþhþ0 i zavy{avJi namq /iz'nq vy;'nou}... 84б/8–14 (11– 12); Ei ml=} vi boudemq stran'nol}bQvi i bg=ol}b'ci0 mlþsþtivi /e i ouvet'lQvi0 da i naþsþ ne li[itq vy;'nQþhþ bl=gq h=s I=s g=q na[q0 86a/5–8 (7). 2. утешан, који доноси утеху, који олакшава тугу; умирујући. – nq k teþbþ(e) bl=gomou pryþdþlaga} d[=ou mo} i pomi[lEnJe0 ]ko da ouvetlQvM ]vi[i mlþsþtq tvo} mny gry['nomou0 ml=EnJemq pres=tJe ti mt=re0 se bo vyliko} tougo} wdrq/imq Eþsþmq0 zre [qst'vJe poganQþhþ hote{iþhþ me wzlobQti... 62a/21–26 (23); sego bo bl=go;þsþtivago prydi ougotovan'ni dytelQ bl=gQ0 ouvytlivi ]vl]hou se imq0 i a{e kto w = takovQþhþ bole{iþhþ cyl'bou priEmq0 idy[e vq pouþtþ svoi raþdþuE se0 i pakQ /e inJi boly{i priho/þdþa[e na mesto jgo0 tako/þdþe priEm'lE mlþsþtiv'no pose{enJe0 71a/1–6 (2). ouvy{avati, -va}, -vaE[i несвр. (4) 1. поучавати, саветовати. – i sJi /e oubo bl==/en'nJi w=ci0 g=li bg=orazoum'nimi ouve{avahou sJ} h=ol}bivou}0 slovesa b/þsþtvnQþhþ pisanJi sqstavl]}{e0 i sJa vqz'sila}{e kq nEi0 33б/8–12 (10); sama b=gorazoum'nimi gl=Q ouvye{a}{i ] gl=}{i0 moi ;edy l}bimei w g==i vama gl=}0 vQ /e vqnou[ita razoum'no gl=Q moE0 i ne w =rineta nakazanJa mt=re va}0 36a/12–16 (13); i sJiþhþ gl=Q bg=orazMmnimi i poou;enJemq tihimq ouve{avaEtq 41а/28–41б/1(1). 2. наговарати, убеђивати. – i vidyvq bl=go;þsþtivi kralq ouroþ[þ (Милутин)0 takovo dylo sn=a svoEgo0 na;etq sego krot'kQmi i slad'kQmi gl=anQ ouvy{avati ]ko da prJidetq kq nEmou0 64б/21–24 (23). ouvy{ati, -a}, -aE[i свр. (3) наговорити, убедити. – sq dobrorazoum'nimi gl=Q ml=bqnimi ouvy{ati Ego0 ]ko da vqz'vratit' se w= tak%..&ago [qstvJa0 pa;e protivou takovyi sily vylicyi 62a/9–12 (9–10); i vqzvysti[e jmou gl=Q gþsþna svoEgo0 i pomo{J} b/=Je} dobry ouvy{av'[e i0 i sqtvori[e vqz'vratiti se Emou vqspeþtþ 62б/24–26 (25–26); tozi li by ;edo moE ;to ne nade]h' se w= teby0 nq oubo pridi dragJi moi sn=ou0 da oute[it' se starostq mo]0 i mnwgJimi sicevimi gl=Q ouvy{a Ego priti0 65a/14–18 (18). ougasiti, ouga[ou, ougasi[i свр. (2) угасити, учинити да што престане да гори или светли. – фиг. gory mny ]ko vqzþdþremav'[i se snomq te/'komq ougasihq svytil'nikq d=[e moE0 ne vem' bo kogþdþa pridetq glþsþq g=lE se /enQþhþ se bo ;rqtogq w =vrqzaEt' se... 37б/21–25 (22); фиг. slqz'nou} /e tou;} posli mi0 ]ko da ouga[ou plamenq strþsþtnJi plqti moE0 67a/19–21 (20). ougasnouti, -nou, -ne[i свр. (1) угаснути, угасити се, фиг. престати постојати, нестати. – pobydi bo v'se vra/Je ougaso[e mir' /e i ti[ina proc'vqte vq w =;=qstvJi jgo0 66б/24–25 (24). ougoditi, ougo/dou, ougodi[i свр. (6) угодити, учинити по вољи. – v'sem /e oumomq svoimq pe;et' se0 kako ougoditi gþsþvi0 sicy gl}{i0 30a/13–14 (14); a{e i nedostoina Eþsþmq0 nq tQ bl=gQ mlþsþrdoui w mne gry['nyi0 ]ko da spoþdþ(o)blEna boudou pri;isti se vq likq ougo/þdþq[ih' ti0 43a/16–19 (19). ОП: 29a/6, 34б/26, 35a/23, 69a/5. 469 ougodqnikq, -a м (3) угодник, богоугодник; светитељ. – b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq0 ml=tvami ougoþdþnikq svoiþhþ st=go sumewna i savQ i arh=Jerea hþsþva st=go arsenJa ly/e{ago tou vq domou st=Qþhþ apþsþlq0 60a/25–60б/2 (26–27). ОП: 29a/10, 53a/8–9. ougodqno прил. (1) (како је) по вољи; добро. – semou /e hramou pres=tJe0 pomo{J} b=/Je} sqvrq[iv'[ou se0 ]ko/e oubo voinou kotoromou proslaviv'[ou se vq pobedy0 i ougoþdþno poslou/iv'[i cr=vi raþdþuEt' se0 prJemJi dari mnwgJi i ;þsþtnJi W roukQ jgo0 tako i sJa h=ol}bivaa vysel][e se0 sikovo dylo sqvrq[iv'[Ji0 40б/7–14 (10) ougodqnq, -Qi прид. (4) 1. који је по вољи. – mou/a praved'na ho{ou ispovyþdþ(y)ti vq[emou bg=l}bJ}0 ]ko ougod'nq gþsþvi bQþsþ(tq)0 i oukra[enJemq bes;islqno st=Jiþhþ cr=kvJi0 i mnwgJimi mlþsþtin]mi ni{Jiþhþ0 w = praved'nihq svoiþhþ plodovq0 j/e bQv'[e Emou bogatqst'vo i slava0 w = zem'lqnago crþsþtva0 67б/8–14 (10); i mny daroui g=i po mlþsþti tvoEi0 i po pro[enJ} moEmou0 tvoEþgþ ougoþdþna mM/a0 da i mny boudetq tobo} bratq i prosvy{'nikq i nastav'nikq d[=i moEi0 80б/17–20 (18). 2. угодљив. – kq bo=u smerenq i ;l=komq ougod'nq0 i kq ni{imq prostrqtJa bes;islqno mlþsþtinq0 i ;to da izrekou0 ]ko ni pysqkou izq;ten'nou tako i mlþsþtini Ego0 68a/13–16 (14). ◊ ougodqna] tvoriti угађати, чинити по вољи; бити по вољи. – dlq/no Eþsþ(t) prqvoE vamq b=a bo]ti se0 ou tomou ougoþdþnaa tvoriti0 loukavJe i mrqskJe dyteli dale;e seby sqtvorite0 41б/4–6 (5). ougo/deniE, -i] с (1) угађање, чињење по (чијој) вољи. – (Господе) oupravi /e v'sako poþdþvizanJe srþdþca moEgo na tvoE ougo/þdþenJe0 67a/18–19 (19). ougotovaniE, -i] с (3) 1. припремљеност. – koli bo mno/stvo mnwgo boly{ihq bes;islqno jlici vqzle/ahou vq takovymq ougotovanJi0 70б/23–25 (25); i izqm'[e tylo jgo w= takovago rova zem'lE0 i povyle[e sqtvoriti kov';egq izabran'nq0 i vqz'mq[e tylo sego ho=l}bQvago neso[e i provo/þdþenJe tvore{e0 sq Pal'mi i pyþsþn'mi po}{e naþdþgrob'naa0 sq kadili /e i bl=goouhan'nimi von]mi0 polo/i[e tylo jgo vq takovymq ougotovanJi0 i postavi[e kuvotq preþdþ wbrazomq vlþdþkQ vseþhþ h=a0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vqnE dv=ri wl'tarnyþhþ0 85a/17–25 (23). 2. припремање, спремање. – i po sJiþhþ v'semou ougotovanJ} prispyv'[ou... 48a/6–7 (6–7). ougotovati, -a}, -aE[i свр. (1) припремити, спремити. – pomina}{i vq oume svoEmq0 wnq groz'ni i pritran'nQ dn=q0 jgþdþa povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe w= praved'nihq0 gry['nJi razlou;a}{e se wvJi vq t'mou krome['nou}0 ougotovan'nou dJavolou i agg=lomq jgo0 wvJi vq wg'nq vy;nJi0 drouzi /e poslani bouþdþ(ou)tq vq neousipa}{i ;rqvi0 i ini groze predadete þsþ(e)0 31a/14–21 (18); samq bl=go;þsþtivJi tq kralq0 prJemq roukama svoima tylo bl=/en'nJe mt=re svoE jlynQ0 i sq pryws={en'nimq ar=hJepþsþkpomq savomq0 i sq sqboroþmþ vqsews{=en'nQþhþ jpþsþkpq i igoumenq0 i nysou{e sq Pal'mi i pyn'mi b/þsþtvnJimi0 i tako polo/i[e i0 vq ougotovan'nomq Ee groby0 48a/7–14 (13); sqi bl=gJi rabq vyrQ hþsþvi0 vq slastq priEm'lE gl=Q piþsþnJi vlþdþ;nQþhþ0 i hote sobo} isplqnitJ e0 ]ko reþ;þ(e) vq st=emq jVþgþlJi gl=E0 greþdþ(e)te blþsþvnJi wc=a moEgo vq ougotovan'noE vamq crþsþtvo w= stroEnJa mirou0 al'kah' bo i daste mi ]sti0 /e/þdþahq i napoiste me0 bolehq i posetisti me0 70б/15– 21 (18–19); sego bo bl=go;þsþtivago prydi ougotovan'ni dytelQ bl=gQ0 ouvytlivi ]vl]hou se imq0 i a{e kto w= takovQþhþ bole{iþhþ cyl'bou priEmq0 idy[e vq pouþtþ svoi raþdþuE se0 i pakQ /e inJi boly{i priho/þdþa[e na mesto jgo0 tako/þdþe priEm'lE mlþsþtiv'no pose{enJe0 71a/1–6 (1); povyle[e ougotovati kolesnicy konQ izabran'nQþhþ i krot'kQþhþ0 ]ko da vqzlo/iv'[e na nQh tylo bl=/en'nago i previsokago kral] prynesoutq E kq ougotovan'nomou Ego grobou0 vq cr=kvq st=go apþsþla hþsþva stefana0 vq roukotvoren'nJi EmþMþ monastirq0 i semou povylenJ} bQv'[ou0 vqzlo/iv'[e tylo Ego na kolysnicy0 i ido[e nesou{e tylo bl=/en'nago0 83б/17–25 (17–18, 21); i iniE /e po;þsþti mnwgQ ougotovav'[i sJi v'sa vqdastq kq grobou sego bl=go;þsþtivago0 85б/10–12 (11). 470 ougrqskq, -Qi прид. (1) угарски. – i povylelq by ]ko da sqvakoupet' se kq nEmM vqsi jlici sil'nJi drq/avQ jgo0 w = ougarqskQE bo zem'lE idyhou nose{e darQ razli;'nJe jliko na div'nou hvalou jgo0 50a/3–6 (4–5). oudaviti, -vl}, -vi[i свр. (1) удавити; угушити. – фиг. i vq ne;istote byzakonJa oudavih' si oumq0 i vq glqbqnQ timenJa pogrezy tylo moE0 i lqze vqsklonEnJa nyþsþ(tq) mne0 39б/1–3 (1). oudaliti, -l}, -li[i свр. (1) удаљити, уклонити. – tQ /e g=i ne oudali pomo{i tvoE w= meny0 i na zastoup'lEnJe moE priz'ri0 62б/2–4 (2). oudariti, -r}, -ri[i свр. (1) ударити. – ... v'si sqteko[e se vq cr=kvq0 i ne mali hvali b=M vqzþdþav'[e0 sqtvor'[e wbno{'naa pynJa0 i wkon';av'[imq imq outrqn}0 i dn=evi svita}{ou0 povyle[e oudriti vq bQla i zvona dobroglþsþnaa0 85a/2–5 (5). oudiviti se, -l} se, -vi[i se свр. (2) зачудити се; задивити се. – sli[av' /e cr=q samodrq/avnJi vylikQE romanJe anþdþronikq palewlogq0 sJe vylikoE i slav'noE ;}þdþ0 i pomo{q b/=J} semou bl=/en'nomou0 j/e Emou posobst'vova vlþdþka h=s0 na sJe poganJe0 oudiviv' se i proslavi b=a0 76б/3–8 (7); nq w l}bQmici0 oudivimo se i b=a proslavimo bl=/e{e0 i semou doblEmou pohvalou prinesemo gl=}{e0 w l}bov'ny i pros'lav'lEne bm=q0 i oupoþdþ(o)blEn'ne st=Jimq i vylikQmq cr=emq0 krot'komou dvþdþou i slav'nomou kostan'tinou0 78б/11–16 (11). oudivl]ti, -vl]}, -vl]E[i несвр. (3) зачуђавати; задивљавати. – i tako idy (Симонида са пратњом)... jliko vqsemq zre{imq oudivl]ti vidi ihq0 tako bo by videti [qstvJe iþhþ0 oukra[eno wdy]ni crþsþkQmi0 i po]si zlatimi0 bQseri /e i kameni mnwgocyn'nJi0 ;rqv'lEnJi crþsþkQE i bagrynice0 ]ko i pol'skQE cvyti0 mnwgorazli;nimi dobrotami ispq{'ryni0 49б/13–20 (15); i wb'viv'[e tylo bl=/en'nJe0 sq von]mi bl=goouhan'nimi0 i vq tomq polo/i[e }0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vq nE dv=rQ wl'tar'nQhq0 preþdþ wbrazomq vlþdþki vseþhþ h=a0 proslaviv'[ago pametq Ee vq beskona;nJe vykQ0 oudivl]}{imq oumQ vseþmþ zre{imq0 tolicyi bl=godeti spoþdþ(o)blEn'nei Ei w = g=a0 51a/21–28 (26); i po siþhþ /e vqzl}b'lEn'nJi pakQ pryþdþle/itq mi slovo hval'no0 oudiv'l]E /itJe sego bl=go;þsþtivago gn=a moEgo previsokago kral]0 jliko sqhrani jgo b=q nev're/þdþen'naa w= nahode{iþhþ jmou pogQbylJi0 59б/25–60a/3 (27). oudobriti, -r}, -ri[i свр. (1) удобрити се, постати добар; фиг. улепшати, украсити. – takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi prypo]sav' se... sl=nca svytlei[e oudobreno imeE licy0 i pa;e snega ;þsþtei[e0 27б/11–16 (15). oudobq1 непром. прид. (1) незнатан, безначајан. – mny bo gry['nomou i nedoþsþ(to)inomou rabou h=a moEgo smeren'nomþMþ danilou potq{av'[ou se0 ispovydati vyli;Ja neispovydimiþhþ ;}þdþsq gn=a moEgo0 pomi['l]} vq oume moEmq0 w = kouþdþ(ou) i sJi gl=an'na mno}0 oudobq bo strahoþmþ wdrq/imq Eþsþmq0 hote mlq;ati0 l}bovJ} /e bg=oougoþdþnQþhþ jgo dy]nJi ou]z'vl]Emq drqza}0 pohvali Ego prinesti0 silo} prest=go dh=a wbo{'renq0 66a/6–15 (11). oudobq2 прил. (1) лако, без муке, без труда. – razlou;aEi bo se braþtþ w = brata l}bovJ}0 takovi poþdþ(o)bnq Eþsþ(tq) ptici w =lytev[Ji svoEgo gnEzþdþa0 i vq inaa mesta pare{Ji0 ]/e oudobq oulovima Eþsþ(tq) v'sakimq imel'nikomq, i lov'cemq0 37a/21–26 (24–25). oudrou;ati, -a}, -aE[i несвр. (1) мучити, изнуривати; умртвљавати, смиривати, гасити страсти, жеље. – ... sama oubo postomq oudrou;a}{Ji tylo svoE0 alq;nJe pity}{Ji0 nyþsþ(tq) bo to postq j/e sqmomou postiti se0 al';ou{ago /e prezreti0 32a/6–9 (7). 471 oudrq/ati, -/ou, -/i[i несвр./ свр. (3) задржа(ва)ти, (са)чувати. – oudrq/a[e grqdin} i wde[e se nepravþdþo} i ne;þsþtoto} svoE}0 i temq skon';a[e se i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 41б/9–12 (9); i jda kto w = vasq vidy izmeniv'[a wbQ;ai svoi0 i bl=gJi n'ravq i/e navik'lq by0 ili wslabQv'[a mlþsþtin}0 ili grqdenJe do kon'ca oudrq/av'[a0 67б/18–22 (21–22); (?) tako/þdþe g=i tvoimq mlþsþrdJemq0 i roditel} moEmou darovalq Esi plqtoroþdþnago brata0 prave{a prestolq st=lstva0 i dh=ov'na pravila Emou oudrq/av'[a0 i wba nbþsþnoE crþsþtvo wbretosta0 80б/13–17 (16). ou/asati se, -sa} se, -saE[i se несвр. (1) веома страховати, осећати велики страх. – sqmatraE bo div'naa i neizreþ;þ(e)n'na dyla sego bl=gago i vyr'nago raba tvoEgo0 ou/asa} se i trype{ou0 w = kouþdþ(ou) na;'nou kQmi li wkon';a}0 kto bo iz';tetq sego ;}dysa0 66a/17–20 (18–19). ou/asq, -a м (3) ужас, велики страх. – po sJiþhþ bo dy]nJe0 ]ko nekotoromou vrymeni minouv'[ou0 sJa h=ol}bQva jlenQ0 vqpady vq l}tq nedougq i na;eþtþ boleti0 naprasno} bolez'nJ}0 i vq vylicyi ou/ase 583 bQv'[i0 i vqspomenouv'[i se vq oumy svoEmq0 pade na zem'li nicq i ly/a[e ]ko mrqtva0 vyliko} tougo} bolyzni pla;}{i se gl=a[e0 w l}ty mny gry['nei0 ]ko sq gryhi moimi oumira}0 43a/5–13 (8). ◊ ou/asomq velikaEgo straha odrq/imq/ strahomq velikaEgo ou/asa odrq/imq бити у стању великог, силног душевног шока, потреса, узбуђења. – sJ} /e vystq sli[av'[e w = star'ca igoumenq i v'se brat'stvo0 jliko sou{e vq domou pres=tJe b=ce0 ]ko w = s'na vqsprenouv'[e se0 i strahomq vylikago ou/asa wdrq/imi0 vq tq ;asq posla[e vystnikQ kq v'sews{=en'nomou jpþsþkþpþou ra['komou pav'lou0 v'se po redou izvestiv[e jmou pisanJemq0 w prividenJi bl=/en'nJe0 50б/19–25 (22– 23); i vq jdinou no{q panamonarou cr=kv'nomou idou{ou vq cr=kvq ]ko da vq/e/etq kanþdþila0 by bo godq outrqn]go pynJa0 i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 i ou/asomq vylikago straha wdrq/imq0 skoro tekq i vqzvysti togþdþa sM{ou igoumenou monastira togo v'se;þsþtnomou ;rqn'cou savy0 i v'semou braþtþstvou cr=kv'nomou0 84б/20–27 (24). ou/e, ou/a с (1) у мн.: окови, ланци, вериге на телу затвореника. ◊ мн. ou/a /elyzqna (железни) окови, ланци којима су се спутавали затвореници. – i tako vq tq ;qþsþ(q) povyle Em'[e svyzati sn=a Ego0 i ou/a /elez'na vqzlo/iti na tylo Ego0 i vydo[y i vq graþdþ slavnJi skopJe0 65б/3–6 (4). ouznati, -a}, -aE[i свр. (1) спознати, доћи до спознаје. – i vlþdþka h=s vqsegþdþa poslou[aEtq istino} prizva}{iþhþ jgo0 i vol} tvore boE{iþhþ se jgo0 i semou bl=/en'noþmMþ v'sesrþdþ;nou mol'bou Usli[avq0 vqlo/i vq v'sebl=goE srþdþce Ego i v'semou sqborou Ego0 izvyst'no razoumeti i ouznati0 w prepoþdþ(o)bneþmþ i bg=ogoveinemq i v'se;þsþtnomq ;rqn'ci vq vylik%..& st=oi gory aTon'skoi nikodimy0 80б/26–81a/5 (3). ouzqryti, -r}, -ri[i свр. (4) угледати, приметити, узрети (заст.). – prþoþr(o)kq /e isaIa ne da/þdþq vyli;J} svoE d=[e0 i ne ouzri[i prividynJe stra['no0 d=[a bo prezorlivago wstavl]Emaa Eþsþ(tq) bm=q0 41б/17–20 (18); – i ]ko sli[a bl=/en'naa jleni pri[qstvJe na[e0 pa;e /e i ouzrev'[i nasq0 vqskloniv'[i se w = wdra svoEgo na nEm/e by le/e{Ji0 i vqzþdþev[i roucy svoi kq viþsoþte nbþsþnei i re;e0 bl=godarou te vlþdþko g=i... 45б/18–22 (19); da prosvytit' se svytq va[q preþdþ ;l=kQ0 i da ouzretq va[a dobraa dyla i proslavetq wc=a vq[ego i/e Eþsþ(tq) na nbþsþehq0 51б/23– 25 (24). ОП: 45б/25. oukazati, ouka\ou, ouka\e[i свр. (6) указати; навести. – ... i takovomou dylou prikl};'[ou se0 mou/ou Ee w = sn=a svoEgo styfana kral]0 ]ko/e oukazahomq vq pryþdþpiþsþnQþhþ0 583 У канонским споменицима потврђене су делимично синонимичне именице ou/astq, -i ж и ou/asq, -a м (СС: 730). 472 29б/25–28 (27); w tomq bo vqsemq oukazahomq vq prydi pisan'nago /itJa ihq0 54a/20–21; i vq preþdþle/e{a tq{im' se vy{ati0 jliko w iskousehq sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bivago0 jlikQE napasti mnwgJe podqEtq vq }nosti svoEi0 w = mnwgQþhþ inoplemen'nQþhþ cr=eh0 i w= inyhq pro;Jihq0 ih'/e a{e bo=u bl=govoliv'[ou ouka/emq vq piþsþnJi semq0 i kako w= takovQhq svobod'naa ]vi Ego b=q0 54а/6–13 (11– 12). ОП: 58б/11, 62a/4, 84б/18. oukoryniti584 se, -n} se, -ni[i se свр. (1) укоренити се, пустити корење. – фиг. wbrytosta se dva nekaa vyl'mo/e oukoreniv'[a se vq drq/avy zemlE brani;ev'skQE0 vq mesty rekomemq /þdþrely0 i w= mnwgQþhþ vrymenq tou outvrqdiv'[a se0 sqmovlast'na sou{aa0 i nikoEgoþ/þe nasilJa boE{a se0 braþtþ(a) jdinoE mt=re0 ]/e gl=} drqmana i koudylina0 58б/18–24 (19). oukrasiti, oukra[ou, oukrasi[i свр. (14) украсити, улепшати; накитити. – фиг. sicyvi bo by nravq sJe bl=/en'nJe0 wstra slovomq bl=ga /e Eþsþ(tq?)stvomq0 neporo;na þ/eþ /iznJ}0 zapovedi kroþtþkJe0 wbratiti bg=orazoumnimi gl=Q0 oute[iti nelicymer'no i bezlobno0 jliko v'sesrþdþ;nago drqznovenJa Ee kq bg=ou0 i prosto re{i vsako} dobro} poþdþ(o)bo} oukra[en'na0 30б/26– 31a/4 (4); i tou /e jm'[e sqmogo stare[inou iþhþ0 gl=Emago ;rqnoglava0 i w=ryzav'[e glavou Emou oukra[enou biseri ;þsþtni0 i vqz'nqz'[e na konJe prineso[e kq bl=go;þsþtivomou kral}0 ]ko darq iskousnq0 57a/21–25 (23); i st=ou} vylikou} i bm=q hranimou} gorou aTonqskou}0 isqplqnivq mnwgJiþhþ mlþsþtinq0 i st=Je cr=kvi sqzþdþavq oukrasi i prosvyti0 ]ko dovol'nomq mnwgQmq bQti (st=imq) ;rqnceþmþ0 na dovol'noE pitenJe tylesnoE i d[=ev'noE0 68б/22–27 (25); i tou oukrasi (краљ Милутин) domq prest=Je mnwgorazli;'nimi prino[enJi0 jliko ikoni b/þsþt'vnJe zlatomq wkovani i biseromq0 oukra[eni0 kadil'nicy i svy{'nikQ zlati0 i inJi v'sakJe potrebQ cr=kv'nJe0 ih/e ne vqzmo/emq skazati po imeni0 72a/1–6 (1–2, 4); i tako bo oubo sqvrq[i se i UkrasJi sJi st=Ji hramq0 ne tqk'mo monastirou Edina cr=kvi nq i v'sq dvorq monastir'skJe isplqni i oukrasi j/e ry{i polati crþsþkJe postav'lq i trapezarJ}0 i ina pro;aa sJi v'sa sqvrq[ivq i Ukrasivq i isplqnivq0 i po;te v'sakQþmþ dovol'stvoþmþ i pravþdþami cr=kv'nimi ]ko/e viþdþ(i)mo Eþsþ(tq) i do nn=]0 80a/6–13 (7, 9, 11). ОП: 35a/2–3, 41a/10, 49б/16, 69a/20, 72a/14–15, 71б/1–2. oukra[ati, -[a}, -[aE[i несвр. (1) украшавати, улепшавати. – sJi /e bl=/enJi i st=oroþdþni0 malomo{'nJe wdyvaE i pitJe0 i st=ihq cr=kvi bes;islqno prosvy{aE i oukra[aE0 po slovM bg=owca dvþdþa0 g=i vqzl}bQhq krasotou domM domou tvoEgo0 i mesto vqselEnJa slavi tvoE0 68a/2–6 (4). oukra[ati se, -[a} se, -[aE[i se несвр. (1) украшавати се, улепшавати се. – фиг. i sJe gl=Q gl=}{i bl/=en'naa jlena0 poþdþvigomq dobrJimq poþdþviza}{i se0 oukra[a}{i se v'sakQmi dobrimi detyl'mi svqte{i se0 vq v'sakoi blazyi /iz'ni0 vqzþdþrq/anJemq pa;e Eþsþ(tq)st'va0 30б/22– 26 (24). oukra[eniE, -i] с (2) украшавање, улепшавање; украс, оно што служи за украшавање, улепшавање. – /itJe bo bg=oougoþdþno i /iz'nq neporo;'nou0 mou/a praved'na ho{ou ispovyþdþ(y)ti vq[emou bg=l}bJ}0 ]ko ougod'nq gþsþvi bQþsþ(tq)0 i oukra[enJemq bes;islqno st=Jiþhþ cr=kvJi0 i mnwgJimi mlþsþtin]mi ni{Jiþhþ0 w = praved'nihq svoiþhþ plodovq0 67б/7–12 (10); i v'segþdþa gory l}bovJ} v'sesrþdþ;no} kq vi['nEmou pomislq priE na v'sebl=gomq srþdþci svoEmq0 prepoþdþobnago s%..& preroditel] wc=a st=go sumewna0 kakovo sqgra/þdþenJe i oukra[enJe cr=kov'noE postavi na sqhranEnJe i na pokoi st=omou s%..& tylesi0 79a/10–15 (13–14). oukrypiti, -pl}, -pi[i свр. (3) 1. а. ојачати, укрепити. – i tq/þdþe rouka bo mo] pomo/etq Emou0 i mi['ca mo] oukrepitq i0 54б/8–9 (9); б. охрабрити. – ... i iz'bravq velikoimenitJe vlasteli svoE jliko srqdol}bqz'ni Emou0 i oukrypivq srþdþca iþhþ sq razoumnimi i slad'kQmi gl=Q0 i ;þsþtJ} mnwgo} po;'tq iþhþ0 i v'sa vqdavq jliko na potrybou imq0 pousti iþhþ sq 584 Поред етимолошког vqkoryniti, у канонским споменицима потврђено је и oukoryniti (СС: 143). 473 silo} svoE} itQ tq{'no na tJe poganJe per'si0 77б/13–19 (15). 2. утврдити, учврстити. – i starJe (цркве) wb'novivq i oukrypQ0 vqdavq bes;islqnoE zlato i srybro na pitenJe i wdy]nJe oubogJimq i malomo{'nJimq0 79a/4–7 (5). oukrypl]ti, -pl]}, -pl]E[i несвр. (2) ојачавати, укрепљивати. – g=i I=u h=e o;=e vykq cr=ou vseþhþ hval} te0 ]ko prizre na smerenJe moE0 i nesi meny wstavilq vq roukahq vragq moihq0 nq pa;e oukrypl]E i za{i{aE[i me krypostJ} sili tvoE0 63б/7–11 (10); sq /e prþsþno oukryp'l]EmJi silo} hþsþvo}0 v'sa;þsþkQ hote isplqniti vlþdþ;n} zapovydq0 j/e reþ;þ(e) l}byi me vqzl}b'lEnq boudetq wc=emq moimq0 73б/26–74a/1 (26). ouloviti, -vl}, -vi[i свр. (2) ухватити, уловити. – фиг. a{e bo kogþdþa vq gresehq ouvezohomq i vragomq oulovlEni boudemq0 i pakQ vq takovyi skrqbQ sou{e pomenouhomq ime tvoE st=oE0 nadejm' se na neispovydimou tvo} mlþsþtq0 30a/21–24 (22); razlou;aEi bo se braþtþ w = brata l}bovJ}0 takovi poþdþ(o)bnq Eþsþ(tq) ptici w =lytev[Ji svoEgo gnEzþdþa0 i vq inaa mesta pare{Ji0 ]/e oudobq oulovima Eþsþ(tq) v'sakimq imel'nikomq, i lov'cemq0 37a/21–26 (25). oulou;iti, -;ou, -;i[i свр. (11) примити, добити; постићи, остварити. – bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 vq nih'/e prqvJi pry/þdþe hodiv'[e0 i wbytovan'na imq tobo} oulou;i[e0 i pol'zou prJe[e0 28б/22–25 (24); i tako pomo{J} b=/Je v'sou vol} svo} oulou;iv'[a0 wnJi zlomislqnikQ prognasta w= dosto]nJa svoEgo0 i w=ido[e posramlEni vq pogQbyli i vq pono[enJi vylicy0 59б/15–18 (16); sJi zlomislqnJi pobe/þdþenJi dJavolE} kaz'nJ}0 sqstaviv'[e loukavJe s%q&vyti svoE0 i oulou;iv'[e vryme0 pristoupiv'[e kq semou bl=go;þsþtivomou i vqzl}b'lEn'nomou sn=ou bl=go;þsþtivago kral] ouro[a i pryvrati[e Ego laskavimi slovysi w = l}bve roditel] svoEgo0 64a/25– 64б/2 (25); a wnJi po istiny bqz'bo/'nJi per'si0 ]dou{e hlybq jgo vyli;ahou na nq kovq0 mny{e hotenJe s%..& oulou;iti0 w semq bl=/en'nemq stefany ouro[i... 75б/13–16 (15); i na mnogQhq mystehq plqkomq voi ]vl]}{im' se0 mne{e nekotorM vol} svo} oulou;iti0 i vqshititi ne;'to w= nesou{iþhþ tylo bl=/en'nago0 83б/25–84а/1 (27). ОП: 34a/17, 74б/2, 74б/8, 74б/13, 76б/23, 82a/24. oumaliti, -l}, -li[i свр. (1) умалити, умањити (о територији). – by bo vq te dn=i videti zem'l} srqb'skou}0 vq tysnote velicy wbqEtou i oumalEn'nou0 54б/13–15 (15). oumar]ti, -]}, -]e[i несвр. (1) убијати, усмрћивати. – mþ;þnici /e oumaraEmi togo ispovydahou0 b=gol}bivi /e mou/i jliko /ivou{e vq soujti mira sego0 nekotorJi w = teþhþ vyri raþdJþ ]/e kq bo=u0 sqmi se raspe[e strþsþtmi0 i krypkimi poþdþvigQ i mira w =ryko[e se0 da h=a jdinogo priwbre{outq 29a/26–29б/3 (26). ouma{ati, -a}, -aE[i несвр. (2) ? замазивати. – фиг. mQ /e oubo vqz'l}b'lEn'nJi dobrJimq na[imq krqmitelEmq hþsþmq wkrqm'l]EmJi0 zlou} bourou vlqnEnJa preplUv'[e0 jliko /itJa sego gibyl'nago v'sa nestroina0 i vq tiho pristani{e do[qþdþ(q)[e bezqm'lqvJa0 b/þsþtv'nimi piþsþnJi nasla/þdþa}{e se0 i sJimi ]ko i sati medov'nJimi ouma{a}{e sqstavi d[=q i tylesq na[iþhþ0 84a/16– 23 (22); sama bo preþdþsto][e i slou/a[e imq sq govynJemq0 typlJimi slqzami ouma{a}{i licy svoE0 37б/15–17 (17). oumiliti se, -l} se, -li[i se свр. (2) доспети у стање умиљења (в.). – pomina}{i vq oume svoEmq0 wnq groz'ni i pritran'nQ dn=q0 jgþdþa povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe w = praved'nihq0 gry['nJi razlou;a}{e se wvJi vq t'mou krome['nou}0 ougotovan'nou dJavolou i agg=lomq jgo0 wvJi vq wg'nq vy;nJi0 drouzi /e poslani bouþdþ(ou)tq vq neousipa}{i ;rqvi0 i ini groze predadete þsþ(e)0 sJe oubo pomi[l]}{Ji bl/=en'naa0 i oumil'[i se preþdþ gþsþmq sq slqzami i gla[e0 pla;i se d[=e gry['na jliko w sqdynJi tobo} zlJiþhþ0 idy/e bo slqzQ tou i oumilEnJe b/J=e0 31a/14–25 (22); sJa /e 474 bl=/en'na da}{i imq pi{ou vq poþdþ(o)bnoE vryme0 oumira}{i oubo l}bovJ} srþdþ;no}0 i pokaanJemq oumil'[i se0 blgþdþtq b=/Ja by gl=}{Ji oustnama Ee0 39a/13–17 (15–16). oumilEniE, -i] c (5) 1. побожно благодатно осећање скрушености које у себи сједињује тугу и радост, жаљење и утеху. – i tako pokloniv' se vq oumilEnJi srþdþca0 wbrazou prys=tJe i grobM mt=re svoE bl=/en'nJe jlynJi0 48б/24–26 (24); pom=li se go=u bo=u vq oumilEnJi srþdþca0 54б/24–25 (25); i vq oumilEnJi srþdþca pri[qþdþ(q)0 na;etq ml=iti se k b=M0 67a/5–6; i bg=ol}bqznaa ousta svo] w =vrqzq malomq glþsþomq slad'komq sq oumilEnJemq provy{a gl=E0 se oubo razoumeite ;eda mo] l}bQmaa0 prispy vryme w =[qstvJa moEgo w = vasq0 i se razlou;aEm' se0 nq vqzvyli;ite g=a sq m'no}0 ]ko vq /þdþrybQ jgo w =ho/þdþou0 82б/10–15 (11). 2. милост, опроштај. – idy/e bo slqzQ tou i oumilEnJe b/J=e0 31a/24–25 (25). ◊ vq oumilEniE srqdqca priti доспети у стање умиљења, задобити благодат побожног осећања скрушености које у себи сједињује тугу и радост, жаљење и утеху. – i vqspomenouvq takovJe gryhi }nost'nJe0 i vq oumilEnJi srþdþca pri[qþdþ(q)0 na;etq ml=iti se k b=M0 67a/4–6 (6). oumirati, -a}, -aE[i несвр. (3) умирати. – vyliko} tougo} bolyzni pla;}{i se gl=a[e0 w l}ty mny gry['nei0 ]ko sq gryhi moimi oumira}0 43a/11–13 (13); фиг. wno} l}bovJ} oumira}{i po imeni jgo (Господа)... wno} l}bovJ} E}/e outvrq/þdþa}{e se mþ;þnici po imeni jgo0 i ne boE{e se mþ;þtelq pre{enJa i gl=ahou0 a{e i v'sa crþsþtva zemlqnaa poþdþvi/out se ne mogouþtþ razlou;iti naþsþ w= l}b'vi hv=i0 43б/26–44a/10 (27). ОП: фиг. 39a/14. oumiriti, -r}, -ri[i свр. (1) умирити, угушити отпор, повратити мирно стање. – oumiriv' /e v'sa mysta taa vq jdino sqvakouplEnJe0 i progna v'se mete/e tvore{e i kramolou0 i paki vqzvrati se vq drq/avou svo}0 kq prystolou bg=omq darovan'nomou EmM0 55б/11–15 (11). oumlq;ati, -;ou, -;i[i свр. (1) ућутати, престати одавати глас, звук. – zeml] oubo] se i oumlq';a0 vqnEgþdþa vqskrþsþnetq na souþdþ b=q0 36б/16–18 (17). oumno/iti, -/ou, -/i[i свр. (4) умножити, бројно увећати; ојачати, учинити јачим, већим. – ide/e oumnw/it' se gryhq pryizobQlouEtq blgþdþtq0 39б/9–11 (10); i sqi h=ol}bQvi bratq Ego kralq ouro[q0 darQ mnwgJi ;þsþtnJi0 i izabran'nJi mnw/e i oumno/e darouE EmþMþ0 i vqsemq vyl'mo/amq Ego0 i w =pousti Ego sq slavo} vyliko}0 kq prystolou vlþdþ;stvJa jgo0 49a/7–12 (9); w sem' bo vq dn=e i vq no{i mis'lq neraskaanou imJi0 jliko oubogJe milouE0 i v'semq treybou}{Jimq pro[enJa isp'lqn]E0 mnw/e bo i oumno/i bes;islqnJe svoE dobrJe dytelQ0 69б/20–23 (22); do[qþdþ(q)[imq /e imq bl=gago svoEgo gþsþna i pitatel] previsokago kral]0 i vqzvysti[e Emou w vseþhþ ]ko/e poslou/i[e jmþMþ0 i tou sqi gþsþnq moi mnwgJe hvali oumno/i kq go=u bo=u svoEmou0 i sJimq dlq/'nou} ;þsþtq vqzþdþavq0 w =pousti iþhþ vq domi svoE0 78б/2–7 (5). oumor]ti, -]}, -]E[i несвр. (1) убијати, усмрћивати. – jlici /e ihq hote{e pristati kq brygou0 takovi posipaEmi i oumoraEmi wrou/Jemq0 pakQ vqz'vra{a}{e se vq takovy rycy skon';a[e se0 i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 57a/16–20 (18). oumrqtviti, oumrq{vl}, oumrqtvi[i свр. (1) умртвити, убити. – i tM vylicyi rati biv'[i i krqvoprolitJ} me/þdþou imQ0 i oumrqtvivq i wrou/Jemq svoimq priEtq prystolq jgo0 63a/23–26 (25). oumrq{vl]ti, -]}, -]E[i несвр. (1) умртвљивати; смиривати; доводити у стање мртвила, пасивности. – i pri[qþdþ(q)[i vq vylikoE pokaanJe pomisli plqþtþ(q)skJe oumrq{qvl]Etq0 30a/3–4 (4). 475 oumryti, oumqr}, oumqre[i свр. (1) умрети; фиг. умрети за царство небеско, не моћи живети у царству небеском. – i ne trqpy zreti roda na[ego porabo{en'naa l}tomou mirodrq/'cou0 priEtq vol'n}} sqmrqþtþ(q)0 svobodq sJi vq mrqtviþhþ0 i pole/a vq groby ]ko i ;l=kq0 da naþsþ oumrq[eE gryhovi w/ivi[i0 i vqzveþdþ(e)[i na drev'nEe bl=/en'st'vo0 44б/8–13 (11). oumq, -a м (30) 1. а. духовна снага, (стваралачка) снага душе и срца; дух, мишљење, мисли. – ... i vqspomenouv'[i }nost'nJj gryhQ svoE0 i pri[qþdþ(q)[i vq vylikoE pokaanJe pomisli plqþtþ(q)skJe oumrq{qvl]Etq0 i oumq Ee bl=godetJ} b/þsþtv'nago razouma wkrqml]Et' se ... reþ;þ(e) bo skrovi{a crþsþkaa zlata isplqnet' se0 i oumi /e istovQhq poþdþvi/'nikq isplqnet' se bogatago razouma0 sJa bo bl=/en'na byzmout'no} d[=e} i krotkomq srþdþcemq vyri istin'nQE ... v'sem /e oumomq svoimq pe;et' se0 kako ougoditi gþsþvi0 30a/2–14 (4, 7, 13); oumou bo na[emou sou{emou, wbqEtou mlqvo} /iteiskQþhþ pohotJi0 ]ko korab'l} vq pou;ine morqscei vqlnami trM/þdþa}{ou se0 tako i azq gry[na l}te pogrM/a} se sqgre[enJi moimi0 33а/28–33б/4 (28); neprystan'no ousti svoimi nemlq;'no pynJe, jdinomou bo=u vqz'sila}{Ji0 srþdþcemq sqkrM[en'nomq i d=homq smerenomq0 Edro te;enJe tvore{i0 a{e bQ vqzmo/no Ei gonez'nouti mlqvi /iteiþsþkQe0 do kon'ca oubo zabQv'[Ji zem'lqnaa0 i tlyn'nQþhþ prqsti wstav'lq[i0 i vq vi['nQþhþ oumq svoi outvrq/þdþaEtq0 43б/–15 (18); gl=}{Ji vq oume svoEmq0 se vryme pokaanJ} i dn=q spþsþenJa0 bl}di oubo d=[e da ne raslabitq ti dJavolq ouma0 44a/13–16 (14, 16); daroui mi w= neis;rqpaEmago ti isto;'nika bl=godeti dh=ov'nJe0 ]ko da vqskQpet%..& vq m'ny strouE sili st=go tvoEgo i /ivotvore{ago dh=a0 iznose{e pivo vodi /ivot'nJj0 slovesa b/þsþtvnQþhþ tvoiþhþ pisanJi0 reþ;þ(e) bo i oupJ}t' se w= wbQlJa domou tvoEgo0 i potokoþmþ pi{e tvoE napoi[i E0 ]ko da v'sakomM sli[e{ou0 vqz'vesel]Etq d[=ou0 oum' /e i pomi[lEnJe0 52б/20– 53a/1 (28); mny bo gry['nomou i nedoþsþ(to)inomou rabou h=a moEgo smeren'nomþMþ danilou potq{av'[ou se0 ispovydati vyli;Ja neispovydimiþhþ ;}þdþsq gn=a moEgo0 pomi['l]} vq oume moEmq0 w = kouþdþ(ou) i sJi gl=an'na mno}0 oudobq bo strahoþmþ wdrq/imq Eþsþmq0 hote mlq;ati0 l}bovJ} /e bg=oougoþdþnQþhþ jgo dy]nJi ou]z'vl]Emq drqza}0 pohvali Ego prinesti0 silo} prest=go dh=a wbo{'renq0 66a/6–15 (10). ОП: 29a/14, 34a/23, 34б/10, 36a/4, 44б/20, 77a/9–10. б. веровање, вера; увереност; назор, поглед на свет. – i wb'viv'[e tylo bl=/en'nJe0 sq von]mi bl=goouhan'nimi0 i vq tomq polo/i[e }0 idy/e le/itq i do sego dn=e0 vq nE dv=rQ wl'tar'nQhq0 preþdþ wbrazomq vlþdþki vseþhþ h=a0 proslaviv'[ago pametq Ee vq beskona;nJe vykQ0 oudivl]}{imq oumQ vseþmþ zre{imq0 tolicyi bl=godeti spoþdþ(o)blEn'nei Ei w = g=a0 51a/21–28 (26); nq w semq bl=/eni da ne podivit' se oumq na[q0 sli[e{e sikovJe jmou l}b'vi w= takovQþhþ sil'noimeþniþtQþhþ cr=q0 jliko crþsþko} l}bovJ} po;itahou0 i neizreþ;þ(e)n'nJe darQ crþsþkQE mnw/ahou Emou0 i jliko mnwzJi sil'nJi pokarahou se jmou0 b=q kryp'kQ i vlþdþka cr=q mirou vqzl}bQ jgo0 sego raþdJþ i tJi vqzl}bi[e jgo0 53б/26–54a/5 (26). 2. а. резултат, производ мишљења, (по)мисао, идеја. – w bl=gaa mo] pitatel'nicy0 i kryp'koE i newborimoE i zabralo w =;=qstvJ} svoEmou0 se isp'lqn]Et se srþdþce moE ridanJa i pla;a mnwgaa0 i nedooume} se kotoroE pynJe izreþ;þ(e)ta oustny moi pohvaly tvoEi bl=/enaa0 nq oubo w = nedostqka ouma mojgo vqzoupJ} ti0 pohval]} tvo] vyli;Ja i gl=}0 bl=/en'naa jsi mt=i mo] gþsþ/e krqmitelnicy }nosti moEe0 47a/20–28 (25); ... w nih'/e ponoudihom' se i po sJiþhþ prog=lati0 jliko w = nedostqtka ouma moEgo malomo{'nago0 66б/5–7 (7); vq istinou bo v'sakM dobrodetelq sqtvorq0 i v'sakou} /e zlobM w = ouma vqz'nenavidy0 praved'no /ivJi0 69a/5–7 (7). б. мисао; претпоставка; уверење. – mir' /e b/=Ji prespyvaEi v'sakq oumq ;l=;q0 da outvrqdit' vi vq l}bovq b/=J}0 ]ko da jdinemi ousti i jdineþmþ srþdþcemq slavite prest=ou} troicou w=ca i sn=a i st=go dh=a0 42a/23–27 (24); a{e bo kto imenovati jgo/e /itJe pryvqzide oumQ ;l=;qskJe0 to teby doþsþ(to)ino 42б/5–7 (6). 3. памет, памћење; (под)сећање. – sJa h=ol}bQva jlenQ0 vqpady vq l}tq nedougq i na;eþtþ boleti0 naprasno} bolez'nJ}0 i vq vylicyi ou/ase bQv'[i0 i vqspomenouv'[i se vq oumy svoEmq0 pade na zem'li nicq i ly/a[e ]ko mrqtva0 43a/6–10 (9). ОП: 31a/14, 73a/2–3. 4. наум, намера, замисао, план. – b/þsþtv'nJi bo apþsþlq pav'lq i vqselEn'skQ ou;itelq vy{aEtq w sJiþhþ gl=E0 reþ;þ(e) bo kto razoume oumq gn=q0 52a/21–24 (24). ◊ ni vq oumq polo/iti (komou) ;qto ни помислити о чему, изр. ни на крај памети бити. – vqzneþsþ(e) bo se mislJ} svoE} viso;e0 vqzþdþvig'nouti silou svo} na sego h=ol}bivago0 ne narekou bo silou jgo0 nq tat'skaa [etanJa0 imJi/e samq porouganq bQþsþ(tq)0 semou pryvisokomou 476 kral}0 ni vq oumq polo/q[ou loukavQþhþ jgo mislJi0 60a/8–13 (13). izgoubiti oumq изр. изгубити памет, полудети (? престати владати својим духом, умом, мислима; изгубити сећање на Бога). – onJi /e byz'bo/'nþiþ ]ko zabQv'[e se0 i iz'goubQv'[e oumq svoi0 poou;ava}{e se tq{et'nQmq na v'se;þsþtnou} jgo glavou0 ima}{e ]ko p'sQ na pite}{ago E0 a sqi nadyE se na pomo{q b/=J}0 i v'sesrþdþ;noE oupovanJj imyE kq vlþdþce ho=u... 75б/24–76a/2 (25). osvytiti oumq изр. просветлити ум, довести до спознаје, сазнања, схватања. – ... nq tQ vlþdþko vseþhþ g=i0 poslavJi prys=tJi svoi dh=q krype{q sJ} rabou tvo}0 i togo trJsJan'no} blgþdþtJ} ws=ti oumq moi0 ou]sni /e mi i jzikq0 ]ko da vqzmogou sqmislqno i razoum'no wkon';ati /itJe sJe bl=/en'nJe gþsþ/e moE0 42б/28–43a/5 (2). oumqnq, -Qi прид. (2) умни, који се односи на ум (в. oumq 1). – takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi prypo]sav' se0 istin'no} /e l}bovJ} jliko kq go=u poþdþpiraE se0 oumno} lystvicy} na visoto dobrJe dytelQ vqshoditq0 sl=nca svytlei[e oudobreno imeE licy0 i pa;e snega ;þsþtei[e0 i wdy]nq rizo} jmou/e pohvala ne w = ;þlþkqÑ nq w = b=a0 27б/11–17 (14); i oumnima o;ima zre{Ji0 jliko dh=q st=i pospe[qstvova[e0 semou hramM skoro sqvrq[iti se0 sJi bo gþsþ/a mo] veselJemq d[=e poþdþviza[e se w semq hrame pres=tJe pykou{i se0 a{e bQ vqzmog'la skoro sqvrq[iti vq /ivote svoEmq0 39б/28– 40a/5 (28). ounâii, ounâq[a, ounâq[e прид. комп. (1) боље. – oun'[a bo dva pa;e jdinogo0 jdinomou bo l}te0 37a/27–28 (27). ouni;q/eniE, -i] с (1) пониженост. – wnQ /e zlomislqnJi i loukavJi vlast'nici drq/avi grq;'kQE0 prognan'nJi gn=omq moimq sJimq0 w= wblasti toE }/e prJetq0 [qþdþ(q)[e sq ouni;e/enJemq0 vq st=Ji i slav'nJi gradq kostan'tinopolE rykomo c=rigradq0 togþdþa sou{ou c=rou palewlogou vqzvysti[e Emou0 w vseþhþ jliko prikl};'[ih' se drq/avy Ego0 55б/16–23 (19). ounQlq, -Qi прид. (2) малаксао, клонуо; пасиван. а. неактиван, неделатан. – rekQ se vq starosti dn=Ji moiþhþ Eþsþmq0 nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq0 80a/25–80б/2 (2). б. који се не одупире, који мирно подноси што му време доноси. – i na;eþtþ (блажена Јелена) boleti kryp'cy0 i razMme ]ko prispy dn=q prystavlEnJa Ee0 i jliko sou{iþhþ vq to vryme sq nE} v'se;þsþtnQhq ;rqn'cq0 i Jjryi0 star'cq /e izabran'nQþhþ0 vyl'mo/e Ee0 takovihq prizvav'[i wsklablEn'nom' /e licymq0 i ounilyma o;ima sou{Ji0 w =vrqz'[Ji ousta svo] i gl=a imq0 bratJa i wc=i i ;eda mo] l}bima razoumeite0 ]ko /itJe moE kon';aEt' se0 44б/26–45a/6 (2–3). ounQti, ounQ}, ounQE[i свр. (1) малаксати, клонути; бити пасиван, неактиван, неделатан. – ml=} /e vi i azq gry['nJi w g=i0 wc=i i bratJa0 i ;eda vqzl}b'lEn'naa0 bl}demq zapovedi b/þsþt'vnJe0 i ne mozemq UnQti protivM imq zapovedi bo jgo te['kQ nesouþtþ0 vq d=nq pri[qstvJa jgo vqzraþdþuEm' se0 i wb'{nici slavi jgo bMdemq0 85б/24–86a/2 (26). oupivati se, -a} se, -aE[i se несвр. (1) напијати се. – ne boudi /e vamq nesitqstvqno} ]dJ} piteti si0 ili oupivati a ni{i i stran'nJi i malomo{nJi da al;outq0 vq mesto sqmrqti l}timq gladomq skon';ava}{e se0 41б/28–42a/4 (1). oupiti se, oupi} se, oupiE[i se свр. (1) напити се. – фиг. reþ;þ(e) bo i oupJ}t' se w= wbQlJa domou tvoEgo0 52б/25–26. oupqvaniE/ oupovaniE, -i] с (10) уздање, поуздање. – kto bo malo trou/þdþq se vyrouEtq vq teby istin'nago b=a na[ego0 i pogre[i oupovanJa nade/þdþi svoE0 28a/11–13 (12–13); reþ;þ(e) bo ne 477 ousnQ da wbrougaE[i se pogoubivq vremy oupovanJa bl=gago0 ]ko/e i sqm'Ponq syd'moplyten'nJe plyn'nicy vlasq glavi svoE0 42a/11–14 (12); nq a{e w vyre oupovanJa drqzaE pro[ou0 ne /al} ]ko vqmQ istezaEmomou mi bQtQ0 52б/6–7 (6); vqsegþdþa l}bovJ} vyri srþdþ;nQE oupovanJe imJi kq g=ou po prþoþr(o)kM0 re;e bo oupovai na g=a i tq izbavitq te ]ko/e vqsho{e[i0 57б/10–12 (11); bl=/en' bo mou/q Emou/e ime gþsþnE i oupovanJe jgo0 57б/12–13 (13); bl=gJi ;l=kol}b';e g=i0 oupovanJe priziva}{iþmþ te0 62a/15–16 (15). ◊ imyti oupovaniE а. стављати, полагати чврсту наду на кога, што; уздати се у кога, што; ослањати се на кога, што. – sqi bo bl=go;þsþtivi w = }nosti svoEe nikoli/e ne ime nade/þdþou i oupovanJa na pomo{q ;l=;qskou skoro is;ezovan'nou0 nq na b=a i/e Eþsþ(tq) v'semq sila i pomo{q0 57б/15–18 (16); i v'se d[=ev'noE svoE oupovanJe imyE kq vlþdþcy ho=u... 68a/1–2 (1); onJi /e byz'bo/'nþiþ ]ko zabQv'[e se0 i iz'goubQv'[e oumq svoi0 poou;ava}{e se tq{et'nQmq na v'se;þsþtnou} jgo glavou0 ima}{e ]ko p'sQ na pite}{ago E0 a sqi nadyE se na pomo{q b/=J}0 i v'sesrþdþ;noE oupovanJj imyE kq vlþdþce ho=u0 75б/24–76a/2 (2). б. уздати се, чврсто се надати чему; са поуздањем, чврстом надом очекивати да ће се што догодити. – oupovanJa /e nikako/e ne imy} spþsþenJ}0 39a/27–28 (27). oupqvati/ oupovati, -a}, -aE[i несвр. (10) уздати се; ослањати се. – kto bo w = zem'lqnQþhþ oupovavq na mno/qstvo bogaþtþstva svoEgo i spþsþet se0 28б/8–9 (8–9); na te (Господе) bo oupova[e wc=i na[i oupova[e i iz'bavilq E jsi0 k teþbþ(e) vqz'va[e i spþsþli se souþtþ0 55a/7–9 (7 x 2); v'sak bo oupovaEi na te ne w=padetq pro[enJa svoEgo0 vyþdþ(y) ]ko raz'vy teby ni dylM ni slovo sqvrq[aEt' se0 55a/2–4 (2); i tQ ne;þsþtivi vidyv'[e wb onq polq rykQ mno/qstvo naroda zbyg'[e na jdinomq myste0 ]ko zvyrJe nesiti oustrqmi[e se na stado hv=o0 i oupova}{yi na silM konq svoiþhþ vqnido[e vq n} (воду)0 57a/11–15 (14); re;e bo oupovai na g=a i tq izbavitq te ]ko/e vqsho{e[i0 bl=/en' bo mou/q Emou/e ime gþsþnE i oupovanJe jgo0 i pakQ na nq oupova srþdþce moE i pomo/e mi0 57б/11–14 (11, 14); ne na loukq bo moi oupova}0 nq pomo{q mo] w = g=a sqtvor'[ago nb=o i zem'l}0 75б/22–24 (23). ОП: 55a/8, 55a/9. oupodobiti, -bl}, -bi[i свр. (3) угледати се у чему на кога; учинити се сличним коме; изједначити се с ким у чему. – sq bo houl'noimeniti cr=q0 dJavolomq nava/þdþenq i oupoþdþ(o)blEnq wnomou loukavomou prydatel}0 i/e w=stouþpiþ w= svyta vq t'mou0 ]ko/e i sqi cr=q falewlogq razlou;iv' se vyrQ hrþsþtJan'skJe0 i priEtq vyrou lqtin'skou0 56a/18–23 (20); w l}bov'ny i pros'lav'lEne bm=q0 i oupoþdþ(o)blEn'ne st=Jimq i vylikQmq cr=emq0 krot'komou dvþdþou i slav'nomou kostan'tinou... 78б/13–16 (14). ОП: 76б/2. oupraviti, -vl}, -vi[i свр. (1) управити, усмерити; исправити. – фиг. ... w g=i cr=ou vykomq ne pogoubQ meny sq bezakon'mi moimi0 nq poslQ svytq tvoi i istinou tvo}0 na wsJanJe mislqnima moima o;ima0 oupravi /e v'sako poþdþvizanJe srþdþca moEgo na tvoE ougo/þdþenJe0 67a/15– 19 (18). ouprostraniti, -n}, -ni[i свр. (1) проширити, увећати територију (о држави). – tako bo po istiny vqshote bl=gQ b=q0 ouprostraniti drq/avou w=;=qstvJa jgo0 54б/12–13 (13). ourokq, -a м (2) новчано примање. – oustavi /e cr=kov'nJi outvrq/a}{Ji0 ;rqn'ce izabrannJe sqvakoupiv'[i0 i tou povyle prebivati imq0 oustaviv'[i imq ourokQ zakon'nJe0 i/e drq/etq nepremen'no i do sely0 40б/25–41a/1 (28); i vq meste tomq postavi mnwgJi polati crþsþkJi0 i kEliE izred'nJi vq prybivanJe tou sou{ihq ;rqn'cq0 i ourokQ zakon'nJe oustavi imq j/e na pi{ou v'sakQmq dovol'stvomq0 i jliko na wde/þdþou imq0 69a/21–26 (24). ouro[q, -a м (46) Урош. – ... kralica simonida dq{i st=go i vylikago i vqselEn'skago cr=a grqkomq kurq anþdþronika0 podrou/Je /e sou{Ji vylikago kral] ouro[a0 na;eþtþ m=liti se jmou gl=}{Ji0 478 ml+} te g=i moi povyli mi da idou do vqzl}b'lEn'nJe sestri moE snahi /e tvoE0 bl=go;þsþtivJe kralicy kaTelinQ0 49a/20–27 (23); /itJe i /iz'nq bl=go;þsþtivago i hþsþol}bivago0 i st=oroþdþnago krypkago i sqmodrq/avnagosq bm=q gn=a kral] stefana ouro[a0 prevqnouka st=go sumewna nemanQ0 novago miroto;ca sqrbskago0 i vqnoukq prqvovyn;anago kral] stefana0 i sn=q vylikago kral] stefaþnþ(a) ouro[a 51б/9– 16 (12); kralq stefan ouro[q0 bQþsþ(tq) sn=q slavnJ} roditel}0 vylikago kral] ouro[a0 i mþaþt=i jgo h=ol}bQva jleni0 sqi bo }no[a bo=u vqzl}blEnq w = }nosti svoEe0 naznamenaEþmþ 53б/2–5 (2, 3); nq se oubo nn=] sli[ite vqzl}b'lEn'nJi0 sikova dy]nJa bl=go;þsþtivago g=na moEgo previsokago kral] ouro[a0 65б/26–66a/1 (1); styfanq ouro[q previsokQ i kryp'kQ i sqmodrq/av'nJi i mlþsþtivJi kralq srqb'skJi0 68б/6–7 (6); sq /e bl=/en'nJi i kryp'kQ kralq stefanq ouro[q0 vidy pomo{q b/=J} i pokrovq na seby0 w= mqz'dovqzþdþatel] h=a0 78б/20–22 (21). ОП: 29б/23, 36a/10, 47a/7, 48a/6, 48б/27, 49a/8, 49б/5, 50б/1, 50б/7, 51б/16, 53a/16, 54a/18–19, 54a/23, 59a/23, 59б/20, 59б/8, 62a/7, 63б/4, 64a/27, 64a/6, 64б/21, 65б/22, 66б/18, 71a/8, 74б/21, 75a/9, 75б/16, 75б/2, 76б/10, 77a/12, 77a/16, 79б/3, 80a/22, 80a/3–4, 81a/7, 81б/11, 84a/15, 85б/22. ouslQ[aniE, -i] с (2) сазнавање вести. – mny gry['nomou mnit' se0 za toliko skoro ousli[anJe0 v'seE zem'li drq/avi sJe ho=l}bivJe0 ]ko dh=o st=omou vsouþdþ(ou) provqzvystiv'[ou0 iti skoro na prestav'lEnJe sJe bl=/en'nJe0 45б/1–5 (2); w = teh' bo plqtoroþdþnago Eþsþst'va0 i sqi gn=q moi bl=go;þsþtivi kralq stefanq ouro[q bQþsþ(tq)0 takovQþhþ oubo ro/þdþenJe i vqspitenJe0 jgo/e azq gry['nJi danilq wkou[a} se0 hval'naa /itJa ispovyþdþ(y)ti0 jliko tobo} darovan'no mi boudetq vlþdþko moi h=e spþsþe0 vq ousli[anJe vqsemq boE{im' se teby0 pa;e /e i l}be{Jimq ime tvoE0 53a/14–22 (20). ouslQ[ati, ouslQ[ou, ouslQ[i[i свр. (5) услишити. – vyþdþ(y) ]ko praved'nikQ l}bQ[i i gre['nJe milouE[i vlþdþko vseþhþ g=i0 reþ;þ(e) bo vqzovi me i ousli[ou te0 temq pro[ou i nezlobQvago ti ;l=kol}bJa0 i oube/þdþa} teby slad'kago Is=a0 klevretq vlþdþkou rabq cr=a0 cr=q bo nq bl=gq Eþsþ(tq)0 vlþdþka nq wba;e mlþsþtivq0 52б/15–20 (17); reþ;þ(e) bo vqzoveþtþ kq mny i ousli[ou ego0 i sq nQþmþ Eþsþmq vq skrqbQ0 63б/26–27 (27); (Господе) vqn'mi i ousli[i me i vi/qþdþ(q) nasilJe vo}}{iþhþ nepraved'no0 i prizri sq nbeþsþ i poseti i sqvrq[i j/e nasadi desnica tvo]0 76a/14–16 (14). ОП: 39a/18, 81a/1. ouspyhq, -a м (1) успех. – sama /e oubo poþdþviza}{i se ne ime}{Ji poko]0 ni vq dn=e ni vq no{i kako bQ vqzmþoþ/'no Ei sq ouspehomq sqvrq[iti takovo dylo jliko na;ela by0 38б/20–23 (22). ouspy[qnq, -Qi прид. (1) фиг. светао, свет.585 – ime]{e bo izvytq ouspy['nq crþsþkq prþsþno b/þsþt'vnJi zakonq izvikq0 ne bo vqzveli;aE se crþsþko} vlastJ}0 nq li['[e razgaraE se b/þsþtvno} l}bovJ}0 57б/26–58a/2 (26). ousqpeniE, -i] с (1) Успеније. ◊ ousqpeniE prysvetQE bogorodice Успеније Пресвете Богородице. – i sqzþdþa cr=kvq ouspynJe prest=Je bc=e0 ]/e gl=Ema jpþsþkpJa prizryn'ska0 i tako/þdþe cr=kvq bl=govy{enJa prest=Je ]/e jpþsþkpJa graþdþ;ani;'ka0 72б/10–13 (10). ousta, oustq с мн. (13) уста. – фиг. w sem bo prþoþr(o)kq provqzvystouE gl=a0 slovesemq gþsþnimq nbþsþa outvrqdi[e se0 dh=om /e oustq jgo v'sa sila iþhþ0 27б/21–24 (23); neprystan'no ousti svoimi nemlq;'no pynJe, jdinomou bo=u vqz'sila}{Ji0 srþdþcemq sqkrM[en'nomq i d=homq smerenomq0 Edro te;enJe tvore{i0 a{e bQ vqzmo/no Ei gonez'nouti mlqvi /iteiþsþkQe0 do kon'ca oubo zabQv'[Ji zem'lqnaa0 i tlyn'nQþhþ prqsti wstav'lq[i0 i vq vi['nQþhþ oumq svoi outvrq/þdþaEtq0 43б/12–15 (18); a tQ /e me vqspite0 nakaza}{i me razoumnimi gl=Q poou;enei tvoiþhþ0 ]ko w = neis;rqpaEmago isto;'nika medoto;nQ oustq tvoiþhþ0 47a/17–20 (20); i w =vrqzq bg=oh'valnaa ousta svo]0 vqzdyvq roucy 585 В. http://histdict.uni-sofia.bg/oldbgdict/oldbg_show/d_10305/. 479 svoi kq visote i gl=a0 g=i I=u h=e o;=e vykq cr=ou vseþhþ hval} te0 63б/5–8 (6). ОП: 34б/9, 43б/12, 45a/4, 45a/16–17, фиг. 58б/7, 82б/10, 82б/26, 84a/24. ◊ Edinymi oustQ једногласно, у један глас. – mir' /e b/=Ji prespyvaEi v'sakq oumq ;l=;q0 da outvrqdit' vi vq l}bovq b/=J}0 ]ko da jdinemi ousti i jdineþmþ srþdþcemq slavite prest=ou} troicou w=ca i sn=a i st=go dh=a0 42a/23–27 (25). ОП: 51a/18. oustaviti, -vl}, -vi[i свр. (4) установити, одредити. – oustavi /e cr=kov'nJi outvrq/a}{Ji0 ;rqn'ce izabrannJe sqvakoupiv'[i0 i tou povyle prebivati imq0 oustaviv'[i imq ourokQ zakon'nJe0 i/e drq/etq nepremen'no i do sely0 tako/þdþe i vþsþemou pri;tou cr=kovnomou0 ]ko/e vq tQ dn=i oustavi b/þsþtvnaa0 i v'se;þsþtnJi bo igoumeni jlici prydrq/e{e domq Ee0 tako tvoretq b=a boE{e se i zapovydQ b/þsþtvnJe0 40б/25–41a/6 (27–28, 3); i vq meste tomq postavi mnwgJi polati crþsþkJi0 i kEliE izred'nJi vq prybivanJe tou sou{ihq ;rqn'cq0 i ourokQ zakon'nJe oustavi imq j/e na pi{ou v'sakQmq dovol'stvomq0 i jliko na wde/þdþou imq0 69a/21–26 (24); vq takovym bo mesty ou st=go prodroma0 ]ko/e sqi bl=go;þsþtivJi vq /ivoty svoEmq oustavQ0 i do n=n] na v'sakQ dn=q iznositi na por'tou wbQl'no vina i hlyba0 i inJihq bra['nq razli;'nQþhþ0 na podanJe ni{Jimq i stran'nimq0 i v'sakomou trebou}{omou dovol'no0 71a/9–14 (11). oustavl]ti, -]}, -]E[i несвр. (2) (за)устављати. – i jzikq va[q w = kleveti oustav'l]iti 586 0 i oustnQ va[e w = lqsti0 42a/18–19 (19); hote{im' /e prebQvati vq nEmq (манастиру)0 da/þdþq imq (Света Богородице) bl=goverJe i ;þsþtotou i cylomoudrqnQ sqmislq0 oustavl]}{Ji j/e na nQþhþ l}tJihq nasto]nyi i protivnQþhþ sqvyti jliko vqzþdþvizaEmi na st=i hramq tvoi0 drq/av'no} kreposti} sili tvoE takovi nizlo/i0 40a/13–17 (15–16). oustavq, -a м (6) типик (грч. цркв.), (црквени) устав; правило, пропис. ◊ (crqkqvqnii) oustavq 1. црквени устав, типик, богослужбена књига у којој су изложени поредак и начин свршавања црквених служби.587 – prines'[e /e i vq monastirq st=go apþsþla h=va stefana0 i tou wbQ;'naa v'sa ]/e po zakonoþmþ(o)u oustavou sqtvor'[e0 sq v'sews{=en'nimq jpþsþkpomq daniloþmþ prines'[imq tylo Ego st=oE0 i sq igoumenoþmþ savomq sou{Jimq togþdþa vq monastiri tomq0 i sq v'semq klirosomq cr=kv'nimq0 i v'sa po zakonqnomM oustavou sqtvoriv'[e0 i tako grobM preda[e st=oE i ;þsþtnoE i bl=/en'noE tylo sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bQvago i previsokago kral] styfana ouro[a0 84a/5–15 (7, 12). 2. типик који оснивач манастира (ктитор) издаје манастиру. – oustavi /e cr=kov'nJi outvrq/a}{Ji0 ;rqn'ce izabrannJe sqvakoupiv'[i0 i tou povyle prebivati imq0 oustaviv'[i imq ourokQ zakon'nJe0 i/e drq/etq nepremen'no i do sely0 40б/25–41a/1 (25); vqzþdþvi/e pir'gq vylikq0 i vrqhou Ego postavi cr=kvq vq ime vqzneþsþ(e)nJa gþsþn]0 i wkolo sqzþdþa gradq0 i postavi polati mnwgJi0 i tou oustavq v'sq cr=kov'nJi outvrqdivq0 i vsakq dovolq jliko hote{imq /iti ou mesta togo podavq0 70a/8–13 (10–11). 3. канон; правило које је прописано од светих апостола, св. отаца и сабора васељенских и помесних (о посту, молитви итд.). – az /e ne prestaEi gl=}0 sJe bl=/enJe bg=oougoþdþnaa dy]nJa0 jliko strþsþti Ee i trqpynJa0 ml=bi /e i ml=tvi i wbqno{naa sto]nJa0 oustavi /e cr=kovnJe imi/e b=q slavit se0 34б/19–23 (22); b/þsþtvnQþhþ knQgq ou;enJ} i nakazanJ} povinou}{e se0 i zakon'nJe oustavi jliko cr=kovnago prydanJa sq radostJ} isplqn]}{e0 da sqvrq[enou mqzþdþou seby prJwbry{ete0 42a/14–18 (15–16). oustra[ati, -a}, -aE[i несвр. (1) плашити, будити страх. – mnwgaa oubo takovaa ;l=kol}bJa tvo] vlþdþko0 jliko nasq gry['nQþhþ pomilovanJa tolet' me0 nq pakQ /e Zylo oustra[a}tq d[=ou mo}0 ne prebiva}{e vq mny ihq pokaanJe0 28a/19–23 (21–22). 586 Треба да стоји: oustavl]ite. 587 Мирковић 1918: 142–146. 480 oustra[iti se, -[ou se -[i[i se свр. (1) уплашити се, осетити страх. – se vryme pokaanJ} i dn=q spþsþenJa0 bl}di oubo d=[e da ne raslabitq ti dJavolq ouma0 po nE/e malo vrymene brav[i se sq nQmq pobydi[Ji i by/ati imatq w = teby0 ne oustra[i se kramoli jgo ni la]nJa0 nemo{qn' bo Eþsþ(tq) sto]ti preþdþ licymq boE{ih' se imeni gþsþn]0 44a/14–20 (18–19). oustroEniE, -i] с (1) уређивање. – doþsþ(to)ino bo by povylenJe vqsprJelq w = bl=go;þsþtivago i ho=l}bQvago styfana kral] ouro[a0 ]ko imyti pope;enJj jmou w sqvrq[enJi hrama togo0 i ]/e soutq na potrybou w vqzþdþvi/enJi i oustroEnJi houdo/'stva krasoti cr=kvqnJe tQE st=Je crþkþvi0 79б/1–6 (5). oustrqmiti se, -ml} se, -mi[i se свр. (2) устремити се, навалити. – i tQ ne;þsþtivi vidyv'[e wb onq polq rykQ mno/qstvo naroda zbyg'[e na jdinomq myste0 ]ko zvyrJe nesiti oustrqmi[e se na stado hv=o0 i oupova}{yi na silM konq svoiþhþ vqnido[e vq n}0 57a/11–15 (13–14); sJi /e videv'[e nasil'stvo sego bl=go;þsþtivago kral] jliko na nQþhþ0 [qþdþ(q)[e sqvqkoupi[e wkolo seby pobydou voiskQ mnwgJi jzika tatar'ska i koumani0 zlato mnwgo dav'[i imq0 i sq sJimi jdinod=[qno oustrqmi[e se na drq/avou sego bl=go;þsþtivago kral] styfana0 59a/11–17 (15). oustqna, -Q ж (6) усна. – sJa /e bl=/en'na da}{i imq pi{ou vq poþdþ(o)bnoE vryme0 oumira}{i oubo l}bovJ} srþdþ;no}0 i pokaanJemq oumil'[i se0 blgþdþtq b=/Ja by gl=}{Ji oustnama Ee0 39a/13–17 (16–17); i jzikq va[q w = kleveti oustav'l]iti0 i oustnQ va[e w = lqsti0 42a/18–19 (19); фиг. re;e bo potrebQþtþ g=q v'se oustnQ lqstv'nJj0 i jzikq vylere;ivq0 42a/20–21 (20). ОП: 34б/3, 47a/24. ◊ otvrysti oustqny изр. отворити уста; изрећи, исказати, изразити, изнети речима; проговорити, (писменим путем) изнети, предати јавности своје мисли. – kQ li oustny w =vrqzeta se dostoino na pohvalou jgo0 razMm'no vqzveli;iti0 66a/23–25 (23–24). ousqnouti, -nou, -ne[i свр. (1) уснути, заспати. – фиг. reþ;þ(e) bo ne ousnQ da wbrougaE[i se pogoubivq vremy oupovanJa bl=gago0 ]ko/e i sqm'Ponq syd'moplyten'nJe plyn'nicy vlasq glavi svoE0 42a/11–14 (11). ousqrysti, -re{ou, -re{e[i свр. (1) изићи у сусрет. – pomisli d[=e kakova ousre{out' te po ishody tvoEmq W tyla0 39б/18–20 (18–19). outaiti se, outa} se, outai[i se свр. (2) сакрити се, утајити се. – tQ bo (Богородице) vysi v'se /elanJe moE0 i l}b'vi srþdþca moEgo w = teby ne outai se0 a{e bo tQ w sJiþhþ ne bl=govoli[i ]ko da sqvrq[et' se0 mQ oubo vq souE trou/þdþaEm þsþe zi/þdþou{e0 38б/26–39a/2 (28); za premnwgou} /e jgo mlþsþtq i mlþsþtinE kq ni{imq0 i nevqzmo/'no bQþsþ(tq) hraniti poþdþ spoudomq svytila0 i grqdq vrqhou gorQ stoE ne outai se0 68б/8–11 (11). outvrqditi, outvrq/dou, outvrqdi[i свр. (15) 1. утврдити, учврстити, учинити да што чврсто стоји; обезбедити, осигурати (у фиг. смислу): а. о небесима: – w sem bo prþoþr(o)kq provqzvystouE gl=a0 slovesemq gþsþnimq nbþsþa outvrqdi[e se0 dh=om /e oustq jgo v'sa sila iþhþ0 i pakQ ]ko tqi reþ;þ(e) i bQ[e tqi povyle i sqzþdþa[e se0 27б/21–25 (23). ОП: 27б/20. б. о (престолу) власти: – bQþsþ(tq) /e po sicyvemq skon';anJi0 vseþhþ zlomislqnQþhþ vragq sego bl=go;þsþtivago kral] ouro[a0 bo=u prystolq kralEv'stva outvrqdiv'[ou nepokolybQmo0 i v'semou w =;=qstvJ} jgo /ivou{ou tiho} i bezqm'lqvno} /iznJ}... 64a/4–9 (7). ОП: 36a/24, 62б/16. 2. учврстити, ојачати, учинити кога, шта непоколебљивим, чврстим, јаким. – i w sJihq (синовима) ml=} te vlþdþko g=i outvrqdJ e vq strahq tvoi0 35б/24–25 (25); mir' /e b/=Ji prespyvaEi v'sakq oumq ;l=;q0 da outvrqdit' vi vq l}bovq b/=J}0 ]ko da jdinemi ousti i jdineþmþ srþdþcemq slavite prest=ou} troicou w=ca i sn=a i st=go dh=a0 42a/23–27 (24); vsemq /e w = malihq da /e i do 481 vylikQhq0 sqvrq[en'no blþsþvenJe darovav'[i0 i vsakogo iþhþ po jdinomou outvrqdiv'[Ji0 sladkQmi gl=Q poou;enJi Svoihq0 i po sihq znamenav'[i se rouko} svoE} krþsþtawbrazno0 i prireþ;þ(e) g=i vq roucy tvoi pryda} dh=q moi0 46б/10–16 (12–13); (Господе) rabQ /e tvoE i sn=Q moE outvrqdi vq l}b'vi tvoEi0 ]ko da ;þsþtimq srþdþcemq dlq/nou} hvalM vqz'sila}tq0 46a/25–28 (26). 3. a. (тачно) прописати, одредити. – vqzþdþvi/e pir'gq vylikq0 i vrqhou Ego postavi cr=kvq vq ime vqzneþsþ(e)nJa gþsþn]0 i wkolo sqzþdþa gradq0 i postavi polati mnwgJi0 i tou oustavq v'sq cr=kov'nJi outvrqdivq0 i vsakq dovolq jliko hote{imq /iti ou mesta togo podavq0 ]/e v'sa outvrq/þdþen'na sJimq ho=l}bQviþmþ i do nn=] stoEtq nepokolebQma0 70a/8–13 (11); ... i inJj st=Je cr=kvi po v'sa mesta izabran'na za;qnq i sqvrq[i0 i isplqnivq ne mala nq mnogaa bogat'stva0 i prosvy{enJa0 i v'se outvrqdivq postav'l][e na v'sakomq bl=gomq zakone0 78б/27–79a/4 (3). ОП: 70a/13, 71б/12–13. б. ? потврдити, оверити (хрисовуљу). – hramini /e i sela izabran'naa mnwgaa prilo/i mestou tomou st=mu0 hrisovolQ roukopolo/enJa svoEgo outvrqdiv'[Ji0 vq nQþhþ sqdrq/et' se v'sa prilo/enJa Ee0 41a/17–21 (20). ◊ l}bqvq outvrqditi me/dou sobo} договорно утврдити, утаначити споразум о миру; склопити мир утврдивши (споразумом) његове услове. – i tolikou vylikou l}bovq outvrqdista me/þdþou sobo}0 ]ko i semou pryvisokomou kral}0 vqdati vqzl}b'lEn'nago sn=a svoEgo0 gl=Emago stefana0 na slou/'bou tomou sq vylikoimenitimi vlasteli zem'lE srqb'skJe0 63a/4–10 (5). outvrqditi se, outvrq/dou se, outvrqdi[i se свр. (1) подићи утврђење око себе, ради одбране, запосести и осигурати положај за отпор непријатељу. – wbrytosta se dva nekaa vyl'mo/e oukoreniv'[a se vq drq/avy zemlE brani;ev'skQE0 vq mesty rekomemq /þdþrely0 i w = mnwgQþhþ vrymenq tou outvrqdiv'[a se0 sqmovlast'na sou{aa0 i nikoEgoþ/þe nasilJa boE{a se0 braþtþ(a) jdinoE mt=re0 ]/e gl=} drqmana i koudylina0 58б/18–24 (21–22). outvrq/dati, -a}, -aE[i несвр. (7) 1. а. утврђивати, учвршћивати, чинити да што чврсто стоји; подупирати (у фиг. смислу). – m=ltvi /e ihq b=goprJet'nJe outvrq/a}tq domi vq[e0 37a/3–5 (4); i ]ko zry][e stenQ vqzþdþviza}{e se st=go hrama togo0 vq vyselJi srþdþca krasova[e se gl=}{Ji0 outvrq/þdþenJe na te nade}{im se g=i0 outvrq/þdþai cr=kvq tvo} sJ}0 40a/5–9 (8); bl=/ena jsi ]ko ml=tvami tvoimi drq/avi vyrnihq kralq srqb'skJe zem'lE outvrq/þdþa}t' se0 47б/24– 27 (26–27). б. утврђивати, јачати, чинити кога, шта непоколебљивим, чврстим, јаким у чему. – neprystan'no ousti svoimi nemlq;'no pynJe, jdinomou bo=u vqz'sila}{Ji0 srþdþcemq sqkrM[en'nomq i d=homq smerenomq0 Edro te;enJe tvore{i0 a{e bQ vqzmo/no Ei gonez'nouti mlqvi /iteiþsþkQe0 do kon'ca oubo zabQv'[Ji zem'lqnaa0 i tlyn'nQþhþ prqsti wstav'lq[i0 i vq vi['nQþhþ oumq svoi outvrq/þdþaEtq0 43б/11–18 (18); wno} l}bovJ} oumira}{i po imeni jgo0 E}/e ou;enici togo vidy{e vqznosima w = zem'lqnQþhþ0 pla;}{e se gl=ahou0 w vlþdþko ne wstavi naþsþ sirJi0 i wno} l}bovJ} ]/e vqseli se vq patrJar'ha avraama0 i/e gosti l}be agþgþlQ prJwbreþtþ(e) na starostq seby0 wno} l}bovJ} E}/e imJi avelq praved'nJi neklosnou /rqt'vM bo=u prino[a[e0 wno} l}bovJ} E}/e outvrq/þdþa}{e se mþ;þnici po imeni jgo... 43б/26–44a/7 (7). ОП: 34б/10. 2. (тачно) прописивати, одређивати. – oustavi /e cr=kov'nJi outvrq/a}{Ji0 ;rqn'ce izabrannJe sqvakoupiv'[i0 i tou povyle prebivati imq0 oustaviv'[i imq ourokQ zakon'nJe0 i/e drq/etq nepremen'no i do sely0 tako/þdþe i vþsþemou pri;tou cr=kovnomou0 ]ko/e vq tQ dn=i oustavi b/þsþtvnaa0 i v'se;þsþtnJi bo igoumeni jlici prydrq/e{e domq Ee0 tako tvoretq b=a boE{e se i zapovydQ b/þsþtvnJe0 40б/25–41a/6 (25–26). outvrq/deniE, -i] с (3) 1. потпора; подршка. – i ]ko zry][e stenQ vqzþdþviza}{e se st=go hrama togo0 vq vyselJi srþdþca krasova[e se gl=}{Ji0 outvrq/þdþenJe na te nade}{im se g=i0 outvrq/þdþai cr=kvq tvo} sJ}0 40a/5–9 (7–8); domq bo pres=tJe bc=e bl=gJe pitatel'nicy roda hrþsþtJan'ska0 vq meste rekomemq treskav'cy0 i toi neispovydimihq prino[enJi jgo isplqni0 jliko v'sa potryb'naa na slou/'bou bo=u i pr;þsþtei Ego mt=ri0 seby /e vq vy;'no pominanJe0 prose mlþsþtiv'nago outvrq/þdþenJa0 i pomo{i prest=Je w =;=qstvJ} svoEmou0 71б/21–72a/1 (27). 2. ? чврстина; фиг. сигурност. – i sq likQ /e s{=en'nihq Ijrei0 sqtvor'[ihq ml=tvM vq outvrq/þdþenJe cr=kov'noE0 i wbno{'nomou sto]nJ} bQv'[ou0 i slavoslovJ} vylikou0 v'sa poþdþ(o)bna pynJa b/þsþtv'naa... 40б/15–19 (17). 482 outro, -a с (2) в. ◊. ◊ vq outry следећег дана, сутра(дан). – ... tako/þdþe i vo }try prazþdþnovav'[i0 dh=ov'no /e i tylesno oute[iv'[i vseþhþ jliko pri[qþdþ(q)[ihq vq prazþdþnqst'vo to0 40б/21–24 (21); i tou sqtvor'[e wbno{qnaa pynJa0 i slavoslovJa vylika i vq outry pakQ tako/þdþe v'se po redou0 51a/10–12 (11). outroba, -Q ж (5) 1. утроба, стомак. – i vqz'mq sq sobo} mnw/qstvo mnwgo zlata0 i inJe potrebQ jliko bQti dovol'no na podanJe oubogQþhþ0 ]ko isplqniti outrobQ iþhþ0 v'sakogo podatel'stva bl=ga wbo}dM0 wvo ]ko istin'ni krqmitelq pityE al';}{iþhþ0 ovo ]ko nelicymer'nJi podatelq mlþsþtinQ0 milME ni{a i ouboga0 73a/25–73б/4 (1). ОП: 37б/11. 2. а. фиг. душа. – mlt=vou bo=u prinositq0 tomM jdinomou ispita}{omou srþdþca i outrobQ0 30a/10–11 (11). б. дубина, срж; величина. – nq oubo pro[ou i ml=} se0 ne w=vrati lica tvoEgo w= meny0 i outrobQ ;l=kol}bJa tvoEgo ne zatvori mi0 ]ko da i do posledn]go izþdþihanJa moEgo poklan]} se i proslav'l]} St=oE i vylikolyp'noE ime tvoE0 38a/17–22 (18–19). 3. тело. – (о Милутину:) w bþsþlvenaa outrobo nosiv'[Ja takovoE i bg=omislqnoE izvi;enJe kq b=M i ;=lkomq0 78б/18–20 (18). outrqnâq, -nâii прид. (1) јутарњи. ◊ outrqnoE pyniE јутрење, обред и молитве што се у јутро врше у цркви. – i vq jdinou no{q panamonarou cr=kv'nomou idou{ou vq cr=kvq ]ko da vq/e/etq kanþdþila0 by bo godq outrqn]go pynJa0 i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 84б/20–24 (22). outrqn], -nE ж (1) јутрење (цркв.). – ... v'si sqteko[e se vq cr=kvq0 i ne mali hvali b=M vqzþdþav'[e0 sqtvor'[e wbno{'naa pynJa0 i wkon';av'[imq imq outrqn}0 i dn=evi svita}{ou0 povyle[e oudriti vq bQla i zvona dobroglþsþnaa0 85a/2–5 (4). outy[eniE, -i] с (3) утеха, онај или оно у коме, чему ко налази ублажење бола, жалости и сл., на кога полаже своје наде. – se oubo trqpynJemq ;a} priEti vy;no oute[enJe0 teby (Богородицу) imou{Ji prypetou}0 ]ko an'kirou tvrqdou i izvyst'nou0 38б/23–26 (24–25); bl=/ena jsi ]ko sirotamq krqmitel'nica0 i pe;alniþmþ oute[enJe0 47б/12–14 (14); nq oubo hval} /itJj tvoE bg=ol}b'zno0 w bg=ol}bQvaa glavo E}/e vyn';a desnica vlþdþ;naa0 i bl=godetJ} prest=go dh=a0 na prebol'[ou} dobrodetelq vqzidy0 nareþ;þ(e) bo se w=c=q sirimq0 i v'dovicamq zastoupniþkþ0 al';nQmq prorazoumnJikq0 nagQmq wdy]nJe0 wbQdimimq pobor'nikq0 pe;al'nJimq oute[enJe0 73б/19–25 (25). outy[iti, -[ou, -[i[i свр. (4) 1. утешити. – sicyvi bo by nravq sJe bl=/en'nJe0 wstra slovomq bl=ga /e Eþsþ(tq)stvomq0 neporo;na þ/eþ /iznJ}0 zapovedi kroþtþkJe0 wbratiti bg=orazoumnimi gl=Q0 oute[iti nelicymer'no i bezlobno0 jliko v'sesrþdþ;nago drqznovenJa Ee kq bg=ou0 i prosto re{i vsako} dobro} poþdþ(o)bo} oukra[en'na0 30б/26–31a/4 (1–2); tozi li by ;edo moE ;to ne nade]h' se w= teby0 nq oubo pridi dragJi moi sn=ou0 da oute[it' se starostq mo]0 i mnwgJimi sicevimi gl=Q ouvy{a Ego priti0 65a/14–18 (16). ОП: 45a/16. 2. укрепити; окрепити. – dh=ov'no /e i tylesno oute[iv'[i vseþhþ jliko pri[qþdþ(q)[ihq vq prazþdþnqst'vo to0 40б/22–24 (22–23); ouho, -a и ou[ese с (1) ухо, слух. – se bo glþsþq prihoditq vq ou[i moi0 jgo/e sli[ou sicy bo zovytq gl=E ... se kon';a se /itJe tvoE vq vyce semq0 44a/22–25 (21). ouhQ{rEniE, -i] с (1) сплетка. – i jliko hvale{ih' se na sJ} malou} drq/avou vlasti moEe0 hote{e} vqshititi0 i meny /e raba tvoEgo wzlobiti0 takoviþhþ mislJi i ouhi{renJa rasip'lQ0 ]ko da ne rekMþtþ vrazi moi po/ryhomq i0 55a/13–17 (16). ou;enikq, -a м (1) ученик. 483 ◊ ou;enici (Христови) мн. апостоли. – ou;enici togo (Исуса Христа) vidy{e vqznosima w = zem'lqnQþhþ0 pla;}{e se gl=ahou0 w vlþdþko ne wstavi naþsþ sirJi0 43б/27–44a/1 (27). ou;eniE, -i] с (2) 1. учење, наука. – b/þsþtvnQþhþ knQgq ou;enJ} i nakazanJ} povinou}{e se0 i zakon'nJe oustavi jliko cr=kovnago prydanJa sq radostJ} isplqn]}{e0 da sqvrq[enou mqzþdþou seby prJwbry{ete0 42a/14–18 (14). 2. поучавање. – da kako azq gry['nJi vq nyMdobq wstavl} tolikQE mlþsþti jgo0 i l}b'znaa M;enJa0 53a/23–25 (25). ou;itelâq, -l] м (8) учитељ. – b/þsþtv'nJi bo apþsþlq pav'lq i vqselEn'skQ ou;itelq vy{aEtq w sJiþhþ gl=E0 reþ;þ(e) bo kto razoume oumq gn=q0 ili kto jmou svyt'nikq bQþsþ(tq)0 52a/21–25 (22–23); vq to vryme sou{ou vq monastiri tomq bl=/en'nomou i bg=oizabran'nomou ;rqn'cM v'sews{=en'nomM jpþsþkpou kurq danilou0 i/e by priElq past'vinou slovesnQþhþ wv'cq0 bQti pastirq i ou;itelq0 imJi sqvrq[enM vlastq naþdþ sou{imi vq monastiri tomq0 pa;e /e i vq v'sei wblasti cr=kvi toE0 79a/25–79б/1 (26); i tako oubo vqzveþdþ(e)nou bQv'[ou semou prews{=en'nomou na prestolq st=go gn=a ni i ou;itel] i prqvoprosvytitel] sr'bskoi zem'lE prews{=en'nago arh=Jepþsþkpa kurq savQ0 81б/23– 26 (24). ОП: 37a/12, 51a/7, 53a/10, 53б/16–17, 82a/16–17. ou;ryditi, -;ry/dou, -;rydi[i свр. (1) указати гостопримство, гостољубиво примити. – i sli[avq cr=q takovo [qstvJe iþhþ vq pomo{q jmou0 Zylo vqzradovav' se0 i vyliko veselJe sqtvorq w pri[qstvJi ihq0 i l}bqz'no ou;rydivq E w =pousti iþhþ sq miromq0 78a/4–7 (7). ou{edriti, -dr}, -dri[i свр. (1) утицати милостивим давањем (в. {edrota) на што; бити милостив. – w prest=aa mo] vlþdþ;ce g/þdþe bc=e0 vqn'mi na smerenJe moE0 i ou{edri nemo{q mo}0 38б/7–9 (9). ou]/vl]ti/ ou]zvl]ti, -vl]}, -vl]E[i несвр. (1) подстицати, подстрекавати. – l}bovJ} /e bg=oougoþdþnQþhþ jgo dy]nJi ou]z'vl]Emq drqza}0 pohvali Ego prinesti0 silo} prest=go dh=a wbo{'renq0 66a/12–15 (13). ou]sniti, -n}, -ni[i свр. (1) учинити јасним, разумљивим (о стилу, начину приповедања). – i togo trJsJan'no} blgþdþtJ} ws=ti oumq moi0 ou]sni /e mi i jzikq0 ]ko da vqzmogou sqmislqno i razoum'no wkon';ati /itJe sJe bl=/en'nJe gþsþ/e moE0 43a/1–5 (2). Ф faleologq588, -a м (2) Палеолог, лоза византијских царева. – dJavolomq nava/þdþenq i oupoþdþ(o)blEnq wnomou loukavomou prydatel}0 i/e w=stouþpiþ w= svyta vq t'mou0 ]ko/e i sqi cr=q falewlogq razlou;iv' se vyrQ hrþsþtJan'skJe0 i priEtq vyrou lqtin'skou0 56a/19–23 (22); sli[av' /e cr=q samodrq/avnJi vylikQE romanJe anþdþronikq falewlogq0 sJe vylikoE i slav'noE ;}þdþ0 76б/3–5 (5). Уп. paleologq 588 У оба наведена примера извршена је накнадна корекција: слово f прецртано је двема односно трима линијама и изнад њега је написано p. 484 farisei, -] м (1) фарисеј, припадник религиозно-политичке секте у старој Јудеји која се истицала строгим одржавањем свих обреда, спољашњом побожношћу. – tQ oubo sq gry[nikQ bysedova i sq mitari /e i farisei vqdvara[e se 28a/7–8 (8). fervarâq, -r] м (2) фебруар. – mys(e)ca fervara vq 0i=0 /itJe b=goougoþdþno i /iz'nq neporo;naa bl=go;þsþtivJe i hþsþol}bivi gþsþ/dy na[e0 bl=/en'nJe monahJe jleni 27б/1–4 (1, везом, у наслову); i bQþsþ(tq) prestav'lenJe Ee mþsþca fer'varJa 0i=0 dn=q0 51б/1–2. finyi, -] м (1) Финес, син првосвештеника Илије, који је чувао Ковчег завета589.– sn=a bo iliwva wfinJi i finyi ne poslou[av'[a gl=a wc=a svoEgo0 pritran'no} sqmrqtJ} skon';asta se0 65б/15–17 (15–16). fostqno,590 -a с (1) Хвосно, стари назив за северни део Метохије. – i ]ko vq nezapou vqnidy sq silami vq drq/avou w =;=qstvJa sego bl=go;þsþtivago kraþlþ(a)0 do mesta gl=Emago fos'tna0 60a/15–18 (18). frougq, -a м (1) Француз591 или човек из Фригије592. − i inJi mnwgJi inoplymen'nJi jzici0 tatari i tourkQ i frougQ0 56a/6–7 (7). frou/qkq, -Qi прид. (1) који припада Французима или људима из Фригије. – sJa bl=go;þsþtiva i h=ol}bQva0 rykou0 bl=/en'na jlena0 bQþsþ(tq) w = plemene frou/'kago 29б/16–18 (18). Уп. frougq h hanane], -eE ж (1) Хананејка. – hananyi pomiloui my zovou{%..& dq{erq iscyle0 28a/14– 15 (14–15). hvala, -Q ж (13) 1. а. хвала, хваљење; слављење. – (Господе) rabQ /e tvoE i sn=Q moE outvrqdi vq l}b'vi tvoEi0 ]ko da ;þsþtimq srþdþcemq dlq/nou} hvalM vqz'sila}tq0 46a/25–28 (27); g=i na[q i w=;e skoro potq{av' se pridi kq namq0 da videv'[e tolikou blgþdþtq b/=J} sqbiva}{ou se w gþ/þdi na[ei0 i mQ gry[nJi vqzraþdþuEm' se d[=e} i srþdþcemq0 hvalou prinose{e preproslav'lEnou0 50б/27–51a/3 (2); i ]ko jdinemi ousti vqzoupi[e hvalou v'sedrq/itel} bo=u0 51a/18–19 (19); teby bo spþsþe moi hvalou vqzqsilaE0 i w semq na;'nou gl=ati0 53a/26–28 (27). ОП: 42б/11. б. хвалоспев, похвална песма којом се неко слави. – a sJi /e vqmesto krqv'nago te;enJa i moukq0 teplimi slqzami i mnwgJi dyteli dobrJi rasprope[e plqtq svo}0 imi/e vqz'mo/'nou ougoditi teby0 takovJi bo oubo proslavi[e se0 i vq vi['niþhþ hvalami agg=lqskQmi, proslavl]}t' se0 i vqspyva}t' se sq pohvalo}0 29a/3–8 (7); nq kotorJe hvali vqz'mo/emq mQ prinesti ti0 w = malomo{'nJe svysti na[e0 tQ bo bl=/en'na hvalami ag=glqskQmi proslav'lEna jsi0 42б/10–13 (13). 2. захваљивање, благодарење. – vq v'se bo zem'lE wkrþsþtnJe i crþsþtva sli[ano bQþsþ(tq) sego bl=go;þsþtivago vylikoE bg=ol}b'st'vo i 589 В. 1 Сам, 1.3. 590 Код Даничића: hvostqno, hvosno и fosno (III: 405, 410–411). 591 В. Скок I: 532–533. 592 В. Миклошић: 1087 (уп. frxgx, frAgx и fr\gx са frougx и frugq). 485 smerenJe Ego0 i v'si mali /e i vylici slavl]hou h=a b=a0 ne malJi hvalami i bl=godarenJemq0 71б/15– 19 (18); i tou sqi gþsþnq moi mnwgJe hvali oumno/i kq go=u bo=u svoEmou0 78б/5–6 (5). 3. јд. слава, част, дика. – sqi bo bl=go;þsþtivi kralq stefanq razoumelq by pri[qstvJe Ee i povylelq by ]ko da sqvakoupet' se kq nEmM vqsi jlici sil'nJi drq/avQ jgo0 w = ougarqskQE bo zem'lE idyhou nose{e darQ razli;'nJe jliko na div'nou hvalou jgo0 i tou darQ mnwgQmi po;'tq sJ} bl=go;þsþtivM}0 50a/1–7 (6). ◊ hvalou/ hvalQ vqzdati заблагодарити, захвалити, исказати благодарност, захвалност. – tou /e hvalou i slavou b=ou vqzþdþav'[a... 59б/21–22 (21); kto bo sli[e ne divit' se0 ili smotre sicyva bo=u hvali ne vqzþdþastq0 66a/3–5 (4); v'si sqteko[e se vq cr=kvq0 i ne mali hvali b=M vqzþdþav'[e... 85a/2–3 (2). hvaliti, -l}, -li[i несвр. (4) 1. а. хвалити, речима исказивати лепо мишљење о коме, чему. – vi /e oubo l}bovJ} srþdþca sqdrq/ita se sama0 jdinomislqnou vol} imou{a vq telysi0 po prþoþr(o)kou hvale{a l}bovq braþtþn} i gl=}{ou0 se kolq dobro i kolq krasno j/j /iti bratoma vqkoupy0 37a/7–11 (9); nq oubo hval} /itJj tvoE bg=ol}b'zno0 w bg=ol}bQvaa glavo E}/e vyn';a desnica vlþdþ;naa0 i bl=godetJ} prest=go dh=a0 na prebol'[ou} dobrodetelq vqzidy0 73б/19–22 (19). б. славити, прослављати. – ... nq daroui mi krepostq sili tvoE0 ]ko da pobe/þdþou vqstanJa bory{ago se sq mno}0 hvale{Ji prest=oe ime tvoE0 da/e i do izþdþihanJa moEgo0 44б/20–23 (22). 2. благодарити. – g=i I=u h=e o;=e vykq cr=ou vseþhþ hval} te0 ]ko prizre na smerenJe moE0 i nesi meny wstavilq vq roukahq vragq moihq0 nq pa;e oukrypl]E i za{i{aE[i me krypostJ} sili tvoE0 63б/7– 11 (8). hvaliti se, -l} se, -li[i se несвр. (9) 1. а. обећавати обрачунати се с ким, уништити кога; претити. – i jliko hvale{ih' se na sJ} malou} drq/avou vlasti moEe0 hote{e} vqshititi0 i meny /e raba tvoEgo wzlobiti0 takoviþhþ mislJi i ouhi{renJa rasip'lQ0 ]ko da ne rekMþtþ vrazi moi po/ryhomq i0 55a/13–17 (13); mnozJi bo cr=Je w = wkrþsþtnQþhþ jgo hval]hou se na v'se;þsþt'nou} i bm=q hranimou} Ego glavou0 i na bg=odarovannoE jmou w =;q=st'vo0 74б/16–18 (16). ОП: 40a/25, 56a/8, 63a/22–23, 75a/18, 75a/26. б. хвалисати се, разметати се, прсити се. – sJa (Дрман и Куделин) oubo Zylo silo} svoE} hvale{a se0 i ne dadou{a nikomou vlasti imeti wkolo pryþdþ(y)lq ihq0 58б/24–26 (25). 2. хвалити се (неким), похвално причати о неком, истицати нечије врлине, вредност и сл. – bl=/ena jsi ]ko ;eda w =;=qstvJa tvoEgo tobo} hvalet' se raþdþu}{e se0 47б/17–18 (18). Уп. pohvaliti se hvalqnq, -Qi прид. (3) хвалан, који заслужује хвалу, похвалан. – tqi bo slavitq slave{ihq jgo0 ih/e i mJi hval'naa /itJa iþhþ ispovyda}{e0 ml=im' se bv=i0 pameti iþhþ svytlei[e pokazati0 vq d=nJi vq[e 29a/19–22 (20). ОП: 53a/18. ◊ slovo hvalqno део житија у којем се изричу дела (за живота) достојна дивљења, славе и хвале онога коме је житије посвећено. – i po siþhþ /e vqzl}b'lEn'nJi pakQ pryþdþle/itq mi slovo hval'no0 oudiv'l]E /itJe sego bl=go;þsþtivago gn=a moEgo previsokago kral]0 jliko sqhrani jgo b=q nev're/þdþen'naa w = nahode{iþhþ jmou pogQbylJi0 59б/25–60a/3 (27). hilanqdarq, - м (3) Хиландар, српски манастир на Светој Гори. – ne tqkmo bo jliko vq mesto to st=oE0 j/e rykou domq pres=tJe gl=EmJi hilanþdþarq0 nq vq v'se monastirQ st=Jj gorQ0 i kq v'semou brat'stvou koEgo/þdþo monastira v'sakq dovolq vqdav[e0 69б/23–27 (25). ОП: 69a/17–18, 69б/11. hladq, -a м (1) ? хладност (супр. врелина). – wni /e 0g=0 wtrokQ0 ih/e ne iskousi ]rostq zvyrin]0 i wg'nEplamen'na pe{q na hladq prelo/i se0 ne dytelq li pos'tnaa sJi vqzmo/e0 32a/16–19 (18). 486 hlybq, -a м (4) 1. а. хлеб, људска храна од брашна мешаног с водом, ускислог и печеног на ватри. – vq takovym bo mesty ou st=go prodroma0 ]ko/e sqi bl=go;þsþtivJi vq /ivoty svoEmq oustavQ0 i do n=n] na v'sakQ dn=q iznositi na por'tou wbQl'no vina i hlyba0 i inJihq bra['nq razli;'nQþhþ0 na podanJe ni{Jimq i stran'nimq0 i v'sakomou trebou}{omou dovol'no0 71a/9–14 (12). б. засебан део те хране разне величине и облика. – sqmq beskona;nJi svyþtþ i pitatelq v'seE tvari h=s0 i/e vystq krqmiti0 petJ} hlybq petq tisou{q vq poustinQ0 tqi oubo sqmq posti se dn=i 0m=0 pokazaE namq wbrazq postou0 pobydou na dJavola0 32a/24–28 (26). 2. хлеб (нар.), храна уопште. – postei bo se i ne dadJi al';}{omou hlyba0 vq tq{e EmM postq bQvaEtq0 32a/9–11 (10). ◊ ]sti hlybq kogo изр. јести чији хлеб, бити у чијој служби; примати плату од кога. – sq /e ]ko i kroþtþkJi dvþdþq0 crþsþt'vouE vq bg=odarovan'nyi jmþMþ drq/avy0 a wnJi po istiny bqz'bo/'nJi per'si0 ]dou{e hlybq jgo vyli;ahou na nq kovq0 mny{e hotenJe s%..& oulou;iti0 w semq bl=/en'nemq stefany ouro[i0 i w drq/avy jgo i w st=Qþhþ cr=kvahq0 75б/11– 17 (14). hoditi, ho/dou, hodi[i несвр. (5) 1. ходити, ићи. – фиг. priþdþ(i)te w l}bimici0 i viþdþ(i)te prestav'lEnJe moE0 vq pouþtþ bo idou vq n'/e nikoli/e ne hodihq0 45a/21–23 (23); фиг. bl=/ou nozy tvoi hodiv'[i na nezablouþdþnJe pouti j/e kq ni{iþmþ i malomo{'nJi0 83б/10–13 (11). 2. живети, поступати (на одређени начин). – w bl=/en'nago sego mou/a v'sa;þsþkQ hote{ago isplqniti zapovydq apþsþlqskou}0 j/e reþ;þ(e) podavaE vq {edrotahq0 i ml=ouE sq tihostJ}0 preþdþstoE vq tq{anJi0 i podra/aE pravednago Iwva0 i bl=/en'nago avraama0 i patrJar'ha Iakova dylomq iþhþ podra/atelq0 i vqzoromq imq poþdþ(o)banq0 tako oubo ho/þdþa[e0 i tako tvora[e vq lyþtþ(y)hq mnwzehq0 68a/22–68б/3 (2). ◊ hoditi vq l}bqve волети, љубити; проводити живот, живети (духовно) волећи; живети у заједништву, јединству, слози. – bQvaite bo=u poþdþ(o)bni0 i ]ko ;eda vqzl}blEn'na hodite vq l}b'vi0 ]ko/e i h=s vqzl}bQ vi0 34a/1–3 (2). hoditi vq ;emq предавати се, посвећивати се чему. – bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 vq nih'/e prqvJi pry/þdþe hodiv'[e0 i wbytovan'na imq tobo} oulou;i[e0 i pol'zou prJe[e0 28б/22–25 (23); Уп. bogq (◊ prybQvati vq bozy), l}bQ (◊ prybQvati vq l}bqve). ho/deniE, -i] с (1) ходање, кретање; корачање. – i v'se stopQ vlþdþ;nE E/e po zem'li ho/þdþenJa0 hote w= svoEþgþ praved'nago ste/anJa na slavoslovJe vlþdþcy hþsþou prinesti 74a/1–4 (2). hotyniE, -i] с (10) хтење; оно што неко хоће, жели, тражи. – i tako vidyvq sqi zlomislqnJi vodyi iþhþ0 sicyvo znamenJe0 j/e w pogQbylQ svoEi0 i w vseþhþ j/e sq nQmþqþ i na;etq by/ati gonimq gnEvomq gþsþnimq0 sq malo} ;edJi vq drq/avou svo}0 ne vqzmogq polou;iti hotenJa svoEgo0 raz'vy nanesJi pogQbylq svo} na se0 60б/8–14 (13); i semou bQv[ou ouverivq jgo bl=go;þsþtivi kralq0 ]ko/e po volQ jgo i hotenJ}0 i vqzvrati Emou drq/avou svo} 61a/17–20 (19); a{e li ne poslou[aE[i naþsþ to mQ k tomou ne nareþ;þ(e)m' se tvoi0 i takovJe gl=Q lqstivJe vy{a}{e Emou na dlqzy0 wkon';a[e hotenJe svoE0 64б/5–8 (8); i pakQ ne jdino} nq i dva{i hote stati se sq vqselEn'skQmq cr=emq novago rima kostan'tinopol]0 kurq anþdþronikomq0 oulou;iti w = nEgo hotenJe si0 i ni slova houl'na w seby ;ouvq0 /elanJe srþdþcM svoEmou sqvrq[i0 74б/5–10 (8); sq /e ]ko i kroþtþkJi dvþdþq0 crþsþt'vouE vq bg=odarovan'nyi jmþMþ drq/avy0 a wnJi po istiny bqz'bo/'nJi per'si0 ]dou{e hlybq jgo vyli;ahou na nq kovq0 mny{e hotenJe s%..& oulou;iti0 w semq bl=/en'nemq stefany ouro[i0 i w drq/avy jgo i w st=Qþhþ cr=kvahq0 75б/11– 17 (15). v'se /e bogat'stþvþo iþhþ i slavou vqshiti[e vq roucy svo%E?&0 w= mnwgQþhþ vrymeþnþ sqbran'nou imQ0 i gradi /e iþhþ i /ili{a do wsnovanJa sqkrou[i[e0 i v'sou /e vol} i hotenJe gþsþnou svoEmou previsokomou kral} isplqniv'[e0 i sq veliko} slavo} vqz'vrati[e se vq drq/avou svo}0 78a/17–23 (20–21). ОП: 74б/2, 74б/12–13, 76б/23, 81б/16. hotyti, ho{ou, ho{e[i несвр. (57) 1. имати тежњу, намеру, замисао на чије је остварење усмерен поступак или акција; намеравати; тежити; хтети. – v'se /e l}di jliko drq/avi Ee0 tou povyle v'semq sqbranomq bQti0 i houdogJe hitrqce wbret'[Ji0 hote{i da 487 sqtvoreþtþ jliko na prediv'no vqzþdþvi/enJe hrama togo0 39a/5–8 (7); i tako wplq;iv' se sq sJimi idy vq drq/avou crþsþtva grq;'kago0 hote mqstq vqzþdþati jliko voEvav[iþhþ na drq/avou Ego0 57б/7–10 (9); i ]ko vq nezapou vqnidy sq silami vq drq/avou w =;=qstvJa sego bl=go;þsþtivago kraþlþ(a)0 do mesta gl=Emago fos'tna0 i hote{imq imq vqniti vq mesto rykomo /þdþrylo0 ]ko da þvqþzmouþtþ tou sou{eE dosto]nJe mnwgo cr=kvi domou spþsþova ryk'[e0 arh=JjpþsþkpJe0 i ne vqz'mogo[e0 60а/15–21 (18). ОП: 53б/19, 54б/18, 56a/9, 56a/26, 59a/1, 59a/5, 61б/27, 62a/26, 70б/16, 73a/10, 73б/27, 74a/2, 76б/23, 83a/10. 2. а. хтети, имати вољу, спремност, решеност за неку радњу; пристајати на нешто, бити сагласан да нешто буде; желети. – hote{ei bo bogateti vq napasti razli;'nJe vqpaþdþ(a)}tq0 30б/21–22 (21); a{e i hote{e dh=om /iti jliko ougoþdþno Eþsþ(tq) gþsþvi0 sego ne vqzmo/emq postignouti0 33а/22–24 (22); lyt' bo vama Eþsþ(tq) raz'vy a{e ne ho{ete0 36б/20–21 (21); i tou pakQ sqtvor'[e v'sa wbQ;'naa0 sq v'se;þsþtnJimi ;rqn'ci mesta togo0 jliko w pogrybenJi bl=/en'nJe0 i ne hotehomq pogrysti tyla Ee0 w/ida}{e pri[qst'vJa sn=a Ee vqzl}blEn'nago bl=go;þsþtivago kraþlþ(a) stefana ouro[a0 47a/2–7 (4); i tQ /e gþsþdJi moi st=Ji prepoþdþ(o)bnJi w;e sumewny potq{i se pomo{i mi0 a{e bo ho{e[i lyþtþ ti Eþsþ(tq)0 57a/1–3 (3); b=q /e mlþsþrdJi prþsþno pekQ se w raby svoEmq semq previsocemq kralQ w = }nosti jgo0 da/e i do n=n]0 i hote i poEti w = zem'lqnago sego crþsþtva0 na ve;nJi pokoi0 82a/25–82б/1 (27). ОП: 40a/13, 61a/11, 70a/12. в. захтевати, тражити. – a{e ho{e[i bQti vq vol} mo}0 ]ko/e wby{avaE[i mi se0 sqtvorQ ]ko/e azq povyleva} ti0 ho{ou ]ko da vqz'me[i dq{erq jdinomou w = vyl'mo/q moiþhþ0 i potomq razoume} ]ko istin'nJi souþtþ gl=Q tvoi0 61a/11–15 (13). 2. у функцији помоћног глагола за градњу футура.593 – vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 33б/19–20 (20); w l}ty mny gry['nei0 ]ko sq gryhi moimi oumira}0 i vqzqd[=qna miTar'stva /þdþetq meny0 naprasno bo imQ istezaEma ho{ou bQti0 nq spoþdþ(o)bi me g=i nedostoinou rabou tvo}0 prJeti poþdþ(o)bou mni[qskago wbraza0 a{e i nedostoina Eþsþmq0 43a/12–17 (14); i prorazoume sq bl=/eni i previsokQ kralq0 ]ko ne ho{etq gonez'nouti sqmrqti vq bolez'nQ toi0 82б/6–8 (7). ОП: 54б/1, 56a/11, 67б/9, 70б/11–12, 73a/16, 81a/9. 3. желети; тежити остварењу, постизању чега. – azq bo gry['nJi dlq/nikq vamq Eþsþmq0 nesit'nJimq zaEmnikomq d=hov'nimq0 hote{imq w= meny sq lihvo} dlqgq vqzeti0 52б/3–5 (5); w bl=/en'nago sego mou/a v'sa;þsþkQ hote{ago isplqniti zapovydq apþsþlqskou}0 j/e reþ;þ(e) podavaE vq {edrotahq0 i ml=ouE sq tihostJ}0 68a/22–25 (23). ОП: 54б/21, 55a/14, 81a/14. б. желети; волети. – nq tQ oubo cr=M vykomq besqmrqtny g=i0 hotei vqsemq sp=sti se0 i mny nedostoinei daroui wbrazq pre/þdþe kon'ca pokaati se k teby0 38a/5–8 (5); b=q prebl=gQ hote ]ko da v'si ;l=vci prebQva}þtþ vq l}b've... 49a/14–15 (14). ОП: 66a/12. 4. hote (< hotA) у значењу везника циља: да (би). – ;l=;qskoE /e Eþsþ(tq)stvo hote svoboboditi prqvago prystouplEnJa j/e w = adama0 wbrazq rabQ prJetq0 prikrivq plqtJ} b/þsþtvo0 i krome gryha vqkMpy bQþsþ(tq) b=q i ;l=kq0 27б/26–28a/2 (27); se bo sl=nce ishoditq na tvrqdi svoE0 hote wsvytiti vsou vqselEn'nou}0 38a/11–12 (12); sqmosqvrq[en'nJi Iu=he0 skorago ti raþdþ mlþsþrdJa0 ne prezri meny rabi tvoE0 vq/egJi pr;þsþtou} svo} plþtþq ]ko i svy{ou0 na /ivotvore{emq krþsþte0 hote vqziskati dþraþhmou pogib'[ou}0 44б/4–8 (7); se bo vidy (ђаво) ]ko /ivotq moi kon;aEt' se0 kryp'cy stoE nasil'stvouEt' mi0 hote izmeniti oumq moi l}b'vi tvoEe (Господе)0 44б/18–20 (19); ОП: 56a/12. 5. бити пред неком радњом која предстоји, која наступа; припремати се; почињати и сл. – se moukQ razli;nJe gotova}t' ti se0 agg=lQ /e ]rJi i nemlþsþtivi hote{e te vqshititi0 39б/20–22 (21–22); i ]ko razoumehomq } hote{ou prestaviti se /alostno wdrq/imi pla;}{e se vqzoupihomq0 w gþsþ/e na[a... 46a/7–9 (7); i tQ ne;þsþtivi vidyv'[e wb onq polq rykQ mno/qstvo naroda zbyg'[e na jdinomq myste0 ]ko zvyrJe nesiti oustrqmi[e se na stado hv=o0 i oupova}{yi na silM konq svoiþhþ vqnido[e vq n}0 voda /e sJi nag'lo vqzþdþvig'[i se0 mnogJe iþhþ potopQ0 jlici /e ihq hote{e pristati kq brygou0 takovi posipaEmi i oumoraEmi wrou/Jemq0 pakQ vqz'vra{a}{e se vq takovy rycy skon';a[e se0 i pogQbo[e za byzakonJe svoE0 57a/11–20 (17); se bo ho{ou velikoE i stra['noE i div'noE ;}þdþ jgo0 ispovydati va[emou bg=ol}bJ}0 sli[ite i ispovydite pravq i istin'nq souþdþ b/=Ji w semq blþsþvnemq bm=q stefani Uro[i0 75a/5–9 (5). 6. у модалном значењу: моћи; хтети; морати. – i apþsþlq /e pav'lq tomou/þdþe 593 У неким примерима нисмо могли на основу контекста закључити да ли је глаголом исказано и модално значење које се односи на будућност (в., нпр., 82б/7). 488 slovou poþdþb'st'vouE0 gl=Etq rykQ0 stra['no bo jterM sou/þdþ(e)nJe /þdþati hote po]sti v'se dylatelq nepravþdþi0 28б/1–3 (3); i pakQ ne jdino} nq i dva{i hote stati se sq vqselEn'skQmq cr=emq novago rima kostan'tinopol]0 kurq anþdþronikomq0 oulou;iti w = nEgo hotenJe si0 i ni slova houl'na w seby ;ouvq0 /elanJe srþdþcM svoEmou sqvrq[i0 74б/5–10 (6); i pakQ reþ;þ(e) ne pridohq prizvati pravednikq nq gry['nikQ vq pokaanJe0 i tq slovesa pomi['l]E0 i ne hote preslou[ati v'sego sqbora srqb'skago0 i sego previsokago kral] styfana ouro[a0 81б/7–11 (9). ОП: 69б/27. hramina, -Q ж (1) дом као привредна, економска целина, домаћинство; кућа, дом. – hramini /e i sela izabran'naa mnwgaa prilo/i mestou tomou st=mu0 hrisovolQ roukopolo/enJa svoEgo outvrqdiv'[Ji0 vq nQþhþ sqdrq/et' se v'sa prilo/enJa Ee0 41a/17–21 (17). hramq, -a м (19) храм, црква, зграда у којој се врши црквени обред. – se zrou o;ima moima hrami b/þsþtvnihx cr=kvi0 jliko vqzþdþvigo[e h=ol}bivi mou/i w = wsnovanJa na slavoslovJe b/=Je0 seby /e vq vy;nou} pametq0 da poþdþ(o)baEtq i mny pope;enJe sqtvoriti a{e bo=u bl=govoliv'[ou da sqtvorou hramq0 vq ime prest=Je bg=omt=re0 nek'li taa boudet' mi izmolitel'nica vq dn=q souþdþni0 38a/26–38б/5 (26, 3); i tQ /e gþsþ/e bc=e porM;nicy /ivotou moEmou0 sqi oubo hramq nareþ;þ(e)n'nJi vq ime tvoE st=oE0 sqjdini jgo kq st=imq sqbornJimq I apþsþlqskQmq cr=kvamq0 40a/9–13 (10); i na;etq zþdþati hramq vq ime st=go prqvomþ;þnika i apþsþla hv=a stefana0 79a/20–21 (20). ОП: 34б/27, 38б/14, 39a/8, 40a/1, 40a/3, 40a/6, 40a/18, 40б/8, 41a/22, 48a/1, 79б/4, 79б/17, 80a/7, 80a/17, 83б/14. hranitelq, -l] м (1) чувар; заштитник, бранилац. – w oþhþ mny slad'kJi moi g=i (краљу)0 po ;to tako vq skory razlou;i se w = naþsþ0 pastirou dobrJi i hranitel} na[q0 83a/23–26 (25). hraniti, -n}, -ni[i несвр. (5) 1. хранити (заст. и покр.), чувати, пазити; штитити, бранити. – i hranitq g=q v'se l}be{e jgo0 43a/25–26 (26); i st=ou} vylikou} i bm=q hranimou} gorou aTonqskou}0 isqplqnivq mnwgJiþhþ mlþsþtinq... 68б/22–24 (23). ОП: 74б/17. 2. хранити, издржавати; отхрањивати, подизати. – ... takovJe bo ]ko i dq{eri E hrane{Ji vq domou svoEmq0 i sJE vqdava[e za mou/i iti vq domi svoE0 v'sakimq bogat'stvomq isplqn]}{i ihq0 35a/27–35б/2 (28). 3. сакривати, склањати од погледа других. – i nevqzmo/'no bQþsþ(tq) hraniti poþdþ spoudomq svytila0 i grqdq vrqhou gorQ stoE ne outai se0 68б/9–11 (9). hranEniE, -i] с (2) телесна стража, одреди војске састављени од нарочито бираних војника, као лична заштита владара.594 – i provide b/=J} pomo{q w seby i sqhranEnJe0 abQE poou;ivq svoEgo w =;=qstva v'se;þsþtnJe vlastelQ0 i ne maþlaþgo svoEgo sqroþdþst'va0 wplq;iv' se na tJi bez'bo/'nJe per'si sq svoiþmþ si hranEnJemq0 i wdolevq pobydi0 i wrou/Ja ihq vqnido[e vq srþdþca ihq0 i louci iþhþ sqkrou[i[e se0 i ni pameti bez'bo/nago gnEva iþhþ bQþsþ(tq)0 76a/17–24 (21); wn' /e ]ko moudrq i houdogq mou/q pova/þdþaE ]strybQ na by/e{eE0 svoEgo sqroþdþstva i hranEnJa poou;ivq slaþdþkQmi svoimi gl=Q0 i tamo posla E v'segþdþa b/=J} pomo{q prizivaE0 76б/16–20 (18). hrisovola, -Q ж (?)/ hrisovolq, -a м (1) хрисовуљ, хрисовуља (грч.), свечана повеља оснивача манастира у којој су наведени приходи и земље које припадају манастиру.595 – hramini /e i sela izabran'naa mnwgaa prilo/i mestou tomou st=mu0 hrisovolQ roukopolo/enJa svoEgo outvrqdiv'[Ji0 vq nQþhþ sqdrq/et' se v'sa prilo/enJa Ee0 41a/17–21 (19). 594 Милутинову телесну стражу вероватно је чинило око 2.000 куманских најамника (Узелац 2011: 16). 595 Писац је реч хрисовуља употребио у множини, што значи да или обликом множине означава једнину или да је краљица Јелена издала више хрисовуља манастиру Градац. Хрисовуље нису сачуване (Данило Други 1988: 295). 489 hristi]n- в. krqsti]n- hrist(os)ovq прид. (29) а. Христ(ос)ов, који се односи на (Исуса) Христа, који припада Христу (и фиг.), који потиче од Христа; Господњи; Бож(и)ји; Господов. – poþdþklan]Etq vJ} svo} poþdþ lag'koE igo h=vo0 43б/7–8 (8); a{e i v'sa crþsþtva zemlqnaa poþdþvi/out se ne mogouþtþ razlou;iti naþsþ w = l}b'vi hv=i0 44a/8–10 (10); i mny oubo smeren'nomou danilou0 sou{ou vq to vryme jpþsþkpou cr=kve st=go apþsþla hv=a styfana0 45б/11–13 (13); sqi h=ol}bQvi sn=q Ee kralq stefanq0 hþsþvo} blgþdþtJ} raz'garaE se... 48б/7–8 (8); i blþsþvenJe priEm'lE0 i m=lbQ w seby kq vlþdþcy ho=u0 w = tamo sou{ago st=go patrJar'ha0 i w = vseþhþ klan]}{ih' se vol'nQmq strþsþtemq hv=emq0 68б/18–22 (22); sq /e prþsþno oukryp'l]EmJi silo} hþsþvo}0 v'sa;þsþkQ hote isplqniti vlþdþ;n} zapovydq... 73б/26–27 (26). ОП: 48a/23, 56б/4, 57a/14, 60a/23, 60a/27, 69a/1, 71a/24, 71a/25, 72a/12, 72б/21, 72б/22, 75a/23, 79a/15, 79a/21, 81б/1, 82б/19, 83б/22, 84a/6. б. Христов; фиг. хришћански, који одговара нормама хришћанства. – sqi bl=gJi rabq vyrQ hþsþvi0 vq slastq priEm'lE gl=Q piþsþnJi vlþdþ;nQþhþ0 i hote sobo} isplqnitJ e0 70б/15–17 (15). ◊ vqzneseniE hrist(os)ovo Спасовдан (рлг.). – vq naro;itq dn=q prazþdþnika0 na vqzneþsþ(e)nJe hv=o0 81б/18–19 (19). prava] vyra hrist(os)ova православна хришћанска вера. – g=i i o;=e moi v'se;þsþtnJi oube/þdþq se i prJidi da ;eda tvo] strahou b/=J} naou;i[i0 i dobrJi pouþtþ poka/e[i namq spþsþenJa0 i vyliko smerenJe preþdþlo/i[i namq hote{iþmþ /iti vq poslou[anJi tvoEmq0 ]ko da i mJi ;eda tvo] vqzveli;imq g=a s tobo}0 i potroudi se na zþdþanJi apþsþlqscymq polagaE wsnovanJe st=Je i pravJe vyri hþsþvi0 i togo radi bol'[ou} mqzþdþou prime[i0 81a/11–19 (18). ro/dqstvo hrist(os)ovo Божић (рлг.), Рођење Христово/ Господње. – vq takovyi bo drq/ave Emou sou{ou0 prispy vryme prazþdþnikou ro/þdþqstva hþsþva0 i tou slav'no prazþdþnqstvo sqtvorq sq vqzl}blEn'nim' si bratomq i sq voi svoimi0 58a/2–5 (3). hrist(os)ovQE ovqce Христове овце, фиг. хришћани. – i porou;en'noE jmou stado hv=ihq wv'cq dob're pravy{ou0 ]ko/e zakon'no prydanJe imJi st=Qþhþ apþsþlq0 i bg=onosnQþhþ w =c=q0 81б/26–82a/2 (27). Уп. vqzneseniE hrist(os)ol}bivq прид. (57) 1. који воли Христа; који верује у Господа Исуса Христа; христољубив (арх.), одан хришћанству, побожан. – /itJe b=goougoþdþno i /iz'nq neporo;naa bl=go;þsþtivJe i hþsþol}bivi gþsþ/dy na[e0 bl=/en'nJe monahJe jleni 27б/1–4 (3–4); po sJiþhþ /e oubo na;nq[Jiþmþ nmq 596 w g/þdþe /itJe bl=/en'nJe i hþsþol}bivJe jlenQ0 29a/10–12 (12); sqi h=ol}bQvi sn=q Ee kralq stefanq0 hþsþvo} blgþdþtJ} raz'garaE se... 48б/7–8 (8); gl=E jmou slad'kQ i l}bov'nJi0 pa;e /e i v'sesrþdþ;nJi sn=ou drq/av'nago mi bm=q crþsþtva0 drqz'nouhq w semq ho=l}bQvomou ti kralEv'st'vou vqspomenouti0 77a/16–19 (18–19); i tako grobM preda[e st=oE i ;þsþtnoE i bl=/en'noE tylo sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bQvago i previsokago kral] styfana ouro[a0 84a/12–15 (14); skon';a /e se /itiE bg=oougod'no w g=i sego ho=l}bivago kral] ouro[a0 85б/21–22 (22). OП: 29б/16–17, 33б/10, 37б/1, 38a/28, 43a/6, 49a/7, 49a/20, 49б/5, 51б/1, 53a/28, 53б/4, 54a/8, 54б/24, 56a/25, 57б/3, 59a/2, 62a/3–4, 66б/18, 73a/18, 77a/11, 77б/4, 79б/2, 80a/14–15. 2. у имен. служби: онај који воли Христа, онај који верује у Господа; побожник; побожница. – dostoino /e ti Eþsþ(tq) ho=l}bQva vqspomenouti gl=Q apþsþla pav'la vy{a}{a0 re;e na[e bo /itJe na nbþsþehq Eþsþ(tq)0 33б/25–28 (26); sJ(00) /e gl=i jliko vqz'silaEþmþ ti h=ol}bQvaa0 a{e sqbl}de[i iþhþ... 34a/20–21; i sJa h=ol}bivaa vysel][e se0 sikovo dylo sqvrq[iv'[Ji0 i gl=a[e slava spoþdþ(o)blq[omou me sikovo dylo sqvrq[iti0 40б/12–15 (12–13); /itJe i /iz'nq bl=go;þsþtivago i hþsþol}bivago0 i st=oroþdþnago krypkago i sqmodrq/avnago sq bm=q gn=a kral] stefana ouro[a0 51б/9–12 (10); i tomou crþsþtvou nasilqs'tvou}{ou0 ]ko hote{ou pryEti v'sou wblastq w=;=qst'vJa sego h=ol}bQvago0 pa;e /e i togo samogo imyti vqmesto poslu['livago raba0 54б/17–21 (19). OП: 42б/2, 43б/1, 45б/3, 56a/18, 60a/10, 61б/5, 61б/20, 61б/24–25, 62б/23–24, 64a/9, 66б/8, 66б/14, 67a/3, 69a/16, 69б/8, 70a/13, 70a/17, 70б/22– 23, 71a/19, 84б/1–2, 85a/19, 85a/26, 85б/10. 596 Треба да стоји: namq. 490 hrist(os)ol}bimqcq, - м (2) онај кога воли Христ(ос). – po istiny bo ho=l}bimici v'se{edri b=q za bes;islqnou} jgo mlþsþtq semou bl=go;þsþtivomou ne prezre ni jdinago pro[enJa0 63б/20– 22 (20); se bo dy]nJa div'nQ i prekrasnJi pozorq0 jliko sq[qþdþ(q)[im' se vamq h=ol}bQmici prile/'no sli[e{ihq0 ]/e w semq bl=go;þsþtivemq0 66a/25–66б/1 (27). hrist(os)ol}biE, -i] с (1) љубав према Христу. – ml=tvami oubo vq[imi st=imi vqzo{'rynq azq gry['nJi danilq0 prydi piþsþn'na jliko blg=ovyr'nQþhþ kralq srqb'skJe zem'lE /itJa iþhþ sqstavivq0 ]ko/e viþdþ(i)mo pryþdþ licemq vq[ego h=ol}bJa0 i w sJiþhþ oubo ponou/þdþa} se0 i v'se ska/ou sq istino}0 29б/8–13 (11–12). hrist(os)q, -a м (55) (Исус) Христ(ос) (грч.). – sqmq beskona;nJi svyþtþ i pitatelq v'seE tvari h=s0 32a/24–25 (25); venac' bo pobydi ispleten'ni w = roukQ v'sedrq/itel] daþrMþEt' se0 sqpostraþdþ(a)v'[imq zlo ]ko dobrJimq voinomq h=a b=a0 34a/11–14 (14); i /enQþhþ h=s zovetq gl=E0 prJidete blþsþvenJi wc=a moEgo0 37б/25–26 (25); sqmi se raspe[e strþsþtmi0 i krypkimi poþdþvigQ i mira w =ryko[e se0 da h=a jdinogo priwbre{outq 29б/1–3 (2); bl=/en'naa jsi mt=i mo] i gþsþ/e0 ]ko syme dobrago ploda h=a vqsy]la jsi vq brazþdþi tvoE d[=ev'nJe0 47б/5–7 (7); da i naþsþ ne li[itq vy;'nQþhþ bl=gq h=s I=s g=q na[q0 jmou/e slaþvþ(a) i drq/ava i nn=]0 86a/7–8 (8). ОП: 33б/7, 34a/1, 34a/3, 35б/7, 36б/6, 38a/9, 40б/6, 47a/16, 51a/25, 51б/7, 51б/17, 53a/20, 57a/25, 66a/7, 66a/16, 66б/26, 67б/7, 68a/2, 68б/20, 69б/3, 70a/2, 71a/15, 71б/18, 73б/11, 74a/3, 74б/4, 76a/2, 76б/7, 76б/12, 77б/2, 77б/27, 78б/22, 78б/24, 79a/7, 80a/6, 80б/21, 80б/26, 81a/21, 81a/23, 81a/27, 81б/2, 81б/16, 82a/14, 84a/17, 85a/24, 86a/5. ◊ isou-hrist(os)q Исус Христ(ос). – vqsedrq/itel} sloþvþ(o) w;=e0 sqmosqvrq[en'nJi Iu=he0 44б/3–4 (4); bl=godarou te vlþdþko g=i b=e moi Iu= h=e0 45б/22–23 (23); g=i I=u h=e o;=e vykq cr=ou vseþhþ hval} te0 ]ko prizre na smerenJe moE... 63б/7–8 (7). ОП: 55a/10. Уп. isousq hromq, -Qi прид. (4) хром; који је осакаћен, богаљ. – фиг. mnwgostraþdþ(a)l'ni bo Iwvq re;e gl=E0 azq behq Wc=q nemo{'nJimq0 i oko slep'cymq0 noga /e hromimq0 tako sJa bl/=en'naa tvora[e0 32a/3–6 (5); mny gry['nomou mnit' se0 za toliko skoro ousli[anJe0 v'seE zem'li drq/avi sJe ho=l}bivJe0 ]ko dh=o st=omou vsouþdþ(ou) provqzvystiv'[ou0 iti skoro na prestav'lEnJe sJe bl=/en'nJe0 tako bo vq istinou by vidyti mi0 w = vsouþdþ(ou) idou{ihq jliko sou{e slavnQþhþ0 tako/þdþe /e i ni{Ji0 i stran'nJi0 hromi /e i slepi0 im'/e by pitatel'nica sJa gþsþ/a mo]0 45б/1–9 (8); ]ko tQ jsi v'sei tvari nady/þdþa0 oubogJiþhþ bogat'vo 597 0 wmra;en'nQþmþ svytq0 rabomq svoboda gry['nikomq pro{enJe0 bole{imq iscelEnJe0 hromimq zþdþraviE raslablEn'nimq bistrota0 groubQmq lypota0 nedooumyEmJimq razoumq neispovydimq0 52а/13–19 (16). ОП: 73a/9. hrousi], -iE ж (1) Хрусија; место на којем је вероватно постојао византијски разрушени храм којег је краљ Милутин обновио и изградио утврђење које припада манастиру Хиландару.598 – i tou /e na brygou mora ou mesta gl=Emago hrousJa vqzþdþvi/e pir'gq vylikq0 70a/6–8 (7–8). houdogq, -Qi (4) искусан; вешт. – v'se /e l}di jliko drq/avi Ee0 tou povyle v'semq sqbranomq bQti0 i houdogJe hitrqce wbret'[Ji0 hote{i da sqtvoreþtþ jliko na prediv'no vqzþdþvi/enJe hrama togo0 zlato mnogo i ne{ed'no da}{Ji0 v'semq rabota}{Jimq0 ]ko da nikto/e w= takoviþhþ boudetq wbQdimq silo}0 ili kto vqznegodouEtq0 39a/5–12 (7); i mnwgJe vra;e houdogJe izqwbrytq0 dastq imq zlato mnwgo0 i jliko na potrybou imq0 ]kþoþ new =stoup'no sto]ti imq nadq boly{imi cyl'bou 597 Грешка преписивача, треба да стоји: bogatqstvo. 598 Тадић 2011: 281. 491 tvore{e imq0 i kq sJimq doþsþtoimeni 70б/6–10 (7); wn' /e ]ko moudrq i houdogq mou/q pova/þdþaE ]strybQ na by/e{eE0 svoEgo sqroþdþstva i hranEnJa poou;ivq slaþdþkQmi svoimi gl=Q0 i tamo posla E v'segþdþa b/=J} pomo{q prizivaE0 76б/16–20 (16–17); s%..&i bo jpþsþkpq danilq ... Zylo imJi kryp'kou i vi[q[ou moudroþsþ vq srþdþci svoEmq0 w vqzþdþvi/enJi cr=kvqnomq0 j/e zapovedati EmþMþ houdogJimq i mnogwizabran'nJimq hitrqceþmþ zi/þdþou{imq0 kako postav'l]ti st'lqpi /e i naþdþstlqpJa0 i kamare i prygradi cr=kvnJe0 79б/17–25 (23). houdo/qstvo, -a с (1) уметност, стваралачка делатност, мајсторство. – doþsþ(to)ino bo by povylenJe vqsprJelq w = bl=go;þsþtivago i ho=l}bQvago styfana kral] ouro[a0 ]ko imyti pope;enJj jmou w sqvrq[enJi hrama togo0 i ]/e soutq na potrybou w vqzþdþvi/enJi i oustroEnJi houdo/'stva krasoti cr=kvqnJe tQE st=Je crþkþvi0 79б/1–6 (5–6). houdq, -Qi прид. (1) који је без (материјалне) вредности, безвредан. – sqi gn=q moi ho=l}bQvi sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e0 i vqzlo/q na se houdou} i vyt'hou wdy/þdþou0 i licy svoE prikrivq ]ko nikomu/e znati jgo0 i poEmq sq sobo} dva ili trJi nekQþhþ vyr'nQhq w = slou/e{ihq jmou... i vqz'mq sq sobo} mnw/qstvo mnwgo zlata0 i inJe potrebQ jliko bQti dovol'no na podanJe oubogQþhþ... 73a/17–27 (20). houlqnoimenitq, -Qi прид. (2) који је чувен, веома познат хулитељ ( о цару Михаилу VIII Палеологу и татарском кану Ногају). – sq bo houl'noimeniti cr=q0 dJavolomq nava/þdþenq i oupoþdþ(o)blEnq wnomou loukavomou prydatel}0 i/e w=stouþpiþ w= svyta vq t'mou0 ]ko/e i sqi cr=q falewlogq razlou;iv' se vyrQ hrþsþtJan'skJe0 i priEtq vyrou lqtin'skou0 56a/18–23 (19); tobo} bo i sJe houl'noimynitJe vragQ moE nizlo/i0 i souEmoudrqnJe ihq sqvyti jliko na w =;=qstvJe moE razori0 i mny /e nedostoinomou rabou tvoEmþMþ mnwgJe skrqbQ i pe;ali na radostq prelo/i0 63б/15– 20 (15–16). houlqnq, -Qi прид. (1) хулан, који вређа нешто што се сматра светим и узвишеним, погрдан. – i pakQ ne jdino} nq i dva{i hote stati se sq vqselEn'skQmq cr=emq novago rima kostan'tinopol]0 kurq anþdþronikomq0 oulou;iti w = nEgo hotenJe si0 i ni slova houl'na w seby ;ouvq0 /elanJe srþdþcM svoEmou sqvrq[i0 i ne tqk'mo vq svoEi drq/avy0 ili vq zem'li grq;'koi0 nq i vq samomq stol'nomq jmou grade soloune0 v'sako hotenJe svoE Ulou;i0 74б/5–13 (9). hourqsarq, -]599 м (1) гусар, разбојник (који лађама иде у походе ?).600 – wkolo /e mesta togo st=go (Хиландара)0 sqzþdþa gradq sq vyliko} tvrqdinE}0 za nale/e{eE raþdþ napasti bez'bo/nQþhþ hou%r?&sarJi 601 i vqzþdþvi/e pir'gQ vylikQE0 69a/26–69б/2 (1). hQtrq, -Qi прид. (1) који добро зна, мудар. – vi/þdþq /e l}bQmi;e ;to ti pryslou[anJe tvorJitq0 ne sicy li wsou/þdþaEtq ;l=kQ0 gl=Et' bo vq prit';i0 sn=q hitrq poslou['livq wc=ou0 sn=q /e wslM['livq vq pogQbylq boudetq0 65б/8–12 (11) hQtrqcq, -a м (2) онај који се истиче у неком послу или вештини, мајстор, вештак (у нечему), изр. мајстор од заната; зналац; уметник602. – v'se /e l}di jliko drq/avi Ee0 tou povyle v'semq sqbranomq bQti0 i houdogJe hitrqce wbret'[Ji0 hote{i da sqtvoreþtþ 599 Именица је потврђена са наставком ĭ промене. 600 Код Скока налазимо податак да Марулић у истој реченици користи речи кур сар, гусар и тат, што указује на семантичко нијансирање (Скок II: 243). Како је Света гора острво, разбојници су могли доћи само морским путем. 601 Главица од р није написана или је избрисана, те реч изгледа као hou sarJi. Да ли бисмо ово могли довести у везу са кур сар? 602 Како се уметност није разликовала од заната, уметници су називани мајсторима. 492 jliko na prediv'no vqzþdþvi/enJe hrama togo0 zlato mnogo i ne{ed'no da}{Ji0 v'semq rabota}{Jimq0 ]ko da nikto/e w = takoviþhþ boudetq wbQdimq silo}0 ili kto vqznegodouEtq0 39a/5–12 (7); s%..&i bo jpþsþkpq danilq ... Zylo imJi kryp'kou i vi[q[ou moudroþsþ vq srþdþci svoEmq0 w vqzþdþvi/enJi cr=kvqnomq0 j/e zapovedati EmþMþ houdogJimq i mnogwizabran'nJimq hitrqceþmþ zi/þdþou{imq0 kako postav'l]ti st'lqpi /e i naþdþstlqpJa0 i kamare i prygradi cr=kvnJe0 79б/17–25 (23). Ц carigradq, -a м (1) Цариград, Константинопољ. – vq st=Ji i slav'nJi gradq kostan'tinopolE rykomo c=rigradq0 55б/19–21 (21). Уп. kostanqtinopolE, gradq (◊ kostanqtinq/ c(ys)arqskQi gradq) c(ys)arq, -r] м (65) 1. цар; краљ; владар државни. – a{e rekM c=rJe sil'nJi0 28б/4–5 (5); nq i w sJiþhþ reþ;þ(e)no Eþsþ(tq) rabotaite Emou c=rJe sq strahomq i raþdþuite se jmou sq trepeтomq0 i razoumeite kto sq Eþsþ(tq) w=Em'lEi dh=i c=remq0 28б/5–8 (6, 8); i ougoþdþno poslou/iv'[i cr=vi raþdþuEt' se0 40б/10–11 (11); bl=gþoþ;þsþtiva i h=ol}bQva kralica simonida dq{i st=go i vylikago i vqselEn'skago cr=a grqkomq kurq anþdþronika0 49a/19–22 (22); mnwgJimi cr=i wkrþsþtnimi /elaEmou bQti vq l}bovq0 53б/23–24 (23); sli[e{e sikovJe jmou l}b'vi w= takovQþhþ sil'noimeþniþtQþhþ cr=q0 53б/27–28 (28); i prþoþr(o)kq dvþdþq i poklonet' se jmou v'si cr=Je zem'lqsci0 54б/6–7 (7); ]ko po istiny zre{e cr=a pri[qþdþ(q)[a sq vyliko} silo} vq pobydou iþhþ0 55б/9–11 (10); togþdþa sou{ou c=rou palewlogou vqzvysti[e Emou0 55б/21. ОП: 54a/10, 54б/11, 55a/6, 55б/24, 56a/1, 56a/19, 56a/22, 56б/9, 56б/14, 56б/15, 61б/4, 61б/12, 61б/23, 62a/2, 62б/21, 63a/1, 63a/11, 63a/22, 63б/5, 63б/25, 64a/13, 65б/25, 68a/11, 69б/14, 72б/25, 74a/13, 74a/15, 74a/20, 74б/1 х 2, 74б/6–7, 74б/14, 74б/16, 75б/3 х 2, 75б/7, 76б/4, 76б/27, 77a/9, 77б/9, 78a/3, 78a/4, 78a/24, 78a/27, 78б/15, 85б/3. 2. владар свега и над свим, Бог. – da a{e oubo vqsho{q... i kq nbþsþnomou cr=vQ raþdþu}{i se vqziti0 vyselema nogama0 33б/15–19 (18); rabotai /e Emou sq strahomq ]ko vlþdþce po Eþsþ(tq)st'vou0 raþdþui /e se semou sq trepytomq ]kþoþ cr=ou po blgþdþti0 34a/7–9 (9); g=i I=u h=e o;=e vykq cr=ou vseþhþ hval} te0 63б/7– 8 (7); nq w g=i cr=ou vykomq ne pogoubQ meny sq bezakon'mi moimi0 67a/15–16 (15). OП: 38а/5, 52б/19 х 2, 54a/4. ◊ nebesqnQi c(ys)arq небески цар, фиг. Бог, Господ. – da a{e oubo vqsho{q... i kq nbþsþnomou cr=vQ raþdþu}{i se vqziti0 vyselema nogama0 33б/15–19 (18). c(ys)arq vykomq Цар Вечног живота, Господ Исус Христос.603 – cr=M vykomq nq tQ oubo cr=M vykomq besqmrqtny g=i0 hotei vqsemq sp=sti se0 i mny nedostoinei daroui wbrazq pre/þdþe kon'ca pokaati se k teby0 38a/4–8 (5); nq w g=i cr=ou vykomq ne pogoubQ meny sq bezakon'mi moimi0 67a/15–16 (15); nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 80a/25–27 (25). c(ys)arq vqsyhq Бог – g=i I=u h=e o;=e vykq cr=ou vseþhþ hval} te0 63б/7–8 (7). c(ys)arq mirou Бог. – b=q kryp'kQ i vlþdþka cr=q mirou vqzl}bQ jgo0 54a/3–4 (4). 603 Исус Христос је „Цар векова” (1. Тим. 1, 17), у Њему свет има „вечни живот” (1. Тим. 1, 16). В. и Брија 1999: 32. 493 c(ys)arqskq, -Qi прид. (19) царски; краљевски; владарски. – skrovi{a crþsþkaa zlata isplqnet' se0 30a/6–7 (7); i prebQva}{i sJi bl=/ennaa jlenQ0 vq crþsþcymq dvory svoEmq0 vq mesty rekomemq brqn]cehq0 44б/24–26 (25); jliko vqsemq zre{imq oudivl]ti vidi ihq0 tako bo by videti [qstvJe iþhþ0 oukra[eno wdy]ni crþsþkQmi0 i po]si zlatimi0 bQseri /e i kameni mnwgocyn'nJi0 ;rqv'lEnJi crþsþkQE i bagrynice0 ]ko i pol'skQE cvyti0 mnwgorazli;nimi dobrotami ispq{'ryni0 i takþoþ idou{Ji sq slavo} crþsþko} ;ryzq v'se drq/avi svoE0 49б/14–22. (17, 18, 21); i tou darQ mnwgQmi po;'tq sJ} bl=go;þsþtivM}0 ]ko/e po þdþsto]nJ} crþsþkou0 50a/6–8 (8). ◊ ody]niE c(ys)arqskoE о оделу, одећи и предметима, симболима које носе они који су припадници владарског слоја: одело царско, владарско. – tako bo by videti [qstvJe iþhþ0 oukra[eno wdy]ni crþsþkQmi0 i po]si zlatimi0 bQseri /e i kameni mnwgocyn'nJi0 ;rqv'lEnJi crþsþkQE i bagrynice0 ]ko i pol'skQE cvyti0 mnwgorazli;nimi dobrotami ispq{'ryni0 49б/15–20 (16). c(ys)arqskQi gradq царски град, фиг. Цариград. – na;e zþdþati mnw/qst'vo cr=kvi st=iþhþ0 ne tqk'mo vq svoEmq w =;=qstve0 nq i vq st=emq grady Ijrþsþlme0 i vq st=oi gory aTon'skoi0 i vq samomq crþsþkomq grady0 78б/24–27 (27). Уп. kostanqtinopolE, gradq (◊ kostanqtinq gradq), carigradq c(ys)arqstviE, -i] с (8) царство; краљевство. – i w=pousti vqzl}blEn'nago si brata vq drq/avou jgo zem'l} srem'skou}0 i... pakQ vqshote itQ na drq/avou crþsþtvJa grq;þsþkago0 58a/14–18 (18); ne tqk'mo bogat'stvo i slavou zem'lE crþsþtvJa si0 nq i d[=ou svo} by dalq vq roucy semou prews{=en'nomou0 82a/20–22 (21). ОП: 57б/25, 58a/19, 58a/8,62б/23,77a/24. ◊ c(ys)arqstviE nebesqnoE небеско царство. – ne slovesem' bo ni wbrazomq0 ni roþdþ(o)mq ni krypostJ} ni lyþtþ(y)mq0 crþsþtvJe nbþsþnoE postizaEt' se0 nq silo} verQ0 34a/17–19 (18). Уп. c(ys)arqstvo (◊ nebesqnoe c(ys)arqstvo) c(ys)arqstvo, -a с (31) 1. а. царство, власт царева, власт коју има цар као државни господар. – vqzþdþvig' se sq silami svoimi0 idy vq drq/avou wblasti crþsþtva grq;'kago vq preþdþ(e)lQ wkrþsþtnJe0 55a/24–26 (25). б. краљ, онај који има краљевску власт, краљевско достојанство. – a{e ne vq skory sqtvori[i mqstq Ego... vq istinou drqz'netq i do samJe glavQ slav'nago ti crþsþtva0 55б/24–28 (28). 2. царевина; краљевина. − imeni /e jgo proslouti vq v'se jzikQ i crþsþtva0 53б/20–21 (21). 3. небеско царство (в. nebesqnoE c(ys)arqstvo). – greþdþ(e)te blþsþvnJi wc=a moEgo vq ougotovan'noE vamq crþsþtvo w = stroEnJa mirou0 70б/18–19 (19). ◊ zemlqnoE c(ys)arqstvo 1. (ово)земаљско царство; о држави којом ко (цар, краљ и сл.) влада током свог (ово)земаљског живота; о власти, владавини тог владара (цара, краља и сл.).604 – a{e oubo vqsho{q lyþtþ ti Eþsþ(tq) zem'lqnimq crþsþtvomq nbþsþnoE iskoupiti0 33б/16–17 (16); ... v'semq trybM}{Jimq0 toliko bogat'stvo zem'lqnago crþsþtva EE0 ne{ed'no razþdþava[e0 35a/25–27 (26); v'se /itJe svoE i neiz;ten'no bogat'st'vo slavi zem'lqnago crþsþtva tou darova0 41a/14–17 (16); a{e i v'sa crþsþtva zemlqnaa poþdþvi/out se ne mogouþtþ razlou;iti naþsþ w= l}b'vi hv=i0 44a/8–10 (9); i bm=q darovan'noE Emou bogatqst'vo zemlqnago crþsþtva0 mislqno i razoum'no rasto;i0 69a/7–10 (8–9); sqi /e bl=/enJi previsokQ kralq stefaþnþ Uro[q0 zem'lqnimq crþsþtvomq crþsþtvouþeþ i vi['n]go /elaE... 80a/21–23 (22). ОП: 36б/23, 67б/13–14, 72б/23. 2. овоземаљски живот (као опозит небеском, вечном животу). – jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 zemlqnoE crþsþtvo wstavlq[e0 posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 takovJi prJe[e vq mesto zemlqnJe i malovrymen'nJe slavQ0 nbþsþnou} vq vykQ pryba}{ou slavou0 i svo} d[=ou ;þsþto sqbl}þdþ[e0 28б/10–15 (11); b=q /e mlþsþrdJi prþsþno pekQ se w raby svoEmq semq previsocemq kralQ w = }nosti jgo0 da/e i do n=n]0 i hote i poEti w = zem'lqnago sego crþsþtva0 na ve;nJi pokoi0 82a/25–82б/1 (27). nebesqnoe c(ys)arqstvo, c(ys)arqstvo bo/iE, vy;qnoE c(ys)arstvo загробни живот са Богом-царем, 604 Иако се ово значење подудара са првим наведеним значењем код лексеме zemlqnq, издвојили смо га ради веће информативности о синтагми zemlqnoE carqstvo. Поред тога, желимо истаћи да неки од примера који следе могу бити схваћени двојако, те се могу сврстати и под друго наведено значење ове синтагме. 494 вечно блаженство. – nou/þdþqno bo Eþsþ(tq) crþsþtvo nbþsþnoe, i noude{ei se vq nE0 ;þsþtimi srþdþci sq drqznovynJemq0 takovJi vqshi{a}tq E0 34a/9–11 (9); Eþsþ(tq)stvo bo zabQ[e i sqmrqþtþ(q) preyzre[e0 da crþsþtvo nbþsþnoe ouloui;tq0 34a/11–17 (16); ]ko/e roi p;elq dyla}tq sqti mydoþvþnJe0 tako i l}bovq braþtþn] crþsþtvo b=/Je0 37a/19–21 (21); b=q na[q... i wbQl'ny podaE namq vqhodq vy;'noE crþsþtvo Ego0 84б/12–15 (15). Уп. zemlqskq; c(ys)arqstvo (◊ nebesqnoE, vy;qnoE) c(ys)arqstvovati, -stvou}, -stvouE[i несвр. (3) царевати; владати. – tobo} v'sa bQ[e jliko viþdþ(i)ma i neviþdþ(i)ma0 i tobo} cr=Je crþsþtvou}tq0 i sil'nJi vlasti sqdrq/eþtþ0 55a/4–6 (6); sq /e ]ko i kroþtþkJi dvþdþq0 crþsþt'vouE vq bg=odarovan'nyi jmþMþ drq/avy0 75б/11–13 (12). ОП: 80a/22. cvytq, -a м (6) цвет. – mirq sq... ]ko cvyþtþ ouvydaEtq0 reþ;þ(e) bo prþoþr(o)kq ;l=kq trava0 i dn=Jj jgo cvyþtþ sel'nJi0 28б/17–21 (19, фиг. 21); фиг. kQmi li cvyti dobro ispq{'ren'nimi i bl=govon'nJimi vyn'cq sqstaviv'[e vyn';aEmq v'se;þsþtnou} glavou tvo}0 }/e ouvezla Eþsþ(tq) dysnica vlþdþ;n]0 neouvyda}{imq vyn'cemq0 42б/14–16 (14); tako bo by videti [qstvJe iþhþ0 oukra[eno wdy]ni crþsþkQmi0 i po]si zlatimi0 bQseri /e i kameni mnwgocyn'nJi0 ;rqv'lEnJi crþsþkQE i bagrynice0 ]ko i pol'skQE cvyti0 mnwgorazli;nimi dobrotami ispq{'ryni0 49б/15–20 (19); фиг. ...w = st=go plymene svoEgo0 blþsþvenago koryne blþsþvena w =raslq0 i st=go sada krasnQ cvytq0 74б/25–27 (27); sqi bo bl=go;þsþtivJi roso} blgþdþti dh=ovnJe wkropl]Emq0 ]ko nekotorJi bl=goouhan'nJi cvyþtþ0 na slad'kQ i bl=/en'nJi sqnq prylo/i se0 84б/3–6 (5). crqkqvqnq/ crqkovqnq, -Qi (19) прид. 1. црквени, храмовни. – v'sakJe /e pravþdþi c=rkov'nJe jliko na potrebou0 sJa vqdava[e neprestan'no vysele{Ji se w g=i0 35a/4–6 (5); i sq likQ /e s{=en'nihq Ijrei0 sqtvor'[ihq ml=tvM vq outvrq/þdþenJe cr=kov'noE0 40б/15–17 (17); ikoni /e wkovani zlatomq0 isplqnEnQ mo{i st=Qþhþ0 zavesi /e zlatJi0 i inJe /e pravþdþi cr=kovnJe0 darovav'[Ji jliko neispovedimo0 41a/11–14 (13); i inJi v'sakJe potrebQ cr=kv'nJe0 72a/5; i zþdþe tako/þdþe v'sakJe pravþdþi cr=kv'nJe prilo/i0 72a/18–19 (19); kakovo sqgra/þdþenJe i oukra[enJe cr=kov'noE postavi na sqhranEnJe i na pokoi st=omou s%..& tylesi0 79a/13–15 (14); i po;te v'sakQþmþ dovol'stvoþmþ i pravþdþami cr=kv'nimi ]ko/e viþdþ(i)mo Eþsþ(tq) i do nn=]0 i v'semq zre{imq gl=ati bl=/enq jsi bl=go;þsþtivi i h=ol}bQvi kral}... 80a/12–15 (13). ОП: 79б/6, 79б/22, 79б/25. 2. који се односи на институције хришћанске цркве, хришћанску заједницу, црквену службу; црквени; хришћански; богослужбени. – az /e ne prestaEi gl=}0 sJe bl=/enJe bg=oougoþdþnaa dy]nJa... ml=bi /e i ml=tvi i wbqno{naa sto]nJa0 oustavi /e cr=kovnJe imi/e b=q slavit se0 34б/19–23 (22); oustavi /e cr=kov'nJi outvrq/a}{Ji0 ;rqn'ce izabrannJe sqvakoupiv'[i0 i tou povyle prebivati imq0 40б/25–27 (25); tako/þdþe i vþsþemou pri;tou cr=kovnomou0 41a/1–2 (2); i zakon'nJe oustavi jliko cr=kovnago prydanJa sq radostJ} isplqn]}{e0 da sqvrq[enou mqzþdþou seby prJwbry{ete0 42a/15–18 (16); mir' vi Ijryie0 i v'sq pri;te cr=kov'nJi0 46б/7; i tou oustavq v'sq cr=kov'nJi outvrqdivq0 70a/10–11 (11). ОП: 84a/11, 84б/21, 84б/27. ◊ panamonarq crqkqvqnq црквењак; црквени послужитељ (пали и гаси кандила, помаже у олтару, звони и сл.). – i vq jdinou no{q panamonarou cr=kv'nomou idou{ou vq cr=kvq ]ko da vq/e/etq kanþdþila0 by bo godq outrqn]go pynJa0 i vidy nekoE znamenJe stra['no U mesta togo0 84б/20–24 (20–21). crqkQ, -kqve ж (46) 1. црква, храм. – pryroditelQ va}... sqmislqno i razoum'no imenJa svo] stroE{e0 jliko darovanJa vq cr=kvQ b/þsþtvnJe0 mlþsþtinE /e kq ni{imq i stran'nJimq0 36б/22– 27 (26); se zrou o;ima moima hrami b/þsþtvnihx cr=kvi0 38а/26–27 (27); i tako naþ;þetq zþdþati cr=kvq0 38б/17–18 (18); outvrq/þdþenJe na te nade}{im se g=i0 outvrq/þdþai cr=kvq tvo} sJ}0 40a/7–9 (9); i w = roukQ togo priEtq mni[qskJi wbrazq0 vq cr=kvi st=go nikoli vq slav'nemq gradou skqdry0 43б/2–4 (3); i mny oubo smeren'nomou danilou0 sou{ou vq to vryme jpþsþkpou cr=kve st=go apþsþla hv=a 495 styfana0 45б/11–13 (13); b/þsþtvnih' /e cr=kvi zi/þdþitel]0 53б/17–18 (17); sou{ou na meste tomq cr=kvi st=ogo mþ;þnika hþsþva gewr'gia0 56б/3–4 (4); i oukra[enJemq bes;islqno st=Jiþhþ cr=kvJi0 67б/10– 11 (11); ... ]ko nezabit'livq b=q sego bl=/enago praved'nago i mnwgago prino[enJa st=imq cr=kvamq i malomo{'nJimq0 77a/2–4 (4). ОП: 60а/20, 68a/3, 68a/20, 68б/25, 69a/12, 69a/18, 70a/9, 70a/22, 71a/23, 71a/24, 72б/10, 72б/12, 72б/13, 72б/14, 72б/15, 72б/16–17, 72б/19, 72б/20, 72б/22, 75б/17, 76a/3, 78б/25, 79a/1, 79б/1, 79б/6, 79б/27, 80a/8, 82a/8, 82a/13, 82б/19, 83б/9, 83б/21, 84б/21, 85a/2. 2. црква, хришћанска заједница. – i tQ /e gþsþ/e bc=e porM;nicy /ivotou moEmou0 sqi oubo hramq nareþ;þ(e)n'nJi vq ime tvoE st=oE0 sqjdini jgo kq st=imq sqbornJimq I apþsþlqskQmq cr=kvamq0 40a/9–13 (13); po apþsþlou rek'[ou pasete slovesnoE stado vq nEm'/e vi postavi dh=q st=i0 jpþsþkpi pasti cr=kvq b=a /iva0 82a/2–4 (4). ◊ sqborqna crqkQ саборна црква, црква као заједница хришћана који се сабирају, сакупљају око епископа (свештенослужитеља) ради Евхаристије, Литургије. – i tQ /e gþsþ/e bc=e porM;nicy /ivotou moEmou0 sqi oubo hramq nareþ;þ(e)n'nJi vq ime tvoE st=oE0 sqjdini jgo kq st=imq sqbornJimq I apþsþlqskQmq cr=kvamq0 40a/9–13 (12). cylomoudriE, -i] с (1) целомудреност; непорочност. – i na;etq vylicymq poþdþvigomq poþdþvizati se0 vq bl=goverJi wkrqml]}{i /iz'nq svo}0 ;þsþtoto} cylomudrJa neskvrqn'no sqbl}da}{Ji dv=stvþoþ svoE0 85б/17–21 (19–20). Уп. cylomoudrqnq (◊ cylomoudrqnQi sqmQslq). cylomoudrqnq, -Qi прид. (4) целомудрен; непорочан; здрав у духовном смислу. – sJa /e gþsþ/a mo] bl=/en'na jlenQ0 cylomoudrqno /itiE /ivou{Ji0 42б/2–4 (3). ◊ cylomoudrqnQi sqmQslq целомудреност605, духовно стање личности које у себи обједињава духовну мудрост, сабраност, непорочност и чистоту живота; духовно стање личности код које су у хармонији душа, ум, срце и тело. – hote{im' /e prebQvati vq nEmq (храму)0 da/þdþq imq bl=goverJe i ;þsþtotou i cylomoudrqnQ sqmislq0 40a/13–15 (15); ... imeni /e jgo proslouti vq v'se jzikQ i crþsþtva0 i tolikQE raþdþ dobroti tylesnJe0 i vqzora wbraz'nago0 mnwgJimi cr=i wkrþsþtnimi /elaEmou bQti vq l}bovq0 sli[e{e za cylomoudrqnJi sqmislq jgo0 53б/20–25 (25); i sqi sn=q jgo vqzl}b'lEn'nJi0 w = toly w=vrati srþdþce svoE vq slovesa loukav'na0 i ne vqshote poslou[ati gl=Q roditel] svoEgo0 vqspitev'[ago i vq bl=govyrJi i ;þsþtote0 vq l}b'vi /e cylomoudrqnou sqmislou nakazav'[a0 64б/8–13 (12). cylq, -Qi прид. (1) читав, цео. − i tako w=vrqz'[e rakou idy/e by pogrybeno tylo Ee vq zem'li0 i wbreto[e E ]ko vq rose ly/e{e cylo nerastlQmo b=/Jemq povylenJemq ni;im' /e nevry/þdþeno0 51a/14–18 (17). cylqba, -Q ж (2) исцељење. ◊ cylqbou priEti оздравити. – i a{e kto w= takovQþhþ bole{iþhþ cyl'bou priEmq0 idy[e vq pouþtþ svoi raþdþuE se0 71a/2–4 (3). cylqbou tvoriti лечити. – ]kþoþ new=stoup'no sto]ti imq nadq boly{imi cyl'bou tvore{e imq0 70б/8–10 (10). 605 За ову реч православни теолози наводе да је њен најбољи превод „здравоумље, целоумље“, „једна од најважнијих хришћанских речи, јер је њом изражено оно што је најважније и најсуштинскије за Хришћанство“, „свеобухватни назив за све врлине“ итд. В. Јустин 1979: 145, Шимановски 2006: 18–62, Шмеман 2009. 496 ; ;asq, -a м (10) час(ак), трен(утак), момен(а)т, врло кратко време. − vrqhov'ni /e apþsþlq petrq0 za Edinq ;qþsþ(q) gor'kQþhþ slqzq0 ne tq;J} pro{enq bQþsþ(tq) gryha 31a/27–28 (27); w d[=e wkaan'naa0 w d[=e gryhol}bQva0 se kon';a se /itJe tvoE vq vyce semq0 idi oubo vq drougJe ;l=kQ0 se bo wstavl]E[i krasotou malovrymen'nou}... se bo pristoupi[e i ry[e zovyt' te vqstani i nekqsnQ0 nq oubo vqspryni w d[=e0 tq{e{i se jdinomou ;asM0 vqzoupJi vq pokaanJi0 vqsedrq/itel} sloþvþ(o) w;=e... ne prezri meny rabi tvoE0 44a/25–44б/5 (2); ne vqzneþsþ(e) se mislJ} svoE} zre na tolikou slavou jgo i bogat'stvo0 jliko darovan'no Emou w = g=a0 nq pomny vq oume svoEmq wnq ;qþsþ(q) stra['nJi ;aEmJi vqsemi i pri[qst'vJe preve;'nago dnqmi0 i souþdþ bez mlþsþti ne sqtvor'[imq mlþsþti0 72б/27–73a/5 (3). ◊ vq tq ;asq одмах, истог часа, сместа; тада. – vq tq ;asq posla[e vystnikQ kq v'sews{=en'nomou jpþsþkþpþou ra['komou pav'lou0 50б/23–25 (23); i vq tq ;qþsþ(q) ni mali zakqsnyvq0 povyle sqbranoþmþ bQti v'semq voEmq jliko drq/avi jgo0 vq pomo{q vqzl}b'lEn'nomou si bratou0 59б/8–11 (9). ОП: 45a/17, 62a/8, 65б/3, 77б/11. vq Edinq ;asq зачас, за трен (ока). – sqi zlomislqnJi vide ]ko vq jdinq ;qþsþ(q) v'se slavi svoE i bogat'stva li[enq bQþsþ(tq)0 na;eþtþ vqz'silati kq semou bl=go;þsþtivomou kral}0 ml=bqnJe gl=Q vy{aE sicy rykQ0 g=i moi slav'nJi kral}0 vqz'vrati ]rostq gnEva tvoEgo w = meny0 60б/27–61a/5 (27). ;a]ti, ;a}, ;aE[i несвр. (6) 1. очекивати појаву, наступање нечега, односно извршење, испуњење онога што се прижељкује, жели; надати се. – vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti... jliko bo sJiþhþ gotovaE vq vecy semq vq ;}/þdþemq grady ]vy Eþsþ(tq)0 i nikoli/e ;aEtq vqzvratiti se vq svoi0 sJire;q vq vi['nJi Jjrþsþlmq0 33б/19–25 (23); se oubo trqpynJemq ;a} priEti vy;no oute[enJe0 teby imou{Ji prypetou}0 ]ko an'kirou tvrqdou i izvyst'nou0 38б/23–25 (24); se bo wstavl]E[i krasotou malovrymen'nou}0 ide/e ;a][e vq vykQ krqmitJ þsþe0 44a/26–28 (27); az bo gry['nJi tvoimi ml=tvami ;a} prJeti pro{enJe gryhovq moihq vq groz'nQ dn=q0 48a/2–4 (3). 2. чекати, проводити време остајући у истом непромењеном стању (тј. не предузимајући ништа) и очекујући некога или нешто да дође, да се појави, да се деси.606 – se bo sl=nce ishoditq na tvrqdi svoE0 hote wsvytiti vsou vqselEn'nou}0 I azq gry['na ne ;a} zahode{ago ti videti0 lou;'[e bo by mne i ne roditi se0 38a/11–14 (13). 3. очекивати, предстојати, бити пред оним на шта ће се наићи, што ће се десити у будућности. – ne vqzneþsþ(e) se mislJ} svoE} zre na tolikou slavou jgo i bogat'stvo0 jliko darovan'no Emou w = g=a0 nq pomny vq oume svoEmq wnq ;qþsþ(q) stra['nJi ;aEmJi vqsemi i pri[qst'vJe preve;'nago dnqmi0 i souþdþ bez mlþsþti ne sqtvor'[imq mlþsþti0 72б/27–73a/5 (3). ;edo, -a с (21) 1. фиг. људско биће (без обзира на узраст) које је у односу на другог (Бога, духовника, краља, краљеву мајку) као дете према родитељу. – i sJi /e oubo bl==/en'nJi w=ci0 g=li bg=orazoum'nimi ouve{avahou sJ} h=ol}bivou}0 slovesa b/þsþtvnQþhþ pisanJi sqstavl]}{e0 i sJa vqz'sila}{e kq nEi0 i sJe rykou{e bg=ol}bivoE ;edo na[e0 poru;en'noE ni w g=i0 se oubo priJem'[e krot'kJe i b=gorazoum'nJe gl=Q pisanei tvoihq nasladihom' se0 33б/8–15 (13); dostoino /e ti Eþsþ(tq) ho=l}bQva vqspomenouti gl=Q apþsþla pav'la vy{a}{a0 re;e... i pakQ bQvaite bo=u poþdþ(o)bni0 n ]ko ;eda vqzl}blEn'na hodite vq l}b'vi0 ]ko/e i h=s vqzl}bQ vi0 sn=ovy bo vi['n]go narekoste se0 33б/25–34a/4 (2); tou oubo postavlq[i vlasti i na;elqnikQ0 dJakoni /e i/e prydrq/ati imynJa domov'naa0 i sJiþhþ gl=Q bg=orazMmnimi i poou;enJemq tihimq ouve{avaEtq gl=}{Ji bratJa i wc=i i ;eda vqzl}blEn'naa... 41a/26–41б/2 (2); i sJi gl=Q bl=/enJe (краљице Јелене) prJem'[e jliko sicyva ;eda Ee0 poro/þdþen'na dh=omq st=imq0 vqspiteni /e vq blazyi vyrQ0 poou;enJa sJe 606 Уп. чекати (1) у РМС (VI: 855–856). Мислимо да је компонента „неактивности“ онога који чека битна за семантику овог глагола. 497 h=ol}bivJe0 42a/27–42б/2 (28); bl=/ena jsi ]ko ;eda w =;=qstvJa tvoEgo tobo} hvalet' se raþdþu}{e se... bl=/ena /e jsi gþsþ/e mo] i mt=i nepresihaEmi isto;'ni;e vodi /ivJe0 napa]E sadJi }nost'nago vqz'rasta ;eda w =;=qstvJa tvoEgo... i simq gl=omq gl=an'nJimq w = vqzl}blEnnago sn=a Ee kral] ouro[a... 47б/17–48a/6 (17, 24).... (краљ Милутин) gl=E0 se oubo razoumeite ;eda mo] l}bQmaa0 prispy vryme w =[qstvJa moEgo w= vasq0 i se razlou;aEm' se0 nq vqzvyli;ite g=a sq m'no}0 ]ko vq /þdþrybQ jgo w =ho/þdþou0 82б/11–15 (12); ml=} /e vi i azq (Данило) gry['nJi w g=i0 wc=i i bratJa0 i ;eda vqzl}b'lEn'naa0 bl}demq zapovedi b/þsþt'vnJe... 85б/24–26 (25). ОП: 41б/13, 45a/5, 46б/8, 81a/12, 81a/16. 2. чедо, људско биће у односу на своје родитеље, дете; син. – sJa bo bl=go;þsþtiva vqdana bQþsþ(tq) w = roditel} svoE} bQti podrou/Je vylikomou kral} ouro[ou0 i sq sJimq /iv'[i /itJe slav'no i div'no0 i ;eda oubo imev'[i... 29б/21–25 (24); sama b=gorazoum'nimi gl=Q ouvye{a}{i ] gl=}{i0 moi ;edy l}bimei w g==i vama gl=}0 vQ /e vqnou[ita razoum'no gl=Q moE0 i ne w =rineta nakazanJa mt=re va}0 36a/12–16 (14); ... tozi li by ;edo moE ;to ne nade]h' se w = teby0 nq oubo pridi dragJi moi sn=ou0 da oute[it' se starostq mo]0 65a/14–17 (14); ]ko dryv'lE pri Is=e nav'giny0 vragq vidy se sJimq porougaEmq... i b/=Jemq popou{enJemþqþ w Iwvy iskouþsþ prJetq0 w skoteþhþ jgo i w ;eþdþ(e)hq0 i samomq telysi Ego stroupq navedq0 75a/9–15 (14–15); i tJi ]ko istina ;eda Ego poslou[anJ}0 nikoli/e ne pryslou[a[e v'sakoE zapovedi0 takovago gþsþna svoEgo i pitatel]0 ]ko/e i prqvyE poslM[av'[e i idou0 na pobydou takovJe jresi0 tako i togþdþa idou veselami nogami0 pomo{q vlþdþkQ h=a priziva}{e vq pobedou imq0 77б/21–27 (22); ... semou oubo sou{ou sq malo} ;edJi0 nekotorihq vlastili;ikq zem'lE sr'bskJe... 82б/24–25 (24). ОП: 36б/19, 65a/7. ;edol}bivq, -Qi прид. (2) који воли чеда, децу; прожет љубављу према чедима, деци. – i sqi h=ol}bQvi vqshote sqtvoriti brakq vqz'l}b'lEnnomþMþ sn=ou svoEmou gl=Emomou stefanou0 ]ko vq istinou ;edol}bQvQ w =c=q0 i poEtq dq{erq cr=a blqgar'skago rykomago smil'ca0 i sJ} wbrou;i Emou bQti /enou0 64a/9–14 (12); wnQ /e ]ko pokorQvi sn=ove slou[a}{e svoEgo ;edol}bQvago wc=a i gþsþna0 i vq tou romanJ} ido[e0 76б/20–22 (21). ;edq, -i ж зб. (1) људи, група људи; ? људство, људи у оквиру војне јединице. – i tako vidyvq sqi zlomislqnJi vodyi iþhþ0 sicyvo znamenJe0 j/e w pogQbylQ svoEi0 i w vseþhþ j/e sq nQmþqþ i na;etq by/ati gonimq gnEvomq gþsþnimq0 sq malo} ;edJi vq drq/avou svo}0 60б/8–12 (12). ;estq, -i ж (5) а. чест (заст.), део; група (људи); ? одред, одељење, мања војна јединица. – i togþdþa jdina ;estq iþhþ w=lou;'[i se plqka tatar'skago0 i prJidou na rekou gl=Emou drimq0 57a/7–9 (8); sqi /e bl=/en'ni kralq stefanq ouro[q0 ]ko cr=q po istiny cr=q vseþhþ prJem'lE0 prizva neko} ;estq w = tehq bez'bo/nQþhþ per'sq0 vq bg=odarovan'nou} si drq/avou0 na pohvalou i na ;þsþtq i na zavistq svoEmou vyli;qst'vou w = wkol'nQþhþ cr=q0 75б/2–7 (4); l}bov'nJi sn=ou drq/av'nago mi crþsþtva0 sli[ahq vylikou pomo{q w = vlþdþki h=a pryvisokomou ti kralEv'stvM na poganJe0 i v'se jzi;'nikQ0 nq i pakQ oubydi viso;'st'vo ti i bg=odarovan'nou} drq/avou ti0 na wstav'[ou} ;estq poganQþhþ sJiþhþ0 i wsvyti hrþsþtJan'st'vo w = nasilJa poganQþhþ sJiþhþ0 76б/10–16 (15). б. чест (заст.), (у)део; комад; област. – ... prJem'[i w = sn=a svoEgo doþsþtoinou} ;þesþtq drq/avi zemlq mnwgQhq0 30a/1–2 (1); i w =lou;i Emou dostoinou} ;estq drq/avi svoE0 zeml} zetqskou} sq v'semi gradovi EE i wblastJ}0 64a/14–17 (15). ;isti, ;qtou, ;qte[i несвр. (1) 1. одавати, указивати коме (по)част; поштовати. – pomo{i bo takovyi dan'noi jmou w = vlþdþkQ h=a0 Zylo i (архиепископа Никодима) l}b'l][e previsokQ gn=q kralq0 i po;þsþtJ} neizgl=an'no} ;te[e i0 ]ko ry{i gn=a si i U;itel]0 82a/13–17 (16). 2. поштивати, уважавати. – wnQ /e ]ko pokorQvi sn=ove slou[a}{e svoEgo ;edol}bQvago wc=a i gþsþna0 i vq tou romanJ} ido[e0 i sego bl=/en'nago ;þsþti hote{e0 i tamo hotenJe svoE oulou;i[e w poganQþhþ wnehq0 ]ko ni d[=i w = nQþhþ izbQti vq svobodou... 76б/20–25 (22). 498 ;isto прил. (1) искрено, без претварања, отворено. – jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 zemlqnoE crþsþtvo wstavlq[e0 posledova[e teby bl=gomou pastirM d[=q na[iþhþ0 takovJi... i svo} d[=ou ;þsþto sqbl}þdþ[e0 28б/10–15 (15). ;istota, -Q ж (4) чистота, стање онога што је чисто, беспрекорно у духовном смислу, беспрекорност, савршенство; непорочност. – hote{im' /e prebQvati vq nEmq0 da/þdþq imq bl=goverJe i ;þsþtotou i cylomoudrqnQ sqmislq0 40a/13–15 (14); i }nou Emou sou{M vqzrastomq0 n%..& bl=godatJ} b/=Je} visimou0 i v'semou w=;=qstvJ} jgo krasou}{ou se w semq0 prozre{e ]ko vq dn=Ji jgo hotetq po/iti bl=govyrJemq i ;istoto}0 i stra['ni ]viti se vragomq svoimq0 v'sem' /e div'ni0 54a/25–54б/3 (1–2); i sqi sn=q jgo vqzl}b'lEn'nJi0 w = toly w =vrati srþdþce svoE vq slovesa loukav'na0 i ne vqshote poslou[ati gl=Q roditel] svoEgo0 vqspitev'[ago i vq bl=govyrJi i ;þsþtote0 vq l}b'vi /e cylomoudrqnou sqmislou nakazav'[a0 64б/8–13 (12); i na;etq vylicymq poþdþvigomq poþdþvizati se0 vq bl=goverJi wkrqml]}{i /iz'nq svo}0 ;þsþtoto} cylomudrJa neskvrqn'no sqbl}da}{Ji dv=stvþoþ svoE0 85б/17–21 (19). ;istq, -Qi прид. (4) 1. фиг. непорочан, који је без порока; неискварен. – nou/þdþqno bo Eþsþ(tq) crþsþtvo nbþsþnoe, i noude{ei se vq nE0 ;þsþtimi srþdþci sq drqznovynJemq0 takovJi vqshi{a}tq E0 34a/9–11 (10). ОП: 38б/13, 46a/27. 2. чист, који је без прљавштине, без мрља, који није упрљан; (бео ?). – takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi prypo]sav' se... sl=nca svytlei[e oudobreno imeE licy0 i pa;e snega ;þsþtei[e0 607 27б/11–16 (16). ;lovykol}biE, -i] с (6) човекољубље, љубав Бога према човеку, људима; чин, дело којим се показује таква љубав. – a{e bo blouþdþnJi nqÑ pokaav' se pakQ pridady kq {edrotamq tvoimq0 hananyi pomiloui my zovou{%..& dq{erq iscyle0 dvþdþq oubo w dvo} grþyþhou plaka[e se0 i sli[avq prþoþr(o)ka g=q prosti ti0 krqvoto;ivy vyri radi isto;'nikq krqvy sta prikosnovynJemq vqskrilJa rizqÑ tvoiþhþ0 mnwgaa oubo takovaa ;l=kol}bJa tvo] vlþdþko0 28a/13–20 (20); moi ;edy l}bimei w g==i vama gl=}... b=ou za vylikoE jgo ;l=kol}bJe outvrqdiv'[ou prystolq va} nepokolebimo0 vlþdþ;qstvovati vq w=;=qstvJi svoEmq0 da za v'sa bl=gaa jliko sqtvori vama0 dlq/na Eþsþta jmou slou/iti... 36а/14–28 (24); g=i... pro[ou i ml=} se... outrobQ ;l=kol}bJa tvoEgo ne zatvori mi0 38a/15–19 (19); premo/et' bo ;l=kol}bJe tvoE mnw/qstvou byzakonJi ;l=;qskQþhþ0 39б/7–9 (8–9); vyþdþ(y) ]ko praved'nikQ l}bQ[i i gre['nJe milouE[i vlþdþko vseþhþ g=i0 reþ;þ(e) bo vqzovi me i ousli[ou te0 temq pro[ou i nezlobQvago ti ;l=kol}bJa0 i oube/þdþa} teby slad'kago Is=a0 klevretq vlþdþkou rabq cr=a0 cr=q bo nq bl=gq Eþsþ(tq)0 vlþdþka nq wba;e mlþsþtivq0 52б/15–20 (18); ... i w =kopav'[e zem'l}0 wbryto[e tylo jgo b/=Jemq povylenJemq nerastlimo0 ]ko niEdinomou vlasou glavi jgo w=pad'[u0 i tou bol'[aa slavoslovJa sqtvor'[e0 bo=u premlþsþtivou pitav'[ou jgo w = }nosti Ego0 da/e i do n=n] ne wstav'lq[ou jgo0 nq vylikou mlþsþtq ;l=kol}bJa pokazav'[ou na mrqtvqnemq tyle Ego0 85a/9–16 (15–16). ;lovykol}bqcq, -a м (2) Онај који воли човека, људе (о Богу). – bl=godarou te vlþdþko g=i b=e moi Iu= h=e0 mlþsþtivi ;l=kol}b';e0 45б/22–23 (23); bl=gJi ;l=kol}b';e g=i0 oupovanJe priziva}{iþmþ te0 tQ sqvysi nemo{q mrqþtþvqnJe plqti na[eE wblqkQ se vq n}0 62a/15–17 (15). ;lovykooubiica, -e м (1) човекоубица (о ђаволу). – i pakQ /e nenavidyi dobraa dJavolq i/e isprqva bQþsþ(tq) ;=lkooubica0 sqtvorivi mnwgJi skrqbQ i strþsþti wnomou pravednomou mou/ou Iwvou0 nq oubo ne vqz'mo/e izmeniti l}b'vi jliko kq bo=u0 tq bo vqzþdþvizaEþtþ rati i nestroina naho/þdþenJa0 ]ko/e pomislilq by i semou h=ol}bivomou kosnouti se0 61б/14–20 (15). 607 Контекст имплицира постојање израза: бити светлог (и чистог) лица/ образа фиг. „бити непорочан, без порока‟. О процесу фразеологизације израза са лексемом образ писао је Милан Шипка (Шипка, М. 2008: 561–569). 499 ;lovykq, -a м (8) човек, друштвено биће које мисли, говори, ради, људско биће; мн. људи. – takovi oubo kryposti i vyrQ srþdþ;noi prypo]sav' se... sl=nca svytlei[e oudobreno imeE licy0 i pa;e snega ;þsþtei[e0 i wdy]nq rizo} jmou/e pohvala ne w = ;þlþkq nq w= b=a0 27б/11–17 (17); ;l=;qskoE /e Eþsþ(tq)stvo hote svoboboditi prqvago prystouplEnJa j/e w = adama0 wbrazq rabQ prJetq0 prikrivq plqtJ} b/þsþtvo0 i krome gryha vqkMpy bQþsþ(tq) b=q i ;l=kq0 27б/26–28a/2 (2); reþ;þ(e) bo prþoþr(o)kq ;l=kq trava0 i dn=Jj jgo cvyþtþ sel'nJi0 28б/20–21 (20); azq Eþsþmq zeml] i pypelq0 ;rqvq a ne ;l=kq0 39б/23–24 (24); b=q prebl=gQ hote ]ko da v'si ;l=vci prebQva}þtþ vq l}b've0 re;e ide/e Eþsþta dva ili trqE sqbranQ vq ime moE tou i eþsþmq posryþdþ(y) ihq0 49a/14–17 (15). – фиг. w d[=e wkaan'naa0 w d[=e gryhol}bQva0 se kon';a se /itJe tvoE vq vyce semq0 idi oubo vq drougJe ;l=kQ0 se bo wstavl]E[i krasotou malovrymen'nou}0 ide/e ;a][e vq vykQ krqmitJ þsþe0 44a/23–28 (26). 2. ;lovy;q прид. (2) човеч(и)ји; човеков. – mir' /e b/=Ji prespyvaEi v'sakq oumq ;l=;q0 da outvrqdit' vi vq l}bovq b/=J}0 ]ko da jdinemi ousti i jdineþmþ srþdþcemq slavite prest=ou} troicou w=ca i sn=a i st=go dh=a0 42a/23–27 (24). ◊ Estqstvo ;lovy;e људска природа, људскост; (људско) биће, човек. – vq zem'lqnem' bo crþsþtve /ivJi0 i neizgl=an'no} slavo} w= g=a proslav'lEnq pa;e mnogQþhþ drevnQþhþ cr=q0 imenJa i bogat'stva sqdrq/e neispovedima Eþsþ(tq)stvou ;l=;ou0 72б/23–26 (26). Уп. ;lovy;qskq ;lovy;qskq, -Qi прид. (11) 1. човеч(и)ји, људски. – b=e bl=gQ i v'se{ed'rJi g=i0 prybivaEi vq vykQ vyka0 trebouE spþsþenJa ;l=;qskaa0 30a/14–16 (16); premo/et' bo ;l=kol}bJe tvoE mnw/qstvou byzakonJi ;l=;qskQþhþ0 39б/7–9 (8–9); a{e bo kto imenovati jgo/e /itJe pryvqzide oumQ ;l=;qskJe0 to teby doþsþ(to)ino0 42б/5–7 (7); tQ bo (Боже) trybouE spþsþnJa ;l;=qskago gl=E[i vq st=emq tvoEmq juþgþlJi rykQ0 ne pridohq praved'nikQ prizvati nq gry[nikQ vq pokaanJe0 51б/19–22 (20); sqi bo bl=go;þsþtivi w= }nosti svoEe nikoli/e ne ime nade/þdþou i oupovanJa na pomo{q ;l=;qskou skoro is;ezovan'nou0 nq na b=a i/e Eþsþ(tq) v'semq sila i pomo{q0 57б/15–18 (17). 2. у имен. служби: људскост, људске особине, људска природа. – mnwzJi bo poþsþ(to)mq prevazido[e ;l=;qskaa0 i sq agg=lQ bysedovati spoþdþ(o)bi[e se0 32a/21–22. ◊ sQnq ;lovy;qskq син човеч(и)ји, човек, мн. људи. – i vq istinou blþsþnq0 w= st=go plymene svoEgo0 blþsþvenago koryne blþsþvena w =raslq0 i st=go sada krasnQ cvytq0 mnwgokrasnq vqzoromq pa;e sn=q ;l=;qskQþhþ0 isplqnq mlþsþtinq0 ]ko po dylomq jgo mlþsþtinq0 i ml=tvami st=Qþhþ jgo preroditelq0 mnwzyi pomo{i i pokrþoþvou i zastoup'lEnJ} w = vi['n]go spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 74б/25–75a/5 (1). Estqstvo ;lovy;qsko људска природа, људскост; (људско) биће, човек. – ;l=;qskoE /e Eþsþ(tq)stvo hote svoboboditi prqvago prystouplEnJa j/e w = adama0 wbrazq rabQ prJetq0 prikrivq plqtJ} b/þsþtvo0 i krome gryha vqkMpy bQþsþ(tq) b=q i ;l=kq0 27б/26–28a/2 (26); koE bo Eþsþ(tq)stvo ;l=;qskoE sqtrqpitq pri[qstvJ} jgo0 36б/8–9 (8); v'sakoE Eþsþ(tq)stvo ;l=;qskoE /ivou{e vq monastiri tomq jliko w= malihq da/e i do vylikQþhþ vseþhþ wbqdarovavq vqzvyseli dh=ov'no i tylesno0 48б/20– 23 (20–21); kotori li mnwþgo?þvy{an'nJi jzikq izqgl=Etq tainJe jgo bo=u dytelQ0 nedovedomJe Eþsþ(tq)st'vou ;l=;qskou0 66a/21–23 (23). Уп. ;lovy;q ;rqvlEnq, -i ж (1) тканина црвене боје; црљен (покр.), црвен, црвенило. – i tako idy (Симонида са пратњом) ... jliko vqsemq zre{imq oudivl]ti vidi ihq0 tako bo by videti [qstvJe iþhþ0 oukra[eno wdy]ni crþsþkQmi0 i po]si zlatimi0 bQseri /e i kameni mnwgocyn'nJi0 ;rqv'lEnJi crþsþkQE i bagrynice0 ]ko i pol'skQE cvyti0 mnwgorazli;nimi dobrotami ispq{'ryni0 49б/13–20 (18). ;rqvq, -i м (2) црв, (зоол.) животиња дугуљаста и мекана тела без кости, која се креће увијајући тело; ларва, личинка инсеката, кукаца која личи на такву 500 животињу. – drouzi /e poslani bouþdþ(ou)tq vq neousipa}{i ;rqvi0 31a/19–20 (20). – фиг. azq Eþsþmq zeml] i pypelq0 ;rqvq a ne ;l=kq0 39б/23–24 (24). ;rqmqnq, -Qi прид. (1) црвен; црвенкаст. ◊ ;rqmqnoE more Црвено море, (данашње Мраморно море ?).608 – i tako vqlez'[e vq dryva plovehou ;ryzq ;rqm'noE mory0 i pomo{J} b/=Je} wkrqm'l]Emi nevredimo pre[qþdþ(q)[e takovou pou;inou0 i izlyz'[e iz' mora vqnido[e vq samou} tou anatolJ} vq drq/avou bez'bo/nQþhþ0 78a/8–12 (8). ;rqnoglavq, -a м (1) Чрноглав, татарски заповедник (убијен 1282. или 1283).609 – i tou /e jm'[e sqmogo stare[inou iþhþ0 gl=Emago ;rqnoglava0 i w=ryzav'[e glavou Emou oukra[enou biseri ;þsþtni0 i vqz'nqz'[e na konJe prineso[e kq bl=go;þsþtivomou kral}0 ]ko darq iskousnq0 57a/21– 25 (22). ;rqnqcq, -a м (19) црноризац, калуђер, монах. – i jliko sou{iþhþ vq to vryme sq nE} v'se;þsþtnQhq ;rqn'cq0 i Jjryi0 star'cq /e izabran'nQþhþ... 44б/27–45a/1 (1); ... oube/þdþq se sq v'se;þsþtnimi ;rqn'ci st=ogor'skQmi0 i prJidy ou srqb'skou} zem'l}0 81б/12–15 (13); i idy vq monastirq st=go anþdþre] ide/e Eþsþ(tq) mnw/qstvo mnogw ;rqn'cq tou prebQva}{iþhþ0 85б/15–17 (17). ОП: 33a/12, 40б/26, 43б/1, 46б/6, 47a/3, 50a/26, 50б/15, 68б/26, 69a/23, 70a/1, 79a/23, 80б/23, 81a/4, 81б/12, 84б/27, 85a/8. ;rqnq;qskq, -Qi прид. (2) калуђерски, монашки. – poþdþklan]Etq vJ} svo} poþdþ lag'koE igo h=vo0 byz'mlqvqstvM}{Ji vq v'sacymq isprav'lEnJi ;rqnq;'scemþqþ0 43б/7–9 (9); sama /e oubo po sJiþhþ w=rek'[i se mir'skago /itJa0 i wble;e se vq ;rqnq;þsþkJe rizQ0 mnwgo /e imenJa svoEþgþ razþdþav[i ni{imq0 i idy vq monastirq st=go anþdþre] 85б/12–16 (14). ;rqtogq, -a м (1) свадбена соба, дворана; ложница, брачна соба. – ne vem' bo kogþdþa pridetq glþsþq g=lE se /enQþhþ se bo ;rqtogq w=vrqzaEt' se0 37б/23–25 (24). ;ryvo, -a с (1) (мајчинска, материнска) утроба; матер(н)ица (анат.). – i kq sJimo oubo prilo/u i ml=} se teby0 eliko i i{edJa ;ryva moEgo0 sou{e sn=Q moE i rabQ /e tvoE0 i sn=i rabQ tvoE0 i w sJihq ml=} te vlþdþko g=i 35б/21–25 (22). ;ryda, -Q ж (1) крдо, стадо. – neizq;tenno /e mnw/qstvo zlata svoEgo (краљ Милутин) tou (у манастир Трескавац изван Прилепа) prilo/i0 i stada /e wv';a mnwgaa0 i ;rydi vyl'bloudq0 lakumJe /e kon'skJe ... 72a/6–9 (8). ;ryzq предл. с ак. (2) кроз. – i takþoþ idou{Ji sq slavo} crþsþko} ;ryzq v'se drq/avi svoE0 i prJidy vq slav'nJi gradq gl=EmJi bylqgradq0 49б/20–23 (21); i tako vqlez'[e vq dryva plovehou ;ryzq ;rqm'noE mory0 78a/8–12 (8). ;oudo, ;oudese и ;ouda с (7) чудо, појава која се може објаснити (само) Божијим деловањем610; чудесно дело; (из)ванредан подвиг, подухват који изазива дивљење. – teby 608 У карловачком млађем рукопису стоји: ;rqnoE (Архиепископ Данило 1972: 147). На основу података датих у Житију закључујемо да је Новак Гребострек са српском војском препловио Мраморно море (преко Дарданела) и тако доспео у Анадолију. У преводу (Данило Други 1988: 140) пише: „пловљаху кроз Црно Море”, што мислимо да није исправно. 609 О надимку Чрноглав в. Лома 2002: 193–194. 610 У РМС као прво значење за чудо наводи се „рлг. мит. појава у којој се огледа деловање натприродних сила, појава која је у супротности с природним законима; нешто натприродно, фантастично”. О 501 bo b=a na[ego vylJa divnQþhþ ;}þdþsq neispovedima taina... hananyi pomiloui my zovou{%..& dq{erq iscyle... krqvoto;ivy vyri radi isto;'nikq krqvy sta prikosnovynJemq vqskrilJa rizq tvoiþhþ... 28a/8– 19 (9); vq sto bo troudQ tvoE i bqdraa poþdþvizanJa rasplodila jsi0 i bQþsþ(tq) darovan'nJi w = g=a svytil'nikq w =;=qst'vJ} svoEmou0 sJaE mnwgosvytlJimi ;}þdþsi0 42б/7–10 (10); mny bo gry['nomou i nedoþsþ(to)inomou rabou h=a moEgo smeren'nomþMþ danilou potq{av'[ou se0 ispovydati vyli;Ja neispovydimiþhþ ;}þdþsq gn=a moEgo0 66a/6–9 (9); kto bo iz';tetq sego ;}dysa0 kotori li mnwþgo?þvy{an'nJi jzikq izqgl=Etq tainJe jgo bo=u dytelQ0 nedovedomJe Eþsþ(tq)st'vou ;l=;qskou0 66a/20– 23 (20); nq jgþdþa no{q hote][e bQti0 i nikomou /e vydM{ou sego bg=ol}bqznago i div'nago ;}da0 sqi gn=q moi ho=l}bQvi sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e0 i vqzlo/q na se houdou} i vyt'hou wdy/þdþou0 i licy svoE prikrivq ]ko nikomu/e znati jgo... i pri[qþdþ(q) po sryþdþ(y) stanovq iþhþ (убогих, сиротих) idy/e spe{i imq0 i vqzimaE zlato mnwgo dava[e vq roukQ iþhþ0 tako/þdþe i pi{ou i wdy]nJe0 simq dive{im' se i nevedou{iþmþ w =kouþdþ(ou) sJi vqdan'na imq nevedou{e ]ko bl=gJi ihq pitatelq Eþsþ(tq) vq dn=e tvore imq mlþsþtin}0 i vq no{i /e samq vqdvaraE se po sryþdþ(y) iþhþ0 73a/15–73б/10 (17); se bo ho{ou velikoE i stra['noE i div'noE ;}þdþ jgo0 ispovydati va[emou bg=ol}bJ}0 sli[ite i ispovydite pravq i istin'nq souþdþ b/=Ji w semq blþsþvnemq bm=q stefani Uro[i0 75a/5–9 (6); sli[av' /e cr=q samodrq/avnJi vylikQE romanJe anþdþronikq palewlogq0 sJe vylikoE i slav'noE ;}þdþ0 i pomo{q b/=J} semou bl=/en'nomou0 j/e Emou posobst'vova vlþdþka h=s0 na sJe poganJe0 oudiviv' se i proslavi b=a0 76б/3–8 (5). ;oudotvorqnq, -Qi прид. (1) који твори, чини чуда. – i pokloni[e se wbrazou ;}þdþtvornomou prest=Je0 49б/24. ;oudqnq, -Qi прид. (1) чудан, чудесан, изванредан, који изазива чуђење, дивљење. – dob'lq jsi pa;e vseþhþ sil'nQþhþ cr=q w slav'nJi kral}0 ]ko mnwgJimi premoudroþsþtmi bran'skoE i nepobydimoE tvoE /itJe povydaEt' se0 ]ko v'semq diviti se b/=Jei sily0 i mnogoi pomo{i bl=/en'nomou za smerenJe Eþgþ i za krotostq0 i za dobrodytelq /itJa svoEgo0 tolikou sqhranEnJ} i pokrovou spoþdþ(o)b'lEnq bQþsþ(tq)0 ]ko ;}þdþno sli[ati i stra[nþoþ razoumeti0 74a/20–74б/1 (27). ;outi, ;ou}, ;ouE[i свр. (1) чути, опазити слухом. – i pakQ ne jdino} nq i dva{i hote (краљ Милутин) stati se sq vqselEn'skQmq cr=emq novago rima kostan'tinopol]0 kurq anþdþronikomq0 oulou;iti w= nEgo hotenJe si0 i ni slova houl'na w seby ;ouvq0 /elanJe srþdþcM svoEmou sqvrq[i0 74б/5–10 (9). ;qstq, -i ж (11) 1. почаст. – i po sihq vqdastq jmou dq{erq vylikago svoEgo /oupana drago[a bQti Emou /enou0 vyliko} ;þsþtJ} po;'tq jgo i dari mnwgJi0 61a/23–26 (26); i iz'bravq velikoimenitJe vlasteli svoE jliko srqdol}bqz'ni Emou0 i oukrypivq srþdþca iþhþ sq razoumnimi i slad'kQmi gl=Q0 i ;þsþtJ} mnwgo} po;'tq iþhþ0 i v'sa vqdavq jliko na potrybou imq0 pousti iþhþ sq silo} svoE} itQ tq{'no na tJe poganJe per'si0 77б/13–19 (16); i sli[avq vqselEn'skQ cr=q grqkoþmþ kurq anþdþronikq0 takovou} pobedou iþhþ jliko na vragQ jgo0 posla vq sretenJe iþhþ sq vyliko} ;þsþtJ}0 78a/23–26 (26). 2. а. част, поштовање, уважавање. – da dobro Eþsþ(tq) l}bimici sJiþmþ rev'novati0 da i mQ spoþdþ(o)bim' se vy;'nQþhþ bl=gq0 hþsþmq gþsþmq b=mq na[imq0 jmou/e slava i ;þsþtþqþ i poklan]nJe0 koup'no sq wc=emq i sq pres=tiþmþ dh=om0 51б/5–8 (7). б. част, признање, глас који неко или нешто има у друштву, јавности, углед. – sqi /e bl=/en'ni kralq stefanq ouro[q0 ]ko cr=q po istiny cr=q vseþhþ prJem'lE0 prizva neko} ;estq w = tehq bez'bo/nQþhþ per'sq0 vq bg=odarovan'nou} si drq/avou0 na pohvalou i na ;þsþtq i na zavistq svoEmou vyli;qst'vou w = wkol'nQþhþ cr=q0 75б/2–7 (6). 2. дар, поклон као знак особитог поштовања. – i takovoE mesto v'sakQmi potrybami mnwgJi i ;þsþtmi isplqni0 jliko re{i mi dovol'no0 ]ko da v'si jliko tou prebQva}{ihq v'sakq dovolq ima}tq0 ]/e komou ;to iþhþ na potrybou0 71б/3–7 (4); tako/þdþe i domq st=go mþ;þnika hv=a gewr'gJa0 очекиваности и позитивној маркираности чуда као Божијег делања и о потреби разликовања таквог чуда од чуда као деловања натприродних сила, в. Керкез 2013: 95–111. 502 vq drq/avy wblasti kQ;av'skJe0 i tou vylikimi ;þsþt'mi i div'nimi dobrotami oukrasivq0 i isplqni sq istin'nimq bl=goverJemq0 i l}bovJ} tep'lo} srþdþca svoEgo... 72a/12–16 (14). 3. признање, награда коју Бог даје човеку (после смрти, у царству небеском ?). – vinou prþsþno /elaE vqzþdþanJa w= vlþdþkQ vseþhþ h=a0 vq byskona;'nymq prebQvanJi ]ko/e i polou;i0 tolikou blgþdþtq i slavou i ;þsþtq0 ]/e neskazan'na i neislyd'na i nezq;'ten'na souþtþ w semq ho=l}bQvemq0 b=q bo nelicymer'no prihode{ihq kq nEmou0 i protivou takovQhq troudovq jgo i dytelQ bl=gJiþhþ0 darq prest=go dh=a daEtq0 71a/15–22 (17). 4. достојанство, поштовање које ко својом вредношћу или појавом изазива. – i tako idy sq vyliko} i prediv'no} ;þsþtJ}0 jliko vqsemq zre{imq oudivl]ti vidi ihq0 49б/13–15 (14). ◊ vqzd(av)ati ;qstq указ(ив)ати, од(ав)ати част, поштовање. – nq vylika /e i mala0 bogata /e i ni{a0 praved'na /e i gry['na0 bol'na /e i zþdþrava0 v'sakogo takoviþhþ rav'no po;ita[e0 i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 31a/10–14 (13); do[qþdþ(q)[imq /e imq bl=gago svoEgo gþsþna i pitatel] previsokago kral]0 i vqzvysti[e Emou w vseþhþ ]ko/e poslou/i[e jmþMþ0 i tou sqi gþsþnq moi mnwgJe hvali oumno/i kq go=u bo=u svoEmou0 i sJimq dlq/'nou} ;þsþtq vqzþdþavq0 w =pousti iþhþ vq domi svoE0 78б/2–7 (6). Уп. slava ;qstqno прил. (1) с поштовањем, уважавањем. – ;þsþtno sryta}{Jimq sego bl=go;þsþtivago gra/þdþanomq v'semq i bol]romq0 i sq strahomq i trypetomq pripaþdþ(a)}{e kq nogama jgo i poklan]}{e se Emou0 ]ko po istiny zre{e cr=a pri[qþdþ(q)[a sq vyliko} silo} vq pobydou iþhþ0 55б/6–11 (6). ;qstqnq, -Qi прид. (9) 1. који је достојан поштовања: а. частан, свет. – po apþsþlou rek'[ou pasete slovesnoE stado vq nEm'/e vi postavi dh=q st=i0 jpþsþkpi pasti cr=kvq b=a /iva0 }/e priwbrete ;þsþtno} svoE} krqvJ}0 82a/2–5 (5). ОП: 75a/24. б. частан, свет, блажен; достојан, ваљан. – i tako grobM preda[e st=oE i ;þsþtnoE i bl=/en'noE tylo sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bQvago i previsokago kral] styfana ouro[a0 84a/12–15 (13); ]ko/e oubo nn=] progl=ahomq0 w bQv'[emq /itJi sego ho=lobQvago0 jgo/e bl=/enq /ivoþtþ0 i sqmrqþtþ(q) /e ;þsþtna pryþdþ gþsþmq... 84a/27–84б/3 (2–3). в. изврстан, одличан; ваљан. – ]ko/e bo i aleksenþdþarq makEdon'skQ cr=q0 na zem'li silo} vqz'vyli;anq0 tako/þdþe i sq vqz'veli;i se vq bg=odarovan'nyi jgo drq/avy0 ]ko/e by[e jgo videti vq ;þsþtnemq jgo wbrazy i mou/qst'vy i dob'lEsti i wplq;enJi crþsþcemq0 i tomou dive{e se ry{i0 dob'lq jsi pa;e vseþhþ sil'nQþhþ cr=q w slav'nJi kral}0 74a/14–21 (18). г. побожан, који је пун вере у Бога; цењен, угледан. – i do prestav'lEnJa Ee neprestan'no, vqz'sila}{Ji ;þsþntnJe 611 i doþsþtovyr'nJi i imenitJe ;rqn'ce svoE0 33а/10–13 (12). 2. драгоцен, који је велике цене, скупоцен. – i sqi h=ol}bQvi bratq Ego kralq ouro[q0 darQ mnwgJi ;þsþtnJi0 i izabran'nJi mnw/e i oumno/e darouE EmþMþ0 i vqsemq vyl'mo/amq Ego0 i w=pousti Ego sq slavo} vyliko}0 49a/7– 11 (8); i tou /e jm'[e sqmogo stare[inou iþhþ0 gl=Emago ;rqnoglava0 i w=ryzav'[e glavou Emou oukra[enou biseri ;þsþtni0 i vqz'nqz'[e na konJe prineso[e kq bl=go;þsþtivomou kral}0 ]ko darq iskousnq0 57a/21–25 (23). 3. којим се коме исказује част; који се даје као знак (по)части, славе или признања нечијих заслуга. – ]ko/e oubo voinou kotoromou proslaviv'[ou se vq pobedy0 i ougoþdþno poslou/iv'[i cr=vi raþdþuEt' se0 prJemJi dari mnwgJi i ;þsþtnJi w= roukQ jgo0 tako i sJa h=ol}bivaa vysel][e se0 sikovo dylo sqvrq[iv'[Ji0 40б/9–14 (12). ;qto зам. (26) 1. упитна: шта. – ;to rykou mirq sq w l}bimici0 vq nEm/e py;alq i mlqva0 tougi /e i mete/q0 i to ]ko synq prehoditq0 i ]ko cvyþtþ ouvydaEtq0 28б/17–20 (17); gory mny gre['nyi0 ]ko pogoubQþhþ vryme pokaanJa0 i ne vemq ;to sqtvorou0 37б/19–21 (20); az /e jdina zabQþhþ ime slavi tvoE0 da ;to sqtvorou0 nq oubo pro[ou i ml=} se0 38a/16–17 (17); i w ;emq prqvoE vqspla;} se0 w ;em li vqstyn}0 ili w ;emq vqz'rida} w mno/qstvy gryhq moiþhþ0 ili w razlou;enJi w = b=a0 39б/16–18 (16 x 2, 17); ;to li wkou[a} se azq gry['nJi0 tq{e se po Edinomou ispovedyti0 sJe 611 Грешка писара. 503 bl=/en'nJe neispovydimaa b=goougod'naa dy]nJa0 42б/25–27 (25); ;to li rykou0 ili ;to vqzgl=}0 koim' li wbrazomq ispoveþdþ(e) i/e vQ[e v'sakogo ispovedanJa Eþsþ(tq)0 52a/19–21 (19, 20); nq po sJiþhþ ;to0 65б/21; i ;to da izrekou neispovedimJe jgo mlþsþtinE0 74a/5–6 (5); ;to se vamq mnitq0 a{e Eþsþ(tq) ;l=kou 0r=0 wv'cq0 i jdina zablouditq0 ne wstavit' li 0ú=0 T=0 i idetq iskati zablou/þdþq[ou}0 81б/2–5 (2). ОП: 38a/2, 39б/11, 68a/15. 2. неодр. а. нешто, било шта, ишта. – i ne imi inogo ;eso sqtvoriti0 vqstavq idy kq vqzl}b'lEn'nomou si bratou kral} stefanM ouro[ou0 59a/21–23 (21); ]ko da niEdin'/e w = boly{iþhþ ;to vqznegodouEtq0 nq jliko a{e ;eso vqsprosiþtþ da daþsþ(tq) se Emou0 70б/13–15 (13, 14). ОП: 71б/7. 3. односна: што, шта. – tozi li by ;edo moE ;to ne nade]h' se w = teby0 65a/14–15 (15); vi/þdþq /e l}bQmi;e ;to ti pryslou[anJe tvorJitq0 65б/8–9 (9). 4. у значењу односно-упитног прилога: зашто, због чега. – ;to /e gl=} mwusea i ilJ} da/e i danila0 32a/23; vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 da ;to oubo vq ;}/þdþemq gotovaEmq0 sela i zþdþanJa i /ili{a sMjmoudrqnaa0 33б/19–22 (20). ◊ ni vq ;qto/e в. ni;qto/e (76a/5). po ;qto зашто. – w dobraa gþsþ/e0 po ;to tako wskrqbl]E[i d[=e na[e0 45a/12–13 (12); w oþhþ mny slad'kJi moi g=i0 po ;to tako vq skory razlou;i se w = naþsþ0 83a/23–25 (24). OП: 82б/27. ;}- в. {ou- [ [etaniE, -i] с (3) 1. смутња, пометња; буна. – vqzneþsþ(e) bo se mislJ} svoE} viso;e0 vqzþdþvig'nouti silou svo} na sego h=ol}bivago0 ne narekou bo silou jgo0 nq tat'skaa [etanJa0 imJi/e samq porouganq bQþsþ(tq)0 60a/8–12 (11); bl=/ou mnogwpresvytloE licy tvoE0 wzar'[e se w = prest=go dh=a0 im'/e i mnogorazMm'nJi svytq vqsJa namq0 i imenemq sili kreposti tvoE lqstq i [etanJa i silQ loukavJe bez'bo/'nQþhþ poganq razori[e se0 83a/26–83б/3 (2). 2. дрскокст, дрзак, безобзиран, бестидан поступак. – ... napasti mnwgJe podqEtq vq }nosti svoEi0 w = mnwgQþhþ inoplemen'nQþhþ cr=eh0 i w= inyhq pro;Jihq... w= takovQhq svobod'naa ]vi Ego b=q0 i togo /e pomo{J} wdolevq imq0 prevqzidy mQslJi ihq zlJe i souEmoudrqnaa [etanJa, nizlo/i kryp'ko0 54a/8–16 (15). [i[qmanq, -a м (1) Шишман, бугарски кнез. – vqsta bo vq tq vrymena vq zem'li blqgarqscyi knezq nekto gl=Emi [i[þmþanq0 /ivi vq grady rykomemeq bdinJi0 prydrq/e wkrþsþtnJe strani mnwgJi zem'lE blqgar'skJe0 60a/3–6 (4). [qd-, [ql- в. iti [qstviE, -i] с (9) 1. (ратни) поход. – i sqi ne;þsþtivi vqzþdþvig' se sq silami tatar'skJimi idy na sego praved'nago0 i ]ko sli[a pryvisokQ kralq ouro[q [qstvJe iþhþ0 vq tq ;qþsþ(q) posla slQ svoE protivou EmþMþ0 sq dobrorazoum'nimi gl=Q ml=bqnimi ouvy{ati Ego0 ]ko da vqz'vratit' se w = tak%..&ago [qstvJa0 62a/10 (7, 11); ... i prido[e kq st=oimenitomou cr=M kurq anþdþronikou0 i sli[avq cr=q takovo [qstvJe iþhþ vq pomo{q jmou0 Zylo vqzradovav' se0 i vyliko veselJe sqtvorq w pri[qstvJi ihq0 78a/3–6 (4–5). ОП: 62a/25. 2. кретање у (погребној, свечаној и др.) поворци; начин кретања у таквој поворци; поворка. – i tako v'sews{=en'nJi jpþsþkpi0 skoutav'[e tylo bl=/enJe jleni i po}{e oubo pyþsþni naþdþgrobnJe0 vqzmq[e tylo Ee0 i byhou idou{e krotkimq [qstvJemq kq grobou Ee0 46б/19–22 (22); i tako idy sq vyliko} i prediv'no} ;þsþtJ}0 jliko vqsemq zre{imq oudivl]ti vidi ihq0 tako bo by videti [qstvJe iþhþ0 oukra[eno wdy]ni crþsþkQmi0 i po]si zlatimi0 bQseri /e i kameni mnwgocyn'nJi... 49б/13–18 (16). 3. пут, путовање, 504 кретање у неком правцу. – ponE/e b/þsþtvnJi pouþtþ oubo /estokq Eþsþ(tq) i wstrq0 imyE tysqnna i pritran'na [qstvJa0 27б/5–6 (6). ◊ tvoriti [qstviE кретати се; ићи. – vq to bo vryme prestavlEnJa Ee0 bQþsþ(tq) vqzmou{enJe vytrqno0 i zima l}ta nemala nale/e{Ji0 i tymq ne skoro [qstvJe tvore{Jmq imq sq tylomq bl=/en'nJe0 i malo oubo mesta pry[qþdþ(q)[e0 po;ivahou po}{e mnwgohval'nJi pyþsþni b/þsþtv'nJe0 46б/22–28 (25); фиг. vyþdþ(y)][e bo ]ko skoro imatq tvoriti [qstvJe w = mira sego souEt'nago vq vy;'nJe wbQtelQ... 82a/17–19 (18). { {edrota, -Q ж чешће мн. (5) 1. оно што се даје коме из милости, љубави; давање, дар (Божији човеку); штедрота, дарежљивост; милост; доброчинство. – kto bo malo trou/þdþq se vyrouEtq vq teby istin'nago b=a na[ego0 i pogre[i oupovanJa nade/þdþi svoE0 a{e bo blouþdþnJi nq pokaav' se pakQ pridady kq {edrotamq tvoimq0 28a/11–14 (14); i polaga} gryhopadenJa mo] na mno/qstvo {edrotq tvoiþhþ0 vyþdþ(y) ]ko praved'nikQ l}bQ[i i gre['nJe milouE[i vlþdþko vseþhþ g=i0 52б/13–16 (14); vyþdþ(y) teby skorago vq mlþsþti0 i bogatago vq {edrotahq0 v'sak bo oupovaEi na te ne w=padetq pro[enJa svoEgo0 55a/1–3 (2). OП: 30a/18. 2. обиље, веома велика количина. – w bl=/en'nago sego mou/a v'sa;þsþkQ hote{ago isplqniti zapovydq apþsþlqskou}0 j/e reþ;þ(e) podavaE vq {edrotahq0 i ml=ouE sq tihostJ}... 68a/22–25 (25). Уп. milostq {edyti, {e/dou, {edi[i несвр. (3) 1. а. чувати; фиг. скривати. – vyþdþ(y)][e bo ]ko skoro imatq tvoriti [qstvJe w = mira sego souEt'nago vq vy;'nJe wbQtelQ0 i temq w = nEgo ni;eso/e ne {edy[e0 ne tqk'mo bogat'stvo i slavou zem'lE crþsþtvJa si0 nq i d[=ou svo} by dalq vq roucy semou prews{=en'nomou0 82a/17–22 (19). б. поштеђивати. – i vqzþdþvig'[e se w = zem'lE svoEe mnw/qstvo iþhþ mnwgo0 i vqnido[e vq vylikou} romanJ}0 i gouby{e hrþsþtJany ]ko v'lqci ne {eþdþ(e){e stada hþsþva0 j/e ste/a ;þsþtno} si krqvJ}0 75a/20–24 (23). 2. штедети, бити умерен у трошењу (богатства, иметка и сл.). – ... i dv=ri klytJi moiþhþ mlþsþtin]mi nikomou ne zatvori[e se0 i ne {edy svoEgo bogat'stva0 nq ]ko w = neis;rqpaEmago isto;'nika vqzimaE0 i v'se d[=ev'noE svoE oupovanJe imyE kq vlþdþcy ho=u0 67б/24–68a/2 (26). {ou/dq/ tou/dq -ii прид. (5) 1. а. туђ, који припада другоме, другима. – da ;to oubo vq ;}/þdþemq gotovaEmq0 sela i zþdþanJa i /ili{a sMjmoudrqnaa0 jliko bo sJiþhþ gotovaE vq vecy semq vq ;}/þdþemq grady ]vy Eþsþ(tq)0 i nikoli/e ;aEtq vqzvratiti se vq svoi0 sJire;q vq vi['nJi Jjrþsþlmq0 33б/20–25 (23); samq ne vyþdþ(y) hote{ago sqbQti se jmou0 ]ko protivu loukavJe jgo vyrQ hote vq ;}/þdþemq dosto]nJi proslaviti se0 vq skory bezgoþdþno} sqmrqtiJ} skon';avaEt' se0 56a/11–14 (12–13). б. у имен. служби: туђ, оно што припада другоме; туђина. – da ;to oubo vq ;}/þdþemq gotovaEmq0 sela i zþdþanJa i /ili{a sMjmoudrqnaa0 jliko bo sJiþhþ gotovaE vq vecy semq vq ;}/þdþemq grady ]vy Eþsþ(tq)0 i nikoli/e ;aEtq vqzvratiti se vq svoi0 sJire;q vq vi['nJi Jjrþsþlmq0 33б/20–25 (20); ne razoume[e bo ]ko hote{e ;}/þdþe naslediti svoiþhþ vq skore li[aEmJi bouþdþ(ou)tq0 ne daþsþ(tq) bo g=q /qzla na /þdþrebQ svoi0 54б/21–23 (21–22). 2. туђ; туђин(ац). – i vqzþdþvi/e pir'gQ vylikQE0 dobrJi i bl=gJi pastirq ra;itel] svoEgo h=a0 milouE slovysnJe ov'cy0 stada jgo sou{eE vq mesty tomq st=emq0 i sqnabdy E ]ko da ne kosnet' se iþhþ zvyrq l}tJi0 i da ne rashitetq ;}/þdþi trouda Ego... 69б/1–6 (6). 505 } }nostq, -i ж (13) а. најраније доба, најранији дани; детињство; (рођење, фиг. постанак ?). – sJa bl=go;þsþtiva i h=ol}bQva0 rykou0 bl=/en'na jlena0 bQþstþ w = plemene frou/'kago0 dq{i sou{Ji slavnJ} roditel}0 vq velicy bogatqstvy i slavy sou{ema0 sJ} bo w = }nosti Ee bl=gi i v'se{edrJi b=q snabdiþtþ0 provedJi pre/þdþe vseþhþ bouþdþ(ou){aa0 29б/16–21 (20); jliko mogM{i vqspomenouti gryhi svoE0 j/e w = }nosti0 sJa pisanJ} preda}{Ji0 33а/3–5 (4–5); sqi bo }no[a bo=u vqzl}blEnq w = }nosti svoEe0 naznamenaEþmþ dh=omq bl=god'ti sili vlþdþ;nE0 sego bo wtroka porodi premoudroþsþtq0 a blgþdþtq vqz'doi0 dh=q /e st=Ji vqzrasti0 53б/4–8 (5); b=q /e mlþsþrdJi prþsþno pekQ se w raby svoEmq semq previsocemq kralQ w = }nosti jgo0 da/e i do n=n]0 82a/25–27 (26); i tou bol'[aa slavoslovJa sqtvor'[e0 bo=u premlþsþtivou pitav'[ou jgo w = }nosti Ego0 85a/12–14 (14); ОП: 36a/18. б. младост, младо доба, младе године, млади дани; доба пре достизања потпуне зрелости живота. – jda kako zaboudouþtþ sn=vy moi zakonq gþsþnq vq }nosti svoEi0 36a/5–6 (6); togo (краља Милутина) bo bl=gopodatlivo} rouko} vqskrqm'lEnq bQþhþ w = }nosti moE%..&0 da kako azq gry['nJi vq nyMdobq wstavl} tolikQE mlþsþti jgo0 i l}b'znaa M;enJa0 jliko kq moEmou gre[qnqstvM0 53a/23–26 (24). в. доба човечјега живота од рођења (фиг. постанка) до зрелог доба. – bl=/en'naa jsi mt=i mo] gþsþ/e krqmitelnicy }nosti moEe0 47a/27–28 (28). }nostqnq, -Qi прид. (3) младалачки, који је својствен младости, добу човечјега живота од рођења (фиг. постанка) до зрелог612 доба. – i vqspomenouv'[i }nost'nJj gryhQ svoE0 i pri[qþdþ(q)[i vq vylikoE pokaanJe pomisli plqþtþ(q)skJe oumrq{qvl]Etq0 30a/2–4 (2); bl=/ena /e jsi gþsþ/e mo] i mt=i nepresihaEmi isto;'ni;e vodi /ivJe0 napa]E sadJi }nost'nago vqz'rasta ;eda w =;=qstvJa tvoEgo0 47б/21–24 (23–24). ОП: 67a/5. }no[a, -e м (2) младић, младац, млад човек који још није стигао до потпуне зрелости живота. – sqi bo }no[a bo=u vqzl}blEnq w = }nosti svoEe0 naznamenaEþmþ dh=omq bl=god'ti sili vlþdþ;nE0 53б/4–6 (4). ОП: 63a/14. Уп. otrokq }nq, -Qi прид. (1) млад, који је у првом добу живота. – i }nou Emou sou{M vqzrastomq0 n%..& bl=godatJ} b/=Je} visimou0 54a/25–27 (25). }tro, -a с (1) в. outro ] ]viti, -vl}, -vi[i свр. (7) 1. учинити што коме. – bl=/ena jsi ]ko neispovedimih' ti radi mlþsþtinq jliko kq ni{imq i stran'nimq b=a mlþsþtiva seby ]vila jsi0 47б/10–12 (12); ... k teþbþ(e) bl=gomou pryþdþlaga} d[=ou mo} i pomi[lEnJe0 ]ko da ouvetlQvM ]vi[i mlþsþtq tvo} mny 612 У примеру који следи (30а/2) краљица Јелена се, после мужевљеве смрти (отприлике у 41. години живота), присећа „младалачких грехова“. Претпостављамо да се мисли на све раније, тј. дотадашње грехе. У том контексту, појам „зрелог доба“ треба схватити пре свега као доба потпуног духовног развоја. 506 gry['nomou0 ml=EnJemq pres=tJe ti mt=re0 62a/21–24 (23). ОП: 36б/28. 2. показати, учинити што видљивим (о Богу). – i vq tou oubo no{q stoE{imq iþmþ blizq mesta togo rykomago /þdþrylo0 b=q vylikoE znamenJe straha ]vi imq0 60a/24–26 (26). 3. приказати, представити. – dobrJe bo dyteli i poþdþvigi jliko kq b=ou ]vi[e pryroditelQ va}... 36б/21–22 (22). 4. јавити, саопштити. – i ]vista gl=Q svoE kq bl=go;þsþtivomou kral} styfanou0 50a/12–13 (12). ◊ ]viti svobodqnq ослободити; сачувати, спасти, заштитити од опасности. – ... i vq preþdþle/e{a tq{im' se vy{ati0 jliko w iskousehq sego bl=go;þsþtivago i ho=l}bivago0 jlikQE napasti mnwgJe podqEtq vq }nosti svoEi0 w = mnwgQþhþ inoplemen'nQþhþ cr=eh0 i w= inyhq pro;Jihq... i kako w= takovQhq svobod'naa ]vi Ego b=q0 i togo /e pomo{J} wdolevq imq0 prevqzidy mQslJi ihq zlJe i souEmoudrqnaa [etanJa, nizlo/i kryp'ko0 54a/6–16 (13). Уп. sqtvoriti svobodq ]viti se, -vl} se, -vi[i se свр. (9) 1. показати се, испољити, очитовати, изразити своја својства, особине, свој однос према коме, чему. – mnwzJi bo ]vi[e se vq souEte mira sego0 a{e rekM c=rJe sil'nJi0 i vlasteli /e jzikq0 28б/4–5 (4); i v'semou w=;=qstvJ} jgo krasou}{ou se w semq0 prozre{e ]ko vq dn=Ji jgo hotetq po/iti bl=govyrJemq i ;istoto}0 i stra['ni ]viti se vragomq svoimq0 54a/25–54б/5 (2); i tq prino[enJa ne mali proslavi[e jgo0 ]ko ]viti se EmþMþ vragomq stra['nou i v'semq div'nou0 77a/4–6 (5). 2. a. јавити се, дати вести о себи; показати се. – bl=/en' bo vqzl}bQvq zapovedi tvoE vlþdþko0 vq nih'/e prqvJi pry/þdþe hodiv'[e0 i wbytovan'na imq tobo} oulou;i[e0 i pol'zou prJe[e0 ]ko/e oubo i vq nn=]['nymq vrymeni mnozJi w = posleþdþn]go roda ]vi[e se0 posleþdþstvou}{e zapoveþdþ(e)mq tvoimq0 i v'sa jliko dobrJe dytelQ wkon;a[e sobo}0 28б/22–28 (26). б. приказати се, појавити се у сну; појавити се као привиђење. – nekoimq prividenJemq sqn'nJimq ]vi se jdinomou izabran'nQþhþ ;rqn'cq... 50б/14–15 (14). 3. супротставити се. – sJi /e sli[av'[e pri[qstvJE gþsþna kraþlþ(a) vq drq/avou iþhþ0 ne vqzmogo[e protivou sily jgo mnwgoi ]viti se0 57б/20–23 (23). 4. начинити се, постати. – vq istinou bo sqi ho=l}bQvi takovo navi;enJe izvoli0 vqsegþdþa slou/iti gþsþvi prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo}0 ]/e tvore sn=q beskon';ago svyta i i 613 vy;'nQþhþ bl=gq nasled'nikq ]vi se0 70a/16–20 (20). 5. доћи, доспети. – da a{e vryme vqzmoutq (Перзијанци) to velika zloba iþhþ ]vit' se do samJe glavi moE... potq{i se oubo ]ko da vq skore gnEvomq ]rosti tvoE smete{J e0 i vylikoE /e iþhþ i souEmoudrqno pono[enJe w =ime[i w = naþsþ da ni vq ;to/e vqmenet' se0 77a/27–77б/5 (27). ◊ vq plqti ]viti se открити се, јавити се, родити се у (по ?) телу (о Господу Исусу Христу), оваплотити се. – mQ /e vyrou jhomq0 teby vq plqti ]vlq[ago se b=a na[ego0 52a/5–7 (6–7). ]vl]ti, -l]}, -l]E[i несвр. (3) 1. објављивати, јављати, обзнањивати. – po siþhþ /e oubo ]ko 0g=0mq lytomq minouv'[imq0 po prestav'lEnJi sJe bl=/enJe0 b=q skorou} Eþgþ blgþdþtq ]vl]tq... 50б/10–13 (13). 2. чинити коме што. – i isplqni lica iþhþ dosa/þdþenJa (Господе)0 ]ko da postidyt' se i posramet' se v'si ]vl]}{e rabomq tvoimq zlaa0 62б/8–10 (9). 3. чинити, давати (о Богу). – ... imenJa i bogat'stva sqdrq/e neispovedima Eþsþ(tq)stvou ;l=;ou0 bo=u v'sa sJa ]v'l]}{ou vq dn=i jgo0 72б/25–27 (27). ]vl]ti se, -l]} se, -l]E[i se несвр. (4) 1. показивати се пред чијим очима, чинити се видљивим (супр. скривати се). – a sqi (краљ Милитин) nadyE se na pomo{q b/=J}0 i v'sesrþdþ;noE oupovanJj imyE kq vlþdþce ho=u... sihq (ратних противника) la]nJa ni vq ;to/e vqmen]E0 nq vqsegþdþa bole za w =;=qst'vo si0 ni telyse svoEgo milouE w = tehq la]nJa0 tvrqdimq gradomq ili mestomq0 nq ]ko nb=opar'nQi wr'lq po sryþdþ(y) iþhþ prohode ]vl][e se ]s'no0 76a/1–9 (8–9); mnogJimq razli;'nimq znamenJemq div'nimq ]v'l]}{im' se ou groba Ego0 84б/18–20 (19–20). 2. показивати се, испољавати, очитовати, изражавати своја својства, особине, свој однос према коме, чему. – sego bo bl=go;þsþtivago prydi ougotovan'ni dytelQ bl=gQ0 ouvytlivi ]vl]hou se imq (= 613 Грешка писара, поновљено писање. 507 болесницима)0 71a/1–2 (2). 3. појављивати се, бивати негде присутан. – i semou povylenJ} bQv'[ou0 vqzlo/iv'[e tylo Ego na kolysnicy0 i ido[e nesou{e tylo bl=/en'nago0 i na mnogQhq mystehq plqkomq voi ]vl]}{im' se0 mne{e nekotorM vol} svo} oulou;iti... 83б/23–27 (26). ]vlEniE, -i] с (1) јављање, појава (другог доласка Божјег). – postidi /e se vq nn=][neþmþ vyce vqzl}bQv'[ago te tako0 da vq pri[qstvJi ]v'lEnJa jgo ne postidi[i se0 34a/4–6 (6). ]vy прил. (1) очигледно; јасно, несумњиво. ◊ ]vy Estq безл. очигледно је; јасно је. – vysi bo gradq na[q vq nEm'/e ho{emq /iti0 da ;to oubo vq ;}/þdþemq gotovaEmq0 sela i zþdþanJa i /ili{a sMjmoudrqnaa0 jliko bo sJiþhþ gotovaE vq vecy semq vq ;}/þdþemq grady ]vy Eþsþ(tq)0 i nikoli/e ;aEtq vqzvratiti se vq svoi0 sJi re;q vq vi['nJi Jjrþsþlmq0 33б/19–25 (23). ]dra, -q с мн. (1) недра, груди; прса. – slqzi gor'kJe w = w;J} ishody{e0 ]dra Ee isplqn]hM0 39a/22–23 (23). ]dq, -i ж (1) једење; јело, храна. – ne boudi /e vamq nesitqstvqno} ]dJ} piteti si0 ili oupivati a ni{i i stran'nJi i malomo{nJi da al;outq0 vq mesto sqmrqti l}timq gladomq skon';ava}{e se0 41б/28–42a/4 (28). ]ko везн., прил. и речца (229) I. прилог 1. поредбени (за поређење чланова реченице или целих реченица): као, као што, као да614 а. показује начин како се шта врши, бива615. – ;to rykou mirq sq w l}bimici0 vq nEm/e py;alq i mlqva0 tougi /e i mete/q0 i to ]ko synq prehoditq0 i ]ko cvyþtþ ouvydaEtq0 28б/17–20 (19 х 2); v'sa bo takovaa styn} poþdþ(o)bny mimohodetq0 i ]ko sqnJa vqsta}{agþoþ0 30б/7–8 (8). ОП: 35а/10, 39а/12, 44б/6, 45a/25616, 50б/21, 51a/18, 56a/26, 57a/13, 61a/8, 62б/1, 66б/23, 67a/9, 73б/2, 73б/3, 74a/9, 75a/20, 75a/23, 75б/3, 75б/27, 76a/8, 76б/1, 78a/16, 83a/12. б. има значење приписивања каквих својстава датом појму: у положају, у својству, у рангу (кога, чега). – takovJi bo oubo proslavi[e se0 i vq vi['niþhþ hvalami agg=lqskQmi proslavl]}t' se0 i vqspyva}t' se sq pohvalo}0 tw i namq gry['nJimq doþsþtoino Eþsþ(tq) bl=/iti iþhþ0 ]ko ougoþdþnikQ tvoE istin'nJe 617 0 29а/6–10 (10); rabotai /e Emou sq strahomq ]ko vlþdþce po Eþsþ(tq)st'vou0 raþdþui /e se semou sq trepytomq ]kþoþ cr=ou po blgþdþti 618 0 34а/7–9 (7, 8). ОП: 34а/2, 34а/14, 34б/12, 44б/11, 47б/13, 57а/24, 64а/11, 75б/21, 76б/20, 77б/21, 81а/8, 82а/16. в. исказује сличност или једнакост два појма у целини или у неким особинама. – braþtþ bo w= brata pomagaEmq0 ]ko i gradq tvrqdq visokq0 37а/26–27 (27); i vsemq namq wbqstoE{i wdrq bl=/en'nJe0 vqzrev'[e na n} i be videti licy Ee ]ko licy agþgþla b/Ja0 ili ]ko zarou sl=n;'nM mnwgosvytlimi dobrotami sJa}[M 46a/2–6 (5 х 2). ОП: 38б/25, 47a/19, 49б/10, 76б/16, 83a/16, 84б/4. г. у вези „као да“ има значење иреалног поређења. – i vq vylicyi ou/ase bQv'[i0 i vqspomenouv'[i se vq oumy svoEmq0 pade na zem'li nicq i ly/a[e ]ko mrqtva0 vyliko} tougo} bolyzni pla;}{i se gl=a[e0 43a/8–11 (10); tako/þdþe bo i vq prystav'lEnJe sJe 614 У савременом језику лексема као у оваквој употреби имала би везничко значење. При анализи ми смо се пак ослањали на СС: 793–795. Треба поменути да су значења дата под овом тачком понекад изражена везом ]ko i, као, нпр., у 37а/27, 44б/6, 44б/11, 66б/23 и 70а/6. 615 Тачније речено, овде је реч о поредбено-начинским конструкцијама, којима се путем поређења исказује начин вршења радње предиката. Поредбена конструкција односи се на глагол у предикату, те је овде поређење истовремено и начин. Овим конструкцијама изражава се једнакост. 616 Овде је реч о вези ]ko... tako/de i. Исто је у примеру 80б/8. 617 Глагол bla/iti овде функционише као семикопулативни глагол сложене рекције (сматрати кога блаженим), при чему се у функцији друге рекцијске допуне јавља поредбена конструкција с везником као. 618 Поред наведеног значења, у овим и сличним примерима присутна је и нијанса каузативности: Служи му са страхом јер је владика по природи, радуј му се с трепетом јер је цар по благодати. 508 bl=/en'nJe bQþsþ(tq)0 mny gry['nomou mnit' se0 za toliko skoro ousli[anJe0 v'seE zem'li drq/avi sJe ho=l}bivJe0 ]ko dh=o st=omou vsouþdþ(ou) provqzvystiv'[ou0 iti skoro na prestav'lEnJe sJe bl=/en'nJe0 45а/28–45б/5 (3); i ne {edy svoEgo bogat'stva0 nq ]ko w = neis;rqpaEmago isto;'nika vqzimaE0 i v'se d[=ev'noE svoE oupovanJe imyE kq vlþdþcy ho=u0 67б/26–68a/2 (27). ОП: 51a/16, 68б/11, 75б/25, 81б/15, 84а/3. д. у вези „као што“ везује поредбено-начинске реченице619. – sqi bl=gJi rabq vyrQ hþsþvi0 vq slastq priEm'lE gl=Q piþsþnJi vlþdþ;nQþhþ0 i hote sobo} isplqnitJ e0 ]ko reþ;þ(e) vq st=emq jVþgþlJi gl=E0 greþdþ(e)te blþsþvnJi wc=a moEgo vq ougotovan'noE vamq crþsþtvo w = stroEnJa mirou0 70б/15– 19 (17); ]ko dryv'lE pri Is=e nav'giny0 vragq vidy se sJimq porougaEmq0 mlþsþtin]mi i v'sakQmi dobrodyl'mi Ego0 i mny se w nEþmþ iskousq priEti ]ko w pravednemq Iwvy iskousq priEtq0 i b/=Jemq popou{enJemþqþ w Iwvy iskouþsþ prJetq0 w skoteþhþ jgo i w ;eþdþ(e)hq0 i samomq telysi Ego stroupq navedq0 75a/9–15 (9, 12). ОП: 70а/6, 80б/8. 2. са везником „и“ (у вези ]ko i), при додавању чега у говору, или допуњавању набрајања: као и, исто тако и620. – toliko bogat'stvo zem'lqnago crþsþtva EE0 ne{ed'no razþdþava[e0 takovJe bo ]ko i dq{eri E hrane{Ji vq domou svoEmq... 35а/26–28 (28); tako bo by videti [qstvJe iþhþ0 oukra[eno wdy]ni crþsþkQmi0 i po]si zlatimi0 bQseri /e i kameni mnwgocyn'nJi0 ;rqv'lEnJi crþsþkQE i bagrynice0 ]ko i pol'skQE cvyti0 mnwgorazli;nimi dobrotami ispq{'ryni0 49б/15–20 (19); i sqmi ne vqz'mog'[e vqzv'ratiti tolikQE silQ0 voiskQ mnwgQhq jzikq sqbran'nQþhþ takovimq cr=emq0 tou sou{e vylikoimeniti souroþdþnici cr=ou tomou ]ko i plqtoroþdþna bratJa0 sqbranJe sqtvori[e i ido[e na drq/avou sego bl=go;þsþtivagþoþ kral]0 spe[e{e se na zakolEnJe st=ogo0 56б/12–18 (16). ОП: 41б/25, 75б/11, 84а/21. 3. означава приближну количину: око. – mny /e smerenomou danilou prepo;iv'[ou vq monastiri tomq0 po prystav'lEnJi toE bl=/en'nJe ]ko da i dva dn=i0 i tou prido[e mnwzJi vlastelQ sil'nJi sn=a Ee bl=go;þsþtivago kral] stefana0 w = srym'skJe zem'lQ0 48a/23–28 (25); i w=[qþdþ(q)[M EmM w= slav'nago %..&rada kostan'tina ]ko vq dalE 0g=0 d=ni0 i do[qþdþ(q)[ou Emou sq silami svoimi do mesta rykomago ilaigiTa0... 56а/27–56б/3 (1); po prestavlEni /e Ego minouv'[imq ]ko do polq trytJago lyta0 i semou tylou Ego bl=/en'nomou vq timenJi zem'lqnemq ly/e{þomþou0 bl=gJi i ouvetlivQ b=q na[q0 skazaE namq v'sa pre/þdþe na spþsþenJe vq b/þsþtvnQþhþ piþsþnJiþhþ... 84б/8–13 (9). II. везник 1. циљни: да би, како би, не би ли. – da/þdþq /e mi isto;'nikq slqzq0 ]ko da wmJ} si d[=ev'nJe moE skvrqni0 30б/4–5 (5); da za v'sa bl=gaa jliko sqtvori vama0 dlq/na Eþsþta jmou slou/iti prepoþdþ(o)bJemq i pravþdþo} v'se dn=i /ivota vq[ego0 ]ko da i azq gry['na zre{Ji vq[ego dobrago isprav'lEnJa0 preprovo/þdþou /iz'nq mo} vq veselJi srþdþca raþdþu}{i se d=[e}0 36а/26–36б/4 (1); tM bo neizq;ten'no zlato svoE mnwgo prilo/i0 ]ko nikolJi/e ne wþsþkoudyti takovomou mestou i do sagQ niEdino} potrybo} 621 0 71б/7–10 (9). ОП: 30а/26, 35б/11, 38а/20, 39а/1, 39а/10, 40б/1, 42а/9, 42а/25, 43a/3, 43a/18, 44б/21, 46a/27, 48б/4, 49a/14, 49б/8, 50a/3, 50а/11, 52б/22, 52б/27, 55a/16, 59б/3, 60a/19, 61а/13, 61б/26, 62a/10, 62a/13, 62a/23, 62б/8, 64б/4, 64б/14, 64б/18, 64б/24, 67a/20, 67a/21, 68б/26, 69б/5, 69б/16, 70б/8, 70б/13, 71б/5, 71б/13, 73a/21, 73a/24, 73a/27, 77б/5, 79б/3, 79б/10, 81a/15, 82a/11, 83б/19, 84б/21. 2. узрочни: зато што, јер. – gory mny gre['nyi0 ]ko pogoubQþhþ vryme pokaanJa0 i ne vemq ;to sqtvorou0 gory mny ]ko vqzþdþremav'[i se snomq te/'komq ougasihq svytil'nikq d=[e moE0 37б/19–23 (19, 21); bl=/ena jsi ]ko vylikago ti raþdJþ poþdþviga i bg=oougoþdþnQþhþ dy]nJi wbQtelq sqtvori se st=ei troici0 bl=/ena jsi ]ko krþsþtnJimq znamenJemq wgra/þdþa}{i se0 syti dJavol'skJe rastrqzala jsi0 bl=/en'naa jsi mt=i mo] i gþsþ/e0 ]ko syme dobrago ploda h=a vqsy]la jsi vq brazþdþi tvoE d[=ev'nJe0 bl=/ena jsi ]ko isto;nikomq sqlzq tvoiþhþ wmila jsi skvrqnJi d[=ev'nJe i tylesnJe0 bl=/ena jsi ]ko neispovedimih' ti radi mlþsþtinq jliko kq ni{imq i stran'nimq b=a mlþsþtiva seby ]vila jsi0 bl=/ena jsi ]ko 622 sirotamq krqmitel'nica0 i pe;alniþmþ oute[enJe0 wbQdimqm' /e izbavlEnJe0 bl=/ena jsi ]ko bg=oprJet'nimi ti ml=tvami posob'stvouE[i namq vq branehq0 bl=/ena jsi ]ko ;eda w =;=qstvJa tvoEgo tobo} hvalet' se raþdþu}{e se0 bl=/ena jsi ]ko ime tvoE vq knQgi /ivotnJe napisa se0 bl=/enaa jsi ]ko vq likQ mnwgostraþdþ(a)lnQþhþ mþ;þnicq pri;te se0 bl=/ena /e jsi gþsþ/e mo] i mt=i nepresihaEmi isto;'ni;e vodi /ivJe0 napa]E sadJi }nost'nago 619 Као и у везама као + номинатив, и овде се исказује поређење по једнакости. 620 Лексема као и у овој употреби у савременом језику функционише као везник. 621 Поред везе ]ko da, циљне конструкције изражавају се и спојем ]ko + инфинитив. 622 Будући да овде нема глагола који би указивао на узрок вршења радње, овај пример има значење „у положају, у својству“. И поред тога, на дубинској структури и овде је присутна каузативност. 509 vqz'rasta ;eda w =;=qstvJa tvoEgo0 bl=/ena jsi ]ko ml=tvami tvoimi drq/avi vyrnihq kralq srqb'skJe zem'lE outvrq/þdþa}t' se0 623 47б/1–27 (1, 3, 6, 8, 10, 15, 17, 19, 20, 25). ОП: 27б/24, 33а/10, 39б/5, 43a/12, 45б/23, 52a/13, 52a/27, 52б/7, 55б/9, 58б/10, 59б/22, 62б/10, 63a/11, 63б/8, 67б/1, 67б/10, 74a/21, 75a/1, 77a/2, 80a/15, 82б/14, 83a/9, 86a/5. 3. изрични: да. – gwþsþpodJe moi i w=ci pom'nite ]ko vQ silnJi Eþsþte w imeni gþsþni0 i temq dlq/no Eþsþ(tq) vamq nemo{i na[e nositi0 33а/18–20 (19); moi ;edy l}bimei w g==i vama gl=}0 vQ /e vqnou[ita razoum'no gl=Q moE0 i ne w =rineta nakazanJa mt=re va}0 pom'nita ]ko vyri hrþsþtJan'skJe0 I jzika bl=govyrnago ro/þdþenJe i vqspitynJe Eþsþta0 w= }nosti va} vodimaa i krypima dh=omq st=imq0 36а/14–19 (16); vi /e ;eda mo] vqzl}b'lEnnaa0 pomenite ]ko zeml] Eþsþte i pepylq0 41б/13–15 (14). ОП: 28а/26, 30а/27, 31а/25, 39б/4, 44б/18, 44б/27, 45a/6, 45a/8, 52б/15, 54a/28, 54б/21, 55a/3, 56a/8, 56a/12, 60б/27, 61a/9, 61a/15, 63б/26, 65a/9, 65a/23, 65a/24, 73б/8, 75a/26, 77a/12, 77a/27, 82a/17, 82б/7, 83a/3, 84а/3, 84a/25. 4. временски: када. – i po sJihq ]ko nekotoromou vrymeni minouv'[i0 bg=oougoþdþna mislq vqzidy na srþdþce sJj bl=/en'nJe jleni0 38а/22–25 (23); i ]ko zry][e stenQ vqzþdþviza}{e se st=go hrama togo0 vq vyselJi srþdþca krasova[e se gl=}{Ji0 40a/5–7 (5); po sJiþhþ bo dy]nJe0 ]ko nekotoromou vrymeni minouv'[ou0 sJa h=ol}bQva jlenQ0 vqpady vq l}tq nedougq i na;eþtþ boleti0 naprasno} bolez'nJ}0 43a/5–8 (5). ОП: 45а/13, 45б/14, 45б/18, 46а/7, 48б/6, 50б/11, 51а/3, 60а/15, 62а/7, 63б/4, 82б/1, 83а/2. 5. последични: у везама tolikq... ]ko (i), tako... ]ko, tolqmi ... ]ko и сл624. – i tolikou vylikou l}bovq outvrqdista me/þdþou sobo}0 ]ko i semou pryvisokomou kral}0 vqdati vqzl}b'lEn'nago sn=a svoEgo0 gl=Emago stefana0 na slou/'bou tomou sq vylikoimenitimi vlasteli zem'lE srqb'skJe0 63a/4–9 (5); i tol'mi proslou se sJi bl=/enJi i krot'kQ dobrodytelJ} i silo} i krypostJ}0 darovan'no} jmou w = mqzþdþovqzþdþatel] b=a0 ]ko v'si wkrþsþtnQ cr=Je i pogani v%a?&r'vari bo]hou se0 74а/10–13 (12); i tamo hotenJe svoE oulou;i[e w poganQþhþ wnehq0 ]ko ni d[=i w = nQþhþ izbQti vq svobodou0 i gradi ihq do wsnovanJa iskoreni[e0 a nepraved'noE ihq mnwgo sqbranJe seby vqshiti[e0 ]ko diviti se i zamor'skQþmþ cr=emq 76б/23–27 (24, 27). ОП: 49а/4, 54б/18, 56б/7, 57а/10, 60б/2, 68а/10, 74а/23, 74а/27, 77а/5, 85а/11. III. речца за истицање: сасвим, потпуно. – a{e bo gl=} ]ko po imeni0 v'sa w semq h=ol}bQvemq izq]sniti0 to oubo lytq Eþsþ(tq) i Zvyzþdþi nbþsþnJe izq;isti0 ili pyskq mor'skQ0 66б/7–10 (8); neizq;tenno /e mnw/qstvo zlata svoEgo tou prilo/i0 i stada /e wv';a mnwgaa0 i ;rydi vyl'bloudq0 lakumJe /e kon'skJe0 ili vq krat'cy rekou ]ko i do prestav'lEnJa svoEgo neprestan'no vqsego daE bes;isqlqno0 i isplqni domq prest=Je v'sakogo bl=ga0 72a/6–12 (9); sJi bolyz'nq jgo ]ko vq nezapou Emou bQþsþ(tq)0 82б/8–9 (8). ОП: 72б/6. ◊ ]ko (i)... tako i као што... тако и625. – oumou bo na[emou sou{emou, wbqEtou mlqvo} /iteiskQþhþ pohotJi0 ]ko i korab'l} vq pou;ine morqscei vqlnami trM/þdþa}{ou se0 tako i azq gry[na l}te pogrM/a} se sqgre[enJi moimi0 33а/28–33б/4 (1); ]ko ni pysqkou izq;ten'nou tako i mlþsþtini Ego0 68a/15–16 (15). 623 У овом сегменту, похвалном говору, долази до изражаја понављање као конструктивни односно кохезиони принцип. Наиме, инхоативна реченица – bl=/en'naa jsi mt=i mo] gþsþ/e krqmitelnicy }nosti moEe0 i zastoup'nicy /ivotou moEmou0 47а/26–47б/1 – представља својеврсни ентимем, тј. отварачки исказ који тражи егземплификацију, а она се реализује у виду бројних, углавном узрочних реченица у наставку текста. Притом реч bl=/en'naa постаје комуникативно и експресивно најзначајнији елемент јер се у реченицама које следе понавља, и то на почетку, чиме се остварује анафора. Међутим, будући да се и везник ]ko понавља (што упућује на то да се ради о полисиндету), али у средини реченица, може се говорити и о мезофори. Сва наведена понављања свакако утичу на велику експресивну вредност овог дела текста. 624 Везником ]ko уводи се начинско значење последичне клаузе јер последична клауза увек има и нијансу начинског значења. Такве последичне реченице увек имају затворену структуру и тад у главној реченици имамо наглашен именички, придевски или глаголски садржај. То наглашавање врши се начинским, заменичким или количинским прилозима односно заменицама: такав, толики, тако, толико и сл. 625 Прилог tako овде функционише као корелатив поредбено-начинске реченице. 510 ]ko/e прил. и везн. (50) I. прилог626 1. уводи поредбено-начинску реченицу: како, као што. – wn' /e sq radostJ} gl=a0 moi g=i sqtvorou ]ko/e zapovyda mi0 61а/16–17 (17); i v'sa sqvrq[ivq ]ko/e vq vol} Ego nepokolybQmo0 i pakQ sq vyliko} slavo} vqzvrati se kq prystolou svoEmou0 61а/21–23 (21); nq g=i cr=M vykomq0 da/þdþq mne rabou tvoEmU po srþdþcou moEmou0 mou/a st=a i praved'na0 i/e nastaviþtþ me do kon'ca strahq tvoi vqspriEmq i drq/ati vq srþdþci moEmq Unilomq0 ]ko/e darovalq Esi na prosvy{enJe d[=e mnwgo;þsþtnomou IwþaþsafM0 prepoþdþ(o)bnago wca var'lama0 80а/25–80б/4 (2). ОП: 30a/5, 39a/18, 41б/12, 42a/12, 50a/7, 56a/21, 57б/12, 61a/13, 61a/18, 61б/19, 65б/17, 65б/19, 83a/18, 84a/27. 2. у уметнутим реченицама (понекад објаснидбеног карактера), по особинама блиским начинским реченицама: као што, а тако. – gn=ou kral} sicy gl=}{ou0 a{e ho{e[i bQti vq vol} mo}0 ]ko/e wby{avaE[i mi se0 sqtvorQ ]ko/e azq povyleva} ti0 61a/11–13 (12); ...po nE/e vq to vryme ]ko/e rykohomq vylikq mete/q by 84а/1–2 (2); tolicem' bo vremeneþmþ minouv'[Jimq ]ko/e vi[y oukazahomq0 mnogJimq razli;'nimq znamenJemq div'nimq ]v'l]}{im' se ou groba Ego0 84б/17–20 (18). ОП: 28б/25, 29б/11, 29б/27, 33а/24, 62а/4, 71a/6, 71a/10, 71a/16, 73a/11, 74a/17, 80a/13. 3. уводи релативну квалификативну реченицу: као што627. – i ne wbrete se vq nEi licymerJe, ]ko/e vq nekotorihq Eþsþ(tq)0 31а/8–9 (9); i pakQ bQvaite bo=u poþdþ(o)bni0 i ]ko ;eda vqzl}blEn'na hodite vq l}b'vi0 ]ko/e i h=s vqzl}bQ vi 628 0 34а/1–3 (3); dostoino bo Eþsþ(tq) vidyti se nama0 da i vy sqtvorimo dlq/'nou} l}bovq me/þdþou sobo}0 ]ko/e i tQ sq vqzl}b'lEn'nim' ti bratomq0 49а/27–49б/2 (1). ОП: 78б/4. 4. има значење приписивања каквих својстава датом појму: у својству. – i porou;en'noE jmou stado hv=ihq wv'cq dob're pravy{ou0 ]ko/e zakon'no prydanJe imJi st=Qþhþ apþsþlq0 i bg=onosnQþhþ w =c=q0 81б/26–82a/2 (1). II. везник 1. узрочни (често са нијансом појашњења): зато (што), јер. – a{e bo tQ w sJiþhþ ne bl=govoli[i ]ko da sqvrq[et' se0 mQ oubo vq souE trou/þdþaEm þsþe zi/þdþou{e0 ]ko/e re;e apþsþlq nesmQ dovol'nQ ni;eso/e w = seby sqmisliti0 nq dovol'stvo na[e w = b=a0 38б/28–39a/5 (3); dlq/'no ti Eþsþ(tq) vqzl}blEn'nJi brate pobolyti w skrqbQ moEi0 i pomo{i mi ]ko da izbav'l} se w = takovago nasilovanJa vo}}{iþhþ na me0 ]ko/e i azq vq mimo[qþdþ(q)[eE vryme sqposob'stvovah' ti 629 0 59б/1–5 (4); sqi vylikQ i slav'nJi i stra['nJi0 v'sei vidimyi i razoumevaEmei tvarQ tvor'cq0 prþsþno w/idaE v'sakogo ;l=ka pokaanJa0 ]ko/e i sego h=l}bivago ne prezry 630 0 66б/27–67а/3 (3). ОП: 73а/7. 2. временски: када. – ]ko/e sli[a igoumenq takovou vystq bl=gM0 v'si sqteko[e se vq cr=kvq0 i ne mali hvali b=M vqzþdþav'[e0 sqtvor'[e wbno{'naa pynJa0 85а/1–3 (1). 3. последични (у вези tako... ]ko/e): тако... да. – tako oubo ho/þdþa[e0 i tako tvora[e vq lyþtþ(y)hq mnwzehq0 ]ko/e bQþsþ(tq) proslMti se imeni jgo i pro]v'lEnou bQti0 po vseþhþ wkrþsþtnQþhþ stranahq0 vqsto;nQþhþ i zapaþdþnQþhþ0 68б/1–5 (3). ◊ ]ko/e (i)... tako (i)/ tako... ]ko/e / ]ko/e i... tako/þdþe i/ tako/þdþe (i)... ]ko/e (i) као што... тако и; тако... као што. – gl=Eþtþ bo vq priþtþ;i0 ]ko/e roi p;elq dyla}tq sqti mydoþvþnJe0 tako i l}bovq braþtþn] crþsþtvo b=/Je0 37a/19–21 (19); ]ko/e bo i aleksenþdþarq makEdon'skQ cr=q0 na zem'li silo} vqz'vyli;anq0 tako/þdþe i sq vqz'veli;i se vq bg=odarovan'nyi jgo drq/avy0 74a/14–17 (14); taci bo poþdþvizi i strþsþti bQ[e i trqpenJa sJj 626 Лексема ]ko/e (као, уосталом, и ]ko) у савременом језику у оваквој употреби имала би везничко значење. При анализи ослањали смо се на поставке дате у СС: 795–797. Значења која овде наводимо понекад су изражена везом ]ko/e i, као у: 42a/12, 49б/1, 56a/21, 65б/19, 71a/16 и 73a/11. Исто је и у примерима 59б/4 и 67а/3, са везничком функцијом. 627 Овакве реченице, у којима зависна клауза допуњава именски појам у главној клаузи, уводе се квалитативним релативизаторима какав, каква, какво: И не нађе се у њој лицемерност, као што (/ какве) има код неких. 628 Поред наведеног, овде је присутно и значење узрока. Исто је у примеру 80б/2. 629 Овде је присутна и нијанса поредбено-начинског значења, али мислимо да је каузативност израженија: Дужан си да ми помогнеш јер сам и ја помогао теби. 630 Овде ]ko/e функционише као корелатив узрочне реченице изражене партиципом: Будући да очекује покајање сваког човека, зато ни овог христољубивог не презре. Слично је и у примеру 73а/7, у којем ]ko/e функционише као корелатив узрока датог у претходној реченици, и који се најчешће не преводи. 511 bl=/en'nJe0 i tako vqsprJetq ]ko/e sl%Q?&[aste i videste0 51б/2–5 (4). ОП: 40б/9, 41а/2, 72а/17, 77б/24, 79б/14–15. ]riti se, ]r} se, ]ri[i se несвр. (1) јарити се, долазити у јарост, гневити се. – sqi cr=q falewlogq... vqzþdþvig' se s takovimi silami jzikq mnwgQhq0 i idy tq{'no na sego h=ol}bQvago kral]0 lqvovymq wbrazomq ]ry se0 i hote ]ko l}tq Zvyrq vashititi nezlobivoE wv';e0 56a/21–27 (26). ]rostq, -i ж (7) 1. сил(ин)а, јакост, снага; грубост, суровост. – g=i moi slav'nJi kral}0 vqz'vrati ]rostq gnEva tvoEgo w= meny0 61a/3–5 (4); prolei /e na nE gnEvq tvoi0 i ]rostq gnEva tvoEgo da imetq E0 62б/5–7 (6); ml=} oubo i oube/þdþa} bl=go;þsþtivo i ho=l}bQvo kralEv'stvo ti0 potq{i se oubo ]ko da vq skore gnEvomq ]rosti tvoE smete[J e0 77б/3–6 (5). 2. јарост, гнев, велика љутина. – wni /e 0g=0 wtrokQ0 ih/e ne iskousi ]rostq zvyrin]0 i wg'nEplamen'na pe{q na hladq prelo/i se0 ne dytelq li pos'tnaa sJi vqzmo/e0 32a/16–19 (17); i se sli[avq cr=q tq takovJe neoudobq strqpimJe gl=Q0 i bQv'[i Emou takovq skrqbQ vq nezapou Zylo wpe;aliv' se0 i vq vylicy nedooumynJi bQvq0 i ]rosti mnwgJe isplqn' se0 56a/1–4 (4). 3. јарост, врелина, велика топлота. – ... ]ko videti imq stlqpq wgnqnq vylikQ sqhode{q w = nbeþsþ(e)0 w = nEgo /e lou;e plamen'nJe ishode{e0 i sq ]rostJ} wpal]hou lica iþhþ0 60б/2–5 (4–5); i ]kþoþ w = nekotorJe ]rosti wgnqnJe wpal]EmJi wpakQ by/ahou prikriv'[e lica svo]0 84a/3–5 (4). ]rq, -Qi прид. (1) жесток, јак, силан; љутит, оштар. – pomisli d[=e kakova ousre{out' te po ishody tvoEmq w = tyla0 se moukQ razli;nJe gotova}t' ti se0 agg=lQ /e ]rJi i nemlþsþtivi hote{e te vqshititi0 varJi nn=] i vqzMpJi kq go=u... 39б/18–23 (21). ]sno прил. (1) видно, видљиво, очевидно; без скривања, без заклона. – a sqi (краљ Милитин) nadyE se na pomo{q b/=J}0 i v'sesrþdþ;noE oupovanJj imyE kq vlþdþce ho=u... sihq (ратних противника) la]nJa ni vq ;to/e vqmen]E0 nq vqsegþdþa bole za w =;=qst'vo si0 ni telyse svoEgo milouE w = tehq la]nJa0 tvrqdimq gradomq ili mestomq0 nq ]ko nb=opar'nQi wr'lq po sryþdþ(y) iþhþ prohode ]vl][e se ]s'no0 76a/1–9 (9). ]sti, ]mq, ]si несвр. / свр. (4) јести, жвакати и гутати јело, хранити се; појести, нахранити се. – ]/þdþq bo re;e medq0 sn=e bl=gq bo sqtq0 da nasladit' se grqtanq tvoi0 35a/15–17 (15); reþ;þ(e) bo sedou l}þdþE ]sti i piti i vqsta[e igrati0 i vq tomq raz'gnEva[e b=a0 i pado[e vq jdinq dn=q 0k=g0 tQsou{q0 42a/5–8 (5); al'kah' bo i daste mi ]sti0 /e/þdþahq i napoiste me0 bolehq i posetisti me0 70б/19–21 (20). ◊ ]sti hlybq kogo изр. јести чији хлеб, бити у чијој служби; примати плату од кога. – sq /e ]ko i kroþtþkJi dvþdþq0 crþsþt'vouE vq bg=odarovan'nyi jmþMþ drq/avy0 a wnJi po istiny bqz'bo/'nJi per'si0 ]dou{e hlybq jgo vyli;ahou na nq kovq0 mny{e hotenJe s%..& oulou;iti0 w semq bl=/en'nemq stefany ouro[i0 i w drq/avy jgo i w st=Qþhþ cr=kvahq0 75б/11– 17 (14). ]strebq, -a м (1) јастреб, птица грабљивица савинута кљуна и дугих оштрих чапорака, канџа; птица из породице грабљивица (Аccipitridae); фиг. војник, припадник елитне војне формације (или ? војник који се истиче својим ратничким способностима).631 – wn' /e ]ko moudrq i houdogq mou/q pova/þdþaE ]strybQ na by/e{eE0 svoEgo sqroþdþstva i hranEnJa poou;ivq slaþdþkQmi svoimi gl=Q0 i tamo posla E v'segþdþa b/=J} pomo{q prizivaE0 76б/16–20 (18) 631 Иако наводимо да је одредница употребљена у наведеном фигуративном значењу, сматрамо да је колокацију pova/dati ]strybQ нагонити (подстицати) јастребове могуће тумачити и као фигуративну употребу. 512 E Egda везн. (6) 1. временски: када. – jgþdþa wbra{' se kq mny vqzþdþahne[i togþdþa632 spþsþe[i se0 30a/19–20 (19); i tako Egþdþa sli[a[e sicyvJe gl=Q bl=/en'nJe0 bQþsþ(tq) vq nQþhþ skrqbq i ridanJj0 i vqp'lq vylikq0 45a/9–11 (9); nq jgþdþa no{q hote][e bQti0 i nikomou /e vydM{ou sego bg=ol}bqznago i div'nago ;}da0 sqi gn=q moi ho=l}bQvi sqvlqkq sq seby sviti crþsþkJe j/e vq dn=e no[a[e0 i vqzlo/q na se houdou} i vyt'hou wdy/þdþou... 73a/15–20 (15). 2. односни, с временским значењем633. – i vsakomou dlq/'nou ;þsþtq vqzþdþava[e0 pomina}{i vq oume svoEmq0 wnq groz'ni i pritran'nQ dn=q0 jgþdþa povelitq agg=lomq svoimq razlou;iti gry['nJe w = praved'nihq0 31a/13–17 (15); i jliko sli[av'[ihq takovi glþsþQ seE rykou vqzl}b'lEn'nQ0 poþdþ(o)bno bQþsþ(tq) tomou0 ]ko vq wno vryme jgþdþa bQþsþ(tq) prestav'lEnJe bg=omt=rQ0 45a/23–26 (26); vq vreme bo to jgþdþa razlM;i se d[=a Ego w = tela0 by vidyti licy Ego ]ko licy agg=la b/=Ja0 prosvqty bo se pa;e dryv'n]go mwusea0 83a/14–17 (14). Egovq зам. (1) његов. – za Egova raþdJþ bg=ol}bJa0 68a/12–13 (12). Eda речца (4) за постављање питања: да (ли). – i jda kto w = vasq vidy izmeniv'[a wbQ;ai svoi0 i bl=gJi n'ravq i/e navik'lq by0 ili wslabQv'[a mlþsþtin}0 ili grqdenJe do kon'ca oudrq/av'[a0 67б/18–22 (18); jda kto w= takoviþhþ prezri634 by0 ili kotoriJiþmþ negodovanJemq wbiþdþ(i)mq jda li kto iþhþ koEgo pro[enJa svoEgo pogry[i0 70б/25–27 (25, 27). ОП: 36a/5. Elqma прил. (1) у узвичном значењу, за истицање великог интензитета нечега. – da El'ma dob'ro Eþsþ(tq) v'sakomou rev'novati bl=gJimq0 ]/e zavy{ana bQ[e tobo} vq b/þsþtvnQþhþ pisanJi0 51б/25–27 (25). Edinodou[qno прил. (1) jеднодушно. – sJi /e videv'[e nasil'stvo sego bl=go;þsþtivago kral] jliko na nQþhþ0 [qþdþ(q)[e sqvqkoupi[e wkolo seby pobydou voiskQ mnwgJi jzika tatar'ska i koumani0 zlato mnwgo dav'[i imq0 i sq sJimi jdinod=[qno oustrqmi[e se na drq/avou sego bl=go;þsþtivago kral] styfana0 59a/11–17 (15). EdinomQslqnq прид. (2) који је с ким једнаких мисли; који је мислено уједињен с ким. – vi /e oubo l}bovJ} srþdþca sqdrq/ita se sama0 jdinomislqnou vol} imou{a vq telysi0 37a/7– 9 (8); dobrJi i bl=gJi pastirq ra;itel] svoEgo h=a0 milouE slovysnJe ov'cy0 stada jgo sou{eE vq mesty tomq st=emq0 i sqnabdy E ]ko da ne kosnet' se iþhþ zvyrq l}tJi0 i da ne rashitetq ;}/þdþi trouda Ego0 nq oubo wgra/þdþaEmJi silo} st=go dh=a0 i dylomq roukopolo/enJa sego ho=l}bQvago0 i vq jdinomislqnimq sqvakoup'lEnJi /ivou{e proslav'l]}tq ime prest=Je troicy0 69б/2–10 (8). Edinq број и зам. (41) I. број. 1. један, једна, једно. – za Edinq ;qþsþ(q) gor'kQþhþ slqzq0 31a/27–28 (27); oumiriv' /e v'sa mysta taa vq jdino sqvakouplEnJe0 55б/11–12 (12). ОП: 57a/7–8, 57a/13, 60б/27, 63б/22, 68а/11, 74б/23, 81б/3. 2. а. један, једини (Бог). – ta bw Edinq b=q b=mq i g=q gþsþmq0 27б/17–18 (18), da h=a jdinogo priwbre{outq tolikago bo radi trqpenJa ihq pobedi vyn'cq vqze[e na dJavola0 29б/2–4 (2–3); neprystan'no ousti svoimi nemlq;'no pynJe, jdinomou bo=u vqz'sila}{Ji0 43б/11–13 (13); sqi jdini b=e na[q0 51б/18. б. једини, сам. – ne tqkmo jdino} 632 Прилог togda овде функционише као корелатив временске реченице. 633 У наведеним примерима у служби везничког средства употребљен је односни прилог са значењем времена. 634 Треба да стоји: pryzrimq или, мање вероватно, pryzrynq. 513 d=[e} svoE} pekou{Ji se0 35a/23–24 (23); az /e jdina zabQþhþ ime slavi tvoE0 38a/16; ne tqk'mo monastirou Edina cr=kvi nq i v'sq dvorq monastir'skJe isplqni i oukrasi j/e ry{i polati crþsþkJe postav'lq i trapezarJ}0 80a/7–10 (8). 3. а. у имен. служби: један. – oun'[a bo dva pa;e jdinogo0 jdinomou bo l}te0 37a/27–28 (28 х 2); hote{e jdinJi w = drougQþhþ vqzeti bogat'stvJe iþhþ0 83a/10–11 (10). б. у имен. служби: једини (Бог). – tomM jdinomou ispita}{omou srþdþca i outrobQ0 30a/10– 11 (11); teply posleþdþstvou}{i tomou jdinomou0 35б/3. 4. јединствен, недељив. – ]ko da jdinemi ousti i jdineþmþ srþdþcemq slavite prest=ou} troicou w=ca i sn=a i st=go dh=a0 42a/25–27 (25 х 2); i ]ko jdinemi ousti vqzoupi[e hvalou v'sedrq/itel} bo=u0 51a/18–19 (18); jdinou vol} i l}bovq brat'n} imou{a vq tylesi0 59б/12–13 (12). 5. у прил. служби: једанпут, једном: – i pakQ ne jdino} nq i dva{i hote stati se sq vqselEn'skQmq cr=emq novago rima kostan'tinopol]0 74б/5–7 (5); ne jdino} ili dva{q0 78a/13; ne jdino} nq i tri{i0 80б/24. II. зам. 1. неки. – re;e bo jdinq moud'rQþhþ0 28a/27–28 (28); ]ko re{i mi i jdinomou w = takovihq b=q vq mlþsþti bogaþtþ sJi0 41б/25– 26 (26); priz'vav'[i /e h=ol}bivaa jdinogo ;rqn'cq svoiþhþ0 43а/28–43б/1 (1); nekoimq prividenJemq sqn'nJimq ]vi se jdinomou izabran'nQþhþ ;rqn'cq gl=%}?&0 50б/14–15 (14–15); primi me ]ko jdinogo w = vqzl}blEn'nQþhþ tvoihq0 61a/8–9 (8); ho{ou ]ko da vqz'me[i dq{erq jdinomou w = vyl'mo/q moiþhþ0 61a/13–14 (14); i vqstavq nekotori jdinq sil'noimenitJi togo/þdþe jzika tatar'ska sq silo} svoE}0 63a/20–22 (20); i vq jdinou no{q panamonarou cr=kv'nomou idou{ou vq cr=kvq ]ko da vq/e/etq kanþdþila0 84б/20–22 (20). 2. појединачно: – tq{e se po Edinomou ispovedyti0 sJe bl=/en'nJe neispovydimaa b=goougod'naa dy]nJa0 42б/26–27 (26); i vsakogo iþhþ po jdinomou outvrqdiv'[Ji0 46б/12–13 (12). 3. исти. – i pado[e vq jdinq dn=q 0k=g0 tQsou{q0 42a/7–8 (7); braþtþ(a) jdinoE mt=re0 58б/23. 4. са значењем већег истицања именице уз коју стоји: један; једини; јединствен, коме нема равна у целој врсти, изузетан. – w d[=e wkaan'naa0 w d[=e gryhol}bQva0 se kon';a se /itJe tvoE vq vyce semq0 idi oubo vq drougJe ;l=kQ0 se bo wstavl]E[i krasotou malovrymen'nou}... se bo pristoupi[e i ry[e zovyt' te vqstani i nekqsnQ0 nq oubo vqspryni w d[=e0 tq{e{i se jdinomou ;asM0 vqzoupJi vq pokaanJi0 vqsedrq/itel} sloþvþ(o) w;=e... ne prezri meny rabi tvoE0 44a/25–44б/5 (2). ◊ vq Edinq dqnq у исто време, истовремено. – i pado[e vq jdinq dn=q 0k=g0 tQsou{q0 42a/7–8 (7). vq Edinq ;asq зачас, за трен (ока). – sqi zlomislqnJi vide ]ko vq jdinq ;qþsþ(q) v'se slavi svoE i bogat'stva li[enq bQþsþ(tq)0 na;eþtþ vqz'silati kq semou bl=go;þsþtivomou kral}0 ml=bqnJe gl=Q vy{aE sicy rykQ0 g=i moi slav'nJi kral}0 vqz'vrati ]rostq gnEva tvoEgo w= meny0 60б/27–61a/5 (27). Edinq... drougQi у изрицању узајамног односа: један… други. – i mnogou /e mete/ou i mlqve ne maly bQv'[i i smetenJ}0 vq vryme prestav'lEnJa bl=/en'nago0 i ratemq i plenovanJ} mnwgou w = souEmoudrqnQþhþ voi0 ]ko sqra/ati se plqkomq me/þdþou sobo}0 hote{e jdinJi w = drougQþhþ vqzeti bogat'stvJe iþhþ0 83a/6–11 (11). Edinymq srqdqcemq једнодушно, сложно. – (манастирском братству:) mir' /e b/=Ji prespyvaEi v'sakq oumq ;l=;q0 da outvrqdit' vi vq l}bovq b/=J}0 ]ko da jdinemi ousti i jdineþmþ srþdþcemq slavite prest=ou} troicou w=ca i sn=a i st=go dh=a0 42a/23–27 (25–26). Edinymi oustQ једногласно, у један глас. – mir' /e b/=Ji prespyvaEi v'sakq oumq ;l=;q0 da outvrqdit' vi vq l}bovq b/=J}0 ]ko da jdinemi ousti i jdineþmþ srþdþcemq slavite prest=ou} troicou w=ca i sn=a i st=go dh=a0 42a/23–27 (25). ОП: 51a/18. Edro прил. (1) брзо. – neprystan'no ousti svoimi nemlq;'no pynJe, jdinomou bo=u vqz'sila}{Ji0 srþdþcemq sqkrM[en'nomq i d=homq smerenomq0 Edro te;enJe tvore{i0 a{e bQ vqzmo/no Ei gonez'nouti mlqvi /iteiþsþkQe0 43б/11–16 (14). E/e везн. (4) 1. изрични: да635. – se kolq dobro i kolq krasno j/j /iti bratoma vqkoupy0 37а/10–11 (10); divno bo E/e cr=ou sq cr=emq inoplymen'nJimq stav'[e se pakQ oulou;iti hotenJe svoE0 635 Овде је реч о субјекатским изричним клаузама уведеним прилошким предикатским изразом који означава мишљење, осећање, перципирање. Овакво своје тумачење заснивамо на чињеници да се зависна клауза односи према основној онако како се субјекат односи према предикату (То је добро и красно; То је чудно). 514 74б/1–3 (1); 2. временски: када. – tako sJa bl/=en'naa tvora[e0 sama oubo postomq oudrou;a}{Ji tylo svoE0 alq;nJe pity}{Ji0 nyþsþ(tq) bo to postq j/e sqmomou postiti se 636 0 al';ou{ago /e prezreti0 postei bo se i ne dadJi al';}{omou hlyba0 vq tq{e EmM postq bQvaEtq0 32а/5–11 (8). ◊ E/e re{i в. re{i (80а/9). EzQk, -a м (27) 1. народ. – dva bo sn=a Ee bysta vq tQ dn=Ji0 kryp'ka i sqmodrq/av'na kraþlþ(a)0 vq w =;=qstvJi svoEmq srqb'scyi zem'li0 mnwgJi strani jzikq prydrq/e{a0 36a/6–9 (9); pom'nita ]ko vyri hrþsþtJan'skJe0 I jzika bl=govyrnago ro/þdþenJe i vqspitynJe Eþsþta0 w = }nosti va} vodimaa i krypima dh=omq st=imq0 nikoli/e boE{a se w = souprotiv'lEnJa nasil'stvou}{ih' vi inoplemen'nQþhþ jzikq0 36a/16–21 (17, 21); i tako sqvakoupivq vylikou pobydou voiskQ svoE0 jzika grq;'kago0 i inJi mnwgJi inoplymen'nJi jzici0 tatari i tourkQ i frougQ0 i sq simi idy vq byzoumJi svoEmq hvale se0 ]ko ne tqk'mo w=;=qst'vJe sego bl=go;þsþtivago hoty wzlobQti0 nq i imeni jgo ne imenovati se k tomou vq drq/avy jgo0 56a/5–11 (6, 7); sJi /e videv'[e nasil'stvo sego bl=go;þsþtivago kral] jliko na nQþhþ0 [qþdþ(q)[e sqvqkoupi[e wkolo seby pobydou voiskQ mnwgJi jzika tatar'ska i koumani0 zlato mnwgo dav'[i imq0 59a/11–15 (13); sqi sqvqkoupivq trqkletou} jresq jzika tatar'skago i jliko svoiþhþ Emou voi0 i ]ko vq nezapou vqnidy sq silami vq drq/avou w =;=qstvJa sego bl=go;þsþtivago kraþlþ(a)0 60a/14–17 (14). ОП: 28б/5, 29a/18, 40a/25, 53б/21, 54б/7, 56a/24, 56б/14, 58б/8, 58б/14, 61б/10, 63a/21, 63б/24, 85a/27. 2. језик, орган говора. – фиг. vqzvyseli d[=ou rabQ tvoEe0 i vqzradova se jzikq moi0 35a/10–12 (11); i jzikq va[q w = kleveti oustav'l]iti6370 i oustnQ va[e w = lqsti0 re;e bo potrebQþtþ g=q v'se oustnQ lqstv'nJj0 i jzikq vylere;ivq0 42a/18–21 (18, 21); фиг. kotori li mnwþgo?þvy{an'nJi jzikq izqgl=Etq tainJe jgo bo=u dytelQ0 nedovedomJe Eþsþ(tq)st'vou ;l=;qskou0 66a/21–23 (21); фиг. bl=/ou dobrogl=Qvi jzikq tvoi0 na nEgo/e sladostq dh=a st=go izlJa se0 83б/3–5 (4). 3. језик; говор; начин говора, изражавања, приповедања; стил писања. – i togo trJsJan'no} blgþdþtJ} ws=ti oumq moi0 ou]sni /e mi i jzikq0 ]ko da vqzmogou sqmislqno i razoum'no wkon';ati /itJe sJe bl=/en'nJe gþsþ/e moE0 43a/1–5 (3). ◊ sqvezati se EzQkq kogo изгубити моћ говора. – i ne by glaþsþ(a) ni sli[anJa w = nEþgþ0 jzik' bo jgo svyzal' se by0 83a/1–2 (2). EzQ;qnikq, -a м (1) незнабожац, (? који не верује у Бога Исуса Христа). – l}bov'nJi sn=ou drq/av'nago mi crþsþtva0 sli[ahq vylikou pomo{q w= vlþdþki h=a pryvisokomou ti kralEv'stvM na poganJe0 i v'se jzi;'nikQ0 nq i pakQ oubydi viso;'st'vo ti i bg=odarovan'nou} drq/avou ti0 na wstav'[ou} ;estq poganQþhþ sJiþhþ0 i wsvyti hrþsþtJan'st'vo w = nasilJa poganQþhþ sJiþhþ0 76б/10– 16 (13). Elena в. elena Eliko зам. и прилог (125) I. непроменљива заменица у упитно-односном значењу: колик(и), -а, -о; који, -а, -е; ко; шта. – istin'no} /e l}bovJ} jliko kq go=u poþdþpiraE se0 27б/13; mnwgaa oubo takovaa ;l=kol}bJa tvo] vlþdþko0 jliko nasq gry['nQþhþ pomilovanJa tolet' me0 28a/19–21 (20); i v'sa jliko dobrJe dytelQ wkon;a[e sobo}0 28б/27–28 (27); b=gol}bivi /e mou/i jliko /ivou{e vq soujti mira sego0 29a/27–28 (27); prydi piþsþn'na jliko blg=ovyr'nQþhþ kralq srqb'skJe zem'lE /itJa iþhþ sqstavivq0 29б/9–11 (9); jliko v'sesrþdþ;nago drqznovenJa Ee kq bg=ou0 i prosto re{i vsako} dobro} poþdþ(o)bo} oukra[en'na0 31a/2–4 (2); i sJa nesou{Ji jliko piþsþnJi gryhi Ee0 33а/13; i w = toudM pakQ prinose{e zapovedi pisanJemq jliko w pol'zi d[=i Ee0 33а/14–15 (15); /e gl=i jliko vqz'silaEþmþ ti h=ol}bQvaa0 34a/20–21 (20). ОП: 34a/26, 34б/20, 35a/5, 35a/12, 36a/26– 27, 36б/25, 37б/12, 37б/27, 38a/27, 38б/23, 39a/5, 39a/8, 39a/22, 40a/17, 40б/20, 40б/23, 41a/22, 42a/16, 44a/13, 44б/27, 45a/20, 45a/23, 46a/1, 46a/11, 46a/19, 46б/3–4, 47a/3, 47a/16, 47б/11, 48a/15, 50a/6, 50б/21, 53a/2, 53a/26, 53б/13–14, 53б/28, 54a/2, 55a/5, 55a/13, 55a/23, 55б/22, 57б/5, 636 Уз временско, овде је присутно и условно значење. 637 Треба да стоји: oustavl]ite. 515 57б/9, 59a/12, 59б/10, 60a/1, 60a/15, 61a/5, 61б/12, 61б/18, 62a/27, 63б/17, 64a/18, 65б/1, 65б/20, 66a/26, 66б/23, 67a/23, 69a/11, 69б/18, 69б/21, 70a/12, 70б/8, 70б/14, 71a/27, 71б/6, 71б/25, 72a/3, 72a/23, 72б/2, 73a/2, 77a/22, 77б/10, 77б/14, 77б/17, 78a/25, 82a/9, 84a/18, 86a/2. II. прилог: кад се одређује мера, трајање, интензивност неке радње или неког стања: колико. – dobro i izvystno namq poþdþ(o)baEtq skazati /itJe bl=/en'nJj jleni0 jliko w vqzqdrq/anJi Ee i poþdþvizy0 29б/5–7 (7); jliko /e i azq o;ima moima vidyhq0 29б/15; pla;i se d[=e gry['na jliko w sqdynJi tobo} zlJiþhþ0 31a/23; jliko mogM{i vqspomenouti gryhi svoE0 33а/3–4 (3); i jliko /e imy}{i dh=ov'nJe w=ce0 33а/5–6 (5); a{e i hote{e dh=om /iti jliko ougoþdþno Eþsþ(tq) gþsþvi0 33а/22–23 (22– 23); jliko bo sJiþhþ gotovaE vq vecy semq vq ;}/þdþemq grady ]vy Eþsþ(tq)0 33б/22–23 (22); jliko spy]ti mi vq b=goougoþdþnaa dyla0 33б/7–8 (7–8); i w sJihq trou/þdþa}{i se jliko w vqdavanJi mlþsþtinq vq hrami b/þsþt'vnJe0 34б/26–27 (26–27). ОП: 35a/24, 36б/22, 37б/7, 39б/28, 41a/14, 42a/28, 45б/6–7, 48б/21–22, 49б/14, 52б/1, 53a/18–19, 54a/7, 64a/19, 66a/16, 66б/6, 66б/10–11, 66б/19, 69a/25, 69б/23, 71б/20, 73a/26, 85a/26. ◊ Eliko... i... при упоређивању чега или када се истиче вишеструкост, да је нечим обухваћено и једно и друго: како... тако и...; и... и... – pridet' bo d=nq gþsþnq vylikQ0 vq nEm/e Eþsþ(tq) v'semq namq wbrysti se preþdþ prestolom bysqmrqþtþ(q)nago vlþdþkQ h=a0 w =vytq tvore{e w sqde]nJiþhþ zlq0 jliko mala i vylika0 36б/4–7 (7). ОП: 35б/22. Eliko re{i mi (dovolqno)638 користи се да навести разјашњавање, јасније исказивање о чему реченом: ? то јест; боље рећи, тачније (речено). – i sama vq /ivote svoEmq0 isplqnQ domq sJi pres=tJe v'sakQmq dovolqstvomq0 jliko ry{i mi knigQ b/þsþtvnJe i sqsoudJi s{=en'nJi zlatJi i srybrqnJi0 oukra[en'nJi mnwgocyn'nimi dobrotami0 ikoni /e wkovani zlatomq0 isplqnEnQ mo{i st=Qþhþ0 zavesi /e zlatJi0 i inJe /e pravþdþi cr=kovnJe0 darovav'[Ji jliko neispovedimo0 vq kratcy bo izrekou v'se /itJe svoE i neiz;ten'no bogat'st'vo slavi zem'lqnago crþsþtva tou darova0 41a/6–17 (8); kq semou /e st=omou i b/þsþtvnomþMþ mestou rekomomou hilanþdþarq0 mnwgaa sela i mytohQ v'sakogo imenovan'nago bogat'stva isp'lqnJi jliko re{i mi dovol'no0 sJa v'sa prikoupivq w = drq/avi cr=a grq;þsþkago0 mnwgo mno/qstvo bes;islqno zlata za sJa vqdavq0 i prilo/i kq mestou tomou st=omou0 ]ko da w = takovJe drq/avi v'sakJe potrybQ idouþtþ0 kq sou{iþmþ vq monastiri tomq0 i prepoko] radi jliko idM{Jiþhþ kotoro} raboto} w mesty tomq st=emq0 69б/10–19 (13); i takovoE mesto (цркву у Солуну) v'sakQmi potrybami mnwgJi i ;þsþtmi isplqni0 jliko re{i mi dovol'no0 ]ko da v'si jliko tou prebQva}{ihq v'sakq dovolq ima}tq0 ]/e komou ;to iþhþ na potrybou0 71б/3–7 (5). Уп. ]ko (◊ ]ko re{i mi) Elikq, -a, -o зам. (9) који; колик(и) 1. с односним значењем или у функцији везног средства у односним реченицама. – jlici oubo w = mira sego /ela}{e neizreþ;þ(e)n'nQhq i neposti/imihq darovqÑ vq nbþsþnemq prebQvanJi0 27б/7–9 (7); jlici bo imeni tvoEgo raþdJþ st=go0 zemlqnoE crþsþtvo wstavlq[e0 28б/10–12 (10); i v'se;þsþtnJi bo igoumeni jlici prydrq/e{e domq Ee0 41a/3–4 (4); v'sa jlika bogat'stva souþtþ domou sego pres=tJe0 41б/21; i jlice prazþdþnou}{e dn=q poko] moEgo sqhrani iþhþ silo} tvoE}0 46б/2–3 (2); sqi bo bl=go;þsþtivi kralq stefanq razoumelq by pri[qstvJe Ee i povylelq by ]ko da sqvakoupet' se kq nEmM vqsi jlici sil'nJi drq/avQ jgo0 50a/1–4 (4); jlici /e ihq hote{e pristati kq brygou0 57a/16–17 (16–17); koli bo mno/stvo mnwgo boly{ihq bes;islqno jlici vqzle/ahou vq takovymq ougotovanJi0 70б/22–24 (24). 2. истиче велику количину чега са дивљењем или чуђењем због тога. – jlikQE napasti mnwgJe podqEtq vq }nosti svoEi0 54а/8–9 (8). Episkoup- в. episkoup- Eresq в. eresq 638 Ова синтагма врши функцију конектора у тексту. 516 Estqstvo, -a с (10) 1. а. природа; оно што намећу природне законитости; животне потребе. – i sJe gl=Q gl=}{i bl/=en'naa jlena0 poþdþvigomq dobrJimq poþdþviza}{i se0 oukra[a}{i se v'sakQmi dobrimi detyl'mi svqte{i se0 vq v'sakoi blazyi /iz'ni0 vqzþdþrq/anJemq pa;e Eþsþ(tq)st'va0 30б/22–26 (26); Eþsþ(tq)stvo bo zabQ[e i sqmrqþtþ(q) pryzre[e0 da crþsþtvo nbþsþnoe ouloui;tq0 34a/15–17 (15). б. човечија природа, карактер. – sicyvi bo by nravq sJe bl=/en'nJe0 wstra slovomq bl=ga /e Eþsþ(tq)stvomq0 neporo;na þ/eþ /iznJ}0 zapovedi kroþtþkJe0 wbratiti bg=orazoumnimi gl=Q0 oute[iti nelicymer'no i bezlobno0 jliko v'sesrþdþ;nago drqznovenJa Ee kq bg=ou0 i prosto re{i vsako} dobro} poþdþ(o)bo} oukra[en'na0 30б/26–31a/4 (28). в. род; порекло. – w= teh' bo plqtoroþdþnago Eþsþst'va0 i sqi gn=q moi bl=go;þsþtivi kralq stefanq ouro[q bQþsþ(tq)0 53a/14–15 (14). 2. ? бит, суштина; вид постојања. – postidi /e se vq nn=][neþmþ vyce vqzl}bQv'[ago te tako0 da vq pri[qstvJi ]v'lEnJa jgo ne postidi[i se0 rabotai /e Emou sq strahomq ]ko vlþdþce po Eþsþ(tq)st'vou0 raþdþui /e se semou sq trepytomq ]kþoþ cr=ou po blgþdþti0 34a/4–9 (8). ◊ Estqstvo ;lovy;e/ ;lovy;qsko људска природа, људскост; (људско) биће, човек. – ;l=;qskoE /e Eþsþ(tq)stvo hote svoboboditi prqvago prystouplEnJa j/e w = adama0 wbrazq rabQ prJetq0 prikrivq plqtJ} b/þsþtvo0 i krome gryha vqkMpy bQþsþ(tq) b=q i ;l=kq0 27б/26–28a/2 (26); koE bo Eþsþ(tq)stvo ;l=;qskoE sqtrqpitq pri[qstvJ} jgo0 36б/8–9 (8); v'sakoE Eþsþ(tq)stvo ;l=;qskoE /ivou{e vq monastiri tomq jliko w = malihq da/e i do vylikQþhþ vseþhþ wbqdarovavq vqzvyseli dh=ov'no i tylesno0 48б/20–23 (20–21); kotori li mnwþgo?þvy{an'nJi jzikq izqgl=Etq tainJe jgo bo=u dytelQ0 nedovedomJe Eþsþ(tq)st'vou ;l=;qskou0 66a/21–23 (23); vq zem'lqnem' bo crþsþtve /ivJi0 i neizgl=an'no} slavo} w= g=a proslav'lEnq pa;e mnogQþhþ drevnQþhþ cr=q0 imenJa i bogat'stva sqdrq/e neispovedima Eþsþ(tq)stvou ;l=;ou0 72б/23–26 (26). Estqstvqnq, -Qi прид. (1) ◊ Estqstvqna] sqmrqtq в. sqmrqtq (67б/3). Eti, imou, ime[i свр. (6) 1. ухватити; лишити слободе. – i tou /e jm'[e sqmogo stare[inou iþhþ0 gl=Emago ;rqnoglava0 57a/21–22 (21); i tako vq tq ;qþsþ(q) povyle Em'[e svyzati sn=a Ego0 i ou/a /elez'na vqzlo/iti na tylo Ego0 65б/3–5 (3); i vq tomq gradou seþdþ(e){ou Emou0 posla sqi bl=go;þsþtivi kralq nekotorJe vqzl}b'lEn'nQþhþ svoiþhþ i jm'[e i wslypi[e i0 vi/þdþq /e l}bQmi;e ;to ti pryslou[anJe tvorJitq0 ne sicy li wsou/þdþaEtq ;l=kQ0 65б/6–10 (8). 2. фиг. уништити. – i vqstani vq srytenJe moE i vi/þdþq0 i vqzvrati zlaa vragomq moimq0 prolei /e na nE gnEvq tvoi0 i ]rostq gnEva tvoEgo da imetq E0 62б/4–7 (6–7). ◊ bygou Eti se дати се у бег. – i pri[qþdþ(q)[ou Emou vq drq/avou Ego0 do grada gl=Emago bdin]0 i tq pryEm'[ou i v'sou wblastq Ego0 sqi /e souEmoudrqnJi0 bygou em' se vqlezq vq dryva0 i pryidy rykou gl=EmM} dounavq0 smerenq i posram'lEnq0 60б/18–22 (20–21). vyrou Eti поверовати (у Господа). – reþ;þ(e) bo prþoþr(o)ci propovyda[e apþsþlQ naou;i[e mþ;þnici ispovyda[e0 mQ /e vyrou jhomq0 teby vq plqti ]vlq[ago se b=a na[ego0 52a/4–7 (6). E{e прил. (5) још. – j{e nekotoraa iþhþ w =raslq wstav'[Ji Zylo vylikQ tougQ tvoretq drq/avy crþsþtvJa mi0 i mnwgo protiviv'[e se ne vqzmogohomq wdoleti imq0 77a/23–26 (23); i ra/þdþeg' se l}bovJ} hþsþvo}0 i svy{avq sq st=o} i bl=/eno} mt=rJ} si i j{e /ivo} sou{Ji monahJe} jleno}0 i sq plqtoroþdþnim' si bratomq kralEmq stefanomq0 i sq prews{=en'nimq ar=hJjpþsþkpomq savomq trytJemq0 i na;etq zþdþati hramq vq ime st=go prqvomþ;þnika i apþsþla hv=a stefana0 79a/15–21 (16). ОП: 43б/18, 74a/6, 85б/1. 517 T T= број (1) девет, 9. – ;to se vamq mnitq0 a{e Eþsþ(tq) ;l=kou 0r=0 wv'cq0 i jdina zablouditq0 ne wstavit' li 0ú=0 T=0 i idetq iskati zablou/þdþq[ou}0 81б/2–5 (4). ú ú= број (1) деведесет, 90. – ;to se vamq mnitq0 a{e Eþsþ(tq) ;l=kou 0r=0 wv'cq0 i jdina zablouditq0 ne wstavit' li 0ú=0 T=0 i idetq iskati zablou/þdþq[ou}0 81б/2–5 (4). 518 ЗАКЉУЧАК Као резултат лексикографске обраде Речника владарских житија архиепископа Данила II (према препису Даниловог зборника у Архиву САНУ, 1553. год.) написан је Речник који садржи 2.520 пуних (пунозначних) одредница. Архиепископ Данило Пећки пише краљевска житија настојећи да што потпуније опише духовну страну својих јунака, занемарујући детаље из њиховог живота. Тежиште је на томе, јер је сврха ових списа угледање на светитеља, који представља остварен идеал хришћанског живота. Средњовековни читалац или, боље рећи, слушалац, трага за доказом успешног подвига, за парадигмом исправног живота, а не за биографским подацима о светитељу. Они су периферни и подређени основном циљу дела. Исихастичка духовност је сва у молитви, својеврсној интроспекцији, плачу, ревалоризацији поступака и тежњи ка духовном савршенству. На лексичком нивоу могу се препознати директне алузије на исихастичку духовност. Мотив светлости, стално место исихастичког учења, богато је заступљен у тексту: ozariti osvytiti, osvytiti oumq, svqtyti, svqtyti se, svytilo, svytilqnikq, svytq, svytql, svytodavqcq, svy{a, svy{qnikq, slqnqce, slqnq;qnq, trisi]nqnq. Непрестана молитва је на уснама угодника Божијих, који тако доспевају у oumilEniE. Блиске овом семантичком пољу су лексеме: bezmlqviE, bezmlqvnq, bezmlqvqstvovati, затим pe{i se, pe;alqnq, pe;alq, omo;iti slqzami и др. Бог је, између осталог: beskonq;ai, nezabQtqlivq, neizglagolanqnq, neizdre;enqnq, neislydqnq, nekonq;qnq, neopisanqnq, nepristoupqnq. Неке од одредница које нису забележене у Речнику старословенских канонских споменика639 јесу: arhiepisko(u)pi], atonqskq, banqska, bezgodqno, bezmoutqnq, bezqlobqno, bespokrovqnq, be{islqno, bilo, biti se, blagodytylq, blagopodatqlivq, blagosrqdqnq, blago;qstiE, blqgarqskq, bogobla/enq, bogogovyinq, bogodarovanq, bogoizbqranq, bogol}biE, bogol}bqznq, bogol}bqstvo, bogomati, bogomQslqnq, bogootqcq, bogopodatqlivq, bogoposlou[qlivq, bogopriEtqnq, bogorazumqnq, bogohvalqnq, bokq, 639 СС. 519 bolqnica, boriti se, bo]na, brani;evqskq, brqn]ci, bqdQnq, bQstrota, bygq, bylqgradq, bysi, velikoimenitq, godi{e и др. Због различитог методолошког поступка и различите сегментације значења, и оне одреднице које су потврђене у наведеном речнику имају код знатног броја лексема допуњено или другачије значење. Нека од наведених значења представљају семантичку иновацију у односу на старословенско значење. 520 ИЗВОРИ Архиепископ Данило 1972: Аrhiepiskop Danilo i drugi. Životi kraljeva i arhiepiskopa srpskih. London: Variorum Reprints (према: Животи краљева и архиепископа српских, написао Архиепископ Данило и други, на свијет издао Ђура Даничић, у Загребу 1866). – 386 с. Данило Други 1988: Животи краљева и архиепископа српских. Службе. Приредили Гордон Мак Данијел, Дамњан Петровић. Данашња језичка варијанта: Лазар Мирковић, Димитрије Богдановић, Дамњан Петровић. Библиотека Стара српска књижевност у 24 књиге, књ. 6. Београд: Просвета – Српска књижевна задруга. КОРИШЋЕНА ЛИТЕРАТУРА Атанасије/Василије 2008: Свети Атанасије Велики; Свети Василије Велики. Благослови, душо моја, Господа. Свети оци тумаче Псалтир. Друго издање. Београд: Библиотека Образ светачки. Белај 2009: Belaj, Branimir. Prostorna znaĉenja na razini složene reĉenice. Zbornik radova 37. seminara Zagrebačke slavističke škole „Prostor u jeziku / Književnost i kultura šezdesetih“. Zagreb. 43–67. Белић 1953–54: Белић, Александар. О значају синтагме за развитак језичких појава. Јужнословенски филолог ХХ/1–4. 1–27. Белић 1958: Белић, Александар. О језичкој природи и језичком развитку, књ. I. Београд: Нолит. Библија 2007: Библија – Свето писмо Старог и Новог завета. (ур. Љубомир Ранковић) Ваљево: Глас Цркве. Бичков 1991: Бичков, Виктор Васиљевич. Византијска естетика. Теоријски проблеми. Београд: Просвета. Благојевић 1989: Благојевић, Милош. Србија у доба Немањића. Београд: ТРЗ Вајат, ИРО Београд. Благојевић 2007: Благојевић, Милош. Закон господина Константина и царице Јевдокије. Београд: Зборник радова Византолошког института XLIV. 447–458. Блажевац/Вајс 1999: Blaževac, Krešimir; Vajs, Nada. Sinonimija i jednojeziĉni rjeĉnik. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 25. 47–76. Богдановић 1968: Богдановић, Димитрије. Јован Лествичник у византијској и старој српској књижевности. Београд: Византолошки институт. Богдановић 1980: Богдановић, Димитрије. Историја старе српске књижевности. Београд: Српска књижевна задруга. Богдановић 1986: Богдановић, Димитрије (прир.). Свети Сава, Сабрани списи. Стара српска књижевност у 24 књиге, књ. 2. Београд: Просвета – Српска књижевна задруга. Богдановић 1997: Богдановић, Димитрије. Студије из српске средњовековне књижевности (прир. Т. Суботин Голубовић). Београд: Српска књижевна задруга. Богдановић и др. 1997: Богдановић, Димитрије; Ђурић, Ј. Војислав; Медаковић, Дејан. Хиландар, 2. измењено издање. Београд: Југословенска ревија, Света Гора: Манастир Хиландар. Бојовић 2009: Бојовић, Драгиша. Трпеза премудрости архиепископа Данила Другог. Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор LXXIV/1–4. Београд. 21– 29. Бојовић 2013: Бојовић, Драгиша. Мисао старих српских писаца о свештеном језику и божанској речи. Теолингвистичка проучавања словенских језика. Едиција 521 Српски језик у светлу савремених лингвистичких теорија, књ. 5. Београд: САНУ, Одељење језика и књижевности. 357–367. Bock 1927: Bock, Ivan Petar. Klement Rimski i njegova poslanica Korinćanima. Obnovljeni život VIII/2. 93–105. Брјанчанинов 2005: Свети Игњатије Брјанчанинов. Енциклопедија православног духовног живота. Библиотека Образ светачки, књ. 84. Београд: Православно- мисионарска школа при храму Св. Александра Невског. Доступно на: http://www.svetosavlje.org/biblioteka/DuhovnoUzdizanje/EnciklopedijaSpasenja/Enciklopedi ja.htm (приступљено 18.3.2014). Брјанчанинов 2007: Свети Игњатије Брјанчанинов. Аскетски огледи – трећи део. Манастир Хиландар. Доступно на http://www.svetosavlje.org/biblioteka/Bogoslovlje/AsketskiOgledi/AsketskiOgledi.htm (приступљено 1.1.2014). Брјанчанинов 2013: Свети Игњатије Брјанчанинов. Отачник: школа духовног узрастања по светим старцима. Додатак: Мали речник православног подвижништва. Библиотека Очев дом, коло 2, књ. 17. Београд: Верско добротворно старатељство Архиепископије београдско-карловачке. Вајс 1982: Вајс, Нада. О лексикографској дефиницији (од лексикографије до семантике). Лексикографија и лексикологија. Београд – Нови Сад. 21–26. Василије 2003: Василије Велики. Беседе на псалме. Библиотека Образ светачки Београд: Православно-мисионарска школа при храму Св. Александра Невског. Доступно на: http://www.svetosavlje.org/biblioteka/Svetopismo/VasilijeVelikiPsalmi/VasilijeVelikiPsalmi 06.htm (приступљено 20.8.2015). Васиљевић 2001: Васиљевић, Максим (предг.). Свети Григорије Палама у историји и садашњости (зборник радова). Србиње–Острог–Требиње: Духовна академија Светог Василија Острошког. Васиљевић Илић 2015: Васиљевић Илић, Славица. Српска средњовјековна књижевност. Бања Лука: Филолошки факултет. Васић/Нејгебауер 2002: Васић, Вера; Нејгебауер, Гордана. Семантичко- деривациона гнезда у компаративним истраживањима (на примерима из српског и енглеског језика). Дескриптивна лексикографија стандардног језика и њене теоријске основе: зборник радова са Међународног научног скупа о лексикографији и лексикологији. Нови Сад – Београд: Матица српска – Институт за српски језик САНУ. 125–131. Влахос 2000: Архимандрит Јеротеј Влахос. Вече у пустињи Свете Горе. Хиландарски путокази, бр. 13. Манастир Хиландар. Вуковић 2002: Вуковић, Гордана. Општа и терминолошка лексика у лексикографској пракси. Дескриптивна лексикографија стандардног језика и њене теоријске основе: зборник радова са Међународног научног скупа о лексикографији и лексикологији. Нови Сад – Београд: Матица српска – Институт за српски језик САНУ. 273 276. Вукоја 2011: Vukoja, Vida. Usporedba znaĉenja leksema hrvatskih crkvenoslavenskih osnova nenavid- i mrьz-. Slovo 61. Zagreb: Staroslavenski institut. 169– 240. Гиро 1975: Гиро, Пјер. Семиологија. Београд: БИГЗ. Гортан Премк 1997: Гортан Премк, Даринка. Полисемија u организација лексичког сисшема у срискоме језику. Београд: Институт за српски језик САНУ, Библиотека Јужнословенског филолога, Нова серија, књ. 14. 522 Григорије 2004: Григорије Светогорац, јеромонах. Исус Христос: беседе изговорене на радију. Београд: Задужбина Светог манастира Хиландара. Грицкат 1967: Грицкат, Ирена. Стилске фигуре у светлу језичких анализа. Наш језик, XVI/4. 218–235. Грковић Мејџор 1993: Грковић Мејџор, Јасмина. Језик „Псалтира“ из штампарије Црнојевића. Подгорица: ЦАНУ. Грковић Мејџор 1997: Грковић Мејџор, Јасмина. Партиципи у српскословенском језику. Зборник Матице српске за филологију и лингвистику XV/1. 21–39. Грковић Мејџор 2001: Грковић Мејџор, Јасмина. Питања из старословенске синтаксе и лексике. Лингвистичке свеске 1. Нови Сад: Филозофски факултет. Грковић Мејџор 2003: Грковић Мејџор, Јасмина. Предикативни герунд у старосрпском језику. Зборник Матице српске за филологију и лингвистику XLVI/1. 23– 34. Грковић Мејџор 2004: Грковић Мејџор, Јасмина. Развој хипотактичког да у старосрпском језику. Зборник Матице српске за филологију и лингвистику 47/1–2. Грковић Мејџор 2007: Грковић Мејџор, Јасмина. Списи из историјске лингвистике. Сремски Карловци – Нови Сад: Издавачка књижарница Зорана Стојановића – Будућност. Грковић Мејџор 2008: Грковић Мејџор, Јасмина. О семантици старословенских придева dobrъ и blagъ. Јужнословенски филолог LXIV. 51–60. Грковић Мејџор 2011: Грковић Мејџор, Јасмина. Праиндоевропски датив + инфинитив: порекло и словенски развој. Зборник Матице српске за филологију и лингвистику LIV/1. 27–44. Грковић Мејџор 2013: Грковић Мејџор, Јасмина. Прилог историји лексичко- семантичке групе -gryh-. Теолингвистичка проучавања словенских језика. Едиција Српски језик у светлу савремених лингвистичких теорија, књ. 5. Београд: САНУ, Одељење језика и књижевности. 369–388. Гушић 1973: Gušić, Branimir. Wer sind die Morlaken in adriatischen Raum? Balcanica IV. Beograd: SANU. 453–464. Дамаскин 2001: Свети Јован Дамаскин. Тачно изложење православне вере. Београд: Јасен. Доступно на: http://www.svetosavlje.org/biblioteka/Apologetika/SvJovanDamaskinTacnoIzlozenjeVere/Sv JovanDamaskinTacnoIzlozenjeVere029.htm (приступљено 15.5.2015). Дамаскин 2006: Свети Јован Дамаскин. Источник знања. Београд: Јасен. Дојчиновић 2013: Дојчиновић, Данијел. Породични односи у српској књижевности немањићког доба. Од науке до наставе (зборник радова). Ниш: Филозофски факултет. 437–448. Дојчиновић 2013: Дојчиновић, Данијел. Епидеиктичко бесједништво и структура житија. Црквене студије/Church studies, год. XII, бр. 12. Ниш: Центар за црквене студије. Доментијан 2001: Доментијан. Житије Светог Саве (предговор, превод дела и коментари Љ. Јухас Георгиевска, издање на српскословенском Т. Јовановић). Београд: Српска књижевна задруга. Доментијан 1988: Доментијан. Живот Светог Саве и живот Светог Симеона (прир. Р. Маринковић). Стара српска књижевност у 24 књиге, књ. 4. Београд: Просвета – Српска књижевна задруга. Драгићевић 2009: Драгићевић, Рајна. О проблемима идентификације фразеологизама. Südslavistik Online 1. 35–44. Доступно на: http://www.suedslavistikonline.de/01/dragicevic.pdf (приступљено 8.12.2014). 523 Драгићевић 2010: Драгићевић, Рајна. Лексикологија српског језика, друго издање. Београд: Завод за уџбенике. Драгићевић 2011: Драгићевић, Рајна. О значењу придева као услову и последици њихове лексичке спојивости. Јужнословенски филолог LXVII. 109–119. Ђорђић 1975: Ђорђић, Петар. Старословенски језик. Нови Сад: Матица српска. Ђурић 1991: Ђурић, Војислав (ур.). Архиепископ Данило II и његово доба. Међународни научни скуп поводом 650 година од смрти: децембар 1987. САНУ, Научни скупови, књ. 58, Одељење историјских наука, књ. 17. Згуста 1991: Zgusta, Ladislav. Priručnik leksikografije. Sarajevo: Svjetlost. Златар 2003: Zlatar, Jelena. Pojam i znaĉenje mase u nekim filozofskim, sociološkim i psihološkim teorijama. Čemu V/11. 27–41. Ивић 1972: Ивић, Милка. Проблематика српскохрватског инфинитива. Зборник Матице српске за филологију и лингвистику XXV/2. 115–138. Ивић 1954: Ивић, Милка. Значења српскохрватског инструментала и њихов развој. Београд: Институт за српски језик САНУ. Јакобсон 1966: Јакобсон, Роман. Лингвистика и поетика. Београд: Нолит. Јевтић 1990: Јевтић, Атанасије (епископ). Духовност православља. Београд: Храст, 1990. Јевтић 1992: Јевтић, Атанасије (епископ). Свети Сава и косовски завет. Београд: Српска књижевна задруга. Јелисејев 2009: Јелисејев, Владимир (свештеник). Православни пут спасења и оријентално-окултна учења. Доступно на: http://www.svetosavlje.org/biblioteka/Apologetika/PravoslavniPutSpasenjaIOkultnaUcenja/L at_PravoslavniPutSpasenjaIOrijentalnaUcenja14.htm (приступљено 23.7.2014). Јерковић 1995: Јерковић Вера. О издавању старих српских споменика. Проучавање средњовековних јужнословенских рукописа. Зборник радова са III међународне хиландарске конференције одржане од 28. до 30. марта 1989. Београд: САНУ. 139–145. Јерковић 2004а: Јерковић Вера. О транскрипцији српскословенских текстова. Предавања из историје језика. Лингвистичке свеске 4. Нови Сад: Филозофски факултет. 70–86. Јерковић 2004б: Јерковић Вера. Ћирилица српскословенског периода. Палеографски приступ проучавању и општи увид у њен развој. Предавања из историје језика. Лингвистичке свеске 4. Нови Сад: Филозофски факултет. 87–102. Јовановић 2002: Јовановић, Гордана. Стара лексика у савременим двојезичним речницима словенских језика. Дескриптивна лексикографија стандардног језика и њене теоријске основе: зборник радова са Међународног научног скупа о лексикографији и лексикологији. Нови Сад – Београд: Матица српска – Институт за српски језик САНУ. 325–329. Јовановић, Г. 1980: Јовановић, Гордана. Најстарија српска четворојеванђеља у светлу неких лексичких особености. Јужнословенски филолог XXXVI. 89–100. Јовановић, Г. 1983: Јовановић, Гордана. Питање синонимије у српској редакцији канонских текстова. Научни састанак слависта у Вукове дане 12/1. 137–143. Јовановић, Т. 2012: Јовановић, Томислав (приредио и пренео на савремени српски језик). Хрестоматија средњовековне књижевности. Том I (Старословенска и преводна књижевност). Том II (Српска књижевност). Београд: Филолошки факултет. Јовић 1985: Јовић, Душан. Језички систем и поетска граматика. Београд: БИГЗ. Јустин 1979: Отац Јустин Ћелијски. Тумачење Светог Еванђеља по Матеју. Београд. 524 Јустин 1986: Отац Јустин Ћелијски. Тумачење посланица Филипљанима и Колошанима Светог апостола Павла. Ваљево: Манастир Ћелије. Јустин 2003: Отац Јустин Ћелијски. Догматика православне цркве I. Православна философија истине. Сабрана дела Светог Јустина Новог, књ. 17. Београд: Задужбина „Свети Јован Златоусти“ Аве Јустина Ћелијског, Ваљево: Манастир Ћелије. Доступно на: http://www.svetosavlje.org/bibliotekA/Osnovi/DogmatikaPravoslavneCrkve/DogmatikaPravo slavneCrkve.htm (приступљено: 1.11.2013). Јустин 2007: Отац Јустин Ћелијски. Сетве и жетве. Сабрана дела Св. Јустина Новог, књ. 20. Ваљево: Манастир Ћелије. Јустин 2009: Отац Јустин Ћелијски. Еванђелска блаженства. Доступно на: http://www.svetosavlje.org/biblioteka/Svetopismo/SvetiJustinBlazenstva/SvetiJustinBlazenstv a08.htm (приступљено 10.4.2012). Јухас Георгиевска 1988: Јухас Георгиевска, Љиљана (прир.). Стефан Првовенчани, Сабрани списи. Стара српска књижевност у 24 књиге, књ. 3. Београд: Просвета – Српска књижевна задруга. Јухас Георгиевска 1999: Јухас Георгиевска, Љиљана. Стефан Првовенчани и његово дело. Доступно на: http://www.rastko.rs/knjizevnost/liturgicka/stefan-sabrana/stefan- sabrana_01.html#p_28 (приступљено 12.5.2013). Калезић 1991: Калезић, Димитрије. Архиепископ Данило II и питање његова припадања исихазму. Архиепископ Данило II и његово доба (ур. В. Ј. Ђурић). Српска академија наука и уметности, Београд, 1991, 117–129. Карелин 2003: Карелин, Рафаил (архимандрит). Тајна спасења. Серија: Хришћанска етика и аскетика, књига 1. Србиње: Богословско братство. Карелин 2010: Карелин, Рафаил (архимандрит). Умеће умирања или уметност живљења. Манастир Подмаине. Касијан 2003: Преподобни Јован Касијан. Преглед духовне борбе. Доступно на: http://www.svetosavlje.org/bibliotekA/Dobrotoljublje/dobro213.htm (приступљено 30.9.2012). Кашанин 1990: Кашанин, Милан. Српска књижевност у средњем веку. Београд: Просвета. Керкез 2013: Керкез, Драгана. Језички концепт чудо у руском језику (у поређењу са српским). Теолингвистичка проучавања словенских језика. Едиција Српски језик у светлу савремених лингвистичких теорија, књ. 5. Београд: САНУ, Одељење језика и књижевности. 95–111. Кисас 1981: Кисас, Сотириос. Српски средњовековни споменици у Солуну. Зограф 11. 30–42. Клеопа 2003: Пут неба: Живот и подвизи. Поуке и разговори. Београд: Православна мисионарска школа при храму Светог Александра Невског. Доступно на: http://www.svetosavlje.org/biblioteka/Bogoslovlje/Kleopa/Lat_kleopa06.htm (приступљено 3.9.2012). Ковачевић 2008: Kovaĉević, Ana. Uzvici u hrvatskoglagoljskim tekstovima. Slovo 58. 87–135. Крамарић 2011: Kramarić, Martina. Frazemi u Gospinim plaĉevima na starohrvatskome jeziku. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 37/1. 73–100. Куљбакин 1930: Куљбакин, Степан Михајлович. О речничкој страни старословенског језика. Глас СКА СXXXVIII. Београд. 85–143. Курешевић 2006: Курешевић, Марина. Апсолутни датив у српској средњовековној писмености. Зборник Матице српске за филологију и лингвистику XLIX/1. 35–112. 525 Курешевић 2013: Курешевић, Марина. Прилог познавању сакралног стила српскословенског језика: апсолутни датив. Теолингвистичка проучавања словенских језика. Едиција Српски језик у светлу савремених лингвистичких теорија, књ. 5. Београд: САНУ, Одељење језика и књижевности. 401–417. Лихачов 1972: Лихачов, Димитрије. Поетика старе руске књижевности. Београд: Српска књижевна задруга. Лома 2002: Лома, Александар. Пракосово. Словенски и индоевропски корени српске епике. Балканолошки институт САНУ, посебна издања 78, Центар за научна истраживања САНУ – Универзитет у Крагујевцу. Лома 2008: Лома, Александар. *Rĕĉь, *slovo, *besĕda – eтимологија и семантичка праисторија. Јужнословенски филолог LXIV. 199–216. Мајендорф 2012: Мајендорф, Јован. Свети Григорије Палама и исихастичка духовност. Београд: Задужбина Светог Манастира Хиландара. Мак Данијел 1989: Мак Данијел, Гордон (прир.). Данилови настављачи – Данилов Ученик, други настављачи Даниловог зборника. Стара српска књижевност у 24 књиге, књ. 7. Београд: Просвета – Српска књижевна задруга. Максимовић 2007: Максимовић, Љубомир. Србија и идеја универзалног царства. Зборник радова Византолошког института XLIV. 371–379. Максимович 1930: Максимович, Јован (јером.). Учење о Софији, Премудрости Божијој. Варшава: Синодална штампарија. Марковић 2002: Марковић, Михаило. Ум и етос: последице њиховог раздвајања и неопходност њиховог јединства. Филозофија и друштво XXI. Београд: Институт за филозофију и друштвену теорију. Матијашевић 1983: Матијашевић, Јелка. Еуфемизми и синонимија. Научни састанак слависта у Вукове дане 12/3. 107–116. Мијушковић 1988: Мијушковић, Славко (прир.). Летопис попа Дукљанина. Стара српска књижевност у 24 књиге, књ. 1. Београд: Просвета – Српска књижевна задруга. Милошевић 2013: Милошевић, Ненад. Света тајна јелеосвећења у рукописним Mолитвословима (8. до 13. век). Српска теологија у двадесетом веку: истраживачки проблеми и резултати. Зборник радова с научног скупа, књ. 13. Београд: Православни богословски факултет. 53–61. Мирковић 1918: Православна литургика или наука о богослужењу Православне источне цркве. Први, опћи део по литургици др Василија Митрофановића и др Теодора Тарнавског. За српске православне богословије израдио презвитер др Лазар Мирковић, професор у Карловачкој богословији. Сремски Карловци: Српска манастирска штампарија. Мирковић 1982: Мирковић, Лазар. Православна литургика. Београд: Свети арх. синод СПЦ. Мирковић 1983: Мирковић, Лазар. Православна литургика. Други део (Свете тајне и молитвословља). Треће издање. Београд: Свети арх. синод СПЦ. Митровић 2015: Митровић, Катарина (ур.). Јелена – краљица, монахиња, светитељка: тематски зборник радова посвећених краљици Јелени. Брвеник: Манастир Градац. Михаиловић 2009: Михаиловић, Дејан. Византијски круг: мали речник ранохришћанске књижевности на грчком, византијске и старе српске књижевности. Београд: Завод за уџбенике. Михаљчић 2006: Михаљчић, Раде. Закони у старим српским исправама, правни прописи, преводи, уводни текстови и објашњења. Извори српског права XIII. Београд: Одељење друштвених наука САНУ. 526 Младеновић 2014: Младеновић, Јелена. Поетика плача у Даниловом зборнику. Philologia Mediana 6. Ниш: Филозофски факултет. 167–182. Мосха 2001: Преподобни Јован Мосха. Духовни луг (лимонар). Манастир Соколица: Артпринт. Мршевић Радовић 1987: Мршевић Радовић, Драгана. Фразеолошке глаголско- именичке синтагме у савременом српскохрватском језику. Београд: Филолошки факултет. Недељков 2002: Недељков, Љиљана. Проблем вишечланих лексема у лексикографској пракси. Дескриптивна лексикографија стандардног језика и њене теоријске основе: зборник радова са Међународног научног скупа о лексикографији и лексикологији. Нови Сад – Београд: Матица српска – Институт за српски језик САНУ. 243–249. Недељковић 1963: Nedeljković, Olga. Prilog prouĉavanju leksike panonskih žitija. Slovo: ĉasopis Staroslavenskog instituta 13. 194–202. Нектарије 2010: Свети Нектарије Егински. Православна свештена катихеза. Београд: Глобосино. Никитовић 2010: Никитовић, Зорица. О сакралној семантици српскословенских сложеница високог стила. Филолог I. 125–142. Никитовић 2013: Никитовић, Зорица. Теолошке и поетолошке основе семантичког поља радовања у духу светом. Теолингвистичка проучавања словенских језика. Едиција Српски језик у светлу савремених лингвистичких теорија, књ. 5. Београд: САНУ, Одељење језика и књижевности. 419–437. Николај 1996а: Св. владика Николај. Љубостињски стослов. Серија: Изабрана дела у 10 књига, књ. 6, 5. део. Ваљево: Глас Цркве. http://www.svetosavlje.org/biblioteka/vlNikolaj/LjubostinjskiStoslov/Nikolaj0605.htm (приступљено 7.11.2014). Николај 1996б: Св. владика Николај. Нове беседе под гором. Изабрана дела у 10 књига – књига 6, 1. део. Ваљево: Глас Цркве. Николај 2003: Св. владика Николај. Теодул – Српски народ као Теодул. Београд: Evro-Giunti. Доступно на: http://www.svetosavlje.org/biblioteka/vlNikolaj/Teodul/Lat_Nikolaj0701.htm (приступљено 6.3.2015). Николај 2006: Св. владика Николај. Мисионарска писма. Доступно на: http://www.svetosavlje.org/biblioteka/vlnikolaj/MisionarskaPisma/Nikolaj0801.htm (приступљено 7.6.2014). Николајевић 1984: Николајевић, Василије. Велики типик. Београд: Свети архијерејски синод СПЦ. Николић 2002: Николић, Мирослав. Тешкоће при утврђивању одреднице у речницима српског језика. Дескриптивна лексикографија стандардног језика и њене теоријске основе: зборник радова са Међународног научног скупа о лексикографији и лексикологији. Нови Сад – Београд: Матица српска – Институт за српски језик САНУ. 49–56. Нитић 2003: Нитић, Александра. Тканине и профани костим у српском сликарству XIV и прве половине XV века – порекло и развој стила. Ниш и Византија II. Зборник радова са међународног научног скупа. 317–334. Нитић/Темерински 2005: Нитић, Александра; Темерински, Жељка. Мајстори средњовековног златовеза из Народног музеја у Београду. Ниш и Византија III. Зборник радова са међународног научног скупа. 413–424. Острогорски 1970: Острогорски, Георгије. Автократор и самодржац. Византија и Словени (Сабрана дела 4). Београд. 527 Павловић 2008: Павловић, Слободан. Правци транспоновања протолокационих семантичких параметара у старосрпским детерминативним системима. Јужнословенски филолог LXIV. 283–295. Палама 2005: Свети Григорије Палама. Господе, просвети таму моју (сабране беседе). Друго исправљено и допуњено издање. Београд: Образ светачки. Пеликан 2013: Пеликан, Јарослав. Чија је Библија: историја писма кроз векове. Крагујевац: Каленић. Пено 2008: Пено, Здравко. Мука, мучеништво, мудрост и премудрост. Годишњак 7. 69–84. Петровић, В. 1990: Петровић, Владислава. Глаголска фраза као лексикографски и граматички проблем. Зборник Матице српске за филологију и лингвистику XXXIII. 357–362. Петровић, С. 1994: Петровић, Сретен. Симболика боја. Фолклор у Војводини 8. 7–17. Пилиповић 2011: Пилиповић, Радован. Престо светитељства српске земље. Доступно на: http://www.pravoslavie.ru/srpska/print48997.htm (приступљено 12.11.2013). Пипер 2002: Пипер, Предраг. О принципу градуелности у лексикографском опису. Дескриптивна лексикографија стандардног језика и њене теоријске основе: зборник радова са Међународног научног скупа о лексикографији и лексикологији. Нови Сад – Београд: Матица српска – Институт за српски језик САНУ. 133–139. Пипер и др. 2005: Пипер, Предраг и др. Прилози граматици српскога језика. Синтакса савременога српског језика. Проста реченица. Београд Нови Сад: Институт за српски језик САНУ, Београдска књига, Матица српска. Пинтарић 2005: Pintarić, Neda. Emotivan odnos prema prostoru u kojemu živimo: jeziĉna slika doma u hrvatskom, poljskom i ruskom jeziku. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 31. 227–248. Подскалски 2010: Подскалски, Герхард. Средњовековна теолошка књижевност у Бугарској и Србији (865–1459). Београд: Православни богословски факултет – Институт за теолошка истраживања. Поповић, Марко 2004: Поповић, Марко. Двор владара и властеле. Приватни живот у српским земљама средњег века. Београд: Клио. 33–58. Поповић, Мирослав 2010: Српска краљица Јелена између римокатоличанства и православља. Београд: Православни богословски факултет – Институт за теолошка истраживања. Прањковић 1984: Pranjković, Ivo. Koordinacija u hrvatskom književnom jeziku. Znanstvena biblioteka Hrvatskog filološkog društva, knj. 13. Zagreb. Прањковић 1994: Pranjković, Ivo. Vremenski prijedlozi u hrvatskome jeziku. Filuminensia, god. 6, br. 1–2. 63–69. Прањковић 2006: Pranjković, Ivo. Hrvatski jezik i biblijski stil. Raslojavanje jezika i književnosti. Zbornik 34. seminara Zagrebačke slavističke škole. 23–32. Преображенская 1991: Преображенская, М.Н. Служебные средства в истории синтаксичексого строя русского языка XI–XVII вв. М. Доступно на: http://www.kls.ksu.ru/boduen/bodart1_1.php?id=8&num=32000000 (приступљено 3.9.2015). Приселков 1888: Приселков, А.А.. Обозрение Посланий св. Климента, еп. Римского, к Коринфянам. Вып. 1. Обозрение Первого послания. СПб. (греч. текст с парал. рус. переводом). Доступно на: http://www.orthlib.ru/Clement/cor1_cont.html (приступљено: 10.5.2015). Радовић/Пигољ 2010: Митрополит Амфилохије Радовић; игуман Петар Пигољ. Исихазам: освајање унутарњих простора. Манастир Подмаине. 528 Радовић Тешић 1978: Радовић Тешић, Милица. Функција и значење присвојне заменице мој. Наш језик XXIII/3–4, Београд. 104–113. Радовић Тешић 1984: Радовић Тешић, Милица. Проблем обраде фигуративних значења у описним речницима. Лексикографија и лексикологија: зборник радова. Нови Сад: Матица српска. 147–150. Радовић Тешић 2002: Радовић Тешић, Милица. О степенастом представљању значења речи. Дескриптивна лексикографија стандардног језика и њене теоријске основе: зборник радова са Међународног научног скупа о лексикографији и лексикологији. Нови Сад – Београд: Матица српска – Институт за српски језик САНУ. 141–147. Радојчић 1940: Радојчић, Никола. Српски државни сабори у средњем веку. СКА, Посебна издања, књ. CXXX, Друштвени и историски списи, књ. 54. Ристић 1993: Ристић, Стана. Лексички систем и лексичко значење (преглед општих појмова). Наш језик XXIX/3–4. 241–246. Ристић 2002: Ристић, Стана. Експресивна лексика у дескриптивном речнику. Дескриптивна лексикографија стандардног језика и њене теоријске основе: зборник радова са Међународног научног скупа о лексикографији и лексикологији. Нови Сад – Београд: Матица српска – Институт за српски језик САНУ. 89–102. Ристић/Лазић Коњик 2013: Ристић, Стана; Лазић Коњик, Ивана. Дом у српском језику. I Konferencję w ramach konwersatorium EUROJOS na temat: Koncepty: DOM, EUROPA, WOLNOŚĆ, PRACA, HONOR w aksjosferze Słowian i ich sąsiadów (21–23. 10. 2012), Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk, Instytut Filologii Polskiej UMCS w Lublinie, Komisja Etnolingwistyczna przy Międzynarodowym Komitecie Slawistów, Fundacja Slawistyczna. Доступно на: http://www.rastko.rs/projekti/etnoling/delo/14705 (приступљено 7.6.2014). Сапир 1974: Сапир, Едвард. Огледи из културне антропологије. Београд: Библиотека ХХ век. Служебник 2007: Служебник. Београд: Свети архијерејски синод СПЦ. Смолчић Макуљевић 2005: Смолчић Макуљевић, Светлана. Сакрална топографија манастира Трескавца. Balcanica XXXV. Београд: Балканолошки институт. 285–322. Станковић, Б. 2002: Станковић, Богољуб. Обрада предлога у двојезичној лексикографији словенских језика (реално стање и оптималне могућности). Дескриптивна лексикографија стандардног језика и њене теоријске основе: зборник радова са Међународног научног скупа о лексикографији и лексикологији. Нови Сад – Београд: Матица српска – Институт за српски језик САНУ. 359–363. Стевановић 1969: Стевановић, Михаило. Карактер значења везника као спољних знака унутрашње везе међу реченицама. Јужнословенски филолог 28/1–2. 57–105. Стевовић 1973: Стевовић, Игрутин. Прилози као врста речи (функције прилога). Јужнословенски филолог 30/1–2. 615–623. Стефан 2004: Протосинђел Стефан. Манастир Бањска – историјат и васкрсење. Свети кнез Лазар 4 (48). Призрен – Грачаница: Епархија рашко-призренска и косовско- метохијска. 7–23. Тадић 2011: Тадић, Милутин. Сунчани часовник утврђења Хрусија (српски манастир Хиландар, Света Гора). Зборник радова – Географски факултет Универзитета у Београду. (59): 281–290. Тарфа 1982: Тарфа, Бранка. Синонимија. Лексикографија и лексикологија. Београд – Нови Сад. 297–300. Теодосије 1988: Теодосије. Житија (прир. Д. Богдановић). Стара српска књижевност у 24 књиге, књ. 5/I. Београд: Просвета – Српска књижевна задруга. 529 Теофан/Атанасије 2009: Свети Теофан Затворник; Јевтић, Атанасије (предговор). Добротољубље, 4. том. Света гора атонска: Манастир Хиландар. Теофилакт 1996: Свети Теофилакт Охридски. Тумачење светог еванђеља од Матеја. Манастир Високи Дечани. Доступно на: http://predanje- ms.blogspot.com/2013/10/blog-post.html (приступљено 17.11.2014). Теофилакт 2004: Свети Теофилакт Охридски. Тумачењe посланице Римљанима. Тумачењa Дела апостолских и Посланица Римљанима и Коринћанима. Серија: Библиотека Образ светачки, књига 74. Београд. Православна мисионарска школа при храму Светог Александра Невског. 169–282. Тешић 1982: Тешић, Милосав. Речник језика писца у односу на општи речник. Лексикографија и лексикологија. Београд – Нови Сад. 301–304. Тобољски: Свети Јован Тобољски. Божији промисао. Доступно на: http://mojepravoslavlje.blogspot.ba/2012/02/blog-post_08.html (приступљено 20.5.2014). Томашевић 2013: Томашевић, Дарко. Новац и однос према богатству у Светом писму. Транзиција 31. Економски институт Тузла – ЈЦЕА Загреб – Институт за економику пољопривреде Београд – Академија економских наука Букурешт. 1–16. Томин 2014: Томин, Светлана. Српска краљица Јелена – владарка и монахиња. Нови Сад: Платонеум. Тополињска 2002: Тополињска, Зузана. Шта тражим у речнику. Дескриптивна лексикографија стандардног језика и њене теоријске основе: зборник радова са Међународног научног скупа о лексикографији и лексикологији. Нови Сад – Београд: Матица српска – Институт за српски језик САНУ. 33–37. Тошовић 2002: Тошовић, Бранко. Глаголски дирестат. Дескриптивна лексикографија стандардног језика и њене теоријске основе: зборник радова са Међународног научног скупа о лексикографији и лексикологији. Нови Сад – Београд: Матица српска – Институт за српски језик САНУ. 197–218. Трифуновић 1964: Трифуновић, Ђорђе (прир.). Ћирило и Методије: житија, службе, канони, похвале. Београд: Српска књижевна задруга. Трифуновић 1990: Трифуновић, Ђорђе. Азбучник српских средњовековних књижевних појмова. Београд: Нолит. Трифуновић 2009: Трифуновић, Ђорђе. Стара српска књижевност. Основи. Београд: Чигоја штампа. Ћирковић 1981: Ћирковић, Сима. Историја српског народа, књига прва. Београд: Српска књижевна задруга. Ћирковић/Михаљчић 1999: Ћирковић, Сима; Михаљчић, Раде (ур.). Лексикон српског средњег века. Београд: Knowledge. Ћоровић 1956: Ћоровић, Владимир. Прилог проучавању начина сахрањивања и подизања надгробних споменика у нашим крајевима у средњем вијеку. Наше старине 3. 127–147. Ћоровић 1989: Ћоровић, Владимир. Историја Срба. Београд: БИГЗ. Узелац 20091: Узелац, Александар. „Кан“ Ногај, краљ Милутин и српско- татарски сукоби крајем XIII века. Војноисторијски гласник 1. 9–31. Узелац 20092: Узелац, Александар. Кумани у средњовековној Србији. Гласник Историјског архива 43. Ваљево. 5–17. Узелац 2011: Узелац, Александар. Најамничке војске краља Стефана Уроша II Милутина, Војноисторијски гласник 2. 9–27. Фекете 2002: Фекете, Егон. Употребна вредност лексема и лексикографска дефиниција. Дескриптивна лексикографија стандардног језика и њене теоријске основе: зборник радова са Међународног научног скупа о лексикографији и 530 лексикологији. Нови Сад – Београд: Матица српска – Институт за српски језик САНУ. 83–88. Филарет 2011: Свети Филарет Московски. Светост је обавеза сваког хришћанина. Саборник 44. СПЦ: Епархија будимска. 1–2. Флоровски 2009: Флоровски, Георгије. Византијски аскетски оци и духовници. Београд: Отачник. Хафнер 2001: Хафнер, Станислав. Српски средњи век. Студије о Србима, св. 11. Београд – Нови Сад: Завод за уџбенике и наставна средства – Вукова задужбина – Матица српска. Цейтлин 1986: Цейтлин, Р. М. Лексика древнеболгарских рукописей X–XI вв. София: Издательство Болгарской Академии Наук. Цейтлин 1977: Цейтлин, Р. М. Лексика старославянского языка. Москва: Наука. Шаги-Бунић 1976: Šagi Bunić, Tomislav Janko. Povijest kršćanske literature. Prvi svezak. Patrologija od početaka do Sv. Irineja. Zagreb: Kršćanska sadašnjost. Шимановски 2006: Шимановски, Гермоген. Полност и целомудреност. Мушкарац и жена пред тајном тела – Православље и полност (прир. В. Димитријевић и В. Србуљ). Београд: Библиотека Образ Светачки. 18–62. Шипка, Д. 1998: Шипка, Данко. Основи лексикологије и сродних дисциплина. Нови Сад: Матица српска. Шипка, Д. 2002: Шипка, Данко. Унутрашња и спољна лексичка динамика и њена лексикографска обрада. Дескриптивна лексикографија стандардног језика и њене теоријске основе: зборник радова са Међународног научног скупа о лексикографији и лексикологији. Нови Сад – Београд: Матица српска – Институт за српски језик САНУ. 39–47. Шипка, М. 2002: Шипка, Милан. Енантиосемија у српском језику. Дескриптивна лексикографија стандардног језика и њене теоријске основе: зборник радова са Међународног научног скупа о лексикографији и лексикологији. Нови Сад – Београд: Матица српска – Институт за српски језик САНУ. 149–162. Шипка, М. 2008: Шипка, Милан. Фраземи с лексемом образ. Јужнословенски филолог LXIV. 561–569. Шмеман 1999: Шмеман, Александар. Велики пост. Врњачка Бања: Братство Светог Сименона Мироточивог. Шмеман 2009: Шмеман, Александар. Великопосна молитва Светог Јефрема Сирина. Доступно на: http://www.svetigora.com/node/5103 (приступљено 31.10.2013). Штасни 2002: Штасни, Гордана. Хиперонимијски и хипонимијски односи у медицинској терминологији са лексиколошког и лексикографског становишта. Дескриптивна лексикографија стандардног језика и њене теоријске основе: зборник радова са Међународног научног скупа о лексикографији и лексикологији. Нови Сад – Београд: Матица српска – Институт за српски језик САНУ. 251–261. РЕЧНИЦИ Брија 1999: Брија, Јован. Речник православне теологије. Бeоград: Хиландарски фонд при Богословском факултету СПЦ Даничић: Даничић, Ђура. Рјечник из књижевних старина српских, 1–3. У Биограду, 1863–64 (1975, фототипија). Дивковић 1900: Latinsko-hrvatski rječnik za škole. Izdanje drugo. Priredio Mirko Divković. Zagreb, 1900. 531 Ђаковац 2006: Đakovac, Aleksandar. Leksikon hrišćanstva, judaizma i islama, 1. izd. Edicija Leksikoni, kolo 1. Beograd: Udruženje Nauka i društvo Srbije. ЖСтДеч: Давидов, А., Г. Данчев, Н. Дончева-Панайотова, П. Ковачева, Т. Генчева. Житие на Стефан Дечански от Григорий Цамблак. София, 1983. Матешић 1982: Matešić, Josip. Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: Školska knjiga. Миклошић: Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Emendatum auctum (ed. Fr. Miklosich). Vindobonae: Guilelmus Braumueller, 1862–1865 (1963, фототипија). Павковић 1984: Павковић, Васа. Речник поезије Милана Ракића. Нови Сад: Матица српска. Петковић 1935: Петковић, Сава. Речник црквенословенскога језика. Сремски Карловци. Ракић 2002: Ракић, Радомир. Библијски речник. Треће измењено и допуњено издање. Београд: Златоусти. РЈАЗУ: Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, I–XXIV. Zagreb: JAZU, 1880–1976. РМС: Речник српскохрватскога књижевног језика, I–III. Нови Сад–Загреб: Матица српска–Матица хрватска, 1967–1969. IV–VI, Нови Сад: Матица српска, 1969– 1976 (друго фототипско издање из 1990). РП: Slovník jazyka staroslověnského, Lexicon linguae palaeoslovenicae 1–52. Ĉeskoslờvenská akademie věd, Slovansky ustav, Praha, 1958–1997. РПЛЛ: Бранислава Јелић. Речник приповедака Лазе Лазаревића. Нови Сад: Матица српска, 2008. Савић 2007: Савић, Виктор. Српскословенски речник Јеванђеља: огледна свеска. Библиотека Јужнословенског филолога 23. Београд: Институт за српски језик САНУ. Скок: Skok, Petar. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, I–IV Zagreb: JAZU, 1971–1974. СС: Старославянский словарь, по рукописям X–XI веков (ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерка, Э. Благова). Москва: Русский язык, 1994. СРЯ: Словарь русского языка XI–XVII вв., 1–. Москва: Наука, 1975–. * http://bible.optina.ru/old:is:11:02 (приступљено 23.9.2014). http://enciklopedija.hr/Natuknica.aspx?ID=31386 (приступљено 11.8.2014). http://histdict.uni-sofia.bg/oldbgdict/oldbg_show/d_10305/ (приступљено 12.11.2014). http://www.manastir-lepavina.org/vijest.php?id=5467 (приступљено 15.10.2013). http://www.pouke.org/news.php?do=view&id=8820&cid=0 (приступљено 6.3.2014). http://www.pravoslavlje.nl/molitve.htm (приступљено 29.7.2015). http://www.pravoslavlje.rs/broj/953/tekst/srz-pravoslavnog-predanja (приступљено 18.5.2014). http://pravoslavlje.spc.rs/broj/1054/tekst/ko-je-starac-dan/print/lat (приступљено 6.3.2014). www.pravoslavlje.rs/broj/1067/tekst/presto-svetiteljstva-srpske-zemlje (приступљено 2.3.2014). http://www.spc.rs/sr/episkop_sava_vukovitsh_bogosluzhbena_upotreba_romanovih_kondaka _danas (приступљено 27.3.2015). http://www.svetosavlje.org/biblioteka/Bogoslovlje/DusaMaksimIspovednik/DusaMaksimIspo vednik02.htm (приступљено: 18.3.2014). http://www.svetosavlje.org/biblioteka/Knjige/Obitavanje/Lat_03.htm (приступљено 23.5.2014). http://www.spc.rs/sr/vaskrsnji_kanon (приступљено 11.8.2014). http://www.verujem.org/sveti_oci/kliment.html (приступљено 19.4.2015)